]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-02 11:40+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:511
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
144 msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "Staðfesting"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:544
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "&Hætta í %1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:546
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:555
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
171 #, kde-format
172 msgid "Do not ask again"
173 msgstr "Ekki spyrja aftur"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:595
176 #, kde-format
177 msgid "Show &Terminal Panel"
178 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:605
181 #, kde-format
182 msgid ""
183 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "want to quit?"
185 msgstr ""
186 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
187 "viljir hætta?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open %1"
193 msgstr "Opna %1"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
202 #, kde-format
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
206 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
214 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Grunnstilla"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "Nýr &gluggi"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
242 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Nýr flipi"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
259 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
260 "og sleppthlutum á milli flipa."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Bæta við Staði"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Loka flipa"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
288 "glugganum lokað í staðinn."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
307 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
308 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
309 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
310 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Cut…"
316 msgstr "Klippa…"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis cut"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
325 "their initial location."
326 msgstr ""
327 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
328 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
329 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
330 "upphaflega staðnum."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action"
335 msgid "Copy…"
336 msgstr "Afrita…"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 msgid ""
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
345 msgstr ""
346 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
347 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
348 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 msgid "Paste"
354 msgstr "Líma"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 msgid ""
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 msgstr ""
364 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
365 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
366 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
367 "staðnum."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View"
373 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 msgid ""
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
389 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 msgid ""
413 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
414 "the inactive split view."
415 msgstr ""
416 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
417 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Move to Inactive Split View"
423 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 msgid "Filter..."
429 msgstr "Sía..."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info:tooltip"
434 msgid "Show Filter Bar"
435 msgstr "Sýna síustiku"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
442 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
443 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "view."
445 msgstr ""
446 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
447 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
448 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Opna/loka síustiku"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:intoolbar"
459 msgid "Filter"
460 msgstr "Sía"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
463 #, kde-format
464 msgid "Search..."
465 msgstr "Leita..."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Leita að skrám og möppum"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 msgid ""
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
478 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
479 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
480 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
483 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
484 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
485 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
486 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Search Bar"
492 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Search"
498 msgstr "Leita"
499
500 #. i18n: This action toggles a selection mode.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Veldu skrár og möppur"
506
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:intoolbar"
512 msgid "Select"
513 msgstr "Velja"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid ""
519 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
520 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
521 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
522 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
523 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "items.</para>"
525 msgstr ""
526 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
527 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
528 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
529 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
530 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
531 "valdir.</para>"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Umsnúa vali"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 msgid ""
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "selected instead."
551 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
562 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
563 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Stafla"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr ""
576 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu View"
581 msgid "Stop"
582 msgstr "Stöðva"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "Stop loading"
588 msgstr "Stöðva hleðslu"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Breytanleg staðsetning"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
610 msgstr ""
611 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
612 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
613 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
614 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
615 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Replace Location"
621 msgstr "Skipta út staðsetningu"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
628 "enter a different location."
629 msgstr ""
630 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
631 "slegið inn aðra staðsetningu."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu File"
636 msgid "Undo close tab"
637 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
642 msgid "This returns you to the previously closed tab."
643 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
650 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
651 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
652 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 msgstr ""
654 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
655 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
656 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
657 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
658 "er hægt að afturkalla breytingar."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
665 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
666 "folders that contain personal application data."
667 msgstr ""
668 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
669 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
670 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Bera saman skrár"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
687 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
688 "að setja það upp.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Opna skjáhermi"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
705 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
706 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Opna skjáhermi hér"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
724 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
725 "meira um notkun skjáherma.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&Bókamerki"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
751 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
752 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
753 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
754 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
755 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Virkja flipa %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Virkja síðasta flipann"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Næsti flipi"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Virkja næsta flipa"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Fyrri flipi"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Virkja fyrri flipa"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Sýna viðtökustað"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Opna í nýjum flipa"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Opna í nýjum flipum"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Opna í nýjum glugga"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Aflæsa spjöldum"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Læsa spjöldum"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
839 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
840 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
841 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Upplýsingar"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
857 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
870 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
871 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
872 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
873 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
886 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
887 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
888 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
889 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Folders"
895 msgstr "Möppur"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 msgstr ""
905 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
906 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
907 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
919 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
920 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
921 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 msgid "Terminal"
927 msgstr "Skjáhermir"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
934 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
935 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
936 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
937 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
938 "like Konsole.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
941 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
942 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
943 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
944 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
945 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
946 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
960 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
961 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
962 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
963 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
964 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
965 "Konsole.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:window"
970 msgid "Places"
971 msgstr "Staðir"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
974 #, kde-format
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Sýna falda staði"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
985 msgstr ""
986 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
987 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
994 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
995 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
996 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "type.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1000 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1001 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1002 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1003 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1020 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1021 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1022 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1023 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1024 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1025 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1026 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1027 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1028 "birta aftur.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgid "Show Panels"
1034 msgstr "Sýna spjöld"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1047 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1048 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1049 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1050 "para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Loka"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Loka"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 msgid "Split"
1080 msgstr "Tvískipta"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Split view"
1086 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1100 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1101 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1102 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1103 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1104 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1120 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1121 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1122 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1123 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1124 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1125 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1126 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1127 "textann á honum.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1146 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1147 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1148 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1149 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1150 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1151 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1152 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1153 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1154 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1155 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1156 "helsta.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1168 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1169 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1170 "á þennan hátt.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1181 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1182 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1194 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1195 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1196 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1214 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1215 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1216 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1217 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1222 msgid ""
1223 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1224 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1225 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1226 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1227 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1228 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1229 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1230 "windows so don't get too used to this.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1233 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1234 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1235 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1236 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1237 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1238 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1239 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1246 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1247 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1248 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1249 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1252 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1253 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1254 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1255 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1271 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1272 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1273 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1274 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1275 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1277 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1284 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1285 "in your preferred language."
1286 msgstr ""
1287 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1288 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1289 "kýst helst að nota."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1297 msgstr ""
1298 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1299 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1306 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1307 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1308 "a look!"
1309 msgstr ""
1310 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1311 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1312 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1313 "að sjá krúttlegan dreka!"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 msgid "Defocus Terminal Panel"
1319 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1322 #, kde-format
1323 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1324 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Empty Trash"
1330 msgstr "Tæma ruslafötu"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1333 #, kde-format
1334 msgid "Empties Trash to create free space"
1335 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Add Network Folder"
1341 msgstr "Bæta við netmöppu"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu"
1346 msgid "Location Bar"
1347 msgid_plural "Location Bars"
1348 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1349 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:149
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "&Edit File Type..."
1355 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:153
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Select Items Matching..."
1361 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:158
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect Items Matching..."
1367 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:164
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect All"
1373 msgstr "Afvelja allt"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:179
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "App&lications"
1379 msgstr "&Forrit"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:180
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "&Network Folders"
1385 msgstr "&Netmöppur"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:181
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "Trash"
1391 msgstr "Rusl"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:184
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Autostart"
1397 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:190
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Find File..."
1403 msgstr "Finna skrá..."
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:196
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Open &Terminal"
1409 msgstr "Opna &skjáhermi"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Select"
1415 msgstr "Velja"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:451
1418 #, kde-format
1419 msgid "Select all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:window"
1425 msgid "Unselect"
1426 msgstr "Afvelja"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:456
1429 #, kde-format
1430 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1432
1433 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 #: dolphinpart.rc:5
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Edit"
1437 msgstr "&Breyta"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1440 #: dolphinpart.rc:15
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:menu"
1443 msgid "Selection"
1444 msgstr "Val"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (view)
1447 #: dolphinpart.rc:24
1448 #, kde-format
1449 msgid "&View"
1450 msgstr "S&koða"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (go)
1453 #: dolphinpart.rc:33
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Go"
1456 msgstr "&Fara"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1459 #: dolphinpart.rc:41
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Tools"
1463 msgstr "Verkfæri"
1464
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1466 #: dolphinpart.rc:51
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Dolphin Toolbar"
1470 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1471
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1473 #, kde-format
1474 msgid "Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1478 #, kde-format
1479 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:126
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "New Tab"
1486 msgstr "Nýr flipi"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:127
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Detach Tab"
1492 msgstr "Aftengja flipa"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:128
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Close Other Tabs"
1498 msgstr "Loka öðrum flipum"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:129
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Tab"
1504 msgstr "Loka flipa"
1505
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:499
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 msgid "%1 | (%2)"
1512 msgstr "%1 | (%2)"
1513
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:503
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 msgid "(%1) | %2"
1520 msgstr "(%1) | %2"
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1523 #: dolphinui.rc:59
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Location Bar"
1527 msgstr "Staðsetningarstika"
1528
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinui.rc:105
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Main Toolbar"
1534 msgstr "Aðalverkfærastika"
1535
1536 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1539 msgid ""
1540 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1541 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1542 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1543 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1544 "because following these folders from left to right leads here.</"
1545 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1546 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1547 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1548 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1551 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1552 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1553 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1554 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1555 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1556 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1557 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1558 "um þetta efni.</para>"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1563 msgid ""
1564 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1565 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1566 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1567 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1568 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1569 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1570 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1571 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1572 "find an item.</item></list></para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1575 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1576 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1577 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1578 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1579 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1580 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1581 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1582 "item></list></para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1585 #, kde-format
1586 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1587 msgstr ""
1588 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1589 "varlega."
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1 in %2"
1594 msgstr "Leita að %1 í %2"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1597 #, kde-format
1598 msgid "Search"
1599 msgstr "Leita"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search for %1"
1604 msgstr "Leita að %1"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:progress"
1609 msgid "Loading folder..."
1610 msgstr "Hleð inn möppu..."
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Sorting..."
1616 msgstr "Raða..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info"
1621 msgid "Searching..."
1622 msgstr "Leita..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "No items found."
1628 msgstr "Engir hlutir fundust."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1634 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid ""
1640 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1641 msgstr ""
1642 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Invalid protocol"
1648 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgid ""
1653 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1654 msgstr ""
1655 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1656 "tiltækt."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter..."
1667 msgstr "Sía..."
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Fela síustiku"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "\"%1\""
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1718 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1727 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1737 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Ein skrá"
1745 msgstr[1] "%1 skrár"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Folder"
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Ein mappa"
1753 msgstr[1] "%1 möppur"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Eitt atriði"
1762 msgstr[1] "%1 atriði"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@item:intable"
1767 msgid "%1 item"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 hlutur"
1770 msgstr[1] "%1 hlutir"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Annað"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Möppur"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Lítið"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Miðlungs"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Stórt"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Í dag"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Í gær"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Fyrir viku"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Lesa, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Skrifa, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Keyra, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Bannað"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Heiti"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Stærð"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Breytt"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Created"
2037 msgstr "Búið til"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Accessed"
2042 msgstr "Opnað"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Type"
2047 msgstr "Gerð"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Rating"
2052 msgstr "Einkunn"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Tags"
2057 msgstr "Merki"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Comment"
2062 msgstr "Athugasemd"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Title"
2067 msgstr "Titill"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Document"
2074 msgstr "Skjal"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Author"
2079 msgstr "Höfundur"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Publisher"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2087 #, fuzzy
2088 #| msgctxt "@label"
2089 #| msgid "Line Count"
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Page Count"
2092 msgstr "Línufjöldi"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Word Count"
2097 msgstr "Orðafjöldi"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Line Count"
2102 msgstr "Línufjöldi"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Date Photographed"
2107 msgstr "Tökudagur"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Image"
2114 msgstr "Mynd"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2117 msgctxt "@label width x height"
2118 msgid "Dimensions"
2119 msgstr "Stærðir"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Width"
2124 msgstr "Breidd"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Height"
2129 msgstr "Hæð"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Orientation"
2134 msgstr "Stefna"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Artist"
2139 msgstr "Flytjandi"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Audio"
2147 msgstr "Hljóð"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Genre"
2152 msgstr "Tegund"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Album"
2157 msgstr "Plata"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Duration"
2162 msgstr "Tímalengd"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Bitrate"
2167 msgstr "Bitahraði"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Track"
2172 msgstr "Lag"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Release Year"
2177 msgstr "Útgáfuár"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Myndhlutfall"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Video"
2187 msgstr "Myndskeið"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Frame Rate"
2192 msgstr "Rammatíðni"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Path"
2197 msgstr "Slóð"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Other"
2205 msgstr "Annað"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Skráarending"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Eyðingartími"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Link Destination"
2220 msgstr "Áfangastaður tengils"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Downloaded From"
2225 msgstr "Sótt frá"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Permissions"
2230 msgstr "Heimildir"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Owner"
2235 msgstr "Eigandi"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "User Group"
2240 msgstr "Notandahópur"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:status"
2245 msgid "Unknown error."
2246 msgstr "Óþekkt villa."
2247
2248 #: main.cpp:90
2249 #, kde-format
2250 msgid "Dolphin"
2251 msgstr "Dolphin"
2252
2253 #: main.cpp:92
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title"
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Skráastjóri"
2258
2259 #: main.cpp:94
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2264
2265 #: main.cpp:96
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Felix Ernst"
2269 msgstr "Felix Ernst"
2270
2271 #: main.cpp:97
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2275 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2276
2277 #: main.cpp:99
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Méven Car"
2281 msgstr "Méven Car"
2282
2283 #: main.cpp:100
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2287 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2288
2289 #: main.cpp:102
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Elvis Angelaccio"
2293 msgstr "Elvis Angelaccio"
2294
2295 #: main.cpp:103
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2300
2301 #: main.cpp:105
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2306
2307 #: main.cpp:106
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2312
2313 #: main.cpp:108
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2318
2319 #: main.cpp:109
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2324
2325 #: main.cpp:111
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Peter Penz"
2329 msgstr "Peter Penz"
2330
2331 #: main.cpp:112
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2336
2337 #: main.cpp:114
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trüg"
2342
2343 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2344 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Developer"
2348 msgstr "Forritari"
2349
2350 #: main.cpp:115
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "David Faure"
2354 msgstr "David Faure"
2355
2356 #: main.cpp:116
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2361
2362 #: main.cpp:117
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2367
2368 #: main.cpp:118
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2373
2374 #: main.cpp:119
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2379
2380 #: main.cpp:120
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2385
2386 #: main.cpp:121
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2391
2392 #: main.cpp:121
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Handbækur"
2397
2398 #: main.cpp:131
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2403
2404 #: main.cpp:133
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2409
2410 #: main.cpp:134
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2415
2416 #: main.cpp:136
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2420 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2421
2422 #: main.cpp:137
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Document to open"
2426 msgstr "Skjal sem á að opna"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2430 #, kde-format
2431 msgid "Hidden files shown"
2432 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2436 #, kde-format
2437 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2438 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2442 #, kde-format
2443 msgid "Automatic scrolling"
2444 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Cut"
2450 msgstr "Klippa"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Copy"
2456 msgstr "Afrita"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Rename..."
2462 msgstr "Endurnefna..."
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Move to Trash"
2468 msgstr "Setja í ruslið"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Delete"
2474 msgstr "Eyða"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Show Hidden Files"
2480 msgstr "Sýna faldar skrár"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Limit to Home Directory"
2486 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Automatic Scrolling"
2492 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Properties"
2498 msgstr "Eiginleikar"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2502 #, kde-format
2503 msgid "Previews shown"
2504 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2508 #, kde-format
2509 msgid "Auto-Play media files"
2510 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2514 #, kde-format
2515 msgid "Date display format"
2516 msgstr "Dagsetningasnið"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Preview"
2522 msgstr "Forskoðun"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Configure..."
2534 msgstr "Grunnstilla..."
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Condensed Date"
2540 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2541
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@label::textbox"
2545 msgid "Select which data should be shown:"
2546 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2547
2548 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "%1 item selected"
2552 msgid_plural "%1 items selected"
2553 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2554 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2555
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2557 #, kde-format
2558 msgid "play"
2559 msgstr "spila"
2560
2561 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2562 #, kde-format
2563 msgid "pause"
2564 msgstr "setja á pásu"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2567 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2568 #, kde-format
2569 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2570 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2571
2572 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Configure Trash…"
2576 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2577
2578 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2579 #, kde-format
2580 msgid ""
2581 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2582 "and then reopen the panel."
2583 msgstr ""
2584 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2585 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2586
2587 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2588 #, kde-format
2589 msgid "Install Konsole"
2590 msgstr "Setja upp Konsole"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2593 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2594 #, kde-format
2595 msgid "Location"
2596 msgstr "Staðsetning"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2599 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2600 #, kde-format
2601 msgid "What"
2602 msgstr "Hvað"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Any Type"
2608 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Folders"
2614 msgstr "Möppur"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Documents"
2620 msgstr "Skjöl"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Images"
2626 msgstr "Myndir"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Audio Files"
2632 msgstr "Hljóðskrár"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Videos"
2638 msgstr "Myndskeið"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Any Date"
2644 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Today"
2650 msgstr "Í dag"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Yesterday"
2656 msgstr "Í gær"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "This Week"
2662 msgstr "Í þessari viku"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "This Month"
2668 msgstr "Í þessum mánuði"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "This Year"
2674 msgstr "Á þessu ári"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Any Rating"
2680 msgstr "Einhver einkunn"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "1 or more"
2686 msgstr "1 eða meira"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "2 or more"
2692 msgstr "2 eða meira"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "3 or more"
2698 msgstr "3 eða meira"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "4 or more"
2704 msgstr "4 eða meira"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Highest Rating"
2710 msgstr "Hæsta einkunn"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Clear Selection"
2716 msgstr "Hreinsa val"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "String list separator"
2721 msgid ", "
2722 msgstr ", "
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2727 msgid "Tag: %2"
2728 msgid_plural "Tags: %2"
2729 msgstr[0] "Merki: %2"
2730 msgstr[1] "Merki: %2"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button"
2735 msgid "Add Tags"
2736 msgstr "Bæta við merkjum"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "From Here (%1)"
2742 msgstr "Byrja hér (%1)"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2748 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2754 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:tooltip"
2759 msgid "Quit searching"
2760 msgstr "Hætta leit"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Filename"
2766 msgstr "Skrárheiti"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Content"
2772 msgstr "Innihald"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here"
2778 msgstr "Byrja hér"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Your files"
2784 msgstr "Skrárnar þínar"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Search in your home directory"
2790 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2793 #, kde-format
2794 msgid "More Search Tools"
2795 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2798 #, kde-format
2799 msgctxt ""
2800 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2801 "user entered."
2802 msgid "Query Results from '%1'"
2803 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2804
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2809 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2810
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel Copying"
2819 msgstr "Hætta við afritun"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2825 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2826
2827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2832 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2838 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Cutting"
2845 msgstr "Hætta við að klippa"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2851 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel"
2860 msgstr "Hætta við"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2866 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Duplicating"
2873 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2874
2875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action keep short"
2880 msgid "More"
2881 msgstr "Meira"
2882
2883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2888 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Moving"
2895 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2901 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2904 #, kde-kuit-format
2905 msgid ""
2906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2910 "para>"
2911 msgstr ""
2912 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2913 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2914 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2915 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2918 #, kde-format
2919 msgctxt ""
2920 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2921 msgid "Paste from Clipboard"
2922 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2927 msgid "Dismiss This Reminder"
2928 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2933 msgid "Don't Remind Me Again"
2934 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2939 msgid ""
2940 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2941 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2942 msgstr ""
2943 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2944 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Renaming"
2951 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2952
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action"
2961 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2964 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2977 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2990 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Permanently Delete %2"
3001 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3002 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3003 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Duplicate %2"
3014 msgid_plural "Duplicate %2"
3015 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3016 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Move %2 to the Trash"
3027 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3028 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3029 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Rename %2"
3040 msgid_plural "Rename %2"
3041 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3042 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3043
3044 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3045 #, kde-kuit-format
3046 msgctxt "@info:whatsthis"
3047 msgid ""
3048 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3049 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3050 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3051 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3052 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3053 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3054 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3055 "the current selection.</para>"
3056 msgstr ""
3057 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3058 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3059 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3060 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3061 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3062 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3063 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3064 "valið hverju sinni.</para>"
3065
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3069 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3070 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3071
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode"
3076 msgstr "Valstilling"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Exit Selection Mode"
3082 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3083
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@label:textbox"
3087 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3088 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3089
3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@label:textbox"
3093 msgid "Search..."
3094 msgstr "Leita..."
3095
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:button"
3099 msgid "Download New Services..."
3100 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info"
3105 msgid ""
3106 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3107 "settings."
3108 msgstr ""
3109 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3110 "gildi."
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info"
3115 msgid "Restart now?"
3116 msgstr "Endurræsa núna?"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@option:check"
3121 msgid "Delete"
3122 msgstr "Eyða"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@option:check"
3127 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3128 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inmenu"
3133 msgid "%1: %2"
3134 msgstr "%1: %2"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3142 #, kde-format
3143 msgid "Use system font"
3144 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3152 #, kde-format
3153 msgid "Icon size"
3154 msgstr "Táknastærð"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3162 #, kde-format
3163 msgid "Preview size"
3164 msgstr "Stærð forskoðunar"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3168 #, kde-format
3169 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3170 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3174 #, kde-format
3175 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3176 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3182 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3188 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3194 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3200 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3206 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3212 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3218 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3224 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3228 #, kde-format
3229 msgid "Position of columns"
3230 msgstr "Staðsetning dálka"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3234 #, kde-format
3235 msgid "Side Padding"
3236 msgstr "Fylling til hliðar"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3240 #, kde-format
3241 msgid "Highlight entire row"
3242 msgstr "Áherslulita heila röð"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3246 #, kde-format
3247 msgid "Expandable folders"
3248 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3252 #, kde-format
3253 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3254 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3258 #, kde-format
3259 msgid "Recursive directory size limit"
3260 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3264 #, kde-format
3265 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3266 msgstr ""
3267 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@label"
3273 msgid "Hidden files shown"
3274 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3275
3276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info:whatsthis"
3280 msgid ""
3281 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3282 "will be shown in the file view."
3283 msgstr ""
3284 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3285 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@label"
3291 msgid "Version"
3292 msgstr "Útgáfa"
3293
3294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3299 msgstr ""
3300 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3301 "yfirlitsins."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "View Mode"
3308 msgstr "Yfirlitssnið"
3309
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid ""
3315 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3316 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3317 msgstr ""
3318 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3319 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Previews shown"
3326 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3334 "icon."
3335 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Grouped Sorting"
3342 msgstr "Flokkuð röðun"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid ""
3349 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3350 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Sort files by"
3357 msgstr "Raða skrám eftir"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3365 "performed on."
3366 msgstr ""
3367 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3368 "stjórna röðuninni."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Order in which to sort files"
3375 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3382 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Show hidden files and folders last"
3389 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Visible roles"
3396 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Header column widths"
3403 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Properties last changed"
3410 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3417 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Additional Information"
3424 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3428 #, kde-format
3429 msgid "Should the URL be editable for the user"
3430 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3434 #, kde-format
3435 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3436 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3440 #, kde-format
3441 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3442 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3446 #, kde-format
3447 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3448 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3452 #, kde-format
3453 msgid ""
3454 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3455 "instance"
3456 msgstr ""
3457 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3458 "glugga."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3465 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3466 "were removed/renamed ...etc"
3467 msgstr ""
3468 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3469 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3470 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3477 "UI)"
3478 msgstr ""
3479 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3483 #, kde-format
3484 msgid "Home URL"
3485 msgstr "Heimaslóð"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3489 #, kde-format
3490 msgid "Remember open folders and tabs"
3491 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3495 #, kde-format
3496 msgid "Split the view into two panes"
3497 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the filter bar be shown"
3503 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3509 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3513 #, kde-format
3514 msgid "Browse through archives"
3515 msgstr "Skoða safnskrár"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3519 #, kde-format
3520 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3521 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3528 "running in the Terminal panel."
3529 msgstr ""
3530 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3531 "skjáhermispjaldinu."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3535 #, kde-format
3536 msgid "Rename inline"
3537 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show selection toggle"
3543 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3550 "mode bottom bar."
3551 msgstr ""
3552 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3553 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3557 #, kde-format
3558 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3559 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3563 #, kde-format
3564 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3565 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3569 #, kde-format
3570 msgid "New tab will be open after last one"
3571 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show tooltips"
3577 msgstr "Sýna vísbendingar"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3581 #, kde-format
3582 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3583 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3587 #, kde-format
3588 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3589 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show the statusbar"
3595 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3601 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the space information in the statusbar"
3607 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3611 #, kde-format
3612 msgid "Lock the layout of the panels"
3613 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3617 #, kde-format
3618 msgid "Enlarge Small Previews"
3619 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3626 "items"
3627 msgstr ""
3628 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3629 "atriða"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3633 #, kde-format
3634 msgid "Text width index"
3635 msgstr "Textabreidd"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3639 #, kde-format
3640 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3641 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3644 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3645 #, kde-format
3646 msgid "Enabled plugins"
3647 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3648
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:window"
3652 msgid "Configure"
3653 msgstr "Grunnstilla"
3654
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title:group General settings"
3658 msgid "General"
3659 msgstr "Almennt"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group"
3664 msgid "Startup"
3665 msgstr "Ræsing"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "View Modes"
3671 msgstr "Yfirlitssnið"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Navigation"
3677 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Context Menu"
3683 msgstr "Samhengisvalmynd"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Trash"
3689 msgstr "Rusl"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "User Feedback"
3695 msgstr "Umsagnir notenda"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3698 #, kde-format
3699 msgid ""
3700 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3701 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3704 #, kde-format
3705 msgid "Warning"
3706 msgstr "Aðvörun"
3707
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@option:radio"
3711 msgid "Use common display style for all folders"
3712 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3713
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@option:radio"
3717 msgid "Remember display style for each folder"
3718 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info"
3723 msgid ""
3724 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3725 "properties for."
3726 msgstr ""
3727 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3728 "directory í þeirri möppu."
3729
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "View: "
3734 msgstr "Yfirlit: "
3735
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "option:radio"
3739 msgid "Natural"
3740 msgstr "Venjuleg röðun"
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "option:radio"
3745 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3746 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "option:radio"
3751 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3752 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Sorting mode: "
3758 msgstr "Röðun: "
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check"
3763 msgid "Show tooltips"
3764 msgstr "Sýna vísbendingar"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Miscellaneous: "
3771 msgstr "Ýmislegt: "
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Show selection marker"
3777 msgstr "Sýna valmerkingu"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:check"
3782 msgid "Rename inline"
3783 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:check"
3788 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3789 msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:check"
3794 msgid "Turning off split view closes active pane"
3795 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3798 #, kde-format
3799 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3800 msgstr ""
3801 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3802
3803 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3807 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3808
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Moving files or folders to trash"
3813 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3814
3815 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Emptying trash"
3819 msgstr "Ruslið er tæmt"
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Deleting files or folders"
3825 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3831 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3836 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3837 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3843 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "When opening an executable file:"
3849 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3852 #, kde-format
3853 msgid "Always ask"
3854 msgstr "Alltaf spyrja"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3857 #, kde-format
3858 msgid "Open in application"
3859 msgstr "Opna í forriti"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3862 #, kde-format
3863 msgid "Run script"
3864 msgstr "Keyra skriftu"
3865
3866 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3867 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3870 msgid "Behavior"
3871 msgstr "Hegðun"
3872
3873 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3877 msgid "Previews"
3878 msgstr "Forskoðanir"
3879
3880 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3881 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3884 msgid "Confirmations"
3885 msgstr "Staðfestingar"
3886
3887 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3890 msgid "Status Bar"
3891 msgstr "Stöðustika"
3892
3893 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Show previews in the view for:"
3897 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3898
3899 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3900 #, kde-format
3901 msgid "Skip previews for local files above:"
3902 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3903
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3905 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3908 msgid " MiB"
3909 msgstr " MiB"
3910
3911 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3912 #, kde-format
3913 msgid "No limit"
3914 msgstr "Engin takmörk"
3915
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Skip previews for remote files above:"
3920 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3921
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3923 #, kde-format
3924 msgid "No previews"
3925 msgstr "Engar forskoðanir"
3926
3927 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check"
3930 msgid "Show status bar"
3931 msgstr "Sýna stöðustiku"
3932
3933 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check"
3936 msgid "Show zoom slider"
3937 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3938
3939 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check"
3942 msgid "Show space information"
3943 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3944
3945 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3946 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:tab"
3949 msgid "Icons"
3950 msgstr "Tákn"
3951
3952 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3953 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:tab"
3956 msgid "Compact"
3957 msgstr "Þétt"
3958
3959 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:tab"
3963 msgid "Details"
3964 msgstr "Ítarlegt"
3965
3966 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "option:radio"
3969 msgid "After current tab"
3970 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3971
3972 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "At end of tab bar"
3976 msgstr "Við enda flipastiku"
3977
3978 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "Open new tabs: "
3982 msgstr "Opna nýja flipa: "
3983
3984 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Open archives as folder"
3988 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
3989
3990 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:check"
3993 msgid "Open folders during drag operations"
3994 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
3995
3996 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "General: "
4000 msgstr "Almennt: "
4001
4002 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4005 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4006 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4007
4008 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action:button"
4011 msgid "Select Home Location"
4012 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4013
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action:button"
4017 msgid "Use Current Location"
4018 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4019
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Use Default Location"
4024 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4025
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label:textbox"
4029 msgid "Show on startup:"
4030 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4031
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4035 msgid "Begin in split view mode"
4036 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4039 #, kde-format
4040 msgid "New windows:"
4041 msgstr "Nýir gluggar:"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Show filter bar"
4047 msgstr "Sýna síustiku"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Make location bar editable"
4053 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Open new folders in tabs"
4059 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label:checkbox"
4064 msgid "General:"
4065 msgstr "Almennt:"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Show full path inside location bar"
4071 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Show full path in title bar"
4077 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@info"
4082 msgid ""
4083 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4084 "be applied."
4085 msgstr ""
4086 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4087 "notuð."
4088
4089 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4092 msgid "System Font"
4093 msgstr "Kerfisletur"
4094
4095 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4098 msgid "Custom Font"
4099 msgstr "Sérstillt letur"
4100
4101 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@action:button Choose font"
4104 msgid "Choose..."
4105 msgstr "Velja..."
4106
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label:listbox"
4110 msgid "Default icon size:"
4111 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4112
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label:listbox"
4116 msgid "Preview icon size:"
4117 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4118
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:listbox"
4122 msgid "Label font:"
4123 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4128 msgid "Small"
4129 msgstr "Lítið"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4134 msgid "Medium"
4135 msgstr "Miðlungs"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4140 msgid "Large"
4141 msgstr "Stórt"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 msgid "Huge"
4147 msgstr "Risastórt"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Label width:"
4153 msgstr "Breidd textalínu:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4158 msgid "Unlimited"
4159 msgstr "Ótakmörkuð"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4164 msgid "1"
4165 msgstr "1"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4170 msgid "2"
4171 msgstr "2"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 msgid "3"
4177 msgstr "3"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 msgid "4"
4183 msgstr "4"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 msgid "5"
4189 msgstr "5"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Maximum lines:"
4195 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4200 msgid "Unlimited"
4201 msgstr "Ótakmarkaður"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4206 msgid "Small"
4207 msgstr "Lítill"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4212 msgid "Medium"
4213 msgstr "Miðlungs"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 msgid "Large"
4219 msgstr "Mikill"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Maximum width:"
4225 msgstr "Hámarksbreidd:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Expandable"
4231 msgstr "Útvíkkanlegar"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4236 msgid "Folders:"
4237 msgstr "Möppur:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4242 msgid "By clicking anywhere on the row"
4243 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4248 msgid "By clicking on icon or name"
4249 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4250
4251 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Open files and folders:"
4256 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Number of items"
4262 msgstr "Fjöldi atriða"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Size of contents, up to "
4268 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4271 #, kde-format
4272 msgid " level deep"
4273 msgid_plural " levels deep"
4274 msgstr[0] " stigs dýpt"
4275 msgstr[1] " stiga dýpt"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Folder size displays:"
4281 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio as in relative date"
4286 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4287 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4292 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4293 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Date style:"
4299 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@info:tooltip"
4305 msgid "Size: 1 pixel"
4306 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4307 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4308 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4309
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:window"
4313 msgid "View Display Style"
4314 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4315
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox"
4319 msgid "Icons"
4320 msgstr "Tákn"
4321
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox"
4325 msgid "Compact"
4326 msgstr "Þétt"
4327
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox"
4331 msgid "Details"
4332 msgstr "Ítarlegt"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4337 msgid "Ascending"
4338 msgstr "Hækkandi"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4343 msgid "Descending"
4344 msgstr "Lækkandi"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Show folders first"
4350 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show hidden files last"
4356 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show preview"
4362 msgstr "Forskoða"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show in groups"
4368 msgstr "Sýna í flokkum"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show hidden files"
4374 msgstr "Sýna faldar skrár"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Additional Information"
4380 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4383 #, kde-format
4384 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4385 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgid "View mode:"
4391 msgstr "Yfirlitssnið:"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgid "Sorting:"
4397 msgstr "Röðun:"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4400 #, kde-format
4401 msgid "View options:"
4402 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4407 msgid "Current folder"
4408 msgstr "Þessa möppu"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4413 msgid "Current folder and sub-folders"
4414 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4419 msgid "All folders"
4420 msgstr "Allar möppur"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Apply to:"
4426 msgstr "Nota á:"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Use as default view settings"
4432 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@info"
4437 msgid ""
4438 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4439 "continue?"
4440 msgstr ""
4441 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info"
4446 msgid ""
4447 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4448 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4449
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "Applying View Properties"
4454 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4455
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info:progress"
4459 msgid "Counting folders: %1"
4460 msgstr "Tel möppur: %1"
4461
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:progress"
4465 msgid "Folders: %1"
4466 msgstr "Möppur: %1"
4467
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4471 msgid "Zoom:"
4472 msgstr "Aðdráttur:"
4473
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4475 #, kde-format
4476 msgid "Zoom"
4477 msgstr "Aðdráttur"
4478
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4482 msgid "Sets the size of the file icons."
4483 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4484
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4486 #, kde-format
4487 msgid "Stop"
4488 msgstr "Stöðva"
4489
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@tooltip"
4493 msgid "Stop loading"
4494 msgstr "Stöðva hleðslu"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4497 #, kde-kuit-format
4498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4499 msgid ""
4500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4506 "device.</item></list></para>"
4507 msgstr ""
4508 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4509 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4510 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4511 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4512 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4513 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4514 "verið er að nota.</item></list></para>"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@action:inmenu"
4519 msgid "Show Zoom Slider"
4520 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@action:inmenu"
4525 msgid "Show Space Information"
4526 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4527
4528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info:status Free disk space"
4531 msgid "%1 free"
4532 msgstr "%1 laust"
4533
4534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4538 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4539
4540 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4541 #, kde-format
4542 msgid "Trash Emptied"
4543 msgstr "Ruslið tæmt"
4544
4545 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4546 #, kde-format
4547 msgid "The Trash was emptied."
4548 msgstr "Ruslið var tæmt."
4549
4550 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4553 msgid "Places"
4554 msgstr "Staðir"
4555
4556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgid "Count of available Network Shares"
4560 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4561
4562 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 msgid "Settings"
4566 msgstr "Stillingar"
4567
4568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "A subset of Dolphin settings."
4572 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4573
4574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4575 #, kde-format
4576 msgid "Select Remote Charset"
4577 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4578
4579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4580 #, kde-format
4581 msgid "Default"
4582 msgstr "Sjálfgefið"
4583
4584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4585 #, kde-format
4586 msgid "Reload"
4587 msgstr "Endurhlaða"
4588
4589 #: views/dolphinview.cpp:631
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "1 Folder selected"
4593 msgid_plural "%1 Folders selected"
4594 msgstr[0] "1 mappa valin"
4595 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:632
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 File selected"
4601 msgid_plural "%1 Files selected"
4602 msgstr[0] "1 skrá valin"
4603 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:634
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 Folder"
4609 msgid_plural "%1 Folders"
4610 msgstr[0] "1 mappa"
4611 msgstr[1] "%1 möppur"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:635
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 File"
4617 msgid_plural "%1 Files"
4618 msgstr[0] "1 skrá"
4619 msgstr[1] "%1 skrár"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:639
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4624 msgid "%1, %2 (%3)"
4625 msgstr "%1, %2 (%3)"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:641
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status files (size)"
4630 msgid "%1 (%2)"
4631 msgstr "%1 (%2)"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:645
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "0 Folders, 0 Files"
4637 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "<filename> copy"
4642 msgid "%1 copy"
4643 msgstr "%1 afrit"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:1038
4646 #, kde-format
4647 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4648 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4649 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4650 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:1050
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Open %1 Item"
4656 msgid_plural "Open %1 Items"
4657 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4658 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1180
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Side Padding"
4664 msgstr "Fylling til hliðar"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:1184
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Automatic Column Widths"
4670 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1189
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Custom Column Widths"
4676 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1760
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "Trash operation completed."
4682 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1770
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Delete operation completed."
4688 msgstr "Eyðingu er lokið."
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1926
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:button"
4693 msgid "Rename and Hide"
4694 msgstr "Endurnefna og fela"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1935
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4700 "Do you still want to rename it?"
4701 msgstr ""
4702 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4703 "Viltu samt endurnefna hana?"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1937
4706 #, kde-format
4707 msgid ""
4708 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4709 "Do you still want to rename it?"
4710 msgstr ""
4711 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4712 "Viltu samt endurnefna hana?"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1939
4715 #, kde-format
4716 msgid "Hide this File?"
4717 msgstr "Fela þessa skrá?"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1939
4720 #, kde-format
4721 msgid "Hide this Folder?"
4722 msgstr "Fela þessa möppu?"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1993
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "The location is empty."
4728 msgstr "Staðsetningu vantar."
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1995
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location '%1' is invalid."
4734 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2249
4737 #, kde-format
4738 msgid "Loading..."
4739 msgstr "Hleð inn..."
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:2268
4742 #, kde-format
4743 msgid "Loading canceled"
4744 msgstr "Hætt við hleðslu"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2270
4747 #, kde-format
4748 msgid "No items matching the filter"
4749 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2272
4752 #, kde-format
4753 msgid "No items matching the search"
4754 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2274
4757 #, kde-format
4758 msgid "Trash is empty"
4759 msgstr "Ruslið er tómt"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2277
4762 #, kde-format
4763 msgid "No tags"
4764 msgstr "Engin merki"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2280
4767 #, kde-format
4768 msgid "No files tagged with \"%1\""
4769 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2284
4772 #, kde-format
4773 msgid "No recently used items"
4774 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2286
4777 #, kde-format
4778 msgid "No shared folders found"
4779 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2288
4782 #, kde-format
4783 msgid "No relevant network resources found"
4784 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2290
4787 #, kde-format
4788 msgid "No MTP-compatible devices found"
4789 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2292
4792 #, kde-format
4793 msgid "No Apple devices found"
4794 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2294
4797 #, kde-format
4798 msgid "No Bluetooth devices found"
4799 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2296
4802 #, kde-format
4803 msgid "Folder is empty"
4804 msgstr "Mappan er tóm"
4805
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action"
4809 msgid "Create Folder..."
4810 msgstr "Búa til möppu..."
4811
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4813 #, kde-kuit-format
4814 msgctxt "@info:whatsthis"
4815 msgid ""
4816 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4817 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4818 msgstr ""
4819 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4820 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4821 "nafnið."
4822
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4824 #, kde-kuit-format
4825 msgctxt "@info:whatsthis"
4826 msgid ""
4827 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4828 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4829 "from if disk space is needed."
4830 msgstr ""
4831 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4832 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4833
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4835 #, kde-kuit-format
4836 msgctxt "@info:whatsthis"
4837 msgid ""
4838 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4839 "recovered by normal means."
4840 msgstr ""
4841 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4842 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4847 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4848 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu File"
4853 msgid "Duplicate Here"
4854 msgstr "Tvítaka hér"
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu File"
4859 msgid "Properties"
4860 msgstr "Eiginleikar"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4863 #, kde-kuit-format
4864 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4865 msgid ""
4866 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4867 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4868 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4869 "there like managing read- and write-permissions."
4870 msgstr ""
4871 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4872 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4873 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4874 "skrifheimildir."
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:incontextmenu"
4879 msgid "Copy Location"
4880 msgstr "Afrita staðsetningu"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4885 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4886 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 msgid "Move to Trash…"
4892 msgstr "Setja í ruslið…"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgid "Delete…"
4898 msgstr "Eyða…"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Duplicate Here…"
4904 msgstr "Tvítaka hér…"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:incontextmenu"
4909 msgid "Copy Location…"
4910 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4913 #, kde-kuit-format
4914 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4915 msgid ""
4916 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4917 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4918 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4919 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4920 "interface> option is enabled.</para>"
4921 msgstr ""
4922 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
4923 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
4924 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
4925 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
4926 "interface> er virkur.</para>"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4931 msgid ""
4932 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4933 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4934 "the overview in folders with many items.</para>"
4935 msgstr ""
4936 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
4937 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
4938 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4943 msgid ""
4944 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4945 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4946 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4947 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4948 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4949 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4950 "of multiple folders in the same list.</para>"
4951 msgstr ""
4952 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
4953 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
4954 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
4955 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
4956 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
4957 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
4958 "sama listanum.</para>"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:intoolbar"
4963 msgid "View Mode"
4964 msgstr "Yfirlitssnið"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4969 msgid "This increases the icon size."
4970 msgstr "Þetta stækkar táknin."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu View"
4975 msgid "Reset Zoom Level"
4976 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4979 #, kde-format
4980 msgid "Zoom To Default"
4981 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4986 msgid "This resets the icon size to default."
4987 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4992 msgid "This reduces the icon size."
4993 msgstr "Þetta minnkar táknin."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4998 msgid "Zoom"
4999 msgstr "Aðdráttur"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:intoolbar"
5004 msgid "Show Previews"
5005 msgstr "Birta forskoðun"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid "Show preview of files and folders"
5011 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5014 #, kde-kuit-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 msgid ""
5017 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5018 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5019 "the images."
5020 msgstr ""
5021 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5022 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5027 msgid "Folders First"
5028 msgstr "Möppur fremst"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5033 msgid "Hidden Files Last"
5034 msgstr "Faldar skrár aftast"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu View"
5039 msgid "Sort By"
5040 msgstr "Raða eftir"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgid "Show Additional Information"
5046 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu View"
5051 msgid "Show in Groups"
5052 msgstr "Sýna í flokkum"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5058 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Show Hidden Files"
5064 msgstr "Sýna faldar skrár"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5071 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5072 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5073 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5074 "hidden.</para>"
5075 msgstr ""
5076 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5077 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5078 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5079 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Adjust View Display Style..."
5085 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid ""
5091 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5092 msgstr ""
5093 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5094 "möppur."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5099 msgid "Icons"
5100 msgstr "Tákn"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info"
5105 msgid "Icons view mode"
5106 msgstr "Táknayfirlit"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5111 msgid "Compact"
5112 msgstr "Þétt"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info"
5117 msgid "Compact view mode"
5118 msgstr "Þétt yfirlit"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5123 msgid "Details"
5124 msgstr "Ítarlegt"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info"
5129 msgid "Details view mode"
5130 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "Sort descending"
5135 msgid "Z-A"
5136 msgstr "Ö-A"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "Sort ascending"
5141 msgid "A-Z"
5142 msgstr "A-Ö"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "Sort descending"
5147 msgid "Largest First"
5148 msgstr "Stærsta fyrst"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "Sort ascending"
5153 msgid "Smallest First"
5154 msgstr "Minnsta fyrst"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "Sort descending"
5159 msgid "Newest First"
5160 msgstr "Nýjasta fyrst"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Sort ascending"
5165 msgid "Oldest First"
5166 msgstr "Elsta fyrst"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Sort descending"
5171 msgid "Highest First"
5172 msgstr "Hæsta fyrst"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort ascending"
5177 msgid "Lowest First"
5178 msgstr "Lægsta fyrst"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort descending"
5183 msgid "Descending"
5184 msgstr "Lækkandi"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort ascending"
5189 msgid "Ascending"
5190 msgstr "Hækkandi"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5193 #, kde-format
5194 msgctxt ""
5195 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5196 "selection is empty when this text is shown."
5197 msgid "Actions for Current View"
5198 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5199
5200 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5201 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5204 #. and a fallback will be used.
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5206 #, kde-format
5207 msgid "Actions for %1"
5208 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5211 #, kde-format
5212 msgctxt ""
5213 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5214 "of selected files/folders."
5215 msgid "Actions for One Selected Item"
5216 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5217 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5218 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5219
5220 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:status"
5223 msgid "Updating version information..."
5224 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5225
5226 #~ msgctxt "@title:window"
5227 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5228 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5229
5230 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5231 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5232
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5235 #~ "\"%2\"</application>."
5236 #~ msgid_plural ""
5237 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5238 #~ "<application>%2</application>."
5239 #~ msgstr[0] ""
5240 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5241 #~ "\"%2\"</application>."
5242 #~ msgstr[1] ""
5243 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5244 #~ "<application>%2</application>."
5245
5246 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5247 #~ msgid ", "
5248 #~ msgstr ", "
5249
5250 #~ msgctxt "@info:credit"
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5253 #~ "Angelaccio"
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5256 #~ "Angelaccio"
5257
5258 #~ msgid "Font family"
5259 #~ msgstr "Leturhópur"
5260
5261 #~ msgid "Font size"
5262 #~ msgstr "Leturstærð"
5263
5264 #~ msgid "Italic"
5265 #~ msgstr "Skáletrað"
5266
5267 #~ msgid "Font weight"
5268 #~ msgstr "Leturbreidd"
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5274 #~ "og villuleiðréttingu"
5275
5276 #~ msgctxt "width x height"
5277 #~ msgid "%1 x %2"
5278 #~ msgstr "%1 x %2"
5279
5280 #~ msgctxt "@item"
5281 #~ msgid "Eject"
5282 #~ msgstr "Spýta út"
5283
5284 #~ msgctxt "@item"
5285 #~ msgid "Release"
5286 #~ msgstr "Sleppa"
5287
5288 #~ msgctxt "@item"
5289 #~ msgid "Safely Remove"
5290 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5291
5292 #~ msgctxt "@item"
5293 #~ msgid "Unmount"
5294 #~ msgstr "Aftengja"
5295
5296 #~ msgctxt "@info"
5297 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5298 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5299
5300 #~ msgctxt "@info"
5301 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5302 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5303
5304 #~ msgctxt "@info"
5305 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5306 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5307
5308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5309 #~ msgid "Open in New Tab"
5310 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5311
5312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5313 #~ msgid "Open in New Window"
5314 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5315
5316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5317 #~ msgid "Mount"
5318 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5319
5320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5321 #~ msgid "Edit..."
5322 #~ msgstr "Breyta..."
5323
5324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5325 #~ msgid "Remove"
5326 #~ msgstr "Fjarlægja"
5327
5328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5329 #~ msgid "Hide"
5330 #~ msgstr "Fela"
5331
5332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5333 #~ msgid "Add Entry..."
5334 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5335
5336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5337 #~ msgid "Icon Size"
5338 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5339
5340 #~ msgctxt "Small icon size"
5341 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5342 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5343
5344 #~ msgctxt "Medium icon size"
5345 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5346 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5347
5348 #~ msgctxt "Large icon size"
5349 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5350 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5351
5352 #~ msgctxt "Huge icon size"
5353 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5354 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5355
5356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5357 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5358 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5359
5360 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5361 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5362 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5363
5364 #~ msgctxt "@title:window"
5365 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5366 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5367
5368 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5369 #~ msgid "Sett&ings"
5370 #~ msgstr "Still&ingar"
5371
5372 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5373 #~ msgid "Control"
5374 #~ msgstr "Stýring"
5375
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Show menu"
5378 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5379
5380 #~ msgctxt "@title:group"
5381 #~ msgid "Services"
5382 #~ msgstr "Þjónustur"
5383
5384 #~ msgctxt "@title"
5385 #~ msgid "Dolphin Part"
5386 #~ msgstr "Dolphin eining"
5387
5388 #, fuzzy
5389 #~| msgctxt "@title:group"
5390 #~| msgid "Navigation"
5391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5392 #~ msgid "Url Navigator"
5393 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5394 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5395 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5396
5397 #~ msgctxt "@item:intable"
5398 #~ msgid "Unknown"
5399 #~ msgstr "Óþekkt"
5400
5401 #~ msgctxt "@info"
5402 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5403 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5404
5405 #~ msgctxt "@info:status"
5406 #~ msgid "Unknown size"
5407 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5408
5409 #~ msgctxt "@label:textbox"
5410 #~ msgid "Start in:"
5411 #~ msgstr "Byrja í:"
5412
5413 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5414 #~ msgid "Window options:"
5415 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5416
5417 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5418 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5419 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5420
5421 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5422 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5423 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5424
5425 #~ msgctxt "@title:window"
5426 #~ msgid "Rename Items"
5427 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5428
5429 #~ msgctxt "@label:textbox"
5430 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5431 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5432
5433 #~ msgctxt "@info:status"
5434 #~ msgid "New name #"
5435 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5436
5437 #~ msgctxt "@label:textbox"
5438 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5439 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5440 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5441 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5442
5443 #~ msgctxt "@info"
5444 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5445 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5446
5447 #~ msgctxt "@title:window"
5448 #~ msgid "View Properties"
5449 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5450
5451 #~ msgid "Show facets widget"
5452 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~| msgctxt "action:button"
5456 #~| msgid "Fewer Options"
5457 #~ msgctxt "@action:button"
5458 #~ msgid "Fewer Options"
5459 #~ msgstr "Færri valkostir"
5460
5461 #, fuzzy
5462 #~| msgctxt "action:button"
5463 #~| msgid "More Options"
5464 #~ msgctxt "@action:button"
5465 #~ msgid "More Options"
5466 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5467
5468 #~ msgctxt "@option:check"
5469 #~ msgid "Any"
5470 #~ msgstr "Hvað sem er"
5471
5472 #~ msgctxt "@option:check"
5473 #~ msgid "Folders"
5474 #~ msgstr "Möppur"
5475
5476 #~ msgctxt "@option:option"
5477 #~ msgid "Anytime"
5478 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5479
5480 #~ msgctxt "@option:option"
5481 #~ msgid "Today"
5482 #~ msgstr "Í dag"
5483
5484 #~ msgctxt "@option:option"
5485 #~ msgid "Yesterday"
5486 #~ msgstr "Í gær"
5487
5488 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5489 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5490 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5491
5492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5493 #~ msgid "Go"
5494 #~ msgstr "Fara"
5495
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5497 #~ msgid "Tools"
5498 #~ msgstr "Verkfæri"
5499
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5501 #~ msgid "Panels"
5502 #~ msgstr "Spjöld"
5503
5504 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5505 #~ msgid "Preview"
5506 #~ msgstr "Forskoðun"
5507
5508 #~ msgid "stop"
5509 #~ msgstr "stöðva"
5510
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5512 #~ msgid "Add to Places"
5513 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5517 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5518 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5519 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5520
5521 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5522 #~ msgid "Descending"
5523 #~ msgstr "Lækkandi"
5524
5525 #~ msgctxt "@title:window"
5526 #~ msgid "Configure Shown Data"
5527 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5528
5529 #~ msgctxt "@label::textbox"
5530 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5531 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5532
5533 #~ msgctxt "action:button"
5534 #~ msgid "Everywhere"
5535 #~ msgstr "Allsstaðar"
5536
5537 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5538 #~ msgid "Unchanged"
5539 #~ msgstr "Óbreytt"
5540
5541 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5542 #~ msgid "Horizontally flipped"
5543 #~ msgstr "Flett lárétt"
5544
5545 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5546 #~ msgid "180° rotated"
5547 #~ msgstr "Snúið 180°"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5550 #~ msgid "Vertically flipped"
5551 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5552
5553 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5554 #~ msgid "Transposed"
5555 #~ msgstr "Víxlað"
5556
5557 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5558 #~ msgid "90° rotated"
5559 #~ msgstr "Snúið 90°"
5560
5561 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5562 #~ msgid "Transversed"
5563 #~ msgstr "Þverað"
5564
5565 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5566 #~ msgid "270° rotated"
5567 #~ msgstr "Snúið 270°"
5568
5569 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5570 #~ msgid "%1/s"
5571 #~ msgstr "%1/sek"
5572
5573 #~ msgctxt "@label"
5574 #~ msgid "Label:"
5575 #~ msgstr "Skýring:"
5576
5577 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5578 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5579
5580 #~ msgctxt "@label"
5581 #~ msgid "Location:"
5582 #~ msgstr "Staðsetning:"
5583
5584 #~ msgctxt "@label"
5585 #~ msgid "Choose an icon:"
5586 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5587
5588 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5589 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5590
5591 #~ msgctxt "@title:window"
5592 #~ msgid "Add Places Entry"
5593 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5594
5595 #~ msgctxt "@title:window"
5596 #~ msgid "Edit Places Entry"
5597 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5598
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgid "Show All Entries"
5601 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5602
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5604 #~ msgid "Properties"
5605 #~ msgstr "Eiginleikar"
5606
5607 #, fuzzy
5608 #~| msgctxt "@title:window"
5609 #~| msgid "Additional Information"
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5611 #~ msgid "Additional Information Shown"
5612 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "Apply View Properties To"
5616 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5617
5618 #~ msgctxt "@option:check"
5619 #~ msgid "Use these view properties as default"
5620 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5621
5622 #~ msgctxt "option:check"
5623 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5626
5627 #~ msgctxt "@label:textbox"
5628 #~ msgid "Location:"
5629 #~ msgstr "Staðsetning:"
5630
5631 #~ msgctxt "@title:group"
5632 #~ msgid "Icon Size"
5633 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5634
5635 #~ msgctxt "@label:listbox"
5636 #~ msgid "Preview:"
5637 #~ msgstr "Forskoðun:"
5638
5639 #~ msgctxt "@title:group"
5640 #~ msgid "Text"
5641 #~ msgstr "Texti"
5642
5643 #~ msgctxt "@label:listbox"
5644 #~ msgid "Font:"
5645 #~ msgstr "Letur:"
5646
5647 #~ msgctxt "@label:listbox"
5648 #~ msgid "Width:"
5649 #~ msgstr "Breidd:"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5652 #~ msgid "Small"
5653 #~ msgstr "Lítil"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5656 #~ msgid "Medium"
5657 #~ msgstr "Miðlungs"
5658
5659 #~ msgctxt "@option:check"
5660 #~ msgid "Expandable folders"
5661 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5662
5663 #~ msgctxt "@label"
5664 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5665 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:button"
5668 #~ msgid "Additional Information"
5669 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5672 #~ msgid "Select All"
5673 #~ msgstr "Velja allt"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5676 #~ msgid "Reload"
5677 #~ msgstr "Endurlesa"
5678
5679 #~ msgctxt "@label"
5680 #~ msgid "Image Size"
5681 #~ msgstr "Stærð myndar"
5682
5683 #~ msgctxt "@item"
5684 #~ msgid "Places"
5685 #~ msgstr "Staðir"
5686
5687 #~ msgctxt "@item"
5688 #~ msgid "Recently Saved"
5689 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5690
5691 #~ msgctxt "@item"
5692 #~ msgid "Search For"
5693 #~ msgstr "Leita að"
5694
5695 #~ msgctxt "@item"
5696 #~ msgid "Devices"
5697 #~ msgstr "Tæki"
5698
5699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5700 #~ msgid "Home"
5701 #~ msgstr "Heimamappa"
5702
5703 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5704 #~ msgid "Network"
5705 #~ msgstr "Netkerfi"
5706
5707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5708 #~ msgid "Root"
5709 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5710
5711 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5712 #~ msgid "Trash"
5713 #~ msgstr "Rusl"
5714
5715 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5716 #~ msgid "Today"
5717 #~ msgstr "Í dag"
5718
5719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5720 #~ msgid "Yesterday"
5721 #~ msgstr "Í gær"
5722
5723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5724 #~ msgid "This Month"
5725 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5726
5727 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5728 #~ msgid "Last Month"
5729 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5730
5731 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5732 #~ msgid "Documents"
5733 #~ msgstr "Skjöl"
5734
5735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5736 #~ msgid "Images"
5737 #~ msgstr "Myndir"
5738
5739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5740 #~ msgid "Audio Files"
5741 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5742
5743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5744 #~ msgid "Videos"
5745 #~ msgstr "Myndskeið"
5746
5747 #, fuzzy
5748 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~| msgid "Empty Trash"
5750 #~ msgid "Empty Search"
5751 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5754 #~ msgid "&Delete"
5755 #~ msgstr "E&yða"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~ msgid "&Move to Trash"
5759 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5762 #~ msgid "Rename..."
5763 #~ msgstr "Endurnefna..."
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5766 #~ msgid "Help"
5767 #~ msgstr "Hjálp"
5768
5769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5770 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5771 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5772
5773 #~ msgctxt "@label"
5774 #~ msgid "Date"
5775 #~ msgstr "Dagsetning"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5779 #~| msgid "Current folder"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5781 #~ msgid "%1 - current folder"
5782 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5786 #~| msgid "Current folder"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5788 #~ msgid "%1 - current device"
5789 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~| msgctxt "@item"
5793 #~| msgid "Devices"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5795 #~ msgid "%1 - all devices"
5796 #~ msgstr "Tæki"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5799 #~ msgid "Paste Into Folder"
5800 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5803 #~ msgid "%A"
5804 #~ msgstr "%A"
5805
5806 #~ msgctxt ""
5807 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5808 #~ "locale, and %Y is full year number"
5809 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5810 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5811
5812 #~ msgctxt ""
5813 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5814 #~ "and %Y is full year number"
5815 #~ msgid "%B, %Y"
5816 #~ msgstr "%B, %Y"
5817
5818 #~ msgctxt "@info"
5819 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5820 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5821
5822 #~ msgctxt "@title:group"
5823 #~ msgid "Mouse"
5824 #~ msgstr "Mús"
5825
5826 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5827 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5828 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5829
5830 #~ msgctxt "@info:status"
5831 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5832 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~ msgid "Paste"
5836 #~ msgstr "Líma"
5837
5838 #~ msgctxt "@label:textbox"
5839 #~ msgid "Find:"
5840 #~ msgstr "Finna:"
5841
5842 #~ msgctxt "@info:status"
5843 #~ msgid "Update of version information failed."
5844 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5847 #~ msgid "Copy Text"
5848 #~ msgstr "Afrita texta"
5849
5850 #~ msgctxt "@info:status"
5851 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5852 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5853
5854 #~ msgctxt "@title:group Date"
5855 #~ msgid "Last Week"
5856 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5857
5858 #~ msgctxt ""
5859 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5860 #~ "full year number"
5861 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5862 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5863
5864 #~ msgid "Zoom slider"
5865 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5866
5867 #~ msgctxt "@label"
5868 #~ msgid "Trash"
5869 #~ msgstr "Rusl"
5870
5871 #, fuzzy
5872 #~| msgctxt "@label:listbox"
5873 #~| msgid "Text width:"
5874 #~ msgctxt "@option:option"
5875 #~ msgid "Maximum Rating"
5876 #~ msgstr "Textabreidd:"
5877
5878 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5879 #~ msgid "Small"
5880 #~ msgstr "Lítil"
5881
5882 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5883 #~ msgid "Medium"
5884 #~ msgstr "Miðlungs"
5885
5886 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5887 #~ msgid "Large"
5888 #~ msgstr "Mikil"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5891 #~ msgid "Copy Information Message"
5892 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "Copy Error Message"
5896 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5897
5898 #~ msgctxt "@item:intable"
5899 #~ msgid "No destination"
5900 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5901
5902 #~ msgctxt "@option:check"
5903 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5904 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5905
5906 #~ msgctxt "@title:group"
5907 #~ msgid "Do not create previews for"
5908 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5909
5910 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5911 #~ msgid "Local files above:"
5912 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5913
5914 #~ msgctxt "@title:group"
5915 #~ msgid "Version Control Systems"
5916 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5917
5918 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5919 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5920 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5921
5922 #~ msgctxt "@item:intable"
5923 #~ msgid "items"
5924 #~ msgstr "hlutir"
5925
5926 #, fuzzy
5927 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5928 #~| msgid "Name"
5929 #~ msgctxt "@item:intable"
5930 #~ msgid "Name"
5931 #~ msgstr "Nafn"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #~| msgctxt "@label"
5935 #~| msgid "Size"
5936 #~ msgctxt "@item:intable"
5937 #~ msgid "Size"
5938 #~ msgstr "Stærð"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~| msgctxt "@label"
5942 #~| msgid "Date"
5943 #~ msgctxt "@item:intable"
5944 #~ msgid "Date"
5945 #~ msgstr "Dagsetning"
5946
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgctxt "@label"
5949 #~| msgid "Permissions"
5950 #~ msgctxt "@item:intable"
5951 #~ msgid "Permissions"
5952 #~ msgstr "Heimildir"
5953
5954 #, fuzzy
5955 #~| msgctxt "@label"
5956 #~| msgid "Owner"
5957 #~ msgctxt "@item:intable"
5958 #~ msgid "Owner"
5959 #~ msgstr "Eigandi"
5960
5961 #, fuzzy
5962 #~| msgctxt "@label"
5963 #~| msgid "Group"
5964 #~ msgctxt "@item:intable"
5965 #~ msgid "Group"
5966 #~ msgstr "Hópur"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~| msgctxt "@label"
5970 #~| msgid "Type"
5971 #~ msgctxt "@item:intable"
5972 #~ msgid "Type"
5973 #~ msgstr "Tegund"
5974
5975 #, fuzzy
5976 #~| msgctxt "@label"
5977 #~| msgid "Link Destination"
5978 #~ msgctxt "@item:intable"
5979 #~ msgid "Destination"
5980 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5981
5982 #, fuzzy
5983 #~| msgctxt "@label"
5984 #~| msgid "Path"
5985 #~ msgctxt "@item:intable"
5986 #~ msgid "Path"
5987 #~ msgstr "Slóð"
5988
5989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5990 #~ msgid "By Name"
5991 #~ msgstr "Eftir heiti"
5992
5993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5994 #~ msgid "By Size"
5995 #~ msgstr "Eftir stærð"
5996
5997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5998 #~ msgid "By Permissions"
5999 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6000
6001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6002 #~ msgid "By Owner"
6003 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6004
6005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6006 #~ msgid "By Group"
6007 #~ msgstr "Eftir hóp"
6008
6009 #, fuzzy
6010 #~| msgctxt "@label"
6011 #~| msgid "Link Destination"
6012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6013 #~ msgid "By Link Destination"
6014 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6015
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6017 #~ msgid "Name"
6018 #~ msgstr "Nafn"
6019
6020 #~ msgctxt "@label"
6021 #~ msgid "Additional information"
6022 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6023
6024 #, fuzzy
6025 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6026 #~| msgid "%1 (%2)"
6027 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6028 #~ msgid "%1 (%2)"
6029 #~ msgstr "%1 (%2)"
6030
6031 #~ msgctxt "@option:check"
6032 #~ msgid "Rename inline"
6033 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6034
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6037 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"