1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-02 11:40+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:511
143 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
144 msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
148 msgctxt "@title:window"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:544
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:546
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:555
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
172 msgid "Do not ask again"
173 msgstr "Ekki spyrja aftur"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:595
177 msgid "Show &Terminal Panel"
178 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:605
183 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
206 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
214 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
224 msgctxt "@action:inmenu File"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
242 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
246 msgctxt "@action:inmenu File"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
258 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
259 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
260 "og sleppthlutum á milli flipa."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Bæta við Staði"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
276 msgctxt "@action:inmenu File"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
287 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
288 "glugganum lokað í staðinn."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
307 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
308 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
309 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
310 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
320 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
325 "their initial location."
327 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
328 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
329 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
330 "upphaflega staðnum."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
346 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
347 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
348 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
365 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
366 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View"
373 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
388 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
389 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
411 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
414 "the inactive split view."
416 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
417 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Move to Inactive Split View"
423 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
433 msgctxt "@info:tooltip"
434 msgid "Show Filter Bar"
435 msgstr "Sýna síustiku"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
442 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
443 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
447 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
448 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Opna/loka síustiku"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
458 msgctxt "@action:intoolbar"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Leita að skrám og möppum"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
478 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
479 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
480 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
483 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
484 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
485 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
486 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Search Bar"
492 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #. i18n: This action toggles a selection mode.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Veldu skrár og möppur"
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
517 msgctxt "@info:whatsthis"
519 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
520 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
521 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
522 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
523 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
527 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
528 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
529 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
530 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
562 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
563 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
580 msgctxt "@action:inmenu View"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
588 msgstr "Stöðva hleðslu"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Breytanleg staðsetning"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
611 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
612 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
613 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
614 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
615 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Replace Location"
621 msgstr "Skipta út staðsetningu"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
628 "enter a different location."
630 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
631 "slegið inn aðra staðsetningu."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
635 msgctxt "@action:inmenu File"
636 msgid "Undo close tab"
637 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
641 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
642 msgid "This returns you to the previously closed tab."
643 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
647 msgctxt "@info:whatsthis"
649 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
650 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
651 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
652 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
654 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
655 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
656 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
657 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
658 "er hægt að afturkalla breytingar."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
665 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
666 "folders that contain personal application data."
668 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
669 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
670 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Bera saman skrár"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
687 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
688 "að setja það upp.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Opna skjáhermi"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
705 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
706 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Opna skjáhermi hér"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
724 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
725 "meira um notkun skjáherma.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
751 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
752 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
753 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
754 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
755 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Virkja flipa %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Virkja síðasta flipann"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
771 msgctxt "@action:inmenu"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Virkja næsta flipa"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
783 msgctxt "@action:inmenu"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Virkja fyrri flipa"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Sýna viðtökustað"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Opna í nýjum flipa"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Opna í nýjum flipum"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Opna í nýjum glugga"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Aflæsa spjöldum"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgstr "Læsa spjöldum"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
838 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
839 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
840 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
841 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 msgctxt "@title:window"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
857 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
870 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
871 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
872 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
873 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
886 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
887 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
888 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
889 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
893 msgctxt "@title:window"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
906 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
907 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
918 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
919 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
920 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
921 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
934 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
935 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
936 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
937 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
938 "like Konsole.</para>"
940 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
941 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
942 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
943 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
944 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
945 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
946 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
960 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
961 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
962 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
963 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
964 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
969 msgctxt "@title:window"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Sýna falda staði"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
987 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
994 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
995 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
996 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1000 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1001 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1002 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1003 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1019 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1020 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1021 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1022 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1023 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1024 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1025 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1026 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1027 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1028 "birta aftur.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgstr "Sýna spjöld"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1047 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1048 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1049 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1086 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1100 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1101 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1102 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1103 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1104 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1120 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1121 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1122 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1123 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1124 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1125 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1126 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1127 "textann á honum.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1146 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1147 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1148 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1149 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1150 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1151 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1152 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1153 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1154 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1155 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1168 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1169 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1170 "á þennan hátt.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1181 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1182 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1193 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1194 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1195 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1196 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1214 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1215 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1216 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1217 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1221 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1224 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1225 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1226 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1227 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1228 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1229 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1230 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1233 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1234 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1235 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1236 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1237 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1238 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1239 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1246 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1247 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1248 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1249 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1251 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1252 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1253 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1254 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1255 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1270 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1271 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1272 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1273 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1274 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1275 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1277 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1284 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1285 "in your preferred language."
1287 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1288 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1289 "kýst helst að nota."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1298 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1299 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1306 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1307 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1311 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1312 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1313 "að sjá krúttlegan dreka!"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 msgid "Defocus Terminal Panel"
1319 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1324 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 msgctxt "@action:button"
1330 msgstr "Tæma ruslafötu"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 msgid "Empties Trash to create free space"
1335 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Add Network Folder"
1341 msgstr "Bæta við netmöppu"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1345 msgctxt "@action:inmenu"
1346 msgid "Location Bar"
1347 msgid_plural "Location Bars"
1348 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1349 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1351 #: dolphinpart.cpp:149
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "&Edit File Type..."
1355 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1357 #: dolphinpart.cpp:153
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Select Items Matching..."
1361 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1363 #: dolphinpart.cpp:158
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect Items Matching..."
1367 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1369 #: dolphinpart.cpp:164
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect All"
1373 msgstr "Afvelja allt"
1375 #: dolphinpart.cpp:179
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "App&lications"
1381 #: dolphinpart.cpp:180
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "&Network Folders"
1387 #: dolphinpart.cpp:181
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 #: dolphinpart.cpp:184
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1399 #: dolphinpart.cpp:190
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Find File..."
1403 msgstr "Finna skrá..."
1405 #: dolphinpart.cpp:196
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Open &Terminal"
1409 msgstr "Opna &skjáhermi"
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1413 msgctxt "@title:window"
1417 #: dolphinpart.cpp:451
1419 msgid "Select all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1424 msgctxt "@title:window"
1428 #: dolphinpart.cpp:456
1430 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1433 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1440 #: dolphinpart.rc:15
1442 msgctxt "@title:menu"
1446 #. i18n: ectx: Menu (view)
1447 #: dolphinpart.rc:24
1452 #. i18n: ectx: Menu (go)
1453 #: dolphinpart.rc:33
1458 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1459 #: dolphinpart.rc:41
1461 msgctxt "@title:menu"
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1466 #: dolphinpart.rc:51
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Dolphin Toolbar"
1470 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1474 msgid "Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1479 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1482 #: dolphintabbar.cpp:126
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1488 #: dolphintabbar.cpp:127
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgstr "Aftengja flipa"
1494 #: dolphintabbar.cpp:128
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Close Other Tabs"
1498 msgstr "Loka öðrum flipum"
1500 #: dolphintabbar.cpp:129
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:499
1510 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:503
1518 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1522 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Location Bar"
1527 msgstr "Staðsetningarstika"
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Main Toolbar"
1534 msgstr "Aðalverkfærastika"
1536 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1538 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1540 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1541 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1542 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1543 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1544 "because following these folders from left to right leads here.</"
1545 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1546 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1547 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1548 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1550 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1551 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1552 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1553 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1554 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1555 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1556 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1557 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1558 "um þetta efni.</para>"
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1562 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1564 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1565 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1566 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1567 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1568 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1569 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1570 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1571 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1572 "find an item.</item></list></para>"
1574 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1575 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1576 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1577 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1578 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1579 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1580 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1581 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1582 "item></list></para>"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1586 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1588 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1593 msgid "Search for %1 in %2"
1594 msgstr "Leita að %1 í %2"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1603 msgid "Search for %1"
1604 msgstr "Leita að %1"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1608 msgctxt "@info:progress"
1609 msgid "Loading folder..."
1610 msgstr "Hleð inn möppu..."
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1614 msgctxt "@info:progress"
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1621 msgid "Searching..."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "No items found."
1628 msgstr "Engir hlutir fundust."
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1634 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1638 msgctxt "@info:status"
1640 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1642 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Invalid protocol"
1648 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1653 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1655 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Fela síustiku"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1718 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1727 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1737 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Ein skrá"
1745 msgstr[1] "%1 skrár"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Ein mappa"
1753 msgstr[1] "%1 möppur"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Eitt atriði"
1762 msgstr[1] "%1 atriði"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1766 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 hlutur"
1770 msgstr[1] "%1 hlutir"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2089 #| msgid "Line Count"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2106 msgid "Date Photographed"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2117 msgctxt "@label width x height"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2176 msgid "Release Year"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Myndhlutfall"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Skráarending"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Eyðingartími"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2219 msgid "Link Destination"
2220 msgstr "Áfangastaður tengils"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2224 msgid "Downloaded From"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2240 msgstr "Notandahópur"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2244 msgctxt "@info:status"
2245 msgid "Unknown error."
2246 msgstr "Óþekkt villa."
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Skráastjóri"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2267 msgctxt "@info:credit"
2269 msgstr "Felix Ernst"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2275 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2279 msgctxt "@info:credit"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2287 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Elvis Angelaccio"
2293 msgstr "Elvis Angelaccio"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2327 msgctxt "@info:credit"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trüg"
2343 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2344 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2346 msgctxt "@info:credit"
2352 msgctxt "@info:credit"
2354 msgstr "David Faure"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2420 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Document to open"
2426 msgstr "Skjal sem á að opna"
2428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2431 msgid "Hidden files shown"
2432 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2434 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2437 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2438 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2443 msgid "Automatic scrolling"
2444 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgstr "Endurnefna..."
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Move to Trash"
2468 msgstr "Setja í ruslið"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Show Hidden Files"
2480 msgstr "Sýna faldar skrár"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Limit to Home Directory"
2486 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Automatic Scrolling"
2492 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgstr "Eiginleikar"
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2503 msgid "Previews shown"
2504 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2509 msgid "Auto-Play media files"
2510 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2515 msgid "Date display format"
2516 msgstr "Dagsetningasnið"
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Configure..."
2534 msgstr "Grunnstilla..."
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Condensed Date"
2540 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2544 msgctxt "@label::textbox"
2545 msgid "Select which data should be shown:"
2546 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2548 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2551 msgid "%1 item selected"
2552 msgid_plural "%1 items selected"
2553 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2554 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2561 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2564 msgstr "setja á pásu"
2566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2567 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2569 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2570 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2572 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Configure Trash…"
2576 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2578 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2581 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2582 "and then reopen the panel."
2584 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2585 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2587 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2589 msgid "Install Konsole"
2590 msgstr "Setja upp Konsole"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2593 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2596 msgstr "Staðsetning"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2599 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgstr "Í þessari viku"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "Í þessum mánuði"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Á þessu ári"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "Einhver einkunn"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "1 eða meira"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "2 eða meira"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "3 eða meira"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "4 eða meira"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Highest Rating"
2710 msgstr "Hæsta einkunn"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Clear Selection"
2716 msgstr "Hreinsa val"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2720 msgctxt "String list separator"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2726 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2728 msgid_plural "Tags: %2"
2729 msgstr[0] "Merki: %2"
2730 msgstr[1] "Merki: %2"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2734 msgctxt "@action:button"
2736 msgstr "Bæta við merkjum"
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "From Here (%1)"
2742 msgstr "Byrja hér (%1)"
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2748 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2754 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2758 msgctxt "@info:tooltip"
2759 msgid "Quit searching"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2764 msgctxt "action:button"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2770 msgctxt "action:button"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2776 msgctxt "action:button"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2782 msgctxt "action:button"
2784 msgstr "Skrárnar þínar"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Search in your home directory"
2790 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2794 msgid "More Search Tools"
2795 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2800 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2802 msgid "Query Results from '%1'"
2803 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2809 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel Copying"
2819 msgstr "Hætta við afritun"
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2825 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2832 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2838 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Cutting"
2845 msgstr "Hætta við að klippa"
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2851 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2858 msgctxt "@action:button"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2866 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Duplicating"
2873 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2879 msgctxt "@action keep short"
2883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2888 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Moving"
2895 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2901 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2912 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2913 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2914 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2915 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2920 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2921 msgid "Paste from Clipboard"
2922 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2926 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2927 msgid "Dismiss This Reminder"
2928 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2932 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2933 msgid "Don't Remind Me Again"
2934 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2938 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2940 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2941 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2943 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2944 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Renaming"
2951 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2961 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2964 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2974 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2977 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2987 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2990 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3000 msgid "Permanently Delete %2"
3001 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3002 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3003 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3013 msgid "Duplicate %2"
3014 msgid_plural "Duplicate %2"
3015 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3016 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3026 msgid "Move %2 to the Trash"
3027 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3028 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3029 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3040 msgid_plural "Rename %2"
3041 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3042 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3044 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3046 msgctxt "@info:whatsthis"
3048 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3049 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3050 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3051 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3052 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3053 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3054 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3055 "the current selection.</para>"
3057 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3058 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3059 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3060 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3061 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3062 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3063 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3064 "valið hverju sinni.</para>"
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3068 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3069 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3070 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode"
3076 msgstr "Valstilling"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Exit Selection Mode"
3082 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3086 msgctxt "@label:textbox"
3087 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3088 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3092 msgctxt "@label:textbox"
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3098 msgctxt "@action:button"
3099 msgid "Download New Services..."
3100 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3106 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3109 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3115 msgid "Restart now?"
3116 msgstr "Endurræsa núna?"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3120 msgctxt "@option:check"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3126 msgctxt "@option:check"
3127 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3128 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3132 msgctxt "@item:inmenu"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3143 msgid "Use system font"
3144 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3163 msgid "Preview size"
3164 msgstr "Stærð forskoðunar"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3169 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3170 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3175 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3176 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3181 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3182 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3187 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3188 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3193 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3194 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3199 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3200 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3205 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3206 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3211 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3212 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3217 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3218 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3223 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3224 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3229 msgid "Position of columns"
3230 msgstr "Staðsetning dálka"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3235 msgid "Side Padding"
3236 msgstr "Fylling til hliðar"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3241 msgid "Highlight entire row"
3242 msgstr "Áherslulita heila röð"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3247 msgid "Expandable folders"
3248 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3253 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3254 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3259 msgid "Recursive directory size limit"
3260 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3265 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3267 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3273 msgid "Hidden files shown"
3274 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3279 msgctxt "@info:whatsthis"
3281 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3282 "will be shown in the file view."
3284 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3285 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3297 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3300 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3308 msgstr "Yfirlitssnið"
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3316 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3318 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3319 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3325 msgid "Previews shown"
3326 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3335 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3341 msgid "Grouped Sorting"
3342 msgstr "Flokkuð röðun"
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3350 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3356 msgid "Sort files by"
3357 msgstr "Raða skrám eftir"
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3367 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3368 "stjórna röðuninni."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3374 msgid "Order in which to sort files"
3375 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3381 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3382 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3388 msgid "Show hidden files and folders last"
3389 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3395 msgid "Visible roles"
3396 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3402 msgid "Header column widths"
3403 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3409 msgid "Properties last changed"
3410 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3417 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3419 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3423 msgid "Additional Information"
3424 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3429 msgid "Should the URL be editable for the user"
3430 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3435 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3436 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3441 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3442 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3447 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3448 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3454 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3457 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3464 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3465 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3466 "were removed/renamed ...etc"
3468 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3469 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3470 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3476 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3479 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3490 msgid "Remember open folders and tabs"
3491 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3496 msgid "Split the view into two panes"
3497 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3502 msgid "Should the filter bar be shown"
3503 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3508 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3509 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3514 msgid "Browse through archives"
3515 msgstr "Skoða safnskrár"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3520 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3521 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3527 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3528 "running in the Terminal panel."
3530 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3531 "skjáhermispjaldinu."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3536 msgid "Rename inline"
3537 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3542 msgid "Show selection toggle"
3543 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3549 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3552 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3553 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3558 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3559 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3564 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3565 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3570 msgid "New tab will be open after last one"
3571 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3576 msgid "Show tooltips"
3577 msgstr "Sýna vísbendingar"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3582 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3583 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3588 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3589 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3594 msgid "Show the statusbar"
3595 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3600 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3601 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3606 msgid "Show the space information in the statusbar"
3607 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3612 msgid "Lock the layout of the panels"
3613 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3618 msgid "Enlarge Small Previews"
3619 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3625 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3628 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3631 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3634 msgid "Text width index"
3635 msgstr "Textabreidd"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3640 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3641 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3644 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3646 msgid "Enabled plugins"
3647 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3651 msgctxt "@title:window"
3653 msgstr "Grunnstilla"
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3657 msgctxt "@title:group General settings"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3663 msgctxt "@title:group"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3669 msgctxt "@title:group"
3671 msgstr "Yfirlitssnið"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3675 msgctxt "@title:group"
3677 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Context Menu"
3683 msgstr "Samhengisvalmynd"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3687 msgctxt "@title:group"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "User Feedback"
3695 msgstr "Umsagnir notenda"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3700 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3701 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3710 msgctxt "@option:radio"
3711 msgid "Use common display style for all folders"
3712 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3716 msgctxt "@option:radio"
3717 msgid "Remember display style for each folder"
3718 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3724 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3727 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3728 "directory í þeirri möppu."
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3732 msgctxt "@title:group"
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3738 msgctxt "option:radio"
3740 msgstr "Venjuleg röðun"
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3744 msgctxt "option:radio"
3745 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3746 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3750 msgctxt "option:radio"
3751 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3752 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Sorting mode: "
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3762 msgctxt "@option:check"
3763 msgid "Show tooltips"
3764 msgstr "Sýna vísbendingar"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Miscellaneous: "
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Show selection marker"
3777 msgstr "Sýna valmerkingu"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3781 msgctxt "option:check"
3782 msgid "Rename inline"
3783 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3787 msgctxt "option:check"
3788 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3789 msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3793 msgctxt "option:check"
3794 msgid "Turning off split view closes active pane"
3795 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3799 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3801 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3803 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3807 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Moving files or folders to trash"
3813 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3815 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Emptying trash"
3819 msgstr "Ruslið er tæmt"
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Deleting files or folders"
3825 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3831 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3836 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3837 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3843 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "When opening an executable file:"
3849 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3854 msgstr "Alltaf spyrja"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3858 msgid "Open in application"
3859 msgstr "Opna í forriti"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3864 msgstr "Keyra skriftu"
3866 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3867 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3869 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3873 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3876 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3878 msgstr "Forskoðanir"
3880 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3881 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3883 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3884 msgid "Confirmations"
3885 msgstr "Staðfestingar"
3887 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3889 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3893 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Show previews in the view for:"
3897 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3899 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3901 msgid "Skip previews for local files above:"
3902 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3905 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3907 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3911 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3914 msgstr "Engin takmörk"
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3919 msgid "Skip previews for remote files above:"
3920 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3925 msgstr "Engar forskoðanir"
3927 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3929 msgctxt "@option:check"
3930 msgid "Show status bar"
3931 msgstr "Sýna stöðustiku"
3933 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3935 msgctxt "@option:check"
3936 msgid "Show zoom slider"
3937 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3939 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3941 msgctxt "@option:check"
3942 msgid "Show space information"
3943 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3945 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3946 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3948 msgctxt "@title:tab"
3952 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3953 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3955 msgctxt "@title:tab"
3959 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3962 msgctxt "@title:tab"
3966 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3968 msgctxt "option:radio"
3969 msgid "After current tab"
3970 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3972 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "At end of tab bar"
3976 msgstr "Við enda flipastiku"
3978 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "Open new tabs: "
3982 msgstr "Opna nýja flipa: "
3984 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Open archives as folder"
3988 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
3990 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3992 msgctxt "option:check"
3993 msgid "Open folders during drag operations"
3994 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
3996 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3998 msgctxt "@title:group"
4002 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4004 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4005 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4006 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4008 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4010 msgctxt "@action:button"
4011 msgid "Select Home Location"
4012 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4016 msgctxt "@action:button"
4017 msgid "Use Current Location"
4018 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Use Default Location"
4024 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4028 msgctxt "@label:textbox"
4029 msgid "Show on startup:"
4030 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4035 msgid "Begin in split view mode"
4036 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4040 msgid "New windows:"
4041 msgstr "Nýir gluggar:"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Show filter bar"
4047 msgstr "Sýna síustiku"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Make location bar editable"
4053 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Open new folders in tabs"
4059 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4063 msgctxt "@label:checkbox"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Show full path inside location bar"
4071 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Show full path in title bar"
4077 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4083 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4086 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4089 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4091 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4093 msgstr "Kerfisletur"
4095 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4097 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4099 msgstr "Sérstillt letur"
4101 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4103 msgctxt "@action:button Choose font"
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4109 msgctxt "@label:listbox"
4110 msgid "Default icon size:"
4111 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4115 msgctxt "@label:listbox"
4116 msgid "Preview icon size:"
4117 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4121 msgctxt "@label:listbox"
4123 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Label width:"
4153 msgstr "Breidd textalínu:"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Maximum lines:"
4195 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4201 msgstr "Ótakmarkaður"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Maximum width:"
4225 msgstr "Hámarksbreidd:"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4229 msgctxt "@option:check"
4231 msgstr "Útvíkkanlegar"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4241 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4242 msgid "By clicking anywhere on the row"
4243 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4247 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4248 msgid "By clicking on icon or name"
4249 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4251 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Open files and folders:"
4256 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Number of items"
4262 msgstr "Fjöldi atriða"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Size of contents, up to "
4268 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4273 msgid_plural " levels deep"
4274 msgstr[0] " stigs dýpt"
4275 msgstr[1] " stiga dýpt"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Folder size displays:"
4281 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4285 msgctxt "option:radio as in relative date"
4286 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4287 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4291 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4292 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4293 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4297 msgctxt "@title:group"
4299 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4304 msgctxt "@info:tooltip"
4305 msgid "Size: 1 pixel"
4306 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4307 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4308 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4312 msgctxt "@title:window"
4313 msgid "View Display Style"
4314 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4318 msgctxt "@item:inlistbox"
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4324 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4330 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Show folders first"
4350 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show hidden files last"
4356 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show preview"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show in groups"
4368 msgstr "Sýna í flokkum"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show hidden files"
4374 msgstr "Sýna faldar skrár"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Additional Information"
4380 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4384 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4385 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4389 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgstr "Yfirlitssnið:"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4395 msgctxt "@label:listbox"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4401 msgid "View options:"
4402 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4407 msgid "Current folder"
4408 msgstr "Þessa möppu"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4413 msgid "Current folder and sub-folders"
4414 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgstr "Allar möppur"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4424 msgctxt "@title:group"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Use as default view settings"
4432 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4438 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4441 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4447 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4448 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "Applying View Properties"
4454 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4458 msgctxt "@info:progress"
4459 msgid "Counting folders: %1"
4460 msgstr "Tel möppur: %1"
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4464 msgctxt "@info:progress"
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4482 msgid "Sets the size of the file icons."
4483 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4493 msgid "Stop loading"
4494 msgstr "Stöðva hleðslu"
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4506 "device.</item></list></para>"
4508 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4509 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4510 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4511 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4512 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4513 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4514 "verið er að nota.</item></list></para>"
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4518 msgctxt "@action:inmenu"
4519 msgid "Show Zoom Slider"
4520 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4524 msgctxt "@action:inmenu"
4525 msgid "Show Space Information"
4526 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4530 msgctxt "@info:status Free disk space"
4534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4538 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4540 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4542 msgid "Trash Emptied"
4543 msgstr "Ruslið tæmt"
4545 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4547 msgid "The Trash was emptied."
4548 msgstr "Ruslið var tæmt."
4550 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgid "Count of available Network Shares"
4560 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4562 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "A subset of Dolphin settings."
4572 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4576 msgid "Select Remote Charset"
4577 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4589 #: views/dolphinview.cpp:631
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "1 Folder selected"
4593 msgid_plural "%1 Folders selected"
4594 msgstr[0] "1 mappa valin"
4595 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4597 #: views/dolphinview.cpp:632
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 File selected"
4601 msgid_plural "%1 Files selected"
4602 msgstr[0] "1 skrá valin"
4603 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4605 #: views/dolphinview.cpp:634
4607 msgctxt "@info:status"
4609 msgid_plural "%1 Folders"
4611 msgstr[1] "%1 möppur"
4613 #: views/dolphinview.cpp:635
4615 msgctxt "@info:status"
4617 msgid_plural "%1 Files"
4619 msgstr[1] "%1 skrár"
4621 #: views/dolphinview.cpp:639
4623 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4625 msgstr "%1, %2 (%3)"
4627 #: views/dolphinview.cpp:641
4629 msgctxt "@info:status files (size)"
4633 #: views/dolphinview.cpp:645
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "0 Folders, 0 Files"
4637 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4639 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4641 msgctxt "<filename> copy"
4645 #: views/dolphinview.cpp:1038
4647 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4648 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4649 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4650 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4652 #: views/dolphinview.cpp:1050
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Open %1 Item"
4656 msgid_plural "Open %1 Items"
4657 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4658 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1180
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Side Padding"
4664 msgstr "Fylling til hliðar"
4666 #: views/dolphinview.cpp:1184
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Automatic Column Widths"
4670 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4672 #: views/dolphinview.cpp:1189
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Custom Column Widths"
4676 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4678 #: views/dolphinview.cpp:1760
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "Trash operation completed."
4682 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4684 #: views/dolphinview.cpp:1770
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Delete operation completed."
4688 msgstr "Eyðingu er lokið."
4690 #: views/dolphinview.cpp:1926
4692 msgctxt "@action:button"
4693 msgid "Rename and Hide"
4694 msgstr "Endurnefna og fela"
4696 #: views/dolphinview.cpp:1935
4699 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4700 "Do you still want to rename it?"
4702 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4703 "Viltu samt endurnefna hana?"
4705 #: views/dolphinview.cpp:1937
4708 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4709 "Do you still want to rename it?"
4711 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4712 "Viltu samt endurnefna hana?"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1939
4716 msgid "Hide this File?"
4717 msgstr "Fela þessa skrá?"
4719 #: views/dolphinview.cpp:1939
4721 msgid "Hide this Folder?"
4722 msgstr "Fela þessa möppu?"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1993
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "The location is empty."
4728 msgstr "Staðsetningu vantar."
4730 #: views/dolphinview.cpp:1995
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location '%1' is invalid."
4734 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4736 #: views/dolphinview.cpp:2249
4739 msgstr "Hleð inn..."
4741 #: views/dolphinview.cpp:2268
4743 msgid "Loading canceled"
4744 msgstr "Hætt við hleðslu"
4746 #: views/dolphinview.cpp:2270
4748 msgid "No items matching the filter"
4749 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2272
4753 msgid "No items matching the search"
4754 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2274
4758 msgid "Trash is empty"
4759 msgstr "Ruslið er tómt"
4761 #: views/dolphinview.cpp:2277
4764 msgstr "Engin merki"
4766 #: views/dolphinview.cpp:2280
4768 msgid "No files tagged with \"%1\""
4769 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4771 #: views/dolphinview.cpp:2284
4773 msgid "No recently used items"
4774 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2286
4778 msgid "No shared folders found"
4779 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2288
4783 msgid "No relevant network resources found"
4784 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2290
4788 msgid "No MTP-compatible devices found"
4789 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2292
4793 msgid "No Apple devices found"
4794 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2294
4798 msgid "No Bluetooth devices found"
4799 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2296
4803 msgid "Folder is empty"
4804 msgstr "Mappan er tóm"
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4809 msgid "Create Folder..."
4810 msgstr "Búa til möppu..."
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4814 msgctxt "@info:whatsthis"
4816 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4817 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4819 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4820 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4825 msgctxt "@info:whatsthis"
4827 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4828 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4829 "from if disk space is needed."
4831 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4832 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4836 msgctxt "@info:whatsthis"
4838 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4839 "recovered by normal means."
4841 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4842 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4846 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4847 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4848 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4852 msgctxt "@action:inmenu File"
4853 msgid "Duplicate Here"
4854 msgstr "Tvítaka hér"
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4858 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgstr "Eiginleikar"
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4864 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4866 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4867 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4868 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4869 "there like managing read- and write-permissions."
4871 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4872 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4873 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4878 msgctxt "@action:incontextmenu"
4879 msgid "Copy Location"
4880 msgstr "Afrita staðsetningu"
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4884 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4885 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4886 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 msgid "Move to Trash…"
4892 msgstr "Setja í ruslið…"
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Duplicate Here…"
4904 msgstr "Tvítaka hér…"
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4908 msgctxt "@action:incontextmenu"
4909 msgid "Copy Location…"
4910 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4914 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4916 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4917 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4918 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4919 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4920 "interface> option is enabled.</para>"
4922 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
4923 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
4924 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
4925 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
4926 "interface> er virkur.</para>"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4930 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4932 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4933 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4934 "the overview in folders with many items.</para>"
4936 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
4937 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
4938 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4942 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4944 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4945 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4946 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4947 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4948 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4949 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4950 "of multiple folders in the same list.</para>"
4952 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
4953 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
4954 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
4955 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
4956 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
4957 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
4958 "sama listanum.</para>"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4962 msgctxt "@action:intoolbar"
4964 msgstr "Yfirlitssnið"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4968 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4969 msgid "This increases the icon size."
4970 msgstr "Þetta stækkar táknin."
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4974 msgctxt "@action:inmenu View"
4975 msgid "Reset Zoom Level"
4976 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4980 msgid "Zoom To Default"
4981 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4985 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4986 msgid "This resets the icon size to default."
4987 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4992 msgid "This reduces the icon size."
4993 msgstr "Þetta minnkar táknin."
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4997 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5003 msgctxt "@action:intoolbar"
5004 msgid "Show Previews"
5005 msgstr "Birta forskoðun"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5010 msgid "Show preview of files and folders"
5011 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5015 msgctxt "@info:whatsthis"
5017 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5018 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5021 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5022 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5027 msgid "Folders First"
5028 msgstr "Möppur fremst"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5033 msgid "Hidden Files Last"
5034 msgstr "Faldar skrár aftast"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5038 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5044 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgid "Show Additional Information"
5046 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5050 msgctxt "@action:inmenu View"
5051 msgid "Show in Groups"
5052 msgstr "Sýna í flokkum"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5058 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Show Hidden Files"
5064 msgstr "Sýna faldar skrár"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5071 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5072 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5073 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5076 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5077 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5078 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5079 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Adjust View Display Style..."
5085 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5093 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5098 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5105 msgid "Icons view mode"
5106 msgstr "Táknayfirlit"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5110 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5117 msgid "Compact view mode"
5118 msgstr "Þétt yfirlit"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5122 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5129 msgid "Details view mode"
5130 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5134 msgctxt "Sort descending"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5140 msgctxt "Sort ascending"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5146 msgctxt "Sort descending"
5147 msgid "Largest First"
5148 msgstr "Stærsta fyrst"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5152 msgctxt "Sort ascending"
5153 msgid "Smallest First"
5154 msgstr "Minnsta fyrst"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5158 msgctxt "Sort descending"
5159 msgid "Newest First"
5160 msgstr "Nýjasta fyrst"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5164 msgctxt "Sort ascending"
5165 msgid "Oldest First"
5166 msgstr "Elsta fyrst"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5170 msgctxt "Sort descending"
5171 msgid "Highest First"
5172 msgstr "Hæsta fyrst"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5176 msgctxt "Sort ascending"
5177 msgid "Lowest First"
5178 msgstr "Lægsta fyrst"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5182 msgctxt "Sort descending"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5188 msgctxt "Sort ascending"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5195 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5196 "selection is empty when this text is shown."
5197 msgid "Actions for Current View"
5198 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5200 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5201 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5204 #. and a fallback will be used.
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5207 msgid "Actions for %1"
5208 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5213 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5214 "of selected files/folders."
5215 msgid "Actions for One Selected Item"
5216 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5217 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5218 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5220 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5222 msgctxt "@info:status"
5223 msgid "Updating version information..."
5224 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5226 #~ msgctxt "@title:window"
5227 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5228 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5230 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5231 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5234 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5235 #~ "\"%2\"</application>."
5237 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5238 #~ "<application>%2</application>."
5240 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5241 #~ "\"%2\"</application>."
5243 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5244 #~ "<application>%2</application>."
5246 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5250 #~ msgctxt "@info:credit"
5252 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5255 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5258 #~ msgid "Font family"
5259 #~ msgstr "Leturhópur"
5261 #~ msgid "Font size"
5262 #~ msgstr "Leturstærð"
5265 #~ msgstr "Skáletrað"
5267 #~ msgid "Font weight"
5268 #~ msgstr "Leturbreidd"
5271 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5273 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5274 #~ "og villuleiðréttingu"
5276 #~ msgctxt "width x height"
5282 #~ msgstr "Spýta út"
5289 #~ msgid "Safely Remove"
5290 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5294 #~ msgstr "Aftengja"
5297 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5298 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5301 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5302 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5305 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5306 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5309 #~ msgid "Open in New Tab"
5310 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5313 #~ msgid "Open in New Window"
5314 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5318 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5322 #~ msgstr "Breyta..."
5324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5326 #~ msgstr "Fjarlægja"
5328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5333 #~ msgid "Add Entry..."
5334 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5337 #~ msgid "Icon Size"
5338 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5340 #~ msgctxt "Small icon size"
5341 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5342 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5344 #~ msgctxt "Medium icon size"
5345 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5346 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5348 #~ msgctxt "Large icon size"
5349 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5350 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5352 #~ msgctxt "Huge icon size"
5353 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5354 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5357 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5358 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5360 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5361 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5362 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5364 #~ msgctxt "@title:window"
5365 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5366 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5368 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5369 #~ msgid "Sett&ings"
5370 #~ msgstr "Still&ingar"
5372 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Show menu"
5378 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5380 #~ msgctxt "@title:group"
5382 #~ msgstr "Þjónustur"
5385 #~ msgid "Dolphin Part"
5386 #~ msgstr "Dolphin eining"
5389 #~| msgctxt "@title:group"
5390 #~| msgid "Navigation"
5391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5392 #~ msgid "Url Navigator"
5393 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5394 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5395 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5397 #~ msgctxt "@item:intable"
5402 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5403 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5405 #~ msgctxt "@info:status"
5406 #~ msgid "Unknown size"
5407 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5409 #~ msgctxt "@label:textbox"
5410 #~ msgid "Start in:"
5411 #~ msgstr "Byrja í:"
5413 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5414 #~ msgid "Window options:"
5415 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5417 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5418 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5419 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5421 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5422 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5423 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5425 #~ msgctxt "@title:window"
5426 #~ msgid "Rename Items"
5427 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5429 #~ msgctxt "@label:textbox"
5430 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5431 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5433 #~ msgctxt "@info:status"
5434 #~ msgid "New name #"
5435 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5437 #~ msgctxt "@label:textbox"
5438 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5439 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5440 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5441 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5444 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5445 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5447 #~ msgctxt "@title:window"
5448 #~ msgid "View Properties"
5449 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5451 #~ msgid "Show facets widget"
5452 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5455 #~| msgctxt "action:button"
5456 #~| msgid "Fewer Options"
5457 #~ msgctxt "@action:button"
5458 #~ msgid "Fewer Options"
5459 #~ msgstr "Færri valkostir"
5462 #~| msgctxt "action:button"
5463 #~| msgid "More Options"
5464 #~ msgctxt "@action:button"
5465 #~ msgid "More Options"
5466 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5468 #~ msgctxt "@option:check"
5470 #~ msgstr "Hvað sem er"
5472 #~ msgctxt "@option:check"
5476 #~ msgctxt "@option:option"
5478 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5480 #~ msgctxt "@option:option"
5484 #~ msgctxt "@option:option"
5485 #~ msgid "Yesterday"
5488 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5489 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5490 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5498 #~ msgstr "Verkfæri"
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5504 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5506 #~ msgstr "Forskoðun"
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5512 #~ msgid "Add to Places"
5513 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5516 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5517 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5518 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5519 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5521 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5522 #~ msgid "Descending"
5523 #~ msgstr "Lækkandi"
5525 #~ msgctxt "@title:window"
5526 #~ msgid "Configure Shown Data"
5527 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5529 #~ msgctxt "@label::textbox"
5530 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5531 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5533 #~ msgctxt "action:button"
5534 #~ msgid "Everywhere"
5535 #~ msgstr "Allsstaðar"
5537 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5538 #~ msgid "Unchanged"
5541 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5542 #~ msgid "Horizontally flipped"
5543 #~ msgstr "Flett lárétt"
5545 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5546 #~ msgid "180° rotated"
5547 #~ msgstr "Snúið 180°"
5549 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5550 #~ msgid "Vertically flipped"
5551 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5553 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5554 #~ msgid "Transposed"
5557 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5558 #~ msgid "90° rotated"
5559 #~ msgstr "Snúið 90°"
5561 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5562 #~ msgid "Transversed"
5565 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5566 #~ msgid "270° rotated"
5567 #~ msgstr "Snúið 270°"
5569 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5575 #~ msgstr "Skýring:"
5577 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5578 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5581 #~ msgid "Location:"
5582 #~ msgstr "Staðsetning:"
5585 #~ msgid "Choose an icon:"
5586 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5588 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5589 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5591 #~ msgctxt "@title:window"
5592 #~ msgid "Add Places Entry"
5593 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5595 #~ msgctxt "@title:window"
5596 #~ msgid "Edit Places Entry"
5597 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgid "Show All Entries"
5601 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5604 #~ msgid "Properties"
5605 #~ msgstr "Eiginleikar"
5608 #~| msgctxt "@title:window"
5609 #~| msgid "Additional Information"
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5611 #~ msgid "Additional Information Shown"
5612 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "Apply View Properties To"
5616 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5618 #~ msgctxt "@option:check"
5619 #~ msgid "Use these view properties as default"
5620 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5622 #~ msgctxt "option:check"
5623 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5625 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5627 #~ msgctxt "@label:textbox"
5628 #~ msgid "Location:"
5629 #~ msgstr "Staðsetning:"
5631 #~ msgctxt "@title:group"
5632 #~ msgid "Icon Size"
5633 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5635 #~ msgctxt "@label:listbox"
5637 #~ msgstr "Forskoðun:"
5639 #~ msgctxt "@title:group"
5643 #~ msgctxt "@label:listbox"
5647 #~ msgctxt "@label:listbox"
5651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5655 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5657 #~ msgstr "Miðlungs"
5659 #~ msgctxt "@option:check"
5660 #~ msgid "Expandable folders"
5661 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5664 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5665 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5667 #~ msgctxt "@action:button"
5668 #~ msgid "Additional Information"
5669 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5672 #~ msgid "Select All"
5673 #~ msgstr "Velja allt"
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5677 #~ msgstr "Endurlesa"
5680 #~ msgid "Image Size"
5681 #~ msgstr "Stærð myndar"
5688 #~ msgid "Recently Saved"
5689 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5692 #~ msgid "Search For"
5693 #~ msgstr "Leita að"
5699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5701 #~ msgstr "Heimamappa"
5703 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5705 #~ msgstr "Netkerfi"
5707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5709 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5711 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5715 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5720 #~ msgid "Yesterday"
5723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5724 #~ msgid "This Month"
5725 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5727 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5728 #~ msgid "Last Month"
5729 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5731 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5732 #~ msgid "Documents"
5735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5740 #~ msgid "Audio Files"
5741 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5745 #~ msgstr "Myndskeið"
5748 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~| msgid "Empty Trash"
5750 #~ msgid "Empty Search"
5751 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~ msgid "&Move to Trash"
5759 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5762 #~ msgid "Rename..."
5763 #~ msgstr "Endurnefna..."
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5770 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5771 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5775 #~ msgstr "Dagsetning"
5778 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5779 #~| msgid "Current folder"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5781 #~ msgid "%1 - current folder"
5782 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5785 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5786 #~| msgid "Current folder"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5788 #~ msgid "%1 - current device"
5789 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5795 #~ msgid "%1 - all devices"
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5799 #~ msgid "Paste Into Folder"
5800 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5802 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5807 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5808 #~ "locale, and %Y is full year number"
5809 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5810 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5813 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5814 #~ "and %Y is full year number"
5819 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5820 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5822 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5827 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5828 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5830 #~ msgctxt "@info:status"
5831 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5832 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgctxt "@label:textbox"
5842 #~ msgctxt "@info:status"
5843 #~ msgid "Update of version information failed."
5844 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5847 #~ msgid "Copy Text"
5848 #~ msgstr "Afrita texta"
5850 #~ msgctxt "@info:status"
5851 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5852 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5854 #~ msgctxt "@title:group Date"
5855 #~ msgid "Last Week"
5856 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5859 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5860 #~ "full year number"
5861 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5862 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5864 #~ msgid "Zoom slider"
5865 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5872 #~| msgctxt "@label:listbox"
5873 #~| msgid "Text width:"
5874 #~ msgctxt "@option:option"
5875 #~ msgid "Maximum Rating"
5876 #~ msgstr "Textabreidd:"
5878 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5882 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5884 #~ msgstr "Miðlungs"
5886 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5891 #~ msgid "Copy Information Message"
5892 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "Copy Error Message"
5896 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5898 #~ msgctxt "@item:intable"
5899 #~ msgid "No destination"
5900 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5902 #~ msgctxt "@option:check"
5903 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5904 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5906 #~ msgctxt "@title:group"
5907 #~ msgid "Do not create previews for"
5908 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5910 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5911 #~ msgid "Local files above:"
5912 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5914 #~ msgctxt "@title:group"
5915 #~ msgid "Version Control Systems"
5916 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5918 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5919 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5920 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5922 #~ msgctxt "@item:intable"
5927 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5929 #~ msgctxt "@item:intable"
5934 #~| msgctxt "@label"
5936 #~ msgctxt "@item:intable"
5941 #~| msgctxt "@label"
5943 #~ msgctxt "@item:intable"
5945 #~ msgstr "Dagsetning"
5948 #~| msgctxt "@label"
5949 #~| msgid "Permissions"
5950 #~ msgctxt "@item:intable"
5951 #~ msgid "Permissions"
5952 #~ msgstr "Heimildir"
5955 #~| msgctxt "@label"
5957 #~ msgctxt "@item:intable"
5962 #~| msgctxt "@label"
5964 #~ msgctxt "@item:intable"
5969 #~| msgctxt "@label"
5971 #~ msgctxt "@item:intable"
5976 #~| msgctxt "@label"
5977 #~| msgid "Link Destination"
5978 #~ msgctxt "@item:intable"
5979 #~ msgid "Destination"
5980 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5983 #~| msgctxt "@label"
5985 #~ msgctxt "@item:intable"
5989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5991 #~ msgstr "Eftir heiti"
5993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5995 #~ msgstr "Eftir stærð"
5997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5998 #~ msgid "By Permissions"
5999 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6003 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6007 #~ msgstr "Eftir hóp"
6010 #~| msgctxt "@label"
6011 #~| msgid "Link Destination"
6012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6013 #~ msgid "By Link Destination"
6014 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6021 #~ msgid "Additional information"
6022 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6025 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6027 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6031 #~ msgctxt "@option:check"
6032 #~ msgid "Rename inline"
6033 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6037 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"