]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-04 09:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:511
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Potwierdzenie"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:544
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Zakończ %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:546
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:555
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nie pytaj ponownie"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:595
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Pokaż panel &terminala"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:605
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Otwórz %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
197 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
198 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
206 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
207 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Ustawienia"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "No&we okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
235 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nowa karta"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
252 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
253 "elementy pomiędzy oknami."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj do miejsc"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zamknij kartę"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
281 "zamyka się."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zamyka okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
300 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
301 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
302 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
303 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
304 "</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Wytnij…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
322 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
323 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
324 "miejsca."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Skopiuj…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
341 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
342 "schowka do nowego miejsca."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Wklej"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
359 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
360 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
382 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
410 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Odfiltruj..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Pokaż pasek filtru"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
440 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
441 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "Filtr"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
456 #, kde-format
457 msgid "Search..."
458 msgstr "Szukaj..."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
476 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
477 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
478 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
479 "ustawień.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Szukaj"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Zaznacz"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
520 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
521 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
522 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
523 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
524 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
546 "zaznaczone."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
557 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
558 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
559 "połączyć widoki."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Schowek"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stop"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Edytowalny adres"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
607 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
608 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
609 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Edytuj adres"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
625 "inne miejsce."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
649 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
650 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
651 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
652 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
663 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
664 "dane."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Porównaj pliki"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
681 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
682 "ustawić.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
699 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
700 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
718 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
719 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
728 #, kde-format
729 msgctxt "@title:menu"
730 msgid "&Bookmarks"
731 msgstr "&Zakładki"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
745 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
746 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
747 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
748 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
749 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
750 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Przejdź na kartę %1"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Next Tab"
768 msgstr "Następna karta"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Previous Tab"
780 msgstr "Poprzednia karta"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Show Target"
792 msgstr "Pokaż element docelowy"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Odblokuj panele"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Lock Panels"
822 msgstr "Zablokuj panele"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
832 msgstr ""
833 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
834 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
835 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
836 "są schludniej osadzone."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
839 #, kde-format
840 msgctxt "@title:window"
841 msgid "Information"
842 msgstr "Szczegóły"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
852 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
865 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
866 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
867 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
868 "treści.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
881 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
882 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
883 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
884 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:window"
889 msgid "Folders"
890 msgstr "Katalogi"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 msgstr ""
900 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
901 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
902 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
914 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
915 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
916 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 msgid "Terminal"
922 msgstr "Terminal"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
929 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
930 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
931 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
932 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
933 "like Konsole.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
936 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
937 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
938 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
939 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
940 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
954 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
955 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
956 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
957 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
958 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:window"
963 msgid "Places"
964 msgstr "Miejsca"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
967 #, kde-format
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
973 #, kde-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 msgstr ""
979 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
980 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
987 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
988 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
989 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
990 "type.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
993 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
994 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
995 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
996 "rodzaju.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1013 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1014 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1015 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1016 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1017 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1018 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1019 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1020 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1021 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgid "Show Panels"
1027 msgstr "Pokaż panele"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1040 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1041 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1042 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1043 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "Zamknij"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Zamknij lewy widok"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Zamknij"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Zamknij prawy widok"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 msgid "Split"
1073 msgstr "Podziel"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Split view"
1079 msgstr "Podziel widok"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1093 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1094 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1095 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1096 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1097 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1104 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1105 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1106 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1107 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1108 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1109 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1110 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1113 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1114 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1115 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1116 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1117 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1118 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1119 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1120 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 msgid ""
1126 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1127 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1128 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1129 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1130 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1132 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1133 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1134 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1135 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1136 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1139 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1140 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1141 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1142 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1144 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1145 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1146 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1147 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1148 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1160 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1161 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1162 "wydać w ten sposób.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1173 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1174 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1175 "narzędzi.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1185 msgstr ""
1186 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1187 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1188 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1189
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1206 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1207 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1208 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1210 "użytkowników KDE.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 msgid ""
1216 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1217 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1218 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1219 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1220 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1221 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1222 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1223 "windows so don't get too used to this.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1226 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1227 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1228 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1229 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1230 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1231 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1232 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1233 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1240 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1241 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1242 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1243 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1246 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1247 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1248 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1249 "para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1265 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1266 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1267 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1268 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1269 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1271 "za społecznością.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1280 msgstr ""
1281 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1282 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1283 "jest dostępny."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1291 msgstr ""
1292 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1293 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1302 "a look!"
1303 msgstr ""
1304 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1305 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1306 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1307 "to zajrzyj!"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1316 #, kde-format
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Empty Trash"
1324 msgstr "Opróżnij kosz"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1327 #, kde-format
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Pasek położenia"
1343 msgstr[1] "Paski położenia"
1344 msgstr[2] "Paski położenia"
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:149
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "&Edit File Type..."
1350 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:153
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Select Items Matching..."
1356 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:158
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect Items Matching..."
1362 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:164
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect All"
1368 msgstr "Odznacz wszystko"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:179
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "App&lications"
1374 msgstr "&Programy"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:180
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "&Network Folders"
1380 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:181
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Trash"
1386 msgstr "Kosz"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:184
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "Autostart"
1392 msgstr "Autostart"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:190
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Find File..."
1398 msgstr "Znajdź plik..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:196
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Open &Terminal"
1404 msgstr "Otwórz &terminal"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Select"
1410 msgstr "Zaznaczanie"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1413 #, kde-format
1414 msgid "Select all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Unselect"
1421 msgstr "Odznaczanie"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1424 #, kde-format
1425 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1429 #: dolphinpart.rc:5
1430 #, kde-format
1431 msgid "&Edit"
1432 msgstr "&Edycja"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1435 #: dolphinpart.rc:15
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:menu"
1438 msgid "Selection"
1439 msgstr "Zaznaczanie"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (view)
1442 #: dolphinpart.rc:24
1443 #, kde-format
1444 msgid "&View"
1445 msgstr "&Widok"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (go)
1448 #: dolphinpart.rc:33
1449 #, kde-format
1450 msgid "&Go"
1451 msgstr "&Przejdź"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1454 #: dolphinpart.rc:41
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:menu"
1457 msgid "Tools"
1458 msgstr "Narzędzia"
1459
1460 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1461 #: dolphinpart.rc:51
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Dolphin Toolbar"
1465 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1466
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1468 #, kde-format
1469 msgid "Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1471
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1473 #, kde-format
1474 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:126
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "New Tab"
1481 msgstr "Nowa karta"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Detach Tab"
1487 msgstr "Odłącz kartę"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Other Tabs"
1493 msgstr "Zamknij inne karty"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Tab"
1499 msgstr "Zamknij kartę"
1500
1501 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1502 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1503 #: dolphintabwidget.cpp:499
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1506 msgid "%1 | (%2)"
1507 msgstr "%1 | (%2)"
1508
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:503
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1514 msgid "(%1) | %2"
1515 msgstr "(%1) | %2"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1518 #: dolphinui.rc:59
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Location Bar"
1522 msgstr "Pasek położenia"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinui.rc:105
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Main Toolbar"
1529 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1530
1531 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1534 msgid ""
1535 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1536 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1537 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1538 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1539 "because following these folders from left to right leads here.</"
1540 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1541 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1542 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1543 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1546 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1547 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1548 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1549 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1550 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1551 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1553 "stronę w podręczniku.</para>"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 msgid ""
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1570 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1571 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1572 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1573 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1574 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1575 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1576 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1577 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1578 "elementów.</item></list></para>"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1581 #, kde-format
1582 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1583 msgstr ""
1584 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1585 "Zachowaj ostrożność."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Szukaj"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Szukaj %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr "Szeregowanie..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "Wyszukiwanie..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Nic nie znaleziono."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid ""
1636 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1637 msgstr ""
1638 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgid ""
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 msgstr ""
1651 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:tooltip"
1656 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1657 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1660 #, kde-format
1661 msgid "Filter..."
1662 msgstr "Filtr..."
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Hide Filter Bar"
1668 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1673 msgid "\"%1\""
1674 msgstr "\"%1\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1680 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1681 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1687 "folders."
1688 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1695 "folders."
1696 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1703 "files/folders."
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1710 msgid "One Selected File"
1711 msgid_plural "%1 Selected Files"
1712 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1713 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1714 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1723 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1724 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1730 "folders."
1731 msgid "One Selected Item"
1732 msgid_plural "%1 Selected Items"
1733 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1734 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1735 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Jeden plik"
1743 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1744 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Folder"
1750 msgid_plural "%1 Folders"
1751 msgstr[0] "Jeden katalog"
1752 msgstr[1] "%1 katalogi"
1753 msgstr[2] "%1 katalogów"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1762 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1763 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid "%1 item"
1769 msgid_plural "%1 items"
1770 msgstr[0] "%1 rzecz"
1771 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1772 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "width × height"
1777 msgid "%1 × %2"
1778 msgstr "%1 × %2"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1783 msgid "0 - 9"
1784 msgstr "0 - 9"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group"
1789 msgid "Others"
1790 msgstr "Inne"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Folders"
1796 msgstr "Katalogi"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Small"
1802 msgstr "Mały"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Medium"
1808 msgstr "Średni"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Big"
1814 msgstr "Duży"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Today"
1820 msgstr "Dziś"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Yesterday"
1826 msgstr "Wczoraj"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1831 msgid "dddd"
1832 msgstr "dddd"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1838 msgid "%1"
1839 msgstr "%1"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Tydzień temu"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1887 "current locale, and yyyy is full year number."
1888 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 "@title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1961 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1975 "and yyyy is full year number"
1976 msgid "MMMM, yyyy"
1977 msgstr "MMMM, yyyy"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 "group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Read, "
1992 msgstr "Odczyt, "
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Write, "
1999 msgstr "Zapis, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Execute, "
2006 msgstr "Wykonywanie, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Forbidden"
2013 msgstr "Zabronione"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2018 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2019 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Name"
2024 msgstr "Nazwa"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Size"
2029 msgstr "Rozmiar"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Modified"
2034 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Created"
2039 msgstr "Czas utworzenia"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Accessed"
2044 msgstr "Ostatnio otwierany"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Type"
2049 msgstr "Rodzaj"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Rating"
2054 msgstr "Ocena"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Tags"
2059 msgstr "Znaczniki"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Comment"
2064 msgstr "Uwagi"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Title"
2069 msgstr "Nazwa"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Document"
2076 msgstr "Dokument"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Author"
2081 msgstr "Autor"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Publisher"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2089 #, fuzzy
2090 #| msgctxt "@label"
2091 #| msgid "Line Count"
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Page Count"
2094 msgstr "Liczba wierszy"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Word Count"
2099 msgstr "Liczba słów"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Line Count"
2104 msgstr "Liczba wierszy"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Date Photographed"
2109 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Image"
2116 msgstr "Obraz"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2119 msgctxt "@label width x height"
2120 msgid "Dimensions"
2121 msgstr "Wymiary"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Width"
2126 msgstr "Szerokość"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Height"
2131 msgstr "Wysokość"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Orientation"
2136 msgstr "Kierunek"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Artist"
2141 msgstr "Wykonawca"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Audio"
2149 msgstr "Dźwięk"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Genre"
2154 msgstr "Rodzaj"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Album"
2159 msgstr "Album"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Duration"
2164 msgstr "Czas trwania"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Bitrate"
2169 msgstr "Szybkość transmisji"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Track"
2174 msgstr "Utwór"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Release Year"
2179 msgstr "Rok wydania"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Aspect Ratio"
2184 msgstr "Współczynnik kształtu"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Video"
2189 msgstr "Wideo"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Frame Rate"
2194 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Path"
2199 msgstr "Ścieżka"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Other"
2207 msgstr "Inne"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "File Extension"
2212 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Deletion Time"
2217 msgstr "Czas usunięcia"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Link Destination"
2222 msgstr "Odnośnik docelowy"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Downloaded From"
2227 msgstr "Pobrano z"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Permissions"
2232 msgstr "Uprawnienia"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Owner"
2237 msgstr "Właściciel"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "User Group"
2242 msgstr "Grupa użytkownika"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Nieznany błąd."
2249
2250 #: main.cpp:90
2251 #, kde-format
2252 msgid "Dolphin"
2253 msgstr "Dolphin"
2254
2255 #: main.cpp:92
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title"
2258 msgid "File Manager"
2259 msgstr "Zarządzanie plikami"
2260
2261 #: main.cpp:94
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2265 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2266
2267 #: main.cpp:96
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Felix Ernst"
2271 msgstr "Felix Ernst"
2272
2273 #: main.cpp:97
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2277 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2278
2279 #: main.cpp:99
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Méven Car"
2283 msgstr "Méven Car"
2284
2285 #: main.cpp:100
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2289 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2290
2291 #: main.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Elvis Angelaccio"
2295 msgstr "Elvis Angelaccio"
2296
2297 #: main.cpp:103
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2301 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2302
2303 #: main.cpp:105
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Emmanuel Pescosta"
2307 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2308
2309 #: main.cpp:106
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2313 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2314
2315 #: main.cpp:108
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Frank Reininghaus"
2319 msgstr "Frank Reininghaus"
2320
2321 #: main.cpp:109
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2325 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2326
2327 #: main.cpp:111
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Peter Penz"
2331 msgstr "Peter Penz"
2332
2333 #: main.cpp:112
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2337 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2338
2339 #: main.cpp:114
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Sebastian Trüg"
2343 msgstr "Sebastian Trüg"
2344
2345 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2346 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Developer"
2350 msgstr "Programista"
2351
2352 #: main.cpp:115
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "David Faure"
2356 msgstr "David Faure"
2357
2358 #: main.cpp:116
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Aaron J. Seigo"
2362 msgstr "Aaron J. Seigo"
2363
2364 #: main.cpp:117
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Rafael Fernández López"
2368 msgstr "Rafael Fernández López"
2369
2370 #: main.cpp:118
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Kevin Ottens"
2374 msgstr "Kevin Ottens"
2375
2376 #: main.cpp:119
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Holger Freyther"
2380 msgstr "Holger Freyther"
2381
2382 #: main.cpp:120
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Max Blazejak"
2386 msgstr "Max Blazejak"
2387
2388 #: main.cpp:121
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Michael Austin"
2392 msgstr "Michael Austin"
2393
2394 #: main.cpp:121
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Documentation"
2398 msgstr "Dokumentacja"
2399
2400 #: main.cpp:131
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2404 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2405
2406 #: main.cpp:133
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2410 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2411
2412 #: main.cpp:134
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2416 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2417
2418 #: main.cpp:136
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2422 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2423
2424 #: main.cpp:137
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Document to open"
2428 msgstr "Dokument do otwarcia"
2429
2430 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2431 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2432 #, kde-format
2433 msgid "Hidden files shown"
2434 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2438 #, kde-format
2439 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2440 msgstr ""
2441 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2445 #, kde-format
2446 msgid "Automatic scrolling"
2447 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Cut"
2453 msgstr "Wytnij"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Copy"
2459 msgstr "Skopiuj"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Rename..."
2465 msgstr "Zmień nazwę..."
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Move to Trash"
2471 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Delete"
2477 msgstr "Usuń"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Show Hidden Files"
2483 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Limit to Home Directory"
2489 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Automatic Scrolling"
2495 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Properties"
2501 msgstr "Właściwości"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2505 #, kde-format
2506 msgid "Previews shown"
2507 msgstr "Pokaż podglądy"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2511 #, kde-format
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2517 #, kde-format
2518 msgid "Date display format"
2519 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Preview"
2525 msgstr "Podgląd"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Configure..."
2537 msgstr "Ustawienia..."
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Condensed Date"
2543 msgstr "Skondensowana data"
2544
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@label::textbox"
2548 msgid "Select which data should be shown:"
2549 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2550
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "%1 item selected"
2555 msgid_plural "%1 items selected"
2556 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2557 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2558 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2559
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2561 #, kde-format
2562 msgid "play"
2563 msgstr "odtwórz"
2564
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2566 #, kde-format
2567 msgid "pause"
2568 msgstr "wstrzymaj"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2571 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2572 #, kde-format
2573 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2574 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2575
2576 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure Trash…"
2580 msgstr "Ustawienia kosza..."
2581
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2583 #, kde-format
2584 msgid ""
2585 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2586 "and then reopen the panel."
2587 msgstr ""
2588 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2589 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2590
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2592 #, kde-format
2593 msgid "Install Konsole"
2594 msgstr "Wgraj Konsolę"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2597 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2598 #, kde-format
2599 msgid "Location"
2600 msgstr "Położenie"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2604 #, kde-format
2605 msgid "What"
2606 msgstr "Co"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Any Type"
2612 msgstr "Dowolny rodzaj"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Folders"
2618 msgstr "Katalogi"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Documents"
2624 msgstr "Dokumenty"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Images"
2630 msgstr "Obrazy"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Audio Files"
2636 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Videos"
2642 msgstr "Filmy"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Any Date"
2648 msgstr "Dowolna data"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Today"
2654 msgstr "Dziś"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Yesterday"
2660 msgstr "Wczoraj"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "This Week"
2666 msgstr "Bieżący tydzień"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "This Month"
2672 msgstr "Bieżący miesiąc"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Year"
2678 msgstr "Bieżący rok"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Any Rating"
2684 msgstr "Dowolna ocena"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "1 or more"
2690 msgstr "1 lub więcej"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "2 or more"
2696 msgstr "2 lub więcej"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "3 or more"
2702 msgstr "3 lub więcej"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "4 or more"
2708 msgstr "4 lub więcej"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Highest Rating"
2714 msgstr "Najwyższa ocena"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Clear Selection"
2720 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "String list separator"
2725 msgid ", "
2726 msgstr ", "
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2731 msgid "Tag: %2"
2732 msgid_plural "Tags: %2"
2733 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2734 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2735 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:button"
2740 msgid "Add Tags"
2741 msgstr "Dodaj znaczniki"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "From Here (%1)"
2747 msgstr "Stąd (%1)"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2753 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2759 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:tooltip"
2764 msgid "Quit searching"
2765 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Filename"
2771 msgstr "W nazwie pliku"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Content"
2777 msgstr "W treści pliku"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here"
2783 msgstr "Stąd"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Your files"
2789 msgstr "W moich plikach"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Search in your home directory"
2795 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2798 #, kde-format
2799 msgid "More Search Tools"
2800 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2803 #, kde-format
2804 msgctxt ""
2805 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2806 "user entered."
2807 msgid "Query Results from '%1'"
2808 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2814 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2815
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Copying"
2824 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2830 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2831
2832 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2837 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2843 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Cutting"
2850 msgstr "Anuluj wycinanie"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2856 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel"
2865 msgstr "Anuluj"
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Anuluj powielanie"
2879
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action keep short"
2885 msgid "More"
2886 msgstr "Więcej"
2887
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2909 #, kde-kuit-format
2910 msgid ""
2911 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2912 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2913 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2914 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2915 "para>"
2916 msgstr ""
2917 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2918 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2919 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2920 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2923 #, kde-format
2924 msgctxt ""
2925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2926 msgid "Paste from Clipboard"
2927 msgstr "Wklej ze schowka"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2932 msgid "Dismiss This Reminder"
2933 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2938 msgid "Don't Remind Me Again"
2939 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2944 msgid ""
2945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2947 msgstr ""
2948 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2949 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Renaming"
2956 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2957
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action"
2966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2969 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2970 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2983 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2984 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
2997 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
2998 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Permanently Delete %2"
3009 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3010 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3011 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3012 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Duplicate %2"
3023 msgid_plural "Duplicate %2"
3024 msgstr[0] "Powiel %2"
3025 msgstr[1] "Powiel %2"
3026 msgstr[2] "Powiel %2"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Move %2 to the Trash"
3037 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3038 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3039 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3040 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Rename %2"
3051 msgid_plural "Rename %2"
3052 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3053 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3054 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3055
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3057 #, kde-kuit-format
3058 msgctxt "@info:whatsthis"
3059 msgid ""
3060 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3061 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3062 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3063 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3064 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3065 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3067 "the current selection.</para>"
3068 msgstr ""
3069 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3070 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3071 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3072 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3073 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3074 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3075 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3076 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3077 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3083 msgstr ""
3084 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode"
3090 msgstr "Tryb zaznaczania"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Exit Selection Mode"
3096 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3102 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label:textbox"
3107 msgid "Search..."
3108 msgstr "Szukaj..."
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Download New Services..."
3114 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info"
3119 msgid ""
3120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3121 "settings."
3122 msgstr ""
3123 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3124 "zarządzania wersjami."
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info"
3129 msgid "Restart now?"
3130 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "Delete"
3136 msgstr "Usuń"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3142 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inmenu"
3147 msgid "%1: %2"
3148 msgstr "%1: %2"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3156 #, kde-format
3157 msgid "Use system font"
3158 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3166 #, kde-format
3167 msgid "Icon size"
3168 msgstr "Rozmiar ikon"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3176 #, kde-format
3177 msgid "Preview size"
3178 msgstr "Rozmiar podglądu"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3182 #, kde-format
3183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3184 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3190 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3196 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3202 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3208 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3214 msgstr ""
3215 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3216 "podręcznym."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3222 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3228 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3234 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3240 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3244 #, kde-format
3245 msgid "Position of columns"
3246 msgstr "Pozycja kolumn"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3250 #, kde-format
3251 msgid "Side Padding"
3252 msgstr "Wypełnianie boków"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3256 #, kde-format
3257 msgid "Highlight entire row"
3258 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3262 #, kde-format
3263 msgid "Expandable folders"
3264 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3268 #, kde-format
3269 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3270 msgstr ""
3271 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3275 #, kde-format
3276 msgid "Recursive directory size limit"
3277 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3281 #, kde-format
3282 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3283 msgstr ""
3284 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Hidden files shown"
3291 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3292
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid ""
3298 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3299 "will be shown in the file view."
3300 msgstr ""
3301 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3302 "będą pokazywane w widoku plików."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@label"
3308 msgid "Version"
3309 msgstr "Wersja"
3310
3311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3316 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "View Mode"
3323 msgstr "Tryb widoku"
3324
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid ""
3330 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3331 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3332 msgstr ""
3333 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3334 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Previews shown"
3341 msgstr "Pokaż podglądy"
3342
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3349 "icon."
3350 msgstr ""
3351 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Grouped Sorting"
3358 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3366 msgstr ""
3367 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Sort files by"
3374 msgstr "Szereguj pliki wg"
3375
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid ""
3381 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3382 "performed on."
3383 msgstr ""
3384 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3385 "dokonuje się szeregowania."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Order in which to sort files"
3392 msgstr "Porządek szeregowania"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3399 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Show hidden files and folders last"
3406 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Visible roles"
3413 msgstr "Widoczne role"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Header column widths"
3420 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Properties last changed"
3427 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3434 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Additional Information"
3441 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3445 #, kde-format
3446 msgid "Should the URL be editable for the user"
3447 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3451 #, kde-format
3452 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3453 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3457 #, kde-format
3458 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3459 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3463 #, kde-format
3464 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3465 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3469 #, kde-format
3470 msgid ""
3471 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3472 "instance"
3473 msgstr ""
3474 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3475 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3482 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3483 "were removed/renamed ...etc"
3484 msgstr ""
3485 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3486 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3487 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3494 "UI)"
3495 msgstr ""
3496 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3497 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3501 #, kde-format
3502 msgid "Home URL"
3503 msgstr "Domowy adres URL"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3507 #, kde-format
3508 msgid "Remember open folders and tabs"
3509 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3513 #, kde-format
3514 msgid "Split the view into two panes"
3515 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the filter bar be shown"
3521 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3527 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3531 #, kde-format
3532 msgid "Browse through archives"
3533 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3537 #, kde-format
3538 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3539 msgstr ""
3540 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3547 "running in the Terminal panel."
3548 msgstr ""
3549 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3550 "wykonywany w panelu terminala."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3554 #, kde-format
3555 msgid "Rename inline"
3556 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show selection toggle"
3562 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3569 "mode bottom bar."
3570 msgstr ""
3571 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3572 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3576 #, kde-format
3577 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3578 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3582 #, kde-format
3583 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3584 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3588 #, kde-format
3589 msgid "New tab will be open after last one"
3590 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show tooltips"
3596 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3600 #, kde-format
3601 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3602 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3606 #, kde-format
3607 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3608 msgstr ""
3609 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show the statusbar"
3615 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3621 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show the space information in the statusbar"
3627 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3631 #, kde-format
3632 msgid "Lock the layout of the panels"
3633 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3637 #, kde-format
3638 msgid "Enlarge Small Previews"
3639 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3643 #, kde-format
3644 msgid ""
3645 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3646 "items"
3647 msgstr ""
3648 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3649 "wielkości liter"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3653 #, kde-format
3654 msgid "Text width index"
3655 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3659 #, kde-format
3660 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3661 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3664 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3665 #, kde-format
3666 msgid "Enabled plugins"
3667 msgstr "Włączone wtyczki"
3668
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@title:window"
3672 msgid "Configure"
3673 msgstr "Ustawienia"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:group General settings"
3678 msgid "General"
3679 msgstr "Ogólne"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "Startup"
3685 msgstr "Uruchamianie"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "View Modes"
3691 msgstr "Tryby widoku"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "Navigation"
3697 msgstr "Poruszanie się"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Context Menu"
3703 msgstr "Menu podręczne"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Trash"
3709 msgstr "Kosz"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "User Feedback"
3715 msgstr "Informacja zwrotna"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3718 #, kde-format
3719 msgid ""
3720 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3721 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3724 #, kde-format
3725 msgid "Warning"
3726 msgstr "Ostrzeżenie"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Use common display style for all folders"
3732 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@option:radio"
3737 msgid "Remember display style for each folder"
3738 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid ""
3744 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3745 "properties for."
3746 msgstr ""
3747 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3748 "zmienione właściwości widoku."
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "View: "
3754 msgstr "Widok: "
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Natural"
3760 msgstr "Naturalny"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3766 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3772 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Sorting mode: "
3778 msgstr "Tryb szeregowania: "
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "Show tooltips"
3784 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Miscellaneous: "
3791 msgstr "Różne: "
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "Show selection marker"
3797 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Rename inline"
3803 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3809 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Turning off split view closes active pane"
3815 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3818 #, kde-format
3819 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3820 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3821
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3826 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3827
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Moving files or folders to trash"
3832 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3833
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Emptying trash"
3838 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Deleting files or folders"
3844 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3850 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3855 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3856 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3862 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3871 #, kde-format
3872 msgid "Always ask"
3873 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3876 #, kde-format
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Otwórz go"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3881 #, kde-format
3882 msgid "Run script"
3883 msgstr "Wykonaj go"
3884
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3889 msgid "Behavior"
3890 msgstr "Zachowanie"
3891
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3896 msgid "Previews"
3897 msgstr "Podglądy"
3898
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3903 msgid "Confirmations"
3904 msgstr "Potwierdzanie"
3905
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3909 msgid "Status Bar"
3910 msgstr "Pasek stanu"
3911
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Show previews in the view for:"
3916 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3919 #, kde-format
3920 msgid "Skip previews for local files above:"
3921 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3922
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3927 msgid " MiB"
3928 msgstr " MiB"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3931 #, kde-format
3932 msgid "No limit"
3933 msgstr "Bez ograniczenia"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Skip previews for remote files above:"
3939 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3942 #, kde-format
3943 msgid "No previews"
3944 msgstr "Bez podglądów"
3945
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show status bar"
3950 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3951
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show zoom slider"
3956 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3957
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show space information"
3962 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3963
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab"
3968 msgid "Icons"
3969 msgstr "Ikonowy"
3970
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab"
3975 msgid "Compact"
3976 msgstr "Zwarty"
3977
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab"
3982 msgid "Details"
3983 msgstr "Szczegółowy"
3984
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Za bieżącą kartą"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "Na końcu paska kart"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Open archives as folder"
4007 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:check"
4012 msgid "Open folders during drag operations"
4013 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "General: "
4019 msgstr "Ogólne: "
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4025 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Select Home Location"
4031 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Current Location"
4037 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Default Location"
4043 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label:textbox"
4048 msgid "Show on startup:"
4049 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4058 #, kde-format
4059 msgid "New windows:"
4060 msgstr "Nowe okna:"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show filter bar"
4066 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Open new folders in tabs"
4078 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4083 msgid "General:"
4084 msgstr "Ogólne:"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path inside location bar"
4090 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path in title bar"
4096 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info"
4101 msgid ""
4102 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4103 "be applied."
4104 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4105
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4109 msgid "System Font"
4110 msgstr "Czcionka systemowa"
4111
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4115 msgid "Custom Font"
4116 msgstr "Czcionka użytkownika"
4117
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@action:button Choose font"
4121 msgid "Choose..."
4122 msgstr "Wybierz..."
4123
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Default icon size:"
4128 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:listbox"
4133 msgid "Preview icon size:"
4134 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Label font:"
4140 msgstr "Czcionka etykiety:"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4145 msgid "Small"
4146 msgstr "Mała"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 msgid "Medium"
4152 msgstr "Średnia"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 msgid "Large"
4158 msgstr "Duża"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 msgid "Huge"
4164 msgstr "Olbrzymia"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgid "Label width:"
4170 msgstr "Szerokość etykiety:"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 msgid "Unlimited"
4176 msgstr "Nieograniczenie"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 msgid "1"
4182 msgstr "1"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 msgid "2"
4188 msgstr "2"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "3"
4194 msgstr "3"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "4"
4200 msgstr "4"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "5"
4206 msgstr "5"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Maximum lines:"
4212 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4217 msgid "Unlimited"
4218 msgstr "Nieograniczona"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4223 msgid "Small"
4224 msgstr "Mała"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4229 msgid "Medium"
4230 msgstr "Średnia"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 msgid "Large"
4236 msgstr "Duża"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgid "Maximum width:"
4242 msgstr "Największa szerokość:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Expandable"
4248 msgstr "Rozwijalne"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label:checkbox"
4253 msgid "Folders:"
4254 msgstr "Katalogi:"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4259 msgid "By clicking anywhere on the row"
4260 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4265 msgid "By clicking on icon or name"
4266 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4267
4268 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Open files and folders:"
4273 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Number of items"
4279 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Size of contents, up to "
4285 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4288 #, kde-format
4289 msgid " level deep"
4290 msgid_plural " levels deep"
4291 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4292 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4293 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Folder size displays:"
4299 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:radio as in relative date"
4304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4305 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Date style:"
4317 msgstr "Zapis daty:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@info:tooltip"
4323 msgid "Size: 1 pixel"
4324 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4325 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4326 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4327 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:window"
4332 msgid "View Display Style"
4333 msgstr "Wygląd widoku"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgid "Icons"
4339 msgstr "Ikonowy"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 msgid "Compact"
4345 msgstr "Zwarty"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgid "Details"
4351 msgstr "Szczegółowy"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4356 msgid "Ascending"
4357 msgstr "Rosnąco"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4362 msgid "Descending"
4363 msgstr "Malejąco"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show folders first"
4369 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show hidden files last"
4375 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show preview"
4381 msgstr "Pokaż podgląd"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show in groups"
4387 msgstr "Pokaż w grupach"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files"
4393 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Additional Information"
4399 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4402 #, kde-format
4403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4404 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "View mode:"
4410 msgstr "Tryb widoku:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "Sorting:"
4416 msgstr "Szeregowanie:"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4419 #, kde-format
4420 msgid "View options:"
4421 msgstr "Opcje widoku:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder"
4427 msgstr "Bieżącego katalogu"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder and sub-folders"
4433 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "All folders"
4439 msgstr "Wszystkich katalogów"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Apply to:"
4445 msgstr "Zastosuj do:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use as default view settings"
4451 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info"
4456 msgid ""
4457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4458 "continue?"
4459 msgstr ""
4460 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4461 "kontynuować?"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info"
4466 msgid ""
4467 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4468 msgstr ""
4469 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4470 "kontynuować?"
4471
4472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:window"
4475 msgid "Applying View Properties"
4476 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4477
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:progress"
4481 msgid "Counting folders: %1"
4482 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4483
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:progress"
4487 msgid "Folders: %1"
4488 msgstr "Katalogi: %1"
4489
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4493 msgid "Zoom:"
4494 msgstr "Powiększenie:"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4497 #, kde-format
4498 msgid "Zoom"
4499 msgstr "Powiększenie"
4500
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4504 msgid "Sets the size of the file icons."
4505 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4508 #, kde-format
4509 msgid "Stop"
4510 msgstr "Zatrzymaj"
4511
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@tooltip"
4515 msgid "Stop loading"
4516 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4519 #, kde-kuit-format
4520 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4521 msgid ""
4522 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4523 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4524 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4525 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4526 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4527 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4528 "device.</item></list></para>"
4529 msgstr ""
4530 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4531 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4532 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4533 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4534 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4535 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4536 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:inmenu"
4541 msgid "Show Zoom Slider"
4542 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:inmenu"
4547 msgid "Show Space Information"
4548 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4549
4550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info:status Free disk space"
4553 msgid "%1 free"
4554 msgstr "wolne %1"
4555
4556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4559 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4560 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4561
4562 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4563 #, kde-format
4564 msgid "Trash Emptied"
4565 msgstr "Kosz opróżniony"
4566
4567 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4568 #, kde-format
4569 msgid "The Trash was emptied."
4570 msgstr "Kosz został opróżniony."
4571
4572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 msgid "Places"
4576 msgstr "Miejsca"
4577
4578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgid "Count of available Network Shares"
4582 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4583
4584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "Settings"
4588 msgstr "Ustawienia"
4589
4590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "A subset of Dolphin settings."
4594 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4595
4596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4597 #, kde-format
4598 msgid "Select Remote Charset"
4599 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4600
4601 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4602 #, kde-format
4603 msgid "Default"
4604 msgstr "Domyślnie"
4605
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4607 #, kde-format
4608 msgid "Reload"
4609 msgstr "Wczytaj ponownie"
4610
4611 #: views/dolphinview.cpp:631
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:status"
4614 msgid "1 Folder selected"
4615 msgid_plural "%1 Folders selected"
4616 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4617 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4618 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:632
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 File selected"
4624 msgid_plural "%1 Files selected"
4625 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4626 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4627 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:634
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 Folder"
4633 msgid_plural "%1 Folders"
4634 msgstr[0] "1 katalog"
4635 msgstr[1] "%1 katalogi"
4636 msgstr[2] "%1 katalogów"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:635
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "1 File"
4642 msgid_plural "%1 Files"
4643 msgstr[0] "1 plik"
4644 msgstr[1] "%1 pliki"
4645 msgstr[2] "%1 plików"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:639
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4650 msgid "%1, %2 (%3)"
4651 msgstr "%1, %2 (%3)"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:641
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status files (size)"
4656 msgid "%1 (%2)"
4657 msgstr "%1 (%2)"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:645
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "0 Folders, 0 Files"
4663 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "<filename> copy"
4668 msgid "%1 copy"
4669 msgstr "%1 (kopia)"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:1038
4672 #, kde-format
4673 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4674 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4675 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4676 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4677 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1050
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:button"
4682 msgid "Open %1 Item"
4683 msgid_plural "Open %1 Items"
4684 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4685 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4686 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1180
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Side Padding"
4692 msgstr "Wypełnianie boków"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1184
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Automatic Column Widths"
4698 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1189
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Custom Column Widths"
4704 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1760
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "Trash operation completed."
4710 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1770
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "Delete operation completed."
4716 msgstr "Ukończono usuwanie."
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1926
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Rename and Hide"
4722 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1935
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4728 "Do you still want to rename it?"
4729 msgstr ""
4730 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4731 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1937
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4738 msgstr ""
4739 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4740 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1939
4743 #, kde-format
4744 msgid "Hide this File?"
4745 msgstr "Ukryć ten plik?"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1939
4748 #, kde-format
4749 msgid "Hide this Folder?"
4750 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1993
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "The location is empty."
4756 msgstr "Adres jest pusty."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1995
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "The location '%1' is invalid."
4762 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2249
4765 #, kde-format
4766 msgid "Loading..."
4767 msgstr "Wczytywanie..."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2268
4770 #, kde-format
4771 msgid "Loading canceled"
4772 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2270
4775 #, kde-format
4776 msgid "No items matching the filter"
4777 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2272
4780 #, kde-format
4781 msgid "No items matching the search"
4782 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2274
4785 #, kde-format
4786 msgid "Trash is empty"
4787 msgstr "Kosz jest pusty"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2277
4790 #, kde-format
4791 msgid "No tags"
4792 msgstr "Brak znaczników"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2280
4795 #, kde-format
4796 msgid "No files tagged with \"%1\""
4797 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2284
4800 #, kde-format
4801 msgid "No recently used items"
4802 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2286
4805 #, kde-format
4806 msgid "No shared folders found"
4807 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2288
4810 #, kde-format
4811 msgid "No relevant network resources found"
4812 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2290
4815 #, kde-format
4816 msgid "No MTP-compatible devices found"
4817 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2292
4820 #, kde-format
4821 msgid "No Apple devices found"
4822 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2294
4825 #, kde-format
4826 msgid "No Bluetooth devices found"
4827 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2296
4830 #, kde-format
4831 msgid "Folder is empty"
4832 msgstr "Katalog jest pusty"
4833
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action"
4837 msgid "Create Folder..."
4838 msgstr "Utwórz katalog..."
4839
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4841 #, kde-kuit-format
4842 msgctxt "@info:whatsthis"
4843 msgid ""
4844 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4845 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4846 msgstr ""
4847 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4848 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4851 #, kde-kuit-format
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 msgid ""
4854 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4855 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4856 "from if disk space is needed."
4857 msgstr ""
4858 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4859 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4860 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4863 #, kde-kuit-format
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4865 msgid ""
4866 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4867 "recovered by normal means."
4868 msgstr ""
4869 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4870 "przywrócić w normalny sposób."
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4876 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:inmenu File"
4881 msgid "Duplicate Here"
4882 msgstr "Powiel tutaj"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgid "Properties"
4888 msgstr "Właściwości"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4893 msgid ""
4894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4897 "there like managing read- and write-permissions."
4898 msgstr ""
4899 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4900 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4901 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4902 "odczytu i zapisu."
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:incontextmenu"
4907 msgid "Copy Location"
4908 msgstr "Skopiuj położenie"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4914 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Move to Trash…"
4920 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Delete…"
4926 msgstr "Usuń…"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "Powiel tutaj…"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location…"
4938 msgstr "Skopiuj położenie…"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4943 msgid ""
4944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4948 "interface> option is enabled.</para>"
4949 msgstr ""
4950 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4951 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4952 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4953 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4958 msgid ""
4959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4961 "the overview in folders with many items.</para>"
4962 msgstr ""
4963 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
4964 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
4965 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4970 msgid ""
4971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4976 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4977 "of multiple folders in the same list.</para>"
4978 msgstr ""
4979 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
4980 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
4981 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
4982 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
4983 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
4984 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
4985 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:intoolbar"
4990 msgid "View Mode"
4991 msgstr "Tryb widoku"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4996 msgid "This increases the icon size."
4997 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu View"
5002 msgid "Reset Zoom Level"
5003 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5006 #, kde-format
5007 msgid "Zoom To Default"
5008 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5013 msgid "This resets the icon size to default."
5014 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5019 msgid "This reduces the icon size."
5020 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5025 msgid "Zoom"
5026 msgstr "Powiększenie"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:intoolbar"
5031 msgid "Show Previews"
5032 msgstr "Pokaż podglądy"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info"
5037 msgid "Show preview of files and folders"
5038 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 msgid ""
5044 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5045 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5046 "the images."
5047 msgstr ""
5048 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5049 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5050 "wersjami obrazów."
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5055 msgid "Folders First"
5056 msgstr "Najpierw katalogi"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5061 msgid "Hidden Files Last"
5062 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Sort By"
5068 msgstr "Uszereguj według"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Show Additional Information"
5074 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show in Groups"
5080 msgstr "Pokaż w grupach"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5086 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Hidden Files"
5092 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid ""
5098 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5099 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5100 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5101 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5102 "hidden.</para>"
5103 msgstr ""
5104 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5105 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5106 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5107 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5108 "</para>"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Adjust View Display Style..."
5114 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5119 msgid ""
5120 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5121 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5126 msgid "Icons"
5127 msgstr "Ikonowy"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid "Icons view mode"
5133 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5138 msgid "Compact"
5139 msgstr "Zwarty"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Compact view mode"
5145 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5150 msgid "Details"
5151 msgstr "Szczegółowy"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid "Details view mode"
5157 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort descending"
5162 msgid "Z-A"
5163 msgstr "Z-A"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort ascending"
5168 msgid "A-Z"
5169 msgstr "A-Z"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort descending"
5174 msgid "Largest First"
5175 msgstr "Najpierw największe"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort ascending"
5180 msgid "Smallest First"
5181 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Newest First"
5187 msgstr "Najpierw najnowsze"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "Oldest First"
5193 msgstr "Najpierw najstarsze"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort descending"
5198 msgid "Highest First"
5199 msgstr "Najpierw najwyższe"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort ascending"
5204 msgid "Lowest First"
5205 msgstr "Najpierw najniższe"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Descending"
5211 msgstr "Malejąco"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "Ascending"
5217 msgstr "Rosnąco"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5220 #, kde-format
5221 msgctxt ""
5222 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5223 "selection is empty when this text is shown."
5224 msgid "Actions for Current View"
5225 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5226
5227 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5228 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5231 #. and a fallback will be used.
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5233 #, kde-format
5234 msgid "Actions for %1"
5235 msgstr "Działania dla %1"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5238 #, kde-format
5239 msgctxt ""
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5241 "of selected files/folders."
5242 msgid "Actions for One Selected Item"
5243 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5244 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5245 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5246 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5247
5248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "Updating version information..."
5252 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5253
5254 #~ msgctxt "@title:window"
5255 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5256 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5257
5258 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5261 #~ "aplikacji."
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5265 #~ "\"%2\"</application>."
5266 #~ msgid_plural ""
5267 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5268 #~ "<application>%2</application>."
5269 #~ msgstr[0] ""
5270 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5271 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5272 #~ msgstr[1] ""
5273 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5274 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5275 #~ msgstr[2] ""
5276 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5277 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5278
5279 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5280 #~ msgid ", "
5281 #~ msgstr ", "
5282
5283 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5286 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5287 #~ "commands and configuration options."
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5290 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5291 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5292
5293 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5296 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5299 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5300
5301 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5304 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5307 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5308 #~ "para>"
5309
5310 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5313 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5314 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5315 #~ "help is available for a spot.</para>"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5318 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5319 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5320 #~ "para>"
5321
5322 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5325 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5326 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5327 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5328 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5329 #~ "used to this.</para>"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5332 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5333 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5334 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5335 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5336
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5340 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5343 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5344
5345 #~ msgctxt "@info:credit"
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5348 #~ "Angelaccio"
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5351 #~ "Angelaccio"
5352
5353 #~ msgid "Font family"
5354 #~ msgstr "Krój czcionki"
5355
5356 #~ msgid "Font size"
5357 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5358
5359 #~ msgid "Italic"
5360 #~ msgstr "Kursywa"
5361
5362 #~ msgid "Font weight"
5363 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5364
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5369 #~ "poprawek błędów"
5370
5371 #~ msgid "Leading Column Padding"
5372 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5373
5374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5375 #~ msgid "Leading Column Padding"
5376 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5377
5378 #~ msgctxt "@item"
5379 #~ msgid "Eject"
5380 #~ msgstr "Wysuń"
5381
5382 #~ msgctxt "@item"
5383 #~ msgid "Release"
5384 #~ msgstr "Zwolnij"
5385
5386 #~ msgctxt "@item"
5387 #~ msgid "Safely Remove"
5388 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5389
5390 #~ msgctxt "@item"
5391 #~ msgid "Unmount"
5392 #~ msgstr "Odepnij"
5393
5394 #~ msgctxt "@info"
5395 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5396 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5397
5398 #~ msgctxt "@info"
5399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5400 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5401
5402 #~ msgctxt "@info"
5403 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5404 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5405
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Open in New Tab"
5408 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5409
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Open in New Window"
5412 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5413
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5415 #~ msgid "Mount"
5416 #~ msgstr "Podepnij"
5417
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Edit..."
5420 #~ msgstr "Edytuj..."
5421
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Remove"
5424 #~ msgstr "Usuń"
5425
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgid "Hide"
5428 #~ msgstr "Ukryj"
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Add Entry..."
5432 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5433
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Icon Size"
5436 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5437
5438 #~ msgctxt "Small icon size"
5439 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5440 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5441
5442 #~ msgctxt "Medium icon size"
5443 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5444 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5445
5446 #~ msgctxt "Large icon size"
5447 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5448 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5449
5450 #~ msgctxt "Huge icon size"
5451 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5452 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5453
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5456 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5457
5458 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5459 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5460 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5461
5462 #~ msgctxt "@title:window"
5463 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5464 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5465
5466 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5467 #~ msgid "Sett&ings"
5468 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5469
5470 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5471 #~ msgid "Control"
5472 #~ msgstr "Obsługa"
5473
5474 #~ msgctxt "@action"
5475 #~ msgid "Show menu"
5476 #~ msgstr "Pokaż menu"
5477
5478 #~ msgctxt "@title:group"
5479 #~ msgid "Services"
5480 #~ msgstr "Usługi"
5481
5482 #~ msgctxt "@title"
5483 #~ msgid "Dolphin Part"
5484 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5485
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Url Navigator"
5488 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5489 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5490 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5491 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5492
5493 #~ msgctxt "@item:intable"
5494 #~ msgid "Unknown"
5495 #~ msgstr "Nieznany"
5496
5497 #~ msgctxt "@info"
5498 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5499 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5500
5501 #~ msgctxt "@info:status"
5502 #~ msgid "Unknown size"
5503 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5504
5505 #~ msgctxt "@label:textbox"
5506 #~ msgid "Start in:"
5507 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5508
5509 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5510 #~ msgid "Window options:"
5511 #~ msgstr "Opcje okna:"
5512
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5514 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5515 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5516
5517 #~ msgctxt "@title:window"
5518 #~ msgid "Rename Items"
5519 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5520
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5523 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5524
5525 #~ msgctxt "@info:status"
5526 #~ msgid "New name #"
5527 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5528
5529 #~ msgctxt "@label:textbox"
5530 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5531 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5532 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5533 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5534 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5535
5536 #~ msgctxt "@info"
5537 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5538 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgid "View Properties"
5542 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5543
5544 #~ msgid "Show facets widget"
5545 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:button"
5548 #~ msgid "Fewer Options"
5549 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:button"
5552 #~ msgid "More Options"
5553 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5554
5555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5558 #~ "service is disabled."
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5561 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5562
5563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5566 #~ "indexed."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5569 #~ "zostało zaindeksowane."
5570
5571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5574 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5577 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5578
5579 #~ msgctxt "@option:check"
5580 #~ msgid "Any"
5581 #~ msgstr "Dowolny"
5582
5583 #~ msgctxt "@option:check"
5584 #~ msgid "Folders"
5585 #~ msgstr "Katalogi"
5586
5587 #~ msgctxt "@option:option"
5588 #~ msgid "Anytime"
5589 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5590
5591 #~ msgctxt "@option:option"
5592 #~ msgid "Today"
5593 #~ msgstr "Dziś"
5594
5595 #~ msgctxt "@option:option"
5596 #~ msgid "Yesterday"
5597 #~ msgstr "Wczoraj"
5598
5599 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5600 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5601 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~ msgid "Go"
5605 #~ msgstr "Idź"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5608 #~ msgid "Tools"
5609 #~ msgstr "Narzędzia"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5612 #~ msgid "Panels"
5613 #~ msgstr "Panele"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5616 #~ msgid "Preview"
5617 #~ msgstr "Podgląd"
5618
5619 #~ msgid "stop"
5620 #~ msgstr "zatrzymaj"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5623 #~ msgid "Add to Places"
5624 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5625
5626 #, fuzzy
5627 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5629 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5630 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5631
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5633 #~ msgid "Descending"
5634 #~ msgstr "Malejąco"
5635
5636 #~ msgctxt "@title:window"
5637 #~ msgid "Configure Shown Data"
5638 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5639
5640 #~ msgctxt "@label::textbox"
5641 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5642 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5643
5644 #~ msgctxt "action:button"
5645 #~ msgid "Everywhere"
5646 #~ msgstr "Wszędzie"
5647
5648 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5649 #~ msgid "Unchanged"
5650 #~ msgstr "Niezmienione"
5651
5652 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5653 #~ msgid "Horizontally flipped"
5654 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5655
5656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5657 #~ msgid "180° rotated"
5658 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5661 #~ msgid "Vertically flipped"
5662 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5665 #~ msgid "Transposed"
5666 #~ msgstr "Transponowane"
5667
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "90° rotated"
5670 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5671
5672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5673 #~ msgid "Transversed"
5674 #~ msgstr "Trawersowane"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5677 #~ msgid "270° rotated"
5678 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5679
5680 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5681 #~ msgid "%1/s"
5682 #~ msgstr "%1/s"
5683
5684 #~ msgctxt "@label"
5685 #~ msgid "Label:"
5686 #~ msgstr "Etykieta:"
5687
5688 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5689 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5690
5691 #~ msgctxt "@label"
5692 #~ msgid "Location:"
5693 #~ msgstr "Położenie:"
5694
5695 #~ msgctxt "@label"
5696 #~ msgid "Choose an icon:"
5697 #~ msgstr "Ikona:"
5698
5699 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5700 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5701
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "Add Places Entry"
5704 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5705
5706 #~ msgctxt "@title:window"
5707 #~ msgid "Edit Places Entry"
5708 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5709
5710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5711 #~ msgid "Show All Entries"
5712 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5713
5714 #~ msgctxt "@title:group"
5715 #~ msgid "Properties"
5716 #~ msgstr "Właściwości"
5717
5718 #~| msgctxt "@title:window"
5719 #~| msgid "Additional Information"
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgid "Additional Information Shown"
5722 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Apply View Properties To"
5726 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5727
5728 #~ msgctxt "@option:check"
5729 #~ msgid "Use these view properties as default"
5730 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5731
5732 #~ msgctxt "option:check"
5733 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5734 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5735
5736 #~ msgctxt "@label:textbox"
5737 #~ msgid "Location:"
5738 #~ msgstr "Położenie:"
5739
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5743
5744 #~ msgctxt "@label:listbox"
5745 #~ msgid "Preview:"
5746 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5749 #~ msgid "Text"
5750 #~ msgstr "Tekst"
5751
5752 #~ msgctxt "@label:listbox"
5753 #~ msgid "Font:"
5754 #~ msgstr "Czcionka:"
5755
5756 #~ msgctxt "@label:listbox"
5757 #~ msgid "Width:"
5758 #~ msgstr "Szerokość:"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5761 #~ msgid "Small"
5762 #~ msgstr "Mała"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5765 #~ msgid "Medium"
5766 #~ msgstr "Średnia"
5767
5768 #~ msgctxt "@option:check"
5769 #~ msgid "Expandable folders"
5770 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5771
5772 #~ msgctxt "@label"
5773 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5774 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:button"
5777 #~ msgid "Additional Information"
5778 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5781 #~ msgid "Select All"
5782 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5785 #~ msgid "Reload"
5786 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5787
5788 #~ msgctxt "@label"
5789 #~ msgid "Image Size"
5790 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5791
5792 #~ msgctxt "@item"
5793 #~ msgid "Places"
5794 #~ msgstr "Miejsca"
5795
5796 #~ msgctxt "@item"
5797 #~ msgid "Recently Saved"
5798 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5799
5800 #~ msgctxt "@item"
5801 #~ msgid "Search For"
5802 #~ msgstr "Szukaj"
5803
5804 #~ msgctxt "@item"
5805 #~ msgid "Devices"
5806 #~ msgstr "Urządzenia"
5807
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "Home"
5810 #~ msgstr "Katalog domowy"
5811
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Network"
5814 #~ msgstr "Sieć"
5815
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Root"
5818 #~ msgstr "Katalog główny"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Trash"
5822 #~ msgstr "Kosz"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Today"
5826 #~ msgstr "Dziś"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Yesterday"
5830 #~ msgstr "Wczoraj"
5831
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "This Month"
5834 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5835
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Last Month"
5838 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Documents"
5842 #~ msgstr "Dokumenty"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Images"
5846 #~ msgstr "Obrazy"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Audio Files"
5850 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Videos"
5854 #~ msgstr "Filmy"
5855
5856 #, fuzzy
5857 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~| msgid "Empty Trash"
5859 #~ msgid "Empty Search"
5860 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgid "&Delete"
5864 #~ msgstr "&Usuń"
5865
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5867 #~ msgid "&Move to Trash"
5868 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5871 #~ msgid "Rename..."
5872 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgid "Help"
5876 #~ msgstr "Pomoc"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5879 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5880 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5881
5882 #~ msgctxt "@label"
5883 #~ msgid "Date"
5884 #~ msgstr "Data"
5885
5886 #~ msgctxt "option:check"
5887 #~ msgid "Natural sorting of items"
5888 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5891 #~ msgid "%1 - current folder"
5892 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5895 #~ msgid "%1 - current device"
5896 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5899 #~ msgid "%1 - all devices"
5900 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5903 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5904 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5908 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "Paste Into Folder"
5912 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5913
5914 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5915 #~ msgid "%A"
5916 #~ msgstr "%A"
5917
5918 #~ msgctxt ""
5919 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5920 #~ "locale, and %Y is full year number"
5921 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5922 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5923
5924 #~ msgctxt ""
5925 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5926 #~ "and %Y is full year number"
5927 #~ msgid "%B, %Y"
5928 #~ msgstr "%B, %Y"
5929
5930 #~ msgctxt "@info"
5931 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5932 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5933
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgid "Mouse"
5936 #~ msgstr "Mysz"
5937
5938 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5939 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5940 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5941
5942 #~ msgctxt "@info:status"
5943 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5944 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "Paste"
5948 #~ msgstr "Wklej"
5949
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5951 #~ msgid "Find:"
5952 #~ msgstr "Znajdź:"
5953
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "Update of version information failed."
5956 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Copy Text"
5960 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
5961
5962 #~ msgctxt "@info:status"
5963 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5964 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:group Date"
5967 #~ msgid "Last Week"
5968 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
5969
5970 #~ msgctxt ""
5971 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5972 #~ "full year number"
5973 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5974 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
5975
5976 #~ msgid "Zoom slider"
5977 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
5978
5979 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5980 #~ msgid "Today"
5981 #~ msgstr "Dziś"
5982
5983 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5984 #~ msgid "Yesterday"
5985 #~ msgstr "Wczoraj"
5986
5987 #~ msgctxt "@label"
5988 #~ msgid "Trash"
5989 #~ msgstr "Kosz"
5990
5991 #~ msgctxt "@option:option"
5992 #~ msgid "Maximum Rating"
5993 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
5994
5995 #~ msgctxt "@label"
5996 #~ msgid "Music"
5997 #~ msgstr "Muzyka"
5998
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgctxt "@label"
6001 #~| msgid "Music"
6002 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6003 #~ msgid "Music"
6004 #~ msgstr "Muzyka"
6005
6006 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6007 #~ msgid "Small"
6008 #~ msgstr "Mały"
6009
6010 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6011 #~ msgid "Medium"
6012 #~ msgstr "Średni"
6013
6014 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6015 #~ msgid "Large"
6016 #~ msgstr "Duży"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgctxt "@title:group"
6020 #~| msgid "View Properties"
6021 #~ msgctxt "@label"
6022 #~ msgid "View properties:"
6023 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6024
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Copy Information Message"
6027 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Copy Error Message"
6031 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6032
6033 #~ msgctxt "@item:intable"
6034 #~ msgid "No destination"
6035 #~ msgstr "Bez celu"
6036
6037 #~ msgctxt "@option:check"
6038 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6039 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6040
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "Do not create previews for"
6043 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6044
6045 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6046 #~ msgid "Local files above:"
6047 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6048
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Version Control Systems"
6051 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6052
6053 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6054 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6055 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6056
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgid "items"
6059 #~ msgstr "elementów"
6060
6061 #~ msgctxt "@item:intable"
6062 #~ msgid "Name"
6063 #~ msgstr "Nazwa"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:intable"
6066 #~ msgid "Size"
6067 #~ msgstr "Rozmiar"
6068
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgid "Date"
6071 #~ msgstr "Data"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgid "Permissions"
6075 #~ msgstr "Uprawnienia"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "Owner"
6079 #~ msgstr "Właściciel"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgid "Group"
6083 #~ msgstr "Grupa"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "Type"
6087 #~ msgstr "Typ"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Destination"
6091 #~ msgstr "Cel"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgid "Path"
6095 #~ msgstr "Ścieżka"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6098 #~ msgid "By Name"
6099 #~ msgstr "Wg nazwy"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6102 #~ msgid "By Size"
6103 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6106 #~ msgid "By Permissions"
6107 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6110 #~ msgid "By Owner"
6111 #~ msgstr "Wg właściciela"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6114 #~ msgid "By Group"
6115 #~ msgstr "Wg grupy"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6118 #~ msgid "By Link Destination"
6119 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6122 #~ msgid "Name"
6123 #~ msgstr "Nazwa"
6124
6125 #~ msgctxt "@label"
6126 #~ msgid "Additional information"
6127 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6130 #~ msgid "%1 (%2)"
6131 #~ msgstr "%1 (%2)"
6132
6133 #~ msgctxt "@option:check"
6134 #~ msgid "Rename inline"
6135 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6136
6137 #~ msgctxt "@info:status"
6138 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6139 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6140
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6143 #~ "the UI)"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6146 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:tab"
6149 #~ msgid "Column"
6150 #~ msgstr "Kolumna"
6151
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgid "Grid"
6154 #~ msgstr "Siatka"
6155
6156 #~ msgctxt "@label:listbox"
6157 #~ msgid "Arrangement:"
6158 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6161 #~ msgid "Columns"
6162 #~ msgstr "Kolumny"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6165 #~ msgid "Rows"
6166 #~ msgstr "Wiersze"
6167
6168 #~ msgctxt "@label:listbox"
6169 #~ msgid "Grid spacing:"
6170 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6173 #~ msgid "None"
6174 #~ msgstr "Brak"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6177 #~ msgid "Small"
6178 #~ msgstr "Małe"
6179
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6181 #~ msgid "Medium"
6182 #~ msgstr "Średnie"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6185 #~ msgid "Large"
6186 #~ msgstr "Duże"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6189 #~ msgid "Column"
6190 #~ msgstr "Kolumna"
6191
6192 #~ msgctxt "@option:check"
6193 #~ msgid "Expandable Folders"
6194 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:menu"
6197 #~ msgid "Columns"
6198 #~ msgstr "Kolumny"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6201 #~ msgid "Columns"
6202 #~ msgstr "Kolumny"
6203
6204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6205 #~ msgid "Resize column"
6206 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6207
6208 #~ msgctxt "@title::column"
6209 #~ msgid "Link Destination"
6210 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6211
6212 #~ msgctxt "@title::column"
6213 #~ msgid "Path"
6214 #~ msgstr "Ścieżka"
6215
6216 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6217 #~ msgid "Deselect Item"
6218 #~ msgstr "Odznacz element"
6219
6220 #~ msgctxt "@label"
6221 #~ msgid "Show hidden files"
6222 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6223
6224 #~ msgctxt "@label"
6225 #~ msgid "Show preview"
6226 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6227
6228 #~ msgctxt "@label"
6229 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6232
6233 #~ msgid "Arrangement"
6234 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6235
6236 #~ msgid "Item height"
6237 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6238
6239 #~ msgid "Item width"
6240 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6241
6242 #~ msgid "Grid spacing"
6243 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6244
6245 #~ msgid "Number of textlines"
6246 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:button"
6249 #~ msgid "Configure..."
6250 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6251
6252 #, fuzzy
6253 #~| msgctxt "@label::textbox"
6254 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6255 #~ msgctxt "@label::textbox"
6256 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6257 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6258
6259 #~ msgctxt "@label"
6260 #~ msgid "No Tags Available"
6261 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6262
6263 #~ msgctxt "@label"
6264 #~ msgid "Byte"
6265 #~ msgstr "Bajt"
6266
6267 #~ msgctxt "@label"
6268 #~ msgid "KByte"
6269 #~ msgstr "KBajt"
6270
6271 #~ msgctxt "@label"
6272 #~ msgid "MByte"
6273 #~ msgstr "MBajt"
6274
6275 #~ msgctxt "@label"
6276 #~ msgid "GByte"
6277 #~ msgstr "GBajt"
6278
6279 #~ msgctxt "@label"
6280 #~ msgid "All"
6281 #~ msgstr "Wszystko"
6282
6283 #~ msgctxt "@label"
6284 #~ msgid "Text"
6285 #~ msgstr "Tekst"
6286
6287 #~ msgctxt "@label"
6288 #~ msgid "Search:"
6289 #~ msgstr "Znajdź:"
6290
6291 #~ msgctxt "@label"
6292 #~ msgid "What:"
6293 #~ msgstr "Co:"
6294
6295 #~ msgctxt "@info"
6296 #~ msgid "Add search option"
6297 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:button"
6300 #~ msgid "Save"
6301 #~ msgstr "Zapisz"
6302
6303 #~ msgctxt "@info"
6304 #~ msgid "Save search options"
6305 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:button"
6308 #~ msgid "Close"
6309 #~ msgstr "Zamknij"
6310
6311 #~ msgctxt "@info"
6312 #~ msgid "Close search options"
6313 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6314
6315 #~ msgctxt "@info"
6316 #~ msgid "Remove search option"
6317 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6318
6319 #~ msgctxt "@label"
6320 #~ msgid "Greater Than"
6321 #~ msgstr "Większy niż"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6325 #~ msgstr "Większy lub równy"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "Less Than"
6329 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6330
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6333 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Today"
6337 #~ msgstr "Dziś"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Size:"
6341 #~ msgstr "Rozmiar:"
6342
6343 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6344 #~ msgid "All"
6345 #~ msgstr "Wszystko"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "Equal to"
6349 #~ msgstr "Równy"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "Not Equal to"
6353 #~ msgstr "Nie równy"
6354
6355 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6356 #~ msgid "Any"
6357 #~ msgstr "Dowolny"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Rating:"
6361 #~ msgstr "Ocena:"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Name:"
6365 #~ msgstr "Nazwa:"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:window"
6368 #~ msgid "Save Search Options"
6369 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6370
6371 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6372 #~ msgid "Tag"
6373 #~ msgstr "Znacznik"
6374
6375 #~ msgctxt "@info"
6376 #~ msgid "Close"
6377 #~ msgstr "Zamknij"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:menu"
6380 #~ msgid "View Mode"
6381 #~ msgstr "Tryb widoku"
6382
6383 #~ msgctxt "@info:status"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6386 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6387
6388 #~ msgctxt "@info:status"
6389 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6390 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6391
6392 #~ msgid "Criteria"
6393 #~ msgstr "Kryteria"
6394
6395 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6396 #~ msgid "Size"
6397 #~ msgstr "Rozmiar"
6398
6399 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6400 #~ msgid "Date"
6401 #~ msgstr "Data"
6402
6403 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6404 #~ msgid "Permissions"
6405 #~ msgstr "Uprawnienia"
6406
6407 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6408 #~ msgid "Owner"
6409 #~ msgstr "Właściciel"
6410
6411 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6412 #~ msgid "Group"
6413 #~ msgstr "Grupa"
6414
6415 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6416 #~ msgid "Type"
6417 #~ msgstr "Typ"
6418
6419 #~ msgctxt "@item::intable"
6420 #~ msgid "Normal"
6421 #~ msgstr "Normalne"
6422
6423 #~ msgctxt "@item::intable"
6424 #~ msgid "Update required"
6425 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6426
6427 #~ msgctxt "@item::intable"
6428 #~ msgid "Locally modified"
6429 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6430
6431 #~ msgctxt "@item::intable"
6432 #~ msgid "Added"
6433 #~ msgstr "Dodane"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6436 #~ msgid "Size"
6437 #~ msgstr "Rozmiar"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6440 #~ msgid "Date"
6441 #~ msgstr "Data"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6444 #~ msgid "Permissions"
6445 #~ msgstr "Uprawnienia"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6448 #~ msgid "Owner"
6449 #~ msgstr "Właściciel"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6452 #~ msgid "Group"
6453 #~ msgstr "Grupa"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6456 #~ msgid "Type"
6457 #~ msgstr "Typ"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6460 #~ msgid "Size"
6461 #~ msgstr "Rozmiar"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6464 #~ msgid "Date"
6465 #~ msgstr "Data"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6468 #~ msgid "Permissions"
6469 #~ msgstr "Uprawnienia"
6470
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6472 #~ msgid "Owner"
6473 #~ msgstr "Właściciel"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6476 #~ msgid "Group"
6477 #~ msgstr "Grupa"
6478
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6480 #~ msgid "Type"
6481 #~ msgstr "Typ"
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "Width x Height:"
6485 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6486
6487 #~ msgctxt "@label"
6488 #~ msgid "Total Size:"
6489 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6490
6491 #~ msgctxt "@label"
6492 #~ msgid "Type:"
6493 #~ msgstr "Typ:"
6494
6495 #~ msgctxt "@label"
6496 #~ msgid "Modified:"
6497 #~ msgstr "Zmienione:"
6498
6499 #~ msgctxt "@label"
6500 #~ msgid "Owner:"
6501 #~ msgstr "Właściciel:"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "Permissions:"
6505 #~ msgstr "Uprawnienia:"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Tags:"
6509 #~ msgstr "Znaczniki:"
6510
6511 #~ msgctxt "@title:window"
6512 #~ msgid "Change Tags"
6513 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6514
6515 #~ msgctxt "@label:textbox"
6516 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6517 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Create new tag:"
6521 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6522
6523 #~ msgctxt "@info"
6524 #~ msgid "Delete tag"
6525 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6526
6527 #~ msgctxt "@info"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6532 #~ "plików?"
6533
6534 #~ msgctxt "@title"
6535 #~ msgid "Delete tag"
6536 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:button"
6539 #~ msgid "Delete"
6540 #~ msgstr "Usuń"
6541
6542 #~ msgctxt "@label"
6543 #~ msgid "Add Tags..."
6544 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Change..."
6548 #~ msgstr "Zmień..."
6549
6550 #~ msgctxt "@info:progress"
6551 #~ msgid "Changing annotations"
6552 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6553
6554 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6555 #~ msgid "Type"
6556 #~ msgstr "Typ"
6557
6558 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6559 #~ msgid "Size"
6560 #~ msgstr "Rozmiar"
6561
6562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6563 #~ msgid "Owner"
6564 #~ msgstr "Właściciel"
6565
6566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6567 #~ msgid "Permissions"
6568 #~ msgstr "Uprawnienia"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:window"
6571 #~ msgid "Change Comment"
6572 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:window"
6575 #~ msgid "Add Comment"
6576 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6577
6578 #~ msgctxt "@option:check"
6579 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6580 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "SVN Update"
6584 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6588 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "SVN Commit..."
6592 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "SVN Add"
6596 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "SVN Delete"
6600 #~ msgstr "SVN Usuń"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6604 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6605
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6608 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6609
6610 #~ msgctxt "@info:status"
6611 #~ msgid "Updated SVN repository."
6612 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6613
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "SVN Commit"
6616 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6619 #~ msgid "Commit"
6620 #~ msgstr "Zatwierdź"
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6624 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6625
6626 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6628 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6629
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "Committed SVN changes."
6632 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6633
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6635 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6636 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6637
6638 #~ msgctxt "@info:status"
6639 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6640 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6641
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6644 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6645
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6648 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6649
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6652 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6653
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6656 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6657
6658 #~ msgctxt "@title:menu"
6659 #~ msgid "Additional Information"
6660 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6663 #~ msgid "Get Service Menu..."
6664 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6665
6666 #~ msgctxt "@title:menu"
6667 #~ msgid "Navigation Bar"
6668 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6669
6670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6671 #~ msgid "Click to begin the search"
6672 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgctxt "@label"
6676 #~| msgid "Modified:"
6677 #~ msgctxt "@label"
6678 #~ msgid "Date Modified"
6679 #~ msgstr "Zmienione:"
6680
6681 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6682 #~ msgid "Not yet tagged"
6683 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6684
6685 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6686 #~ msgid "with optional icon and description"
6687 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6688
6689 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6690 #~ msgid "No Tags"
6691 #~ msgstr "Brak znaczników"
6692
6693 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6694 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6695
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6698 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6699
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Copy operation completed."
6702 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6703
6704 #~ msgctxt "@info:status"
6705 #~ msgid "Move operation completed."
6706 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6707
6708 #~ msgctxt "@info:status"
6709 #~ msgid "Link operation completed."
6710 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6711
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "Renaming operation completed."
6714 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Paste One Folder"
6718 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "Paste One Item"
6722 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6723 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6724 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6725 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Move To Trash"
6729 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6730
6731 #~ msgctxt "@label"
6732 #~ msgid "Lines:"
6733 #~ msgstr "Linie:"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6736 #~ msgid "General"
6737 #~ msgstr "Ogólne"
6738
6739 #~ msgctxt "@info"
6740 #~ msgid ""
6741 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6744 #~ "pewno kontynuować?"
6745
6746 #~ msgctxt "@label"
6747 #~ msgid "Browse through archives"
6748 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6749
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Rename inline"
6752 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6753
6754 #~ msgctxt "@label"
6755 #~ msgid "Show tooltips"
6756 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6759 #~ msgid "Quick View"
6760 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6761
6762 #, fuzzy
6763 #~| msgctxt "@label"
6764 #~| msgid "Show selection toggle"
6765 #~ msgctxt "@option:check"
6766 #~ msgid "Show selection toggle"
6767 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~| msgctxt "@title:group Size"
6771 #~| msgid "Small"
6772 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6773 #~ msgid "Small"
6774 #~ msgstr "Mały"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6778 #~| msgid "Large"
6779 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6780 #~ msgid "Large"
6781 #~ msgstr "Duża"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "@title:group Size"
6785 #~| msgid "Small"
6786 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6787 #~ msgid "Small"
6788 #~ msgstr "Mały"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@title:group Size"
6792 #~| msgid "Medium"
6793 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6794 #~ msgid "Medium"
6795 #~ msgstr "Średni"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6799 #~| msgid "Large"
6800 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6801 #~ msgid "Large"
6802 #~ msgstr "Duża"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~| msgid "Properties"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6808 #~ msgid "Properties"
6809 #~ msgstr "Właściwości"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgctxt "@action:button"
6813 #~| msgid "Use Default Location"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6815 #~ msgid "Show Full Location"
6816 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@title:group Size"
6820 #~| msgid "Small"
6821 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6822 #~ msgid "Small"
6823 #~ msgstr "Mały"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6827 #~| msgid "Large"
6828 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6829 #~ msgid "Large"
6830 #~ msgstr "Duża"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@title:group Size"
6834 #~| msgid "Small"
6835 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6836 #~ msgid "Small"
6837 #~ msgstr "Mały"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6841 #~| msgid "Large"
6842 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6843 #~ msgid "Large"
6844 #~ msgstr "Duża"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgctxt "@action:button"
6848 #~| msgid "Cancel"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Cancel"
6851 #~ msgstr "Anuluj"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6856 #~ "<filename>%2</filename>"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6859 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
6866 #~ "filename>"