1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-04 09:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:511
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Potwierdzenie"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:544
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:546
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:555
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nie pytaj ponownie"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:595
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Pokaż panel &terminala"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:605
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
197 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
198 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
206 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
207 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
235 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
252 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
253 "elementy pomiędzy oknami."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj do miejsc"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zamknij kartę"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zamyka okno."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
300 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
301 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
302 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
303 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
322 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
323 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
341 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
342 "schowka do nowego miejsca."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
359 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
360 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
382 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
410 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgstr "Odfiltruj..."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Pokaż pasek filtru"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
440 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
441 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
451 msgctxt "@action:intoolbar"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
476 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
477 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
478 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
520 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
521 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
522 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
523 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
524 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
557 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
558 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
575 msgctxt "@action:inmenu View"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
583 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Edytowalny adres"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
606 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
607 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
608 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
609 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Edytuj adres"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
624 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
649 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
650 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
651 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
652 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
662 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
663 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Porównaj pliki"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
681 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
698 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
699 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
700 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
717 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
718 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
719 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
729 msgctxt "@title:menu"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
745 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
746 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
747 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
748 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
749 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
750 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Przejdź na kartę %1"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
766 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgstr "Następna karta"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Poprzednia karta"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Pokaż element docelowy"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Odblokuj panele"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgstr "Zablokuj panele"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
833 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
834 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
835 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
836 "są schludniej osadzone."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
840 msgctxt "@title:window"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
852 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
865 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
866 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
867 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
881 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
882 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
883 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
884 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
888 msgctxt "@title:window"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
901 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
902 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
913 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
914 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
915 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
916 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 msgctxt "@title:window Shell terminal"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
929 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
930 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
931 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
932 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
933 "like Konsole.</para>"
935 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
936 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
937 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
938 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
939 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
940 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
954 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
955 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
956 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
957 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
958 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
962 msgctxt "@title:window"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
980 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
987 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
988 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
989 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
993 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
994 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
995 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1012 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1013 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1014 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1015 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1016 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1017 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1018 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1019 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1020 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1021 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgstr "Pokaż panele"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1040 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1041 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1042 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1043 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Zamknij lewy widok"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Zamknij prawy widok"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1079 msgstr "Podziel widok"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1093 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1094 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1095 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1096 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1097 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1104 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1105 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1106 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1107 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1108 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1109 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1110 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1112 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1113 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1114 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1115 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1116 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1117 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1118 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1119 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1120 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1124 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1127 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1128 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1129 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1130 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1132 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1133 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1134 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1135 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1136 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1139 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1140 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1141 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1142 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1144 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1145 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1146 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1147 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1148 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1159 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1160 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1161 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1162 "wydać w ten sposób.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1172 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1173 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1174 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1186 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1187 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1188 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1205 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1206 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1207 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1208 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1210 "użytkowników KDE.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1214 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1216 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1217 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1218 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1219 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1220 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1221 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1222 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1223 "windows so don't get too used to this.</para>"
1225 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1226 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1227 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1228 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1229 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1230 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1231 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1232 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1233 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1240 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1241 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1242 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1243 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1245 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1246 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1247 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1248 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1264 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1265 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1266 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1267 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1268 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1269 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1271 "za społecznością.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1281 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1282 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1292 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1293 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1304 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1305 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1306 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1322 msgctxt "@action:button"
1324 msgstr "Opróżnij kosz"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Pasek położenia"
1343 msgstr[1] "Paski położenia"
1344 msgstr[2] "Paski położenia"
1346 #: dolphinpart.cpp:149
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "&Edit File Type..."
1350 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1352 #: dolphinpart.cpp:153
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Select Items Matching..."
1356 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1358 #: dolphinpart.cpp:158
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect Items Matching..."
1362 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1364 #: dolphinpart.cpp:164
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect All"
1368 msgstr "Odznacz wszystko"
1370 #: dolphinpart.cpp:179
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "App&lications"
1376 #: dolphinpart.cpp:180
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "&Network Folders"
1380 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1382 #: dolphinpart.cpp:181
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 #: dolphinpart.cpp:184
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #: dolphinpart.cpp:190
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Find File..."
1398 msgstr "Znajdź plik..."
1400 #: dolphinpart.cpp:196
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Open &Terminal"
1404 msgstr "Otwórz &terminal"
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1408 msgctxt "@title:window"
1410 msgstr "Zaznaczanie"
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1414 msgid "Select all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1419 msgctxt "@title:window"
1421 msgstr "Odznaczanie"
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1425 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1428 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1435 #: dolphinpart.rc:15
1437 msgctxt "@title:menu"
1439 msgstr "Zaznaczanie"
1441 #. i18n: ectx: Menu (view)
1442 #: dolphinpart.rc:24
1447 #. i18n: ectx: Menu (go)
1448 #: dolphinpart.rc:33
1453 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1454 #: dolphinpart.rc:41
1456 msgctxt "@title:menu"
1460 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1461 #: dolphinpart.rc:51
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Dolphin Toolbar"
1465 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1469 msgid "Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1474 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1477 #: dolphintabbar.cpp:126
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgstr "Odłącz kartę"
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Other Tabs"
1493 msgstr "Zamknij inne karty"
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgstr "Zamknij kartę"
1501 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1502 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1503 #: dolphintabwidget.cpp:499
1505 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:503
1513 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1517 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Location Bar"
1522 msgstr "Pasek położenia"
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Main Toolbar"
1529 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1531 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1533 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1535 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1536 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1537 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1538 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1539 "because following these folders from left to right leads here.</"
1540 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1541 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1542 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1543 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1545 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1546 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1547 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1548 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1549 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1550 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1551 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1553 "stronę w podręczniku.</para>"
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1569 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1570 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1571 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1572 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1573 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1574 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1575 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1576 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1577 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1578 "elementów.</item></list></para>"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1582 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1585 "Zachowaj ostrożność."
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1599 msgid "Search for %1"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1610 msgctxt "@info:progress"
1612 msgstr "Szeregowanie..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "Wyszukiwanie..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Nic nie znaleziono."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1634 msgctxt "@info:status"
1636 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1651 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1655 msgctxt "@info:tooltip"
1656 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1657 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Hide Filter Bar"
1668 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1672 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1679 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1680 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1681 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1686 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1688 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1694 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1702 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1709 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1710 msgid "One Selected File"
1711 msgid_plural "%1 Selected Files"
1712 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1713 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1714 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1723 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1724 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1729 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 msgid "One Selected Item"
1732 msgid_plural "%1 Selected Items"
1733 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1734 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1735 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Jeden plik"
1743 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1744 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1748 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid_plural "%1 Folders"
1751 msgstr[0] "Jeden katalog"
1752 msgstr[1] "%1 katalogi"
1753 msgstr[2] "%1 katalogów"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1762 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1763 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1767 msgctxt "@item:intable"
1769 msgid_plural "%1 items"
1770 msgstr[0] "%1 rzecz"
1771 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1772 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1776 msgctxt "width × height"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1788 msgctxt "@title:group"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1824 msgctxt "@title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Tydzień temu"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1878 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1886 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1887 "current locale, and yyyy is full year number."
1888 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1894 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1930 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1948 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1961 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1966 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1974 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1975 "and yyyy is full year number"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1982 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgstr "Wykonywanie, "
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2017 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2018 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2019 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2034 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2039 msgstr "Czas utworzenia"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2044 msgstr "Ostatnio otwierany"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2091 #| msgid "Line Count"
2094 msgstr "Liczba wierszy"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2099 msgstr "Liczba słów"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2104 msgstr "Liczba wierszy"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2108 msgid "Date Photographed"
2109 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2119 msgctxt "@label width x height"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2164 msgstr "Czas trwania"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2169 msgstr "Szybkość transmisji"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2178 msgid "Release Year"
2179 msgstr "Rok wydania"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2183 msgid "Aspect Ratio"
2184 msgstr "Współczynnik kształtu"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2194 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2211 msgid "File Extension"
2212 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2216 msgid "Deletion Time"
2217 msgstr "Czas usunięcia"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2221 msgid "Link Destination"
2222 msgstr "Odnośnik docelowy"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2226 msgid "Downloaded From"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2232 msgstr "Uprawnienia"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2242 msgstr "Grupa użytkownika"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Nieznany błąd."
2258 msgid "File Manager"
2259 msgstr "Zarządzanie plikami"
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2265 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2269 msgctxt "@info:credit"
2271 msgstr "Felix Ernst"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2277 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2281 msgctxt "@info:credit"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2289 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Elvis Angelaccio"
2295 msgstr "Elvis Angelaccio"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2301 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Emmanuel Pescosta"
2307 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2313 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Frank Reininghaus"
2319 msgstr "Frank Reininghaus"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2325 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2329 msgctxt "@info:credit"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2337 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Sebastian Trüg"
2343 msgstr "Sebastian Trüg"
2345 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2346 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2348 msgctxt "@info:credit"
2350 msgstr "Programista"
2354 msgctxt "@info:credit"
2356 msgstr "David Faure"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Aaron J. Seigo"
2362 msgstr "Aaron J. Seigo"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Rafael Fernández López"
2368 msgstr "Rafael Fernández López"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Kevin Ottens"
2374 msgstr "Kevin Ottens"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Holger Freyther"
2380 msgstr "Holger Freyther"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Max Blazejak"
2386 msgstr "Max Blazejak"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Michael Austin"
2392 msgstr "Michael Austin"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Documentation"
2398 msgstr "Dokumentacja"
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2404 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2410 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2416 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2422 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Document to open"
2428 msgstr "Dokument do otwarcia"
2430 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2431 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2433 msgid "Hidden files shown"
2434 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2436 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2439 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2441 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2443 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2446 msgid "Automatic scrolling"
2447 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgstr "Zmień nazwę..."
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Move to Trash"
2471 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Show Hidden Files"
2483 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Limit to Home Directory"
2489 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Automatic Scrolling"
2495 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgstr "Właściwości"
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2506 msgid "Previews shown"
2507 msgstr "Pokaż podglądy"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2518 msgid "Date display format"
2519 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Configure..."
2537 msgstr "Ustawienia..."
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Condensed Date"
2543 msgstr "Skondensowana data"
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2547 msgctxt "@label::textbox"
2548 msgid "Select which data should be shown:"
2549 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2554 msgid "%1 item selected"
2555 msgid_plural "%1 items selected"
2556 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2557 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2558 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2571 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2573 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2574 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2576 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure Trash…"
2580 msgstr "Ustawienia kosza..."
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2585 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2586 "and then reopen the panel."
2588 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2589 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2593 msgid "Install Konsole"
2594 msgstr "Wgraj Konsolę"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2597 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2602 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgstr "Dowolny rodzaj"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgstr "Dowolna data"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgstr "Bieżący tydzień"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Bieżący miesiąc"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "Bieżący rok"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Dowolna ocena"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "1 lub więcej"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "2 lub więcej"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "3 lub więcej"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "4 lub więcej"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Highest Rating"
2714 msgstr "Najwyższa ocena"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Clear Selection"
2720 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2724 msgctxt "String list separator"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2730 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2732 msgid_plural "Tags: %2"
2733 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2734 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2735 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2739 msgctxt "@action:button"
2741 msgstr "Dodaj znaczniki"
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "From Here (%1)"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2753 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2759 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2763 msgctxt "@info:tooltip"
2764 msgid "Quit searching"
2765 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2769 msgctxt "action:button"
2771 msgstr "W nazwie pliku"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2775 msgctxt "action:button"
2777 msgstr "W treści pliku"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2781 msgctxt "action:button"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2787 msgctxt "action:button"
2789 msgstr "W moich plikach"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Search in your home directory"
2795 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2799 msgid "More Search Tools"
2800 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2805 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2807 msgid "Query Results from '%1'"
2808 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2814 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Copying"
2824 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2830 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2832 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2837 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2843 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Cutting"
2850 msgstr "Anuluj wycinanie"
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2856 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2863 msgctxt "@action:button"
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Anuluj powielanie"
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2884 msgctxt "@action keep short"
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2911 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2912 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2913 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2914 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2917 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2918 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2919 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2920 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2926 msgid "Paste from Clipboard"
2927 msgstr "Wklej ze schowka"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2932 msgid "Dismiss This Reminder"
2933 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2938 msgid "Don't Remind Me Again"
2939 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2948 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2949 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Renaming"
2956 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2969 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2970 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2980 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2983 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2984 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2994 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
2997 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
2998 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3008 msgid "Permanently Delete %2"
3009 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3010 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3011 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3012 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3022 msgid "Duplicate %2"
3023 msgid_plural "Duplicate %2"
3024 msgstr[0] "Powiel %2"
3025 msgstr[1] "Powiel %2"
3026 msgstr[2] "Powiel %2"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3036 msgid "Move %2 to the Trash"
3037 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3038 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3039 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3040 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3051 msgid_plural "Rename %2"
3052 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3053 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3054 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3058 msgctxt "@info:whatsthis"
3060 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3061 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3062 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3063 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3064 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3065 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3067 "the current selection.</para>"
3069 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3070 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3071 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3072 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3073 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3074 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3075 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3076 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3077 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3084 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode"
3090 msgstr "Tryb zaznaczania"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Exit Selection Mode"
3096 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3102 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3106 msgctxt "@label:textbox"
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Download New Services..."
3114 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3123 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3124 "zarządzania wersjami."
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3129 msgid "Restart now?"
3130 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3134 msgctxt "@option:check"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3142 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3146 msgctxt "@item:inmenu"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3157 msgid "Use system font"
3158 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3168 msgstr "Rozmiar ikon"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3177 msgid "Preview size"
3178 msgstr "Rozmiar podglądu"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3184 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3189 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3190 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3195 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3196 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3201 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3202 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3207 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3208 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3213 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3215 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3221 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3222 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3227 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3228 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3233 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3234 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3239 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3240 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3245 msgid "Position of columns"
3246 msgstr "Pozycja kolumn"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3251 msgid "Side Padding"
3252 msgstr "Wypełnianie boków"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3257 msgid "Highlight entire row"
3258 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3263 msgid "Expandable folders"
3264 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3269 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3271 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3276 msgid "Recursive directory size limit"
3277 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3282 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3284 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3290 msgid "Hidden files shown"
3291 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3299 "will be shown in the file view."
3301 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3302 "będą pokazywane w widoku plików."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3316 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3323 msgstr "Tryb widoku"
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3331 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3333 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3334 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3340 msgid "Previews shown"
3341 msgstr "Pokaż podglądy"
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3351 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3357 msgid "Grouped Sorting"
3358 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3367 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3373 msgid "Sort files by"
3374 msgstr "Szereguj pliki wg"
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3384 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3385 "dokonuje się szeregowania."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3391 msgid "Order in which to sort files"
3392 msgstr "Porządek szeregowania"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3398 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3399 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3405 msgid "Show hidden files and folders last"
3406 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3412 msgid "Visible roles"
3413 msgstr "Widoczne role"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3419 msgid "Header column widths"
3420 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3426 msgid "Properties last changed"
3427 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3434 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3440 msgid "Additional Information"
3441 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3446 msgid "Should the URL be editable for the user"
3447 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3452 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3453 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3458 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3459 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3464 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3465 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3471 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3474 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3475 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3481 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3482 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3483 "were removed/renamed ...etc"
3485 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3486 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3487 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3493 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3496 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3497 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3503 msgstr "Domowy adres URL"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3508 msgid "Remember open folders and tabs"
3509 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3514 msgid "Split the view into two panes"
3515 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3520 msgid "Should the filter bar be shown"
3521 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3526 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3527 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3532 msgid "Browse through archives"
3533 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3538 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3540 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3546 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3547 "running in the Terminal panel."
3549 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3550 "wykonywany w panelu terminala."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3555 msgid "Rename inline"
3556 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3561 msgid "Show selection toggle"
3562 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3568 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3571 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3572 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3577 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3578 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3583 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3584 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3589 msgid "New tab will be open after last one"
3590 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3595 msgid "Show tooltips"
3596 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3601 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3602 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3607 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3609 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3614 msgid "Show the statusbar"
3615 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3620 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3621 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3626 msgid "Show the space information in the statusbar"
3627 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3632 msgid "Lock the layout of the panels"
3633 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3638 msgid "Enlarge Small Previews"
3639 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3645 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3648 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3651 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3654 msgid "Text width index"
3655 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3660 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3661 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3664 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3666 msgid "Enabled plugins"
3667 msgstr "Włączone wtyczki"
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3671 msgctxt "@title:window"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3677 msgctxt "@title:group General settings"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3683 msgctxt "@title:group"
3685 msgstr "Uruchamianie"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3689 msgctxt "@title:group"
3691 msgstr "Tryby widoku"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3695 msgctxt "@title:group"
3697 msgstr "Poruszanie się"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Context Menu"
3703 msgstr "Menu podręczne"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3707 msgctxt "@title:group"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "User Feedback"
3715 msgstr "Informacja zwrotna"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3720 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3721 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3726 msgstr "Ostrzeżenie"
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Use common display style for all folders"
3732 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3736 msgctxt "@option:radio"
3737 msgid "Remember display style for each folder"
3738 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3744 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3747 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3748 "zmienione właściwości widoku."
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3752 msgctxt "@title:group"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3758 msgctxt "option:radio"
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3766 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3772 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Sorting mode: "
3778 msgstr "Tryb szeregowania: "
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "Show tooltips"
3784 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Miscellaneous: "
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "Show selection marker"
3797 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Rename inline"
3803 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3809 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Turning off split view closes active pane"
3815 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3819 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3820 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3826 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Moving files or folders to trash"
3832 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Emptying trash"
3838 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Deleting files or folders"
3844 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3850 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3855 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3856 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3862 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3873 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3877 msgid "Open in application"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3895 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3902 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3903 msgid "Confirmations"
3904 msgstr "Potwierdzanie"
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3908 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3910 msgstr "Pasek stanu"
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Show previews in the view for:"
3916 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3920 msgid "Skip previews for local files above:"
3921 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3933 msgstr "Bez ograniczenia"
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3938 msgid "Skip previews for remote files above:"
3939 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3944 msgstr "Bez podglądów"
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show status bar"
3950 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show zoom slider"
3956 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show space information"
3962 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3967 msgctxt "@title:tab"
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3974 msgctxt "@title:tab"
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3981 msgctxt "@title:tab"
3983 msgstr "Szczegółowy"
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Za bieżącą kartą"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "Na końcu paska kart"
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Open archives as folder"
4007 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4011 msgctxt "option:check"
4012 msgid "Open folders during drag operations"
4013 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4017 msgctxt "@title:group"
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4023 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4025 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Select Home Location"
4031 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Current Location"
4037 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Default Location"
4043 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4047 msgctxt "@label:textbox"
4048 msgid "Show on startup:"
4049 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4059 msgid "New windows:"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show filter bar"
4066 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Open new folders in tabs"
4078 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path inside location bar"
4090 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path in title bar"
4096 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4102 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4104 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4110 msgstr "Czcionka systemowa"
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4116 msgstr "Czcionka użytkownika"
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4120 msgctxt "@action:button Choose font"
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Default icon size:"
4128 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4132 msgctxt "@label:listbox"
4133 msgid "Preview icon size:"
4134 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4138 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgstr "Czcionka etykiety:"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4168 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgid "Label width:"
4170 msgstr "Szerokość etykiety:"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 msgstr "Nieograniczenie"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Maximum lines:"
4212 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 msgstr "Nieograniczona"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4240 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgid "Maximum width:"
4242 msgstr "Największa szerokość:"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4246 msgctxt "@option:check"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4252 msgctxt "@label:checkbox"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4259 msgid "By clicking anywhere on the row"
4260 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4264 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4265 msgid "By clicking on icon or name"
4266 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4268 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Open files and folders:"
4273 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Number of items"
4279 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Size of contents, up to "
4285 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4290 msgid_plural " levels deep"
4291 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4292 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4293 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Folder size displays:"
4299 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4303 msgctxt "option:radio as in relative date"
4304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4305 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4315 msgctxt "@title:group"
4317 msgstr "Zapis daty:"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4322 msgctxt "@info:tooltip"
4323 msgid "Size: 1 pixel"
4324 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4325 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4326 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4327 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4331 msgctxt "@title:window"
4332 msgid "View Display Style"
4333 msgstr "Wygląd widoku"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4351 msgstr "Szczegółowy"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show folders first"
4369 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show hidden files last"
4375 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show preview"
4381 msgstr "Pokaż podgląd"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show in groups"
4387 msgstr "Pokaż w grupach"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files"
4393 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Additional Information"
4399 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4404 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4408 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgstr "Tryb widoku:"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4414 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgstr "Szeregowanie:"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4420 msgid "View options:"
4421 msgstr "Opcje widoku:"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder"
4427 msgstr "Bieżącego katalogu"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder and sub-folders"
4433 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4439 msgstr "Wszystkich katalogów"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4443 msgctxt "@title:group"
4445 msgstr "Zastosuj do:"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use as default view settings"
4451 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4460 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4467 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4469 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4474 msgctxt "@title:window"
4475 msgid "Applying View Properties"
4476 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4480 msgctxt "@info:progress"
4481 msgid "Counting folders: %1"
4482 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4486 msgctxt "@info:progress"
4488 msgstr "Katalogi: %1"
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4492 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4494 msgstr "Powiększenie:"
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4499 msgstr "Powiększenie"
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4503 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4504 msgid "Sets the size of the file icons."
4505 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4515 msgid "Stop loading"
4516 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4520 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4522 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4523 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4524 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4525 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4526 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4527 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4528 "device.</item></list></para>"
4530 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4531 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4532 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4533 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4534 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4535 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4536 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4540 msgctxt "@action:inmenu"
4541 msgid "Show Zoom Slider"
4542 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4546 msgctxt "@action:inmenu"
4547 msgid "Show Space Information"
4548 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4552 msgctxt "@info:status Free disk space"
4556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4558 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4559 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4560 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4562 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4564 msgid "Trash Emptied"
4565 msgstr "Kosz opróżniony"
4567 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4569 msgid "The Trash was emptied."
4570 msgstr "Kosz został opróżniony."
4572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4574 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4580 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgid "Count of available Network Shares"
4582 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4586 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4592 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "A subset of Dolphin settings."
4594 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4598 msgid "Select Remote Charset"
4599 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4601 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4609 msgstr "Wczytaj ponownie"
4611 #: views/dolphinview.cpp:631
4613 msgctxt "@info:status"
4614 msgid "1 Folder selected"
4615 msgid_plural "%1 Folders selected"
4616 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4617 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4618 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4620 #: views/dolphinview.cpp:632
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 File selected"
4624 msgid_plural "%1 Files selected"
4625 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4626 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4627 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4629 #: views/dolphinview.cpp:634
4631 msgctxt "@info:status"
4633 msgid_plural "%1 Folders"
4634 msgstr[0] "1 katalog"
4635 msgstr[1] "%1 katalogi"
4636 msgstr[2] "%1 katalogów"
4638 #: views/dolphinview.cpp:635
4640 msgctxt "@info:status"
4642 msgid_plural "%1 Files"
4644 msgstr[1] "%1 pliki"
4645 msgstr[2] "%1 plików"
4647 #: views/dolphinview.cpp:639
4649 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4651 msgstr "%1, %2 (%3)"
4653 #: views/dolphinview.cpp:641
4655 msgctxt "@info:status files (size)"
4659 #: views/dolphinview.cpp:645
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "0 Folders, 0 Files"
4663 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4665 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4667 msgctxt "<filename> copy"
4671 #: views/dolphinview.cpp:1038
4673 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4674 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4675 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4676 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4677 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4679 #: views/dolphinview.cpp:1050
4681 msgctxt "@action:button"
4682 msgid "Open %1 Item"
4683 msgid_plural "Open %1 Items"
4684 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4685 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4686 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1180
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Side Padding"
4692 msgstr "Wypełnianie boków"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1184
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Automatic Column Widths"
4698 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1189
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Custom Column Widths"
4704 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1760
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "Trash operation completed."
4710 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4712 #: views/dolphinview.cpp:1770
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "Delete operation completed."
4716 msgstr "Ukończono usuwanie."
4718 #: views/dolphinview.cpp:1926
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Rename and Hide"
4722 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1935
4727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4728 "Do you still want to rename it?"
4730 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4731 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4733 #: views/dolphinview.cpp:1937
4736 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4739 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4740 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4742 #: views/dolphinview.cpp:1939
4744 msgid "Hide this File?"
4745 msgstr "Ukryć ten plik?"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1939
4749 msgid "Hide this Folder?"
4750 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1993
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "The location is empty."
4756 msgstr "Adres jest pusty."
4758 #: views/dolphinview.cpp:1995
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "The location '%1' is invalid."
4762 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4764 #: views/dolphinview.cpp:2249
4767 msgstr "Wczytywanie..."
4769 #: views/dolphinview.cpp:2268
4771 msgid "Loading canceled"
4772 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4774 #: views/dolphinview.cpp:2270
4776 msgid "No items matching the filter"
4777 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4779 #: views/dolphinview.cpp:2272
4781 msgid "No items matching the search"
4782 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2274
4786 msgid "Trash is empty"
4787 msgstr "Kosz jest pusty"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2277
4792 msgstr "Brak znaczników"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2280
4796 msgid "No files tagged with \"%1\""
4797 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4799 #: views/dolphinview.cpp:2284
4801 msgid "No recently used items"
4802 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2286
4806 msgid "No shared folders found"
4807 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2288
4811 msgid "No relevant network resources found"
4812 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2290
4816 msgid "No MTP-compatible devices found"
4817 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2292
4821 msgid "No Apple devices found"
4822 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2294
4826 msgid "No Bluetooth devices found"
4827 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2296
4831 msgid "Folder is empty"
4832 msgstr "Katalog jest pusty"
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4837 msgid "Create Folder..."
4838 msgstr "Utwórz katalog..."
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4842 msgctxt "@info:whatsthis"
4844 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4845 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4847 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4848 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4855 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4856 "from if disk space is needed."
4858 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4859 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4860 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4867 "recovered by normal means."
4869 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4870 "przywrócić w normalny sposób."
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4876 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4880 msgctxt "@action:inmenu File"
4881 msgid "Duplicate Here"
4882 msgstr "Powiel tutaj"
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4888 msgstr "Właściwości"
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4897 "there like managing read- and write-permissions."
4899 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4900 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4901 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4906 msgctxt "@action:incontextmenu"
4907 msgid "Copy Location"
4908 msgstr "Skopiuj położenie"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4914 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Move to Trash…"
4920 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "Powiel tutaj…"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location…"
4938 msgstr "Skopiuj położenie…"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4948 "interface> option is enabled.</para>"
4950 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4951 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4952 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4953 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4961 "the overview in folders with many items.</para>"
4963 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
4964 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
4965 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4976 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4977 "of multiple folders in the same list.</para>"
4979 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
4980 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
4981 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
4982 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
4983 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
4984 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
4985 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4989 msgctxt "@action:intoolbar"
4991 msgstr "Tryb widoku"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4995 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4996 msgid "This increases the icon size."
4997 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5001 msgctxt "@action:inmenu View"
5002 msgid "Reset Zoom Level"
5003 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5007 msgid "Zoom To Default"
5008 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5013 msgid "This resets the icon size to default."
5014 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5018 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5019 msgid "This reduces the icon size."
5020 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5024 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5026 msgstr "Powiększenie"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5030 msgctxt "@action:intoolbar"
5031 msgid "Show Previews"
5032 msgstr "Pokaż podglądy"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5037 msgid "Show preview of files and folders"
5038 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5042 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5045 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5048 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5049 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5054 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5055 msgid "Folders First"
5056 msgstr "Najpierw katalogi"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5060 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5061 msgid "Hidden Files Last"
5062 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgstr "Uszereguj według"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Show Additional Information"
5074 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show in Groups"
5080 msgstr "Pokaż w grupach"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5086 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Hidden Files"
5092 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5099 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5100 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5101 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5104 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5105 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5106 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5107 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Adjust View Display Style..."
5114 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5121 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5132 msgid "Icons view mode"
5133 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5144 msgid "Compact view mode"
5145 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5151 msgstr "Szczegółowy"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5156 msgid "Details view mode"
5157 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5161 msgctxt "Sort descending"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5167 msgctxt "Sort ascending"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5173 msgctxt "Sort descending"
5174 msgid "Largest First"
5175 msgstr "Najpierw największe"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5179 msgctxt "Sort ascending"
5180 msgid "Smallest First"
5181 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Newest First"
5187 msgstr "Najpierw najnowsze"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "Oldest First"
5193 msgstr "Najpierw najstarsze"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5197 msgctxt "Sort descending"
5198 msgid "Highest First"
5199 msgstr "Najpierw najwyższe"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5203 msgctxt "Sort ascending"
5204 msgid "Lowest First"
5205 msgstr "Najpierw najniższe"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5209 msgctxt "Sort descending"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5215 msgctxt "Sort ascending"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5222 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5223 "selection is empty when this text is shown."
5224 msgid "Actions for Current View"
5225 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5227 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5228 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5231 #. and a fallback will be used.
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5234 msgid "Actions for %1"
5235 msgstr "Działania dla %1"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5241 "of selected files/folders."
5242 msgid "Actions for One Selected Item"
5243 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5244 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5245 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5246 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "Updating version information..."
5252 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5254 #~ msgctxt "@title:window"
5255 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5256 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5258 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5260 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5264 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5265 #~ "\"%2\"</application>."
5267 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5268 #~ "<application>%2</application>."
5270 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5271 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5273 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5274 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5276 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5277 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5279 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5283 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5285 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5286 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5287 #~ "commands and configuration options."
5289 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5290 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5291 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5293 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5295 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5296 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5298 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5299 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5301 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5303 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5304 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5306 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5307 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5310 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5312 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5313 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5314 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5315 #~ "help is available for a spot.</para>"
5317 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5318 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5319 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5322 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5324 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5325 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5326 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5327 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5328 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5329 #~ "used to this.</para>"
5331 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5332 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5333 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5334 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5335 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5339 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5340 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5342 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5343 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5345 #~ msgctxt "@info:credit"
5347 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5350 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5353 #~ msgid "Font family"
5354 #~ msgstr "Krój czcionki"
5356 #~ msgid "Font size"
5357 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5362 #~ msgid "Font weight"
5363 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5366 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5368 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5369 #~ "poprawek błędów"
5371 #~ msgid "Leading Column Padding"
5372 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5375 #~ msgid "Leading Column Padding"
5376 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5387 #~ msgid "Safely Remove"
5388 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5395 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5396 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5400 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5403 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5404 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Open in New Tab"
5408 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Open in New Window"
5412 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5416 #~ msgstr "Podepnij"
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgstr "Edytuj..."
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Add Entry..."
5432 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Icon Size"
5436 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5438 #~ msgctxt "Small icon size"
5439 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5440 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5442 #~ msgctxt "Medium icon size"
5443 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5444 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5446 #~ msgctxt "Large icon size"
5447 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5448 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5450 #~ msgctxt "Huge icon size"
5451 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5452 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5456 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5458 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5459 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5460 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5462 #~ msgctxt "@title:window"
5463 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5464 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5466 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5467 #~ msgid "Sett&ings"
5468 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5470 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5474 #~ msgctxt "@action"
5475 #~ msgid "Show menu"
5476 #~ msgstr "Pokaż menu"
5478 #~ msgctxt "@title:group"
5483 #~ msgid "Dolphin Part"
5484 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Url Navigator"
5488 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5489 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5490 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5491 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5493 #~ msgctxt "@item:intable"
5495 #~ msgstr "Nieznany"
5498 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5499 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5501 #~ msgctxt "@info:status"
5502 #~ msgid "Unknown size"
5503 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5505 #~ msgctxt "@label:textbox"
5506 #~ msgid "Start in:"
5507 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5509 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5510 #~ msgid "Window options:"
5511 #~ msgstr "Opcje okna:"
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5514 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5515 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5517 #~ msgctxt "@title:window"
5518 #~ msgid "Rename Items"
5519 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5523 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5525 #~ msgctxt "@info:status"
5526 #~ msgid "New name #"
5527 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5529 #~ msgctxt "@label:textbox"
5530 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5531 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5532 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5533 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5534 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5537 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5538 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5540 #~ msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgid "View Properties"
5542 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5544 #~ msgid "Show facets widget"
5545 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5547 #~ msgctxt "@action:button"
5548 #~ msgid "Fewer Options"
5549 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5551 #~ msgctxt "@action:button"
5552 #~ msgid "More Options"
5553 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5557 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5558 #~ "service is disabled."
5560 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5561 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5565 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5568 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5569 #~ "zostało zaindeksowane."
5571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5573 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5574 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5576 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5577 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5579 #~ msgctxt "@option:check"
5583 #~ msgctxt "@option:check"
5585 #~ msgstr "Katalogi"
5587 #~ msgctxt "@option:option"
5589 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5591 #~ msgctxt "@option:option"
5595 #~ msgctxt "@option:option"
5596 #~ msgid "Yesterday"
5599 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5600 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5601 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~ msgstr "Narzędzia"
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5615 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5620 #~ msgstr "zatrzymaj"
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5623 #~ msgid "Add to Places"
5624 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5627 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5629 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5630 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5633 #~ msgid "Descending"
5634 #~ msgstr "Malejąco"
5636 #~ msgctxt "@title:window"
5637 #~ msgid "Configure Shown Data"
5638 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5640 #~ msgctxt "@label::textbox"
5641 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5642 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5644 #~ msgctxt "action:button"
5645 #~ msgid "Everywhere"
5646 #~ msgstr "Wszędzie"
5648 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5649 #~ msgid "Unchanged"
5650 #~ msgstr "Niezmienione"
5652 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5653 #~ msgid "Horizontally flipped"
5654 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5657 #~ msgid "180° rotated"
5658 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5661 #~ msgid "Vertically flipped"
5662 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5665 #~ msgid "Transposed"
5666 #~ msgstr "Transponowane"
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "90° rotated"
5670 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5673 #~ msgid "Transversed"
5674 #~ msgstr "Trawersowane"
5676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5677 #~ msgid "270° rotated"
5678 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5680 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5686 #~ msgstr "Etykieta:"
5688 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5689 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5692 #~ msgid "Location:"
5693 #~ msgstr "Położenie:"
5696 #~ msgid "Choose an icon:"
5699 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5700 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "Add Places Entry"
5704 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5706 #~ msgctxt "@title:window"
5707 #~ msgid "Edit Places Entry"
5708 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5711 #~ msgid "Show All Entries"
5712 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5714 #~ msgctxt "@title:group"
5715 #~ msgid "Properties"
5716 #~ msgstr "Właściwości"
5718 #~| msgctxt "@title:window"
5719 #~| msgid "Additional Information"
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgid "Additional Information Shown"
5722 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Apply View Properties To"
5726 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5728 #~ msgctxt "@option:check"
5729 #~ msgid "Use these view properties as default"
5730 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5732 #~ msgctxt "option:check"
5733 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5734 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5736 #~ msgctxt "@label:textbox"
5737 #~ msgid "Location:"
5738 #~ msgstr "Położenie:"
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5744 #~ msgctxt "@label:listbox"
5746 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5752 #~ msgctxt "@label:listbox"
5754 #~ msgstr "Czcionka:"
5756 #~ msgctxt "@label:listbox"
5758 #~ msgstr "Szerokość:"
5760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5768 #~ msgctxt "@option:check"
5769 #~ msgid "Expandable folders"
5770 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5773 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5774 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5776 #~ msgctxt "@action:button"
5777 #~ msgid "Additional Information"
5778 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5781 #~ msgid "Select All"
5782 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5786 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5789 #~ msgid "Image Size"
5790 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5797 #~ msgid "Recently Saved"
5798 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5801 #~ msgid "Search For"
5806 #~ msgstr "Urządzenia"
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgstr "Katalog domowy"
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgstr "Katalog główny"
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Yesterday"
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "This Month"
5834 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Last Month"
5838 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Documents"
5842 #~ msgstr "Dokumenty"
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Audio Files"
5850 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~| msgid "Empty Trash"
5859 #~ msgid "Empty Search"
5860 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5867 #~ msgid "&Move to Trash"
5868 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5871 #~ msgid "Rename..."
5872 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5879 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5880 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5886 #~ msgctxt "option:check"
5887 #~ msgid "Natural sorting of items"
5888 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5891 #~ msgid "%1 - current folder"
5892 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5895 #~ msgid "%1 - current device"
5896 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5899 #~ msgid "%1 - all devices"
5900 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5903 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5904 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5908 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "Paste Into Folder"
5912 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5914 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5919 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5920 #~ "locale, and %Y is full year number"
5921 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5922 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5925 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5926 #~ "and %Y is full year number"
5931 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5932 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5938 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5939 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5940 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5942 #~ msgctxt "@info:status"
5943 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5944 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "Update of version information failed."
5956 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Copy Text"
5960 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
5962 #~ msgctxt "@info:status"
5963 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5964 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
5966 #~ msgctxt "@title:group Date"
5967 #~ msgid "Last Week"
5968 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
5971 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5972 #~ "full year number"
5973 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5974 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
5976 #~ msgid "Zoom slider"
5977 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
5979 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5983 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5984 #~ msgid "Yesterday"
5991 #~ msgctxt "@option:option"
5992 #~ msgid "Maximum Rating"
5993 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6000 #~| msgctxt "@label"
6002 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6006 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6010 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6014 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6019 #~| msgctxt "@title:group"
6020 #~| msgid "View Properties"
6022 #~ msgid "View properties:"
6023 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Copy Information Message"
6027 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Copy Error Message"
6031 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6033 #~ msgctxt "@item:intable"
6034 #~ msgid "No destination"
6035 #~ msgstr "Bez celu"
6037 #~ msgctxt "@option:check"
6038 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6039 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "Do not create previews for"
6043 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6045 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6046 #~ msgid "Local files above:"
6047 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Version Control Systems"
6051 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6053 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6054 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6055 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgstr "elementów"
6061 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgid "Permissions"
6075 #~ msgstr "Uprawnienia"
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgstr "Właściciel"
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Destination"
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6099 #~ msgstr "Wg nazwy"
6101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6103 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6106 #~ msgid "By Permissions"
6107 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6111 #~ msgstr "Wg właściciela"
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6115 #~ msgstr "Wg grupy"
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6118 #~ msgid "By Link Destination"
6119 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6126 #~ msgid "Additional information"
6127 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6129 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6133 #~ msgctxt "@option:check"
6134 #~ msgid "Rename inline"
6135 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6137 #~ msgctxt "@info:status"
6138 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6139 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6142 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6145 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6146 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6148 #~ msgctxt "@title:tab"
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgctxt "@label:listbox"
6157 #~ msgid "Arrangement:"
6158 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6168 #~ msgctxt "@label:listbox"
6169 #~ msgid "Grid spacing:"
6170 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6192 #~ msgctxt "@option:check"
6193 #~ msgid "Expandable Folders"
6194 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6196 #~ msgctxt "@title:menu"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6205 #~ msgid "Resize column"
6206 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6208 #~ msgctxt "@title::column"
6209 #~ msgid "Link Destination"
6210 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6212 #~ msgctxt "@title::column"
6216 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6217 #~ msgid "Deselect Item"
6218 #~ msgstr "Odznacz element"
6221 #~ msgid "Show hidden files"
6222 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6225 #~ msgid "Show preview"
6226 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6229 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6231 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6233 #~ msgid "Arrangement"
6234 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6236 #~ msgid "Item height"
6237 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6239 #~ msgid "Item width"
6240 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6242 #~ msgid "Grid spacing"
6243 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6245 #~ msgid "Number of textlines"
6246 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6248 #~ msgctxt "@action:button"
6249 #~ msgid "Configure..."
6250 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6253 #~| msgctxt "@label::textbox"
6254 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6255 #~ msgctxt "@label::textbox"
6256 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6257 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6260 #~ msgid "No Tags Available"
6261 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6281 #~ msgstr "Wszystko"
6296 #~ msgid "Add search option"
6297 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6299 #~ msgctxt "@action:button"
6304 #~ msgid "Save search options"
6305 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6307 #~ msgctxt "@action:button"
6312 #~ msgid "Close search options"
6313 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6316 #~ msgid "Remove search option"
6317 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6320 #~ msgid "Greater Than"
6321 #~ msgstr "Większy niż"
6324 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6325 #~ msgstr "Większy lub równy"
6328 #~ msgid "Less Than"
6329 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6332 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6333 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6341 #~ msgstr "Rozmiar:"
6343 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6345 #~ msgstr "Wszystko"
6352 #~ msgid "Not Equal to"
6353 #~ msgstr "Nie równy"
6355 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6367 #~ msgctxt "@title:window"
6368 #~ msgid "Save Search Options"
6369 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6371 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6373 #~ msgstr "Znacznik"
6379 #~ msgctxt "@title:menu"
6380 #~ msgid "View Mode"
6381 #~ msgstr "Tryb widoku"
6383 #~ msgctxt "@info:status"
6385 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6386 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6388 #~ msgctxt "@info:status"
6389 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6390 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6393 #~ msgstr "Kryteria"
6395 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6399 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6403 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6404 #~ msgid "Permissions"
6405 #~ msgstr "Uprawnienia"
6407 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6409 #~ msgstr "Właściciel"
6411 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6415 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6419 #~ msgctxt "@item::intable"
6421 #~ msgstr "Normalne"
6423 #~ msgctxt "@item::intable"
6424 #~ msgid "Update required"
6425 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6427 #~ msgctxt "@item::intable"
6428 #~ msgid "Locally modified"
6429 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6431 #~ msgctxt "@item::intable"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6444 #~ msgid "Permissions"
6445 #~ msgstr "Uprawnienia"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6449 #~ msgstr "Właściciel"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6468 #~ msgid "Permissions"
6469 #~ msgstr "Uprawnienia"
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6473 #~ msgstr "Właściciel"
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6484 #~ msgid "Width x Height:"
6485 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6488 #~ msgid "Total Size:"
6489 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6496 #~ msgid "Modified:"
6497 #~ msgstr "Zmienione:"
6501 #~ msgstr "Właściciel:"
6504 #~ msgid "Permissions:"
6505 #~ msgstr "Uprawnienia:"
6509 #~ msgstr "Znaczniki:"
6511 #~ msgctxt "@title:window"
6512 #~ msgid "Change Tags"
6513 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6515 #~ msgctxt "@label:textbox"
6516 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6517 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6520 #~ msgid "Create new tag:"
6521 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6524 #~ msgid "Delete tag"
6525 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6529 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6531 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6535 #~ msgid "Delete tag"
6536 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6538 #~ msgctxt "@action:button"
6543 #~ msgid "Add Tags..."
6544 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6547 #~ msgid "Change..."
6548 #~ msgstr "Zmień..."
6550 #~ msgctxt "@info:progress"
6551 #~ msgid "Changing annotations"
6552 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6554 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6558 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6564 #~ msgstr "Właściciel"
6566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6567 #~ msgid "Permissions"
6568 #~ msgstr "Uprawnienia"
6570 #~ msgctxt "@title:window"
6571 #~ msgid "Change Comment"
6572 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6574 #~ msgctxt "@title:window"
6575 #~ msgid "Add Comment"
6576 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6578 #~ msgctxt "@option:check"
6579 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6580 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "SVN Update"
6584 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6588 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "SVN Commit..."
6592 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "SVN Delete"
6600 #~ msgstr "SVN Usuń"
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6604 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6608 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6610 #~ msgctxt "@info:status"
6611 #~ msgid "Updated SVN repository."
6612 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "SVN Commit"
6616 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6620 #~ msgstr "Zatwierdź"
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6624 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6626 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6628 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "Committed SVN changes."
6632 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6635 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6636 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6638 #~ msgctxt "@info:status"
6639 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6640 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6644 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6648 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6652 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6656 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6658 #~ msgctxt "@title:menu"
6659 #~ msgid "Additional Information"
6660 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6663 #~ msgid "Get Service Menu..."
6664 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6666 #~ msgctxt "@title:menu"
6667 #~ msgid "Navigation Bar"
6668 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6671 #~ msgid "Click to begin the search"
6672 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6675 #~| msgctxt "@label"
6676 #~| msgid "Modified:"
6678 #~ msgid "Date Modified"
6679 #~ msgstr "Zmienione:"
6681 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6682 #~ msgid "Not yet tagged"
6683 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6685 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6686 #~ msgid "with optional icon and description"
6687 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6689 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6691 #~ msgstr "Brak znaczników"
6693 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6694 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6697 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6698 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Copy operation completed."
6702 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6704 #~ msgctxt "@info:status"
6705 #~ msgid "Move operation completed."
6706 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6708 #~ msgctxt "@info:status"
6709 #~ msgid "Link operation completed."
6710 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "Renaming operation completed."
6714 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Paste One Folder"
6718 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "Paste One Item"
6722 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6723 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6724 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6725 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Move To Trash"
6729 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6735 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6741 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6743 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6744 #~ "pewno kontynuować?"
6747 #~ msgid "Browse through archives"
6748 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6751 #~ msgid "Rename inline"
6752 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6755 #~ msgid "Show tooltips"
6756 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6759 #~ msgid "Quick View"
6760 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6763 #~| msgctxt "@label"
6764 #~| msgid "Show selection toggle"
6765 #~ msgctxt "@option:check"
6766 #~ msgid "Show selection toggle"
6767 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6770 #~| msgctxt "@title:group Size"
6772 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6777 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6779 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6784 #~| msgctxt "@title:group Size"
6786 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6791 #~| msgctxt "@title:group Size"
6793 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6798 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6800 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6805 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~| msgid "Properties"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6808 #~ msgid "Properties"
6809 #~ msgstr "Właściwości"
6812 #~| msgctxt "@action:button"
6813 #~| msgid "Use Default Location"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6815 #~ msgid "Show Full Location"
6816 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6819 #~| msgctxt "@title:group Size"
6821 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6826 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6828 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6833 #~| msgctxt "@title:group Size"
6835 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6840 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6842 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6847 #~| msgctxt "@action:button"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6856 #~ "<filename>%2</filename>"
6858 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6859 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6863 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6865 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"