]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 17:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:511
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Bevestiging"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:544
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "%1 &afsluiten"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:546
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:555
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
158 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:595
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:605
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
177 "afbreken?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "%1 openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
196 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "&Terminal openen"
204 msgstr[1] "%1 terminals openen"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configureren"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nieuw &venster"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
232 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nieuw tabblad"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
249 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
250 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Tabblad sluiten"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
278 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dit sluit dit venster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
297 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
298 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
299 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Knippen…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
318 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
319 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
320 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Kopiëren…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
337 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
338 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Plakken"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
355 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
356 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
378 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 msgid ""
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
404 msgstr ""
405 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
406 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
417 msgid "Filter..."
418 msgstr "Filter..."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Show Filter Bar"
424 msgstr "Filterbalk tonen"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
431 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
432 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "view."
434 msgstr ""
435 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
436 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
437 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
438 "weergave behouden blijven."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Filterbalk omschakelen"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Filter"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
453 #, kde-format
454 msgid "Search..."
455 msgstr "Zoeken..."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
473 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
474 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
475 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
476 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Zoeken"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Selecteren"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
517 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
518 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
519 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
520 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
521 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
522 "items.</para>"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Selectie omkeren"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
544 "emphasis> hebt geselecteerd."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 msgid ""
550 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
551 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
552 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 msgstr ""
554 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
555 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
556 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
557 "weergaven opnieuw te combineren."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 msgid "Stash"
563 msgstr "Opstapelen"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu View"
574 msgid "Stop"
575 msgstr "Stoppen"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Stop loading"
581 msgstr "Laden stoppen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "Bewerkbare locatie"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
603 msgstr ""
604 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
605 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
606 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
607 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Locatie vervangen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
621 msgstr ""
622 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
623 "andere locatie kunt invoeren."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 msgstr ""
646 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
647 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
648 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
649 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
650 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
659 msgstr ""
660 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
661 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
662 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
663 "toepassingsgegevens bevat."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Compare Files"
669 msgstr "Bestanden vergelijken"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
676 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
677 "para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
680 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
681 "emphasis> om het te configureren.</para>"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Open Terminal"
687 msgstr "Terminal openen"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
694 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
695 "terminal application.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
698 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
699 "terminaltoepassing.</para>"
700
701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal Here"
706 msgstr "Terminal hier openen"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
713 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
714 "the terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
717 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
718 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Focus Terminal Panel"
724 msgstr "Focus op terminalpaneel"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
727 #, kde-format
728 msgctxt "@title:menu"
729 msgid "&Bookmarks"
730 msgstr "&Bladwijzers"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
737 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
738 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
739 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
740 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
741 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
744 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
745 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
746 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
747 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
748 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
749 "maakt.</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Tab %1"
755 msgstr "Tabblad %1 activeren"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Last Tab"
761 msgstr "Laatste tabblad activeren"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Next Tab"
767 msgstr "Volgend tabblad"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Next Tab"
773 msgstr "Volgend tabblad activeren"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Previous Tab"
779 msgstr "Vorig tabblad"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Previous Tab"
785 msgstr "Vorig tabblad activeren"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Show Target"
791 msgstr "Doel tonen"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tab"
797 msgstr "In nieuw tabblad openen"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tabs"
803 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Window"
809 msgstr "In nieuw venster openen"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Unlock Panels"
815 msgstr "Panelen ontgrendelen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Lock Panels"
821 msgstr "Panelen vergrendelen"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
828 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
829 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
830 "embedded more cleanly."
831 msgstr ""
832 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
833 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
834 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
835 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 #, kde-format
839 msgctxt "@title:window"
840 msgid "Information"
841 msgstr "Informatie"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
851 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
864 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
865 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
866 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
867 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
880 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
881 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
882 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
883 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
886 #, kde-format
887 msgctxt "@title:window"
888 msgid "Folders"
889 msgstr "Mappen"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 msgstr ""
899 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
900 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
901 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
908 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
909 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
910 "quick switching between any folders.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
913 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
914 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
915 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Terminal"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
935 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
936 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
937 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
938 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
939 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
953 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
954 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
955 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
956 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
957 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Places"
963 msgstr "Locaties"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
966 #, kde-format
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Verborgen locaties tonen"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
972 #, kde-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 msgstr ""
978 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
979 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "type.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
992 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
993 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
994 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
995 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1012 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1013 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1014 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1015 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1016 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1017 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1018 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1019 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1020 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1021 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgid "Show Panels"
1027 msgstr "Panelen tonen"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1040 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1041 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1042 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1047 msgid "Close"
1048 msgstr "Sluiten"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@info"
1053 msgid "Close left view"
1054 msgstr "Weergave links sluiten"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Sluiten"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close right view"
1066 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1071 msgid "Split"
1072 msgstr "Splitsen"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Split view"
1078 msgstr "Weergave splitsen"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1085 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1086 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1087 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1088 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1089 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1092 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1093 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1094 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1095 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1096 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1112 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1113 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1114 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1115 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1116 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1117 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1118 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1119 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 msgid ""
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1138 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1139 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1140 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1141 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1142 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1144 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1145 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1146 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1147 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1148 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1160 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1161 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1162 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1173 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1174 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1175 "Werkbalk.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1185 msgstr ""
1186 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1187 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1188 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1189 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1190
1191 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1192 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1193 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1194 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1195 #. The same might be true for any external link you translate.
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1199 msgid ""
1200 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1201 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1202 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1203 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1204 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1207 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1208 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1209 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1210 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1211 "UserBase Wiki openen.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1216 msgid ""
1217 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1218 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1219 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1220 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1221 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1222 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1223 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1224 "windows so don't get too used to this.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1227 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1228 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1229 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1230 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1231 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1232 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1233 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1234 "para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1241 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1242 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1243 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1244 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1247 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1248 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1249 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1250 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1257 "support the continued work on this application and many other projects by "
1258 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1259 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1260 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1261 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1262 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1263 "behind the KDE community.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1266 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1267 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1268 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1269 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1270 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1271 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1272 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1279 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1280 "in your preferred language."
1281 msgstr ""
1282 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1283 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1284 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1291 "libraries and maintainers of this application."
1292 msgstr ""
1293 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1294 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1301 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1302 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1303 "a look!"
1304 msgstr ""
1305 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1306 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1307 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1308 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1313 msgid "Defocus Terminal Panel"
1314 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1315
1316 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1317 #, kde-format
1318 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1319 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:button"
1324 msgid "Empty Trash"
1325 msgstr "Prullenbak legen"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1328 #, kde-format
1329 msgid "Empties Trash to create free space"
1330 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Add Network Folder"
1336 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu"
1341 msgid "Location Bar"
1342 msgid_plural "Location Bars"
1343 msgstr[0] "Locatiebalk"
1344 msgstr[1] "Locatiebalken"
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:149
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "&Edit File Type..."
1350 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:153
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Select Items Matching..."
1356 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:158
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect Items Matching..."
1362 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:164
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect All"
1368 msgstr "Alles deselecteren"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:179
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "App&lications"
1374 msgstr "Pro&gramma's"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:180
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "&Network Folders"
1380 msgstr "&Netwerkmappen"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:181
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Trash"
1386 msgstr "Prullenbak"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:184
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "Autostart"
1392 msgstr "Autostart"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:190
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Find File..."
1398 msgstr "Bestand zoeken..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:196
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Open &Terminal"
1404 msgstr "&Terminal openen"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Select"
1410 msgstr "Selecteren"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1413 #, kde-format
1414 msgid "Select all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Unselect"
1421 msgstr "Deselecteren"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1424 #, kde-format
1425 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1429 #: dolphinpart.rc:5
1430 #, kde-format
1431 msgid "&Edit"
1432 msgstr "Be&werken"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1435 #: dolphinpart.rc:15
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:menu"
1438 msgid "Selection"
1439 msgstr "Selectie"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (view)
1442 #: dolphinpart.rc:24
1443 #, kde-format
1444 msgid "&View"
1445 msgstr "Beel&d"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (go)
1448 #: dolphinpart.rc:33
1449 #, kde-format
1450 msgid "&Go"
1451 msgstr "&Ga naar"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1454 #: dolphinpart.rc:41
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:menu"
1457 msgid "Tools"
1458 msgstr "Hulpmiddelen"
1459
1460 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1461 #: dolphinpart.rc:51
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Dolphin Toolbar"
1465 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1466
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1468 #, kde-format
1469 msgid "Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1471
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1473 #, kde-format
1474 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:126
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "New Tab"
1481 msgstr "Nieuw tabblad"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Detach Tab"
1487 msgstr "Tabblad losmaken"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Other Tabs"
1493 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Tab"
1499 msgstr "Tabblad sluiten"
1500
1501 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1502 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1503 #: dolphintabwidget.cpp:499
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1506 msgid "%1 | (%2)"
1507 msgstr "%1 | (%2)"
1508
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:503
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1514 msgid "(%1) | %2"
1515 msgstr "(%1) | %2"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1518 #: dolphinui.rc:59
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Location Bar"
1522 msgstr "Locatiebalk"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinui.rc:105
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Main Toolbar"
1529 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1530
1531 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1534 msgid ""
1535 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1536 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1537 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1538 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1539 "because following these folders from left to right leads here.</"
1540 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1541 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1542 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1543 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1546 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1547 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1548 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1549 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1550 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1551 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1552 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1553 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 msgid ""
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1570 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1571 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1572 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1573 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1574 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1575 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1576 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1577 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1580 #, kde-format
1581 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1582 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1585 #, kde-format
1586 msgid "Search for %1 in %2"
1587 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search"
1592 msgstr "Zoeken"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1"
1597 msgstr "Zoeken naar %1"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Loading folder..."
1603 msgstr "Map wordt geladen..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Sorting..."
1609 msgstr " Bezig met sorteren..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info"
1614 msgid "Searching..."
1615 msgstr "Bezig met zoeken..."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "No items found."
1621 msgstr "Geen items gevonden."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1627 msgstr ""
1628 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1629 "gestart"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid ""
1635 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1636 msgstr ""
1637 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1638 "gestart"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Ongeldig protocol"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgid ""
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 msgstr ""
1651 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1652 "toegankelijk."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1661 #, kde-format
1662 msgid "Filter..."
1663 msgstr "Filter..."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Filterbalk verbergen"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1674 msgid "\"%1\""
1675 msgstr "\"%1\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1688 "folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 "files/folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1714 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1723 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "One Selected Item"
1731 msgid_plural "%1 Selected Items"
1732 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1733 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One File"
1739 msgid_plural "%1 Files"
1740 msgstr[0] "1 bestand"
1741 msgstr[1] "%1 bestanden"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Folder"
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1748 msgstr[0] "1 map"
1749 msgstr[1] "%1 mappen"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1755 msgid "One Item"
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "Één item"
1758 msgstr[1] "%1 items"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@item:intable"
1763 msgid "%1 item"
1764 msgid_plural "%1 items"
1765 msgstr[0] "Item"
1766 msgstr[1] "%1 items"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "width × height"
1771 msgid "%1 × %2"
1772 msgstr "%1 × %2"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 msgid "0 - 9"
1778 msgstr "0 - 9"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group"
1783 msgid "Others"
1784 msgstr "Overig"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Folders"
1790 msgstr "Mappen"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Small"
1796 msgstr "Klein"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Medium"
1802 msgstr "Middel"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Big"
1808 msgstr "Groot"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Today"
1814 msgstr "Vandaag"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "Gisteren"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 msgid "dddd"
1826 msgstr "dddd"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Eén week geleden"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Twee weken geleden"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Drie weken geleden"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "Eerder deze maand"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 "@title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1970 msgid "MMMM, yyyy"
1971 msgstr "MMMM, yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 "group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Read, "
1986 msgstr "Lezen, "
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Write, "
1993 msgstr "Schrijven, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Execute, "
2000 msgstr "Uitvoeren, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Forbidden"
2007 msgstr "Verboden"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Name"
2018 msgstr "Naam"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Size"
2023 msgstr "Grootte"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Modified"
2028 msgstr "Gewijzigd"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Created"
2033 msgstr "Aangemaakt"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Accessed"
2038 msgstr "Geopend"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Type"
2043 msgstr "Type"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Rating"
2048 msgstr "Waardering"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Tags"
2053 msgstr "Tags"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Comment"
2058 msgstr "Toelichting"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Title"
2063 msgstr "Titel"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Document"
2070 msgstr "Document"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Author"
2075 msgstr "Auteur"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Publisher"
2080 msgstr "Uitgever"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Page Count"
2085 msgstr "Aantal pagina's"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Word Count"
2090 msgstr "Aantal woorden"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Line Count"
2095 msgstr "Aantal regels"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Datum gefotografeerd"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Image"
2107 msgstr "Afbeelding"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2110 msgctxt "@label width x height"
2111 msgid "Dimensions"
2112 msgstr "Afmetingen"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Width"
2117 msgstr "Breedte"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Height"
2122 msgstr "Hoogte"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Orientation"
2127 msgstr "Oriëntatie"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Artist"
2132 msgstr "Artiest"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Audio"
2140 msgstr "Audio"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Genre"
2145 msgstr "Genre"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Album"
2150 msgstr "Album"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Duration"
2155 msgstr "Duur"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Bitrate"
2160 msgstr "Bitsnelheid"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Track"
2165 msgstr "Track"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Jaar van uitgave"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Aspectverhouding"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Video"
2180 msgstr "Video"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Frame Rate"
2185 msgstr "Framesnelheid"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Path"
2190 msgstr "Pad"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Overig"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Bestandsextensie"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Tijd van verwijderen"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Koppelingsbestemming"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Gedownload van"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Permissions"
2223 msgstr "Toegangsrechten"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Owner"
2228 msgstr "Eigenaar"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "User Group"
2233 msgstr "Gebruikersgroep"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:status"
2238 msgid "Unknown error."
2239 msgstr "Onbekende fout."
2240
2241 #: main.cpp:90
2242 #, kde-format
2243 msgid "Dolphin"
2244 msgstr "Dolphin"
2245
2246 #: main.cpp:92
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title"
2249 msgid "File Manager"
2250 msgstr "Bestandsbeheerder"
2251
2252 #: main.cpp:94
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2256 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:96
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Felix Ernst"
2262 msgstr "Felix Ernst"
2263
2264 #: main.cpp:97
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2268 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2269
2270 #: main.cpp:99
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Méven Car"
2274 msgstr "Méven Car"
2275
2276 #: main.cpp:100
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2280 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2281
2282 #: main.cpp:102
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Elvis Angelaccio"
2286 msgstr "Elvis Angelaccio"
2287
2288 #: main.cpp:103
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2292 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2293
2294 #: main.cpp:105
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Emmanuel Pescosta"
2298 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2299
2300 #: main.cpp:106
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2304 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2305
2306 #: main.cpp:108
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Frank Reininghaus"
2310 msgstr "Frank Reininghaus"
2311
2312 #: main.cpp:109
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2316 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2317
2318 #: main.cpp:111
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Peter Penz"
2322 msgstr "Peter Penz"
2323
2324 #: main.cpp:112
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2328 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2329
2330 #: main.cpp:114
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Sebastian Trüg"
2334 msgstr "Sebastian Trüg"
2335
2336 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2337 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Developer"
2341 msgstr "Ontwikkelaar"
2342
2343 #: main.cpp:115
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "David Faure"
2347 msgstr "David Faure"
2348
2349 #: main.cpp:116
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Aaron J. Seigo"
2353 msgstr "Aaron J. Seigo"
2354
2355 #: main.cpp:117
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Rafael Fernández López"
2359 msgstr "Rafael Fernández López"
2360
2361 #: main.cpp:118
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Kevin Ottens"
2365 msgstr "Kevin Ottens"
2366
2367 #: main.cpp:119
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Holger Freyther"
2371 msgstr "Holger Freyther"
2372
2373 #: main.cpp:120
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Max Blazejak"
2377 msgstr "Max Blazejak"
2378
2379 #: main.cpp:121
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Michael Austin"
2383 msgstr "Michael Austin"
2384
2385 #: main.cpp:121
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Documentation"
2389 msgstr "Documentatie"
2390
2391 #: main.cpp:131
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2395 msgstr ""
2396 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2397
2398 #: main.cpp:133
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2402 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2403
2404 #: main.cpp:134
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2408 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2409
2410 #: main.cpp:136
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2414 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2415
2416 #: main.cpp:137
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Document to open"
2420 msgstr "Te openen document"
2421
2422 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2423 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2424 #, kde-format
2425 msgid "Hidden files shown"
2426 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2430 #, kde-format
2431 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2432 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2436 #, kde-format
2437 msgid "Automatic scrolling"
2438 msgstr "Automatisch schuiven"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Cut"
2444 msgstr "Knippen"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Copy"
2450 msgstr "Kopiëren"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Rename..."
2456 msgstr "Hernoemen..."
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Move to Trash"
2462 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Delete"
2468 msgstr "Verwijderen"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Show Hidden Files"
2474 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Limit to Home Directory"
2480 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Automatic Scrolling"
2486 msgstr "Automatisch schuiven"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Properties"
2492 msgstr "Eigenschappen"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2495 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2496 #, kde-format
2497 msgid "Previews shown"
2498 msgstr "Voorbeelden getoond"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2502 #, kde-format
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2508 #, kde-format
2509 msgid "Date display format"
2510 msgstr "Weergave-indeling datum"
2511
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Preview"
2516 msgstr "Voorbeeld"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Configure..."
2528 msgstr "Instellen..."
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Condensed Date"
2534 msgstr "Verkleinde datum"
2535
2536 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@label::textbox"
2539 msgid "Select which data should be shown:"
2540 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2541
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "%1 item selected"
2546 msgid_plural "%1 items selected"
2547 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2548 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2549
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2551 #, kde-format
2552 msgid "play"
2553 msgstr "afspelen"
2554
2555 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2556 #, kde-format
2557 msgid "pause"
2558 msgstr "pauzeren"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2561 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2562 #, kde-format
2563 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2564 msgstr ""
2565 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2566
2567 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure Trash…"
2571 msgstr "Prullenbak configureren…"
2572
2573 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2574 #, kde-format
2575 msgid ""
2576 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2577 "and then reopen the panel."
2578 msgstr ""
2579 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2580 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2581
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2583 #, kde-format
2584 msgid "Install Konsole"
2585 msgstr "Konsole installeren"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2589 #, kde-format
2590 msgid "Location"
2591 msgstr "Locatie"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2595 #, kde-format
2596 msgid "What"
2597 msgstr "Wat"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Any Type"
2603 msgstr "Elk type"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Folders"
2609 msgstr "Mappen"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Documents"
2615 msgstr "Documenten"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Images"
2621 msgstr "Afbeeldingen"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Audio Files"
2627 msgstr "Audio-bestanden"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Videos"
2633 msgstr "Video's"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Date"
2639 msgstr "Elke datum"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Today"
2645 msgstr "Vandaag"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Yesterday"
2651 msgstr "Gisteren"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "This Week"
2657 msgstr "Deze week"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Month"
2663 msgstr "Deze maand"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Year"
2669 msgstr "Dit jaar"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Any Rating"
2675 msgstr "Elke waardering"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "1 or more"
2681 msgstr "1 of meer"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "2 or more"
2687 msgstr "2 of meer"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "3 or more"
2693 msgstr "3 of meer"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "4 or more"
2699 msgstr "4 of meer"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Highest Rating"
2705 msgstr "Hoogste waardering"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Clear Selection"
2711 msgstr "Selectie wissen"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "String list separator"
2716 msgid ", "
2717 msgstr ", "
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2722 msgid "Tag: %2"
2723 msgid_plural "Tags: %2"
2724 msgstr[0] "Tag: %2"
2725 msgstr[1] "Tags: %2"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:button"
2730 msgid "Add Tags"
2731 msgstr "Tags toevoegen"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "From Here (%1)"
2737 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2743 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2749 msgstr ""
2750 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Filename"
2762 msgstr "Bestandsnaam"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Content"
2768 msgstr "Inhoud"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here"
2774 msgstr "Vanaf hier"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Your files"
2780 msgstr "Uw bestanden"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2789 #, kde-format
2790 msgid "More Search Tools"
2791 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2794 #, kde-format
2795 msgctxt ""
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2797 "user entered."
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2800
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2806
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "Kopiëren annuleren"
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2821 msgstr ""
2822 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2823
2824 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2829 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2835 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2836
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Cutting"
2842 msgstr "Knippen annuleren"
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2848 msgstr ""
2849 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel"
2858 msgstr "Annuleren"
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2864 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Duplicating"
2871 msgstr "Dupliceren annuleren"
2872
2873 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2874 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action keep short"
2878 msgid "More"
2879 msgstr "Meer"
2880
2881 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2886 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Moving"
2893 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2899 msgstr ""
2900 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2901 "Prullenbak."
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2904 #, kde-kuit-format
2905 msgid ""
2906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2910 "para>"
2911 msgstr ""
2912 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2913 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2914 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2915 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2916 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2919 #, kde-format
2920 msgctxt ""
2921 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2922 msgid "Paste from Clipboard"
2923 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2928 msgid "Dismiss This Reminder"
2929 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2934 msgid "Don't Remind Me Again"
2935 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2940 msgid ""
2941 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2942 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2943 msgstr ""
2944 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2945 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Renaming"
2952 msgstr "Hernoemen annuleren"
2953
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2965 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2978 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2991 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Permanently Delete %2"
3002 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3003 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3004 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Duplicate %2"
3015 msgid_plural "Duplicate %2"
3016 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3017 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Move %2 to the Trash"
3028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3029 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3030 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Rename %2"
3041 msgid_plural "Rename %2"
3042 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3043 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3046 #, kde-kuit-format
3047 msgctxt "@info:whatsthis"
3048 msgid ""
3049 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3050 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3051 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3052 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3053 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3054 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3055 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3056 "the current selection.</para>"
3057 msgstr ""
3058 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3059 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3060 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3061 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3062 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3063 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3064 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3065 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3070 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3071 msgstr ""
3072 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3073 "ongedaan maken."
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode"
3079 msgstr "Selectiemodus"
3080
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Exit Selection Mode"
3085 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@label:textbox"
3090 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3091 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@label:textbox"
3096 msgid "Search..."
3097 msgstr "Zoeken..."
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Download New Services..."
3103 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info"
3108 msgid ""
3109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3110 "settings."
3111 msgstr ""
3112 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3113 "versiebeheersysteem toe te passen."
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info"
3118 msgid "Restart now?"
3119 msgstr "Nu herstarten?"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@option:check"
3124 msgid "Delete"
3125 msgstr "Verwijderen"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@option:check"
3130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3131 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inmenu"
3136 msgid "%1: %2"
3137 msgstr "%1: %2"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3145 #, kde-format
3146 msgid "Use system font"
3147 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3155 #, kde-format
3156 msgid "Icon size"
3157 msgstr "Pictogramgrootte"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3165 #, kde-format
3166 msgid "Preview size"
3167 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3171 #, kde-format
3172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3173 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3179 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3185 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3191 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3197 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3203 msgstr ""
3204 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3205 "contextmenu."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3211 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3217 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3223 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3229 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3233 #, kde-format
3234 msgid "Position of columns"
3235 msgstr "Positie van kolommen"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3239 #, kde-format
3240 msgid "Side Padding"
3241 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3245 #, kde-format
3246 msgid "Highlight entire row"
3247 msgstr "Gehele rij accentueren"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3251 #, kde-format
3252 msgid "Expandable folders"
3253 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3257 #, kde-format
3258 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3259 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3263 #, kde-format
3264 msgid "Recursive directory size limit"
3265 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3269 #, kde-format
3270 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3271 msgstr ""
3272 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@label"
3278 msgid "Hidden files shown"
3279 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3280
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3285 msgid ""
3286 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3287 "will be shown in the file view."
3288 msgstr ""
3289 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3290 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label"
3296 msgid "Version"
3297 msgstr "Versie"
3298
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3304 msgstr ""
3305 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "View Mode"
3312 msgstr "Weergavemodus"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid ""
3319 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3320 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3321 msgstr ""
3322 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3323 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3324 "ondersteund."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Previews shown"
3331 msgstr "Voorbeelden getoond"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3339 "icon."
3340 msgstr ""
3341 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3342 "als pictogram worden weergegeven."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Grouped Sorting"
3349 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3357 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Sort files by"
3364 msgstr "Bestanden sorteren op"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3372 "performed on."
3373 msgstr ""
3374 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3375 "gesorteerd."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Order in which to sort files"
3382 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3389 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Show hidden files and folders last"
3396 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Visible roles"
3403 msgstr "Zichtbare rollen"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Header column widths"
3410 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Properties last changed"
3417 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3424 msgstr ""
3425 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Additional Information"
3432 msgstr "Aanvullende informatie"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3436 #, kde-format
3437 msgid "Should the URL be editable for the user"
3438 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3442 #, kde-format
3443 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3444 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3448 #, kde-format
3449 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3450 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3454 #, kde-format
3455 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3456 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3463 "instance"
3464 msgstr ""
3465 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3466 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3473 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3474 "were removed/renamed ...etc"
3475 msgstr ""
3476 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3477 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3478 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3482 #, kde-format
3483 msgid ""
3484 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3485 "UI)"
3486 msgstr ""
3487 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3488 "UI)"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3492 #, kde-format
3493 msgid "Home URL"
3494 msgstr "Thuis-URL"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3498 #, kde-format
3499 msgid "Remember open folders and tabs"
3500 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3504 #, kde-format
3505 msgid "Split the view into two panes"
3506 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the filter bar be shown"
3512 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3518 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3522 #, kde-format
3523 msgid "Browse through archives"
3524 msgstr "Door archieven bladeren"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3528 #, kde-format
3529 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3530 msgstr ""
3531 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3538 "running in the Terminal panel."
3539 msgstr ""
3540 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3541 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3545 #, kde-format
3546 msgid "Rename inline"
3547 msgstr "Inline hernoemen"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show selection toggle"
3553 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3560 "mode bottom bar."
3561 msgstr ""
3562 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3563 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3567 #, kde-format
3568 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3569 msgstr ""
3570 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3574 #, kde-format
3575 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3576 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3580 #, kde-format
3581 msgid "New tab will be open after last one"
3582 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show tooltips"
3588 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3592 #, kde-format
3593 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3594 msgstr ""
3595 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the statusbar"
3607 msgstr "De statusbalk tonen"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3613 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the space information in the statusbar"
3619 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3623 #, kde-format
3624 msgid "Lock the layout of the panels"
3625 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3629 #, kde-format
3630 msgid "Enlarge Small Previews"
3631 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3638 "items"
3639 msgstr ""
3640 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3641 "volgorde van sortering van de items"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3645 #, kde-format
3646 msgid "Text width index"
3647 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3651 #, kde-format
3652 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3653 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3656 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3657 #, kde-format
3658 msgid "Enabled plugins"
3659 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:window"
3664 msgid "Configure"
3665 msgstr "Configureren"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group General settings"
3670 msgid "General"
3671 msgstr "Algemeen"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Startup"
3677 msgstr "Opstarten"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "View Modes"
3683 msgstr "Weergavemodi"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Navigation"
3689 msgstr "Navigatie"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Context Menu"
3695 msgstr "Contextmenu"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Trash"
3701 msgstr "Prullenbak"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "User Feedback"
3707 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3713 msgstr ""
3714 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3715 "verwerpen?"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3718 #, kde-format
3719 msgid "Warning"
3720 msgstr "Waarschuwing"
3721
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:radio"
3725 msgid "Use common display style for all folders"
3726 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Remember display style for each folder"
3732 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid ""
3738 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3739 "properties for."
3740 msgstr ""
3741 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3742 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "View: "
3748 msgstr "Beeld: "
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "option:radio"
3753 msgid "Natural"
3754 msgstr "Natuurlijk"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3760 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3766 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Sorting mode: "
3772 msgstr "Wijze van sortering: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Show tooltips"
3778 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Miscellaneous: "
3785 msgstr "Diversen: "
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Show selection marker"
3791 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:check"
3796 msgid "Rename inline"
3797 msgstr "Inline hernoemen"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3803 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Turning off split view closes active pane"
3809 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3812 #, kde-format
3813 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3814 msgstr ""
3815 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3816
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3821 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Moving files or folders to trash"
3827 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Emptying trash"
3833 msgstr "Prullenbak legen"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Deleting files or folders"
3839 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3845 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3851 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3857 msgstr ""
3858 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "When opening an executable file:"
3864 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3867 #, kde-format
3868 msgid "Always ask"
3869 msgstr "Altijd vragen"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3872 #, kde-format
3873 msgid "Open in application"
3874 msgstr "In toepassing openen"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3877 #, kde-format
3878 msgid "Run script"
3879 msgstr "Script uitvoeren"
3880
3881 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3885 msgid "Behavior"
3886 msgstr "Gedrag"
3887
3888 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3892 msgid "Previews"
3893 msgstr "Voorbeelden"
3894
3895 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3899 msgid "Confirmations"
3900 msgstr "Bevestigingen"
3901
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3905 msgid "Status Bar"
3906 msgstr "Statusbalk"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Show previews in the view for:"
3912 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3913
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3915 #, kde-format
3916 msgid "Skip previews for local files above:"
3917 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3923 msgid " MiB"
3924 msgstr " MiB"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3927 #, kde-format
3928 msgid "No limit"
3929 msgstr "Geen limiet"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Skip previews for remote files above:"
3935 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3938 #, kde-format
3939 msgid "No previews"
3940 msgstr "Geen voorbeelden"
3941
3942 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show status bar"
3946 msgstr "Statusbalk tonen"
3947
3948 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Show zoom slider"
3952 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3953
3954 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show space information"
3958 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3959
3960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab"
3964 msgid "Icons"
3965 msgstr "Pictogrammen"
3966
3967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:tab"
3971 msgid "Compact"
3972 msgstr "Compact"
3973
3974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab"
3978 msgid "Details"
3979 msgstr "Details"
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "After current tab"
3985 msgstr "Na huidig tabblad"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:radio"
3990 msgid "At end of tab bar"
3991 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Open new tabs: "
3997 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3998
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Open archives as folder"
4003 msgstr "Open archief als map"
4004
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "option:check"
4008 msgid "Open folders during drag operations"
4009 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4010
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "General: "
4015 msgstr "Algemeen: "
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4020 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4021 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Select Home Location"
4027 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Use Current Location"
4033 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action:button"
4038 msgid "Use Default Location"
4039 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label:textbox"
4044 msgid "Show on startup:"
4045 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Begin in split view mode"
4051 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4054 #, kde-format
4055 msgid "New windows:"
4056 msgstr "Nieuwe vensters:"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Show filter bar"
4062 msgstr "Filterbalk tonen"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Make location bar editable"
4068 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Open new folders in tabs"
4074 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:checkbox"
4079 msgid "General:"
4080 msgstr "Algemeen:"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path inside location bar"
4086 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Show full path in title bar"
4092 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info"
4097 msgid ""
4098 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4099 "be applied."
4100 msgstr ""
4101 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4102 "niet worden toegepast."
4103
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4107 msgid "System Font"
4108 msgstr "Systeemlettertype"
4109
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4113 msgid "Custom Font"
4114 msgstr "Aangepast lettertype"
4115
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button Choose font"
4119 msgid "Choose..."
4120 msgstr "Kiezen..."
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Default icon size:"
4126 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Preview icon size:"
4132 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:listbox"
4137 msgid "Label font:"
4138 msgstr "Lettertype van het label:"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Small"
4144 msgstr "Klein"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 msgid "Medium"
4150 msgstr "Middel"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 msgid "Large"
4156 msgstr "Groot"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 msgid "Huge"
4162 msgstr "Zeer groot"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Label width:"
4168 msgstr "Labelbreedte:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "Unlimited"
4174 msgstr "Onbeperkt"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "1"
4180 msgstr "1"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "2"
4186 msgstr "2"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "3"
4192 msgstr "3"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "4"
4198 msgstr "4"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 msgid "5"
4204 msgstr "5"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Maximum lines:"
4210 msgstr "Maximum aantal regels:"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Unlimited"
4216 msgstr "Onbeperkt"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 msgid "Small"
4222 msgstr "Klein"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgid "Medium"
4228 msgstr "Middel"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 msgid "Large"
4234 msgstr "Groot"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Maximum width:"
4240 msgstr "Maximum breedte:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Expandable"
4246 msgstr "Uitbreidbaar"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4251 msgid "Folders:"
4252 msgstr "Mappen:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking anywhere on the row"
4258 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4263 msgid "By clicking on icon or name"
4264 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4265
4266 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Open files and folders:"
4271 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Number of items"
4277 msgstr "Aantal items"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Size of contents, up to "
4283 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4286 #, kde-format
4287 msgid " level deep"
4288 msgid_plural " levels deep"
4289 msgstr[0] " niveau diep"
4290 msgstr[1] " niveaus diep"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Folder size displays:"
4296 msgstr "Mapgrootte toont:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as in relative date"
4301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Date style:"
4314 msgstr "Datumstijl:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:tooltip"
4320 msgid "Size: 1 pixel"
4321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4322 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4323 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:window"
4328 msgid "View Display Style"
4329 msgstr "Weergavestijl"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 msgid "Icons"
4335 msgstr "Pictogrammen"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 msgid "Compact"
4341 msgstr "Compact"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 msgid "Details"
4347 msgstr "Details"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4352 msgid "Ascending"
4353 msgstr "Oplopend"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4358 msgid "Descending"
4359 msgstr "Aflopend"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show folders first"
4365 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files last"
4371 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show preview"
4377 msgstr "Voorbeeld tonen"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show in groups"
4383 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show hidden files"
4389 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Additional Information"
4395 msgstr "Aanvullende informatie"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4398 #, kde-format
4399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4400 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "View mode:"
4406 msgstr "Weergavemodus:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgid "Sorting:"
4412 msgstr "Sortering:"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4415 #, kde-format
4416 msgid "View options:"
4417 msgstr "Weergave-opties:"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder"
4423 msgstr "Huidige map"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "Current folder and sub-folders"
4429 msgstr "Huidige map en submappen"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "All folders"
4435 msgstr "Alle mappen"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Apply to:"
4441 msgstr "Toepassen op:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Use as default view settings"
4447 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info"
4452 msgid ""
4453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4454 "continue?"
4455 msgstr ""
4456 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4457 "doorgaan?"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info"
4462 msgid ""
4463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4464 msgstr ""
4465 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4466 "doorgaan?"
4467
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "Applying View Properties"
4472 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4473
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:progress"
4477 msgid "Counting folders: %1"
4478 msgstr "Aantal mappen: %1"
4479
4480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:progress"
4483 msgid "Folders: %1"
4484 msgstr "Mappen: %1"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4489 msgid "Zoom:"
4490 msgstr "Zoomniveau:"
4491
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4493 #, kde-format
4494 msgid "Zoom"
4495 msgstr "Zoomen"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4500 msgid "Sets the size of the file icons."
4501 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4504 #, kde-format
4505 msgid "Stop"
4506 msgstr "Stoppen"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@tooltip"
4511 msgid "Stop loading"
4512 msgstr "Laden stoppen"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4515 #, kde-kuit-format
4516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4517 msgid ""
4518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4524 "device.</item></list></para>"
4525 msgstr ""
4526 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4527 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4528 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4529 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4530 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4531 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4532 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@action:inmenu"
4537 msgid "Show Zoom Slider"
4538 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@action:inmenu"
4543 msgid "Show Space Information"
4544 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4545
4546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:status Free disk space"
4549 msgid "%1 free"
4550 msgstr "%1 beschikbaar"
4551
4552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4555 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4556 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4557
4558 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4559 #, kde-format
4560 msgid "Trash Emptied"
4561 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4562
4563 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4564 #, kde-format
4565 msgid "The Trash was emptied."
4566 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4567
4568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "Places"
4572 msgstr "Plaatsen"
4573
4574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "Count of available Network Shares"
4578 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4579
4580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "Settings"
4584 msgstr "Instellingen"
4585
4586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4589 msgid "A subset of Dolphin settings."
4590 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4591
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4593 #, kde-format
4594 msgid "Select Remote Charset"
4595 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4596
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4598 #, kde-format
4599 msgid "Default"
4600 msgstr "Standaard"
4601
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4603 #, kde-format
4604 msgid "Reload"
4605 msgstr "Herladen"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:631
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:status"
4610 msgid "1 Folder selected"
4611 msgid_plural "%1 Folders selected"
4612 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4613 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:632
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 File selected"
4619 msgid_plural "%1 Files selected"
4620 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4621 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:634
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:status"
4626 msgid "1 Folder"
4627 msgid_plural "%1 Folders"
4628 msgstr[0] "1 map"
4629 msgstr[1] "%1 mappen"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:635
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "1 File"
4635 msgid_plural "%1 Files"
4636 msgstr[0] "1 bestand"
4637 msgstr[1] "%1 bestanden"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:639
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4642 msgid "%1, %2 (%3)"
4643 msgstr "%1, %2 (%3)"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:641
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status files (size)"
4648 msgid "%1 (%2)"
4649 msgstr "%1 (%2)"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:645
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "0 Folders, 0 Files"
4655 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "<filename> copy"
4660 msgid "%1 copy"
4661 msgstr "%1 kopie"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1038
4664 #, kde-format
4665 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4666 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4667 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4668 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:1050
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:button"
4673 msgid "Open %1 Item"
4674 msgid_plural "Open %1 Items"
4675 msgstr[0] "%1 openen"
4676 msgstr[1] "%1 items openen"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1180
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Side Padding"
4682 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1184
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Automatic Column Widths"
4688 msgstr "Automatische kolombreedte"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1189
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Custom Column Widths"
4694 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1760
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "Trash operation completed."
4700 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1770
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "Delete operation completed."
4706 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1926
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:button"
4711 msgid "Rename and Hide"
4712 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1935
4715 #, kde-format
4716 msgid ""
4717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4718 "Do you still want to rename it?"
4719 msgstr ""
4720 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4721 "maken.\n"
4722 "Wilt u het hernoemen?"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1937
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4728 "Do you still want to rename it?"
4729 msgstr ""
4730 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4731 "maken.\n"
4732 "Wilt u het hernoemen?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1939
4735 #, kde-format
4736 msgid "Hide this File?"
4737 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1939
4740 #, kde-format
4741 msgid "Hide this Folder?"
4742 msgstr "Deze map verbergen?"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1993
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "The location is empty."
4748 msgstr "De locatie is leeg."
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1995
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "The location '%1' is invalid."
4754 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2249
4757 #, kde-format
4758 msgid "Loading..."
4759 msgstr "Bezig met laden..."
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2268
4762 #, kde-format
4763 msgid "Loading canceled"
4764 msgstr "Laden geannuleerd"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2270
4767 #, kde-format
4768 msgid "No items matching the filter"
4769 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2272
4772 #, kde-format
4773 msgid "No items matching the search"
4774 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2274
4777 #, kde-format
4778 msgid "Trash is empty"
4779 msgstr "Prullenbak is leeg"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2277
4782 #, kde-format
4783 msgid "No tags"
4784 msgstr "Geen tags"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2280
4787 #, kde-format
4788 msgid "No files tagged with \"%1\""
4789 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2284
4792 #, kde-format
4793 msgid "No recently used items"
4794 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2286
4797 #, kde-format
4798 msgid "No shared folders found"
4799 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2288
4802 #, kde-format
4803 msgid "No relevant network resources found"
4804 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2290
4807 #, kde-format
4808 msgid "No MTP-compatible devices found"
4809 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2292
4812 #, kde-format
4813 msgid "No Apple devices found"
4814 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2294
4817 #, kde-format
4818 msgid "No Bluetooth devices found"
4819 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2296
4822 #, kde-format
4823 msgid "Folder is empty"
4824 msgstr "Map is leeg"
4825
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action"
4829 msgid "Create Folder..."
4830 msgstr "Map aanmaken..."
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4833 #, kde-kuit-format
4834 msgctxt "@info:whatsthis"
4835 msgid ""
4836 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4837 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4838 msgstr ""
4839 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4840 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4841 "verschillen."
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4844 #, kde-kuit-format
4845 msgctxt "@info:whatsthis"
4846 msgid ""
4847 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4848 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4849 "from if disk space is needed."
4850 msgstr ""
4851 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4852 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4853 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4856 #, kde-kuit-format
4857 msgctxt "@info:whatsthis"
4858 msgid ""
4859 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4860 "recovered by normal means."
4861 msgstr ""
4862 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4863 "hersteld worden met normale middelen."
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4868 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4869 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu File"
4874 msgid "Duplicate Here"
4875 msgstr "Duplicaat hier"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu File"
4880 msgid "Properties"
4881 msgstr "Eigenschappen"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4884 #, kde-kuit-format
4885 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4886 msgid ""
4887 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4888 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4889 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4890 "there like managing read- and write-permissions."
4891 msgstr ""
4892 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4893 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4894 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4895 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:incontextmenu"
4900 msgid "Copy Location"
4901 msgstr "Locatie kopiëren"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4906 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4907 msgstr ""
4908 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4913 msgid "Move to Trash…"
4914 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Delete…"
4920 msgstr "Verwijderen…"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Duplicate Here…"
4926 msgstr "Hier dupliceren…"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:incontextmenu"
4931 msgid "Copy Location…"
4932 msgstr "Locatie kopiëren…"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4937 msgid ""
4938 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4939 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4940 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4941 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4942 "interface> option is enabled.</para>"
4943 msgstr ""
4944 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4945 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4946 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4947 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4948 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4949 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4954 msgid ""
4955 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4956 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4957 "the overview in folders with many items.</para>"
4958 msgstr ""
4959 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
4960 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
4961 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
4962 "para>"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4967 msgid ""
4968 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4969 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4970 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4971 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4972 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4973 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4974 "of multiple folders in the same list.</para>"
4975 msgstr ""
4976 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
4977 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
4978 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
4979 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
4980 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
4981 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
4982 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
4983 "bekijken.</para>"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:intoolbar"
4988 msgid "View Mode"
4989 msgstr "Weergavemodus"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4994 msgid "This increases the icon size."
4995 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu View"
5000 msgid "Reset Zoom Level"
5001 msgstr "Zoomniveau resetten"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5004 #, kde-format
5005 msgid "Zoom To Default"
5006 msgstr "Zoomen naar standaard"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5011 msgid "This resets the icon size to default."
5012 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5017 msgid "This reduces the icon size."
5018 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5023 msgid "Zoom"
5024 msgstr "Zoomen"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:intoolbar"
5029 msgid "Show Previews"
5030 msgstr "Voorbeelden tonen"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info"
5035 msgid "Show preview of files and folders"
5036 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5039 #, kde-kuit-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis"
5041 msgid ""
5042 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5043 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5044 "the images."
5045 msgstr ""
5046 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5047 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5048 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5053 msgid "Folders First"
5054 msgstr "Mappen eerst"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Hidden Files Last"
5060 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Sort By"
5066 msgstr "Sorteren op"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Show Additional Information"
5072 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show in Groups"
5078 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5084 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show Hidden Files"
5090 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid ""
5096 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5097 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5098 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5099 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5100 "hidden.</para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5103 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5104 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5105 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5106 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5107 "para>"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgid "Adjust View Display Style..."
5113 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 msgid ""
5119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5120 msgstr ""
5121 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5122 "worden."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5127 msgid "Icons"
5128 msgstr "Pictogrammen"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Icons view mode"
5134 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5139 msgid "Compact"
5140 msgstr "Compact"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info"
5145 msgid "Compact view mode"
5146 msgstr "Compacte weergave"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5151 msgid "Details"
5152 msgstr "Details"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info"
5157 msgid "Details view mode"
5158 msgstr "Detailweergavemodus"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Z-A"
5164 msgstr "Z-A"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "A-Z"
5170 msgstr "A-Z"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Largest First"
5176 msgstr "Grootste eerst"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Smallest First"
5182 msgstr "Kleinste eerst"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort descending"
5187 msgid "Newest First"
5188 msgstr "Nieuwste eerst"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort ascending"
5193 msgid "Oldest First"
5194 msgstr "Oudste eerst"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort descending"
5199 msgid "Highest First"
5200 msgstr "Hoogste eerst"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort ascending"
5205 msgid "Lowest First"
5206 msgstr "Laagste eerst"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort descending"
5211 msgid "Descending"
5212 msgstr "Aflopend"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort ascending"
5217 msgid "Ascending"
5218 msgstr "Oplopend"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5221 #, kde-format
5222 msgctxt ""
5223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5224 "selection is empty when this text is shown."
5225 msgid "Actions for Current View"
5226 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5227
5228 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5229 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5232 #. and a fallback will be used.
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5234 #, kde-format
5235 msgid "Actions for %1"
5236 msgstr "Acties voor %1"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5239 #, kde-format
5240 msgctxt ""
5241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5242 "of selected files/folders."
5243 msgid "Actions for One Selected Item"
5244 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5245 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5246 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5247
5248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "Updating version information..."
5252 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5253
5254 #~ msgctxt "@title:window"
5255 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5256 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5257
5258 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5261
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5264 #~ "\"%2\"</application>."
5265 #~ msgid_plural ""
5266 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5267 #~ "<application>%2</application>."
5268 #~ msgstr[0] ""
5269 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5270 #~ "<application>%2</application>."
5271 #~ msgstr[1] ""
5272 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5273 #~ "toepassingen: %2."
5274
5275 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5276 #~ msgid ", "
5277 #~ msgstr ", "
5278
5279 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5282 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5283 #~ "commands and configuration options."
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5286 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5287 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5288
5289 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5292 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5295 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5296
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5300 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5303 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5304 #~ "Wiki.</para>"
5305
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5309 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5310 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5311 #~ "help is available for a spot.</para>"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5314 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5315 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5316 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5317
5318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5321 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5322 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5323 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5324 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5325 #~ "used to this.</para>"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5328 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5329 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5330 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5331 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5332 #~ "dus met mate.</para>"
5333
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5337 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5340 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:credit"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5345 #~ "Angelaccio"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5348 #~ "Angelaccio"
5349
5350 #~ msgid "Font family"
5351 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5352
5353 #~ msgid "Font size"
5354 #~ msgstr "Tekengrootte"
5355
5356 #~ msgid "Italic"
5357 #~ msgstr "Cursief"
5358
5359 #~ msgid "Font weight"
5360 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5366
5367 #~ msgid "Leading Column Padding"
5368 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5369
5370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5371 #~ msgid "Leading Column Padding"
5372 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5373
5374 #~ msgctxt "width x height"
5375 #~ msgid "%1 x %2"
5376 #~ msgstr "%1 x %2"
5377
5378 #~ msgctxt "@item"
5379 #~ msgid "Eject"
5380 #~ msgstr "Uitwerpen"
5381
5382 #~ msgctxt "@item"
5383 #~ msgid "Release"
5384 #~ msgstr "Uitgave"
5385
5386 #~ msgctxt "@item"
5387 #~ msgid "Safely Remove"
5388 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5389
5390 #~ msgctxt "@item"
5391 #~ msgid "Unmount"
5392 #~ msgstr "Afkoppelen"
5393
5394 #~ msgctxt "@info"
5395 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5396 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5397
5398 #~ msgctxt "@info"
5399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5402 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5403
5404 #~ msgctxt "@info"
5405 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5406 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5407
5408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5409 #~ msgid "Open in New Tab"
5410 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5411
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5413 #~ msgid "Open in New Window"
5414 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5415
5416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5417 #~ msgid "Mount"
5418 #~ msgstr "Aankoppelen"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Edit..."
5422 #~ msgstr "Bewerken..."
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Remove"
5426 #~ msgstr "Verwijderen"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Hide"
5430 #~ msgstr "Verbergen"
5431
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Add Entry..."
5434 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5435
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Icon Size"
5438 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5439
5440 #~ msgctxt "Small icon size"
5441 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5443
5444 #~ msgctxt "Medium icon size"
5445 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5446 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5447
5448 #~ msgctxt "Large icon size"
5449 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5450 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5451
5452 #~ msgctxt "Huge icon size"
5453 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5454 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5455
5456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5457 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5458 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5459
5460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5461 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5462 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5463
5464 #~ msgctxt "@title:window"
5465 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5466 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5467
5468 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5469 #~ msgid "Sett&ings"
5470 #~ msgstr "&Instellingen"
5471
5472 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5473 #~ msgid "Control"
5474 #~ msgstr "Besturing"
5475
5476 #~ msgctxt "@action"
5477 #~ msgid "Show menu"
5478 #~ msgstr "Menu tonen"
5479
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "Services"
5482 #~ msgstr "Diensten"
5483
5484 #~ msgctxt "@title"
5485 #~ msgid "Dolphin Part"
5486 #~ msgstr "Dolphin-component"
5487
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5489 #~ msgid "Url Navigator"
5490 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5491 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5492 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5493
5494 #~ msgctxt "@item:intable"
5495 #~ msgid "Unknown"
5496 #~ msgstr "Onbekend"
5497
5498 #~ msgctxt "@info"
5499 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5500 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5501
5502 #~ msgctxt "@info:status"
5503 #~ msgid "Unknown size"
5504 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5505
5506 #~ msgctxt "@label:textbox"
5507 #~ msgid "Start in:"
5508 #~ msgstr "Opstarten in:"
5509
5510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5511 #~ msgid "Window options:"
5512 #~ msgstr "Vensteropties:"
5513
5514 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5515 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5516 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5517
5518 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5519 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5520 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:window"
5523 #~ msgid "Rename Items"
5524 #~ msgstr "Items hernoemen"
5525
5526 #~ msgctxt "@label:textbox"
5527 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5528 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:status"
5531 #~ msgid "New name #"
5532 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5533
5534 #~ msgctxt "@label:textbox"
5535 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5536 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5537 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5538 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5539
5540 #~ msgctxt "@info"
5541 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5542 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5543
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "View Properties"
5546 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5547
5548 #~ msgid "Show facets widget"
5549 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:button"
5552 #~ msgid "Fewer Options"
5553 #~ msgstr "Minder opties"
5554
5555 #~ msgctxt "@action:button"
5556 #~ msgid "More Options"
5557 #~ msgstr "Meer opties"
5558
5559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5562 #~ "service is disabled."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5565 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5566
5567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5570 #~ "indexed."
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5573 #~ "wordt geïndexeerd."
5574
5575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5578 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5581 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5582
5583 #~ msgctxt "@option:check"
5584 #~ msgid "Any"
5585 #~ msgstr "Eender welke"
5586
5587 #~ msgctxt "@option:check"
5588 #~ msgid "Folders"
5589 #~ msgstr "Mappen"
5590
5591 #~ msgctxt "@option:option"
5592 #~ msgid "Anytime"
5593 #~ msgstr "Elke tijd"
5594
5595 #~ msgctxt "@option:option"
5596 #~ msgid "Today"
5597 #~ msgstr "Vandaag"
5598
5599 #~ msgctxt "@option:option"
5600 #~ msgid "Yesterday"
5601 #~ msgstr "Gisteren"
5602
5603 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5604 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5605 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5608 #~ msgid "Go"
5609 #~ msgstr "Ga naar"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5612 #~ msgid "Tools"
5613 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5616 #~ msgid "Panels"
5617 #~ msgstr "Panelen"
5618
5619 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5620 #~ msgid "Preview"
5621 #~ msgstr "Voorbeeld"
5622
5623 #~ msgid "stop"
5624 #~ msgstr "stoppen"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5627 #~ msgid "Add to Places"
5628 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5629
5630 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5631 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5632
5633 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5634 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5635
5636 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5637 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5638
5639 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5640 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5641
5642 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5643 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5644
5645 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5648
5649 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5650 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5651
5652 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5653 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5654
5655 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5656 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5657
5658 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5659 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5662
5663 #~ msgid "Failed to create path %1"
5664 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5665
5666 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5667 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5668
5669 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5671 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5672 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5673
5674 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5675 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5676
5677 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5678 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5679
5680 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5681 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5682
5683 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5684 #~ msgstr ""
5685 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5686
5687 #~ msgctxt "@info:shell"
5688 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5689 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5690
5691 #~ msgctxt "@info:shell"
5692 #~ msgid "Path to archive."
5693 #~ msgstr "Pad naar archief."
5694
5695 #~ msgid "Command is required."
5696 #~ msgstr "Commando is vereist."
5697
5698 #~ msgid "Path to archive is required."
5699 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5700
5701 #~ msgid "Unsupported command %1"
5702 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5703
5704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5705 #~ msgid "Descending"
5706 #~ msgstr "Aflopend"
5707
5708 #~ msgctxt "@title:window"
5709 #~ msgid "Configure Shown Data"
5710 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5711
5712 #~ msgctxt "@label::textbox"
5713 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5716
5717 #~ msgctxt "action:button"
5718 #~ msgid "Everywhere"
5719 #~ msgstr "Overal"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5722 #~ msgid "Unchanged"
5723 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5726 #~ msgid "Horizontally flipped"
5727 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "180° rotated"
5731 #~ msgstr "180° gedraaid"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "Vertically flipped"
5735 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "Transposed"
5739 #~ msgstr "Getransponeerd"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "90° rotated"
5743 #~ msgstr "90° gedraaid"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "Transversed"
5747 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5750 #~ msgid "270° rotated"
5751 #~ msgstr "270° gedraaid"
5752
5753 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5754 #~ msgid "%1/s"
5755 #~ msgstr "%1/s"
5756
5757 #~ msgctxt "@label"
5758 #~ msgid "Label:"
5759 #~ msgstr "Label:"
5760
5761 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5762 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Location:"
5766 #~ msgstr "Locatie:"
5767
5768 #~ msgctxt "@label"
5769 #~ msgid "Choose an icon:"
5770 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5771
5772 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5773 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5774
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Add Places Entry"
5777 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5778
5779 #~ msgctxt "@title:window"
5780 #~ msgid "Edit Places Entry"
5781 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5784 #~ msgid "Show All Entries"
5785 #~ msgstr "Alle items tonen"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Properties"
5789 #~ msgstr "Eigenschappen"
5790
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Additional Information Shown"
5793 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5794
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Apply View Properties To"
5797 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5798
5799 #~ msgctxt "@option:check"
5800 #~ msgid "Use these view properties as default"
5801 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5802
5803 #~ msgctxt "option:check"
5804 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5807 #~ "beeld"
5808
5809 #~ msgctxt "@label:textbox"
5810 #~ msgid "Location:"
5811 #~ msgstr "Locatie:"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Icon Size"
5815 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5816
5817 #~ msgctxt "@label:listbox"
5818 #~ msgid "Preview:"
5819 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgid "Text"
5823 #~ msgstr "Tekst"
5824
5825 #~ msgctxt "@label:listbox"
5826 #~ msgid "Font:"
5827 #~ msgstr "Lettertype:"
5828
5829 #~ msgctxt "@label:listbox"
5830 #~ msgid "Width:"
5831 #~ msgstr "Breedte:"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5834 #~ msgid "Small"
5835 #~ msgstr "Klein"
5836
5837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5838 #~ msgid "Medium"
5839 #~ msgstr "Middel"
5840
5841 #~ msgctxt "@option:check"
5842 #~ msgid "Expandable folders"
5843 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5844
5845 #~ msgctxt "@label"
5846 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5847 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:button"
5850 #~ msgid "Additional Information"
5851 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5854 #~ msgid "Select All"
5855 #~ msgstr "Alles selecteren"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5858 #~ msgid "Reload"
5859 #~ msgstr "Herladen"
5860
5861 #~ msgctxt "@label"
5862 #~ msgid "Image Size"
5863 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5864
5865 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5866 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5867
5868 #~ msgctxt "@item"
5869 #~ msgid "Places"
5870 #~ msgstr "Plaatsen"
5871
5872 #~ msgctxt "@item"
5873 #~ msgid "Recently Saved"
5874 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5875
5876 #~ msgctxt "@item"
5877 #~ msgid "Search For"
5878 #~ msgstr "Zoeken naar"
5879
5880 #~ msgctxt "@item"
5881 #~ msgid "Devices"
5882 #~ msgstr "Apparaten"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Home"
5886 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Network"
5890 #~ msgstr "Netwerk"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Root"
5894 #~ msgstr "Hoofdmap"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Trash"
5898 #~ msgstr "Prullenbak"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Today"
5902 #~ msgstr "Vandaag"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Yesterday"
5906 #~ msgstr "Gisteren"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "This Month"
5910 #~ msgstr "Deze maand"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Last Month"
5914 #~ msgstr "Vorige maand"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Documents"
5918 #~ msgstr "Documenten"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Images"
5922 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Audio Files"
5926 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5927
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Videos"
5930 #~ msgstr "Video's"
5931
5932 #~ msgid "Empty Search"
5933 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgid "&Delete"
5937 #~ msgstr "Verwij&deren"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "&Move to Trash"
5941 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5944 #~ msgid "Rename..."
5945 #~ msgstr "Hernoemen..."
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Help"
5949 #~ msgstr "Help"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5952 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5953 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5956 #~ msgid "Remove '%1'"
5957 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
5958
5959 #~ msgctxt "@label"
5960 #~ msgid "Date"
5961 #~ msgstr "Datum"
5962
5963 #~ msgctxt "option:check"
5964 #~ msgid "Natural sorting of items"
5965 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5968 #~ msgid "%1 - current folder"
5969 #~ msgstr "%1 - huidige map"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5972 #~ msgid "%1 - current device"
5973 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5976 #~ msgid "%1 - all devices"
5977 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5981 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5985 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Paste Into Folder"
5989 #~ msgstr "In map plakken"
5990
5991 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5992 #~ msgid "%A"
5993 #~ msgstr "%A"
5994
5995 #~ msgctxt ""
5996 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5997 #~ "locale, and %Y is full year number"
5998 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5999 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6000
6001 #~ msgctxt ""
6002 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6003 #~ "and %Y is full year number"
6004 #~ msgid "%B, %Y"
6005 #~ msgstr "%B, %Y"
6006
6007 #~ msgctxt "@info"
6008 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6011
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "Mouse"
6014 #~ msgstr "Muis"
6015
6016 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6017 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6018 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6019
6020 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6022 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Paste"
6026 #~ msgstr "Plakken"
6027
6028 #~ msgctxt "@label:textbox"
6029 #~ msgid "Find:"
6030 #~ msgstr "Zoeken:"
6031
6032 #~ msgctxt "@info:status"
6033 #~ msgid "Update of version information failed."
6034 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6035
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgid "Copy Text"
6038 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6039
6040 #~ msgctxt "@info:status"
6041 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6042 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6043
6044 #~ msgctxt "@title:group Date"
6045 #~ msgid "Last Week"
6046 #~ msgstr "Afgelopen week"
6047
6048 #~ msgctxt ""
6049 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6050 #~ "full year number"
6051 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6052 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6053
6054 #~ msgid "Zoom slider"
6055 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6056
6057 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6058 #~ msgid "Today"
6059 #~ msgstr "Vandaag"
6060
6061 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6062 #~ msgid "Yesterday"
6063 #~ msgstr "Gisteren"
6064
6065 #~ msgctxt "@label"
6066 #~ msgid "Trash"
6067 #~ msgstr "Prullenbak"
6068
6069 #~ msgctxt "@option:option"
6070 #~ msgid "Maximum Rating"
6071 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6072
6073 #~ msgctxt "@label"
6074 #~ msgid "Music"
6075 #~ msgstr "Muziek"
6076
6077 #~| msgctxt "@label"
6078 #~| msgid "Music"
6079 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6080 #~ msgid "Music"
6081 #~ msgstr "Muziek"
6082
6083 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6084 #~ msgid "Small"
6085 #~ msgstr "Klein"
6086
6087 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6088 #~ msgid "Medium"
6089 #~ msgstr "Middel"
6090
6091 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6092 #~ msgid "Large"
6093 #~ msgstr "Groot"
6094
6095 #~ msgctxt "@label"
6096 #~ msgid "View properties:"
6097 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Copy Information Message"
6101 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Copy Error Message"
6105 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6106
6107 #~ msgctxt "@item:intable"
6108 #~ msgid "No destination"
6109 #~ msgstr "Geen bestemming"
6110
6111 #~ msgctxt "@option:check"
6112 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6113 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6114
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "Do not create previews for"
6117 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6118
6119 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6120 #~ msgid "Local files above:"
6121 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "Version Control Systems"
6125 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6126
6127 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6128 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6129 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6130
6131 #~ msgctxt "@item:intable"
6132 #~ msgid "items"
6133 #~ msgstr "items"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:intable"
6136 #~ msgid "Name"
6137 #~ msgstr "Naam"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "Size"
6141 #~ msgstr "Grootte"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgid "Date"
6145 #~ msgstr "Datum"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgid "Permissions"
6149 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~ msgid "Owner"
6153 #~ msgstr "Eigenaar"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:intable"
6156 #~ msgid "Group"
6157 #~ msgstr "Groep"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:intable"
6160 #~ msgid "Type"
6161 #~ msgstr "Type"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:intable"
6164 #~ msgid "Destination"
6165 #~ msgstr "Bestemming"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:intable"
6168 #~ msgid "Path"
6169 #~ msgstr "Pad"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6172 #~ msgid "By Name"
6173 #~ msgstr "Op naam"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6176 #~ msgid "By Size"
6177 #~ msgstr "Op grootte"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6180 #~ msgid "By Permissions"
6181 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6184 #~ msgid "By Owner"
6185 #~ msgstr "Op eigenaar"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6188 #~ msgid "By Group"
6189 #~ msgstr "Op groep"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6192 #~ msgid "By Link Destination"
6193 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6196 #~ msgid "Name"
6197 #~ msgstr "Naam"
6198
6199 #~ msgctxt "@label"
6200 #~ msgid "Additional information"
6201 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6202
6203 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6204 #~ msgid "%1 (%2)"
6205 #~ msgstr "%1 (%2)"
6206
6207 #~ msgctxt "@option:check"
6208 #~ msgid "Rename inline"
6209 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6210
6211 #~ msgctxt "@info:status"
6212 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6213 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgid "Numerics"
6217 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6218
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6221 #~ "the UI)"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6224 #~ "in de UI)"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:tab"
6227 #~ msgid "Column"
6228 #~ msgstr "Kolom"
6229
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgid "Grid"
6232 #~ msgstr "Raster"
6233
6234 #~ msgctxt "@label:listbox"
6235 #~ msgid "Arrangement:"
6236 #~ msgstr "Uitlijning:"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6239 #~ msgid "Columns"
6240 #~ msgstr "Kolommen"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6243 #~ msgid "Rows"
6244 #~ msgstr "Rijen"
6245
6246 #~ msgctxt "@label:listbox"
6247 #~ msgid "Grid spacing:"
6248 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6251 #~ msgid "None"
6252 #~ msgstr "Geen"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6255 #~ msgid "Small"
6256 #~ msgstr "Klein"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6259 #~ msgid "Medium"
6260 #~ msgstr "Middel"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6263 #~ msgid "Large"
6264 #~ msgstr "Groot"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6267 #~ msgid "Column"
6268 #~ msgstr "Kolom"
6269
6270 #~ msgctxt "@option:check"
6271 #~ msgid "Expandable Folders"
6272 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6273
6274 #~ msgctxt "@title:menu"
6275 #~ msgid "Columns"
6276 #~ msgstr "Kolommen"
6277
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6279 #~ msgid "Columns"
6280 #~ msgstr "Kolommen"
6281
6282 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6283 #~ msgid "Resize column"
6284 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6285
6286 #~ msgctxt "@title::column"
6287 #~ msgid "Link Destination"
6288 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6289
6290 #~ msgctxt "@title::column"
6291 #~ msgid "Path"
6292 #~ msgstr "Pad"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6295 #~ msgid "Deselect Item"
6296 #~ msgstr "Item deselecteren"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Show hidden files"
6300 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Show preview"
6304 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6310 #~ "gebruiken)"
6311
6312 #~ msgid "Arrangement"
6313 #~ msgstr "Uitlijning"
6314
6315 #~ msgid "Item height"
6316 #~ msgstr "Itemhoogte"
6317
6318 #~ msgid "Item width"
6319 #~ msgstr "Itembreedte"
6320
6321 #~ msgid "Grid spacing"
6322 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6323
6324 #~ msgid "Number of textlines"
6325 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:button"
6328 #~ msgid "Configure..."
6329 #~ msgstr "Instellen..."
6330
6331 #~ msgctxt "@label::textbox"
6332 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6333 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6334
6335 #~ msgid "Remove folder restriction"
6336 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Tag"
6340 #~ msgstr "Tag"
6341
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6343 #~ msgid "Today"
6344 #~ msgstr "Vandaag"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Yesterday"
6348 #~ msgstr "Gisteren"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Date"
6352 #~ msgstr "Datum"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6356 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6363
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6366 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "Close"
6370 #~ msgstr "Sluiten"
6371
6372 #~ msgctxt "@title:menu"
6373 #~ msgid "View Mode"
6374 #~ msgstr "Weergavemodus"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "No Tags Available"
6378 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "Byte"
6382 #~ msgstr "Byte"
6383
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "KByte"
6386 #~ msgstr "KByte"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "MByte"
6390 #~ msgstr "MByte"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "GByte"
6394 #~ msgstr "GByte"
6395
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "All"
6398 #~ msgstr "Alles"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "Text"
6402 #~ msgstr "Tekst"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "Filenames"
6406 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "Search:"
6410 #~ msgstr "Zoeken:"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "What:"
6414 #~ msgstr "Wat:"
6415
6416 #~ msgctxt "@info"
6417 #~ msgid "Add search option"
6418 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:button"
6421 #~ msgid "Save"
6422 #~ msgstr "Opslaan"
6423
6424 #~ msgctxt "@info"
6425 #~ msgid "Save search options"
6426 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:button"
6429 #~ msgid "Close"
6430 #~ msgstr "Sluiten"
6431
6432 #~ msgctxt "@info"
6433 #~ msgid "Close search options"
6434 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Greater Than"
6438 #~ msgstr "Groter dan"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6442 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Less Than"
6446 #~ msgstr "Kleiner dan"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6450 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6451
6452 #~ msgctxt "@label"
6453 #~ msgid "Size:"
6454 #~ msgstr "Grootte:"
6455
6456 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6457 #~ msgid "All"
6458 #~ msgstr "Alle"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Equal to"
6462 #~ msgstr "Gelijk aan"
6463
6464 #~ msgctxt "@label"
6465 #~ msgid "Not Equal to"
6466 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6467
6468 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6469 #~ msgid "Any"
6470 #~ msgstr "Eender welke"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Rating:"
6474 #~ msgstr "Waardering:"
6475
6476 #~ msgctxt "@label"
6477 #~ msgid "Name:"
6478 #~ msgstr "Naam"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Save Search Options"
6482 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6483
6484 #~ msgid "Criteria"
6485 #~ msgstr "Criteria"
6486
6487 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6488 #~ msgid "Size"
6489 #~ msgstr "Grootte"
6490
6491 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6492 #~ msgid "Date"
6493 #~ msgstr "Datum"
6494
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6496 #~ msgid "Permissions"
6497 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgid "Owner"
6501 #~ msgstr "Eigenaar"
6502
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgid "Group"
6505 #~ msgstr "Groep"
6506
6507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6508 #~ msgid "Type"
6509 #~ msgstr "Type"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6512 #~ msgid "Size"
6513 #~ msgstr "Grootte"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6516 #~ msgid "Date"
6517 #~ msgstr "Datum"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6520 #~ msgid "Permissions"
6521 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6524 #~ msgid "Owner"
6525 #~ msgstr "Eigenaar"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6528 #~ msgid "Group"
6529 #~ msgstr "Groep"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6532 #~ msgid "Type"
6533 #~ msgstr "Type"
6534
6535 #~ msgctxt "@item::intable"
6536 #~ msgid "Normal"
6537 #~ msgstr "Normaal"
6538
6539 #~ msgctxt "@item::intable"
6540 #~ msgid "Update required"
6541 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6542
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6544 #~ msgid "Locally modified"
6545 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6546
6547 #~ msgctxt "@item::intable"
6548 #~ msgid "Added"
6549 #~ msgstr "Toegevoegd"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6552 #~ msgid "Size"
6553 #~ msgstr "Grootte"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6556 #~ msgid "Date"
6557 #~ msgstr "Datum"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6560 #~ msgid "Permissions"
6561 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgid "Owner"
6565 #~ msgstr "Eigenaar"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6568 #~ msgid "Group"
6569 #~ msgstr "Groep"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6572 #~ msgid "Type"
6573 #~ msgstr "Type"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:menu"
6576 #~ msgid "Additional Information"
6577 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6578
6579 #~ msgctxt "@option:check"
6580 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6581 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "SVN Update"
6585 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6589 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "SVN Commit..."
6593 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "SVN Add"
6597 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "SVN Delete"
6601 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6602
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6605 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6606
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6609 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6610
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Updated SVN repository."
6613 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6614
6615 #~ msgctxt "@title:window"
6616 #~ msgid "SVN Commit"
6617 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:button"
6620 #~ msgid "Commit"
6621 #~ msgstr "Vastleggen"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6625 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6626
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6629 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Committed SVN changes."
6633 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6637 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6641 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6645 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6649 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6653 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6657 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6658
6659 #~ msgctxt "@label"
6660 #~ msgid "Total Size:"
6661 #~ msgstr "Totale grootte:"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6665 #~| msgid "Type"
6666 #~ msgctxt "@label file type"
6667 #~ msgid "Type"
6668 #~ msgstr "Type"
6669
6670 #~ msgctxt "@title:window"
6671 #~ msgid "Change Tags"
6672 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6673
6674 #~ msgctxt "@label:textbox"
6675 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6676 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6677
6678 #~ msgctxt "@label"
6679 #~ msgid "Create new tag:"
6680 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6681
6682 #~ msgctxt "@info"
6683 #~ msgid "Delete tag"
6684 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6685
6686 #~ msgctxt "@info"
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6691
6692 #~ msgctxt "@title"
6693 #~ msgid "Delete tag"
6694 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:button"
6697 #~ msgid "Delete"
6698 #~ msgstr "Verwijderen"
6699
6700 #~ msgctxt "@label"
6701 #~ msgid "Add Tags..."
6702 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Change..."
6706 #~ msgstr "Wijzigen..."
6707
6708 #~ msgctxt "@info:progress"
6709 #~ msgid "Changing annotations"
6710 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6711
6712 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6713 #~ msgid "Type"
6714 #~ msgstr "Type"
6715
6716 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6717 #~ msgid "Size"
6718 #~ msgstr "Grootte"
6719
6720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~ msgid "Modified"
6722 #~ msgstr "Gewijzigd"
6723
6724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6725 #~ msgid "Owner"
6726 #~ msgstr "Eigenaar"
6727
6728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6729 #~ msgid "Permissions"
6730 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "Change Comment"
6734 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Add Comment"
6738 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6742 #~| msgid "Size"
6743 #~ msgctxt "@label file content size"
6744 #~ msgid "Size"
6745 #~ msgstr "Grootte"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6749 #~| msgid "Modified"
6750 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6751 #~ msgid "Modified"
6752 #~ msgstr "Gewijzigd"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6756 #~| msgid "By Type"
6757 #~ msgctxt "@label"
6758 #~ msgid "MIME Type"
6759 #~ msgstr "Op type"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgid "Location"
6763 #~ msgctxt "@label file URL"
6764 #~ msgid "Location"
6765 #~ msgstr "Locatie"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgctxt "@info:status"
6769 #~| msgid "Created folder."
6770 #~ msgctxt "@label"
6771 #~ msgid "Creator"
6772 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@action:button"
6776 #~| msgid "Cancel"
6777 #~ msgctxt "@label"
6778 #~ msgid "Channels"
6779 #~ msgstr "Annuleren"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6783 #~| msgid "Modified"
6784 #~ msgctxt "@label EXIF"
6785 #~ msgid "Model"
6786 #~ msgstr "Gewijzigd"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgctxt "@label"
6790 #~| msgid "Width x Height:"
6791 #~ msgctxt "@label image width and height"
6792 #~ msgid "Width x Height"
6793 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6794
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6796 #~ msgid "Rating"
6797 #~ msgstr "Waardering"
6798
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6800 #~ msgid "Tags"
6801 #~ msgstr "Tags"
6802
6803 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6804 #~ msgid "Comment"
6805 #~ msgstr "Commentaar"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@label"
6809 #~| msgid "Filenames"
6810 #~ msgctxt "@label"
6811 #~ msgid "File Name"
6812 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Type:"
6816 #~ msgstr "Type:"
6817
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Modified:"
6820 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6821
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Owner:"
6824 #~ msgstr "Eigenaar:"
6825
6826 #~ msgctxt "@label"
6827 #~ msgid "Permissions:"
6828 #~ msgstr "Toegangsrechten:"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Tags:"
6832 #~ msgstr "Tags:"
6833
6834 #~ msgctxt "@label"
6835 #~ msgid "Comment:"
6836 #~ msgstr "Commentaar:"