4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 11:02+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:511
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:544
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:546
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:555
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Yeniden sorma"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:595
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:605
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
197 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
205 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Yeni &Pencere"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
233 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
250 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
251 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Yerlere Ekle"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Sekmeyi Kapat"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
279 "yerine bu pencere kapanacaktır."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
298 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
299 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
300 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> ve <shortcut>Ctrl+V</shortcut>. </para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
319 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
320 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
338 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
339 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
356 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
357 "eski konumlarından kaldırılırlar."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala…"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
379 "bölünmüş görünüme kopyalar."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View…"
397 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
407 "bölünmüş görünüme taşır."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
437 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
438 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
473 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
474 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
475 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
517 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
518 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
519 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
520 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
521 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
552 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
553 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
554 "sonra buna yeniden tıklayın."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
570 msgctxt "@action:inmenu View"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
578 msgstr "Yüklemeyi durdur"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
601 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
602 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
603 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
604 "geri dönebilirsiniz."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Replace Location"
610 msgstr "Konumu Değiştir"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
617 "enter a different location."
619 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
620 "konuma girebilirsiniz."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "Kapanan Sekmeyi Geri Al"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
644 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
645 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
646 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
647 "onayınızı isteyecektir."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
657 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
658 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
659 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
664 msgid "Compare Files"
665 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
672 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
675 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
676 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
677 "menüsünü kullanın.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Open Terminal"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
690 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
691 "terminal application.</para>"
693 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
694 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
695 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
697 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal Here"
702 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
709 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
710 "the terminal application.</para>"
712 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
713 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
714 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Focus Terminal Panel"
720 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
724 msgctxt "@title:menu"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
733 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
734 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
735 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
736 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
737 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
740 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
741 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
742 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
743 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
744 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgstr "Sonraki Sekme"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Önceki Sekme"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Hedefi Göster"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgstr "Panelleri Kilitle"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
827 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
828 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
829 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
830 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
834 msgctxt "@title:window"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
845 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
846 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
854 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
855 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
856 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
857 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
860 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
861 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
862 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
863 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
875 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
876 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
877 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
878 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
879 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
883 msgctxt "@title:window"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
892 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
893 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
895 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
896 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
897 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
904 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
905 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
906 "quick switching between any folders.</para>"
908 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
909 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
910 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
911 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
915 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
924 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
925 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
926 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
927 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
928 "like Konsole.</para>"
930 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
931 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
932 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
933 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
934 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
935 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
942 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
943 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
944 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
945 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
949 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
950 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
951 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
952 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
953 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
957 msgctxt "@title:window"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
975 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
982 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
983 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
984 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
987 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
988 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
989 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
990 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
991 "için bölümler içerir.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
998 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
999 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1000 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1001 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1002 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1003 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1004 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1005 "interface> to display it again.</para>"
1007 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1008 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1009 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1010 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1011 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1012 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1013 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1014 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1015 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1021 msgstr "Panelleri Göster"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1033 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1034 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1035 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1036 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "Sol görünümü kapat"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1072 msgstr "Görünümü böl"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1085 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1086 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1087 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1088 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1089 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1090 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1091 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1098 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1099 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1100 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1101 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1102 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1103 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1104 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1106 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1107 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1108 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1109 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1110 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1111 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1112 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1113 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1114 "sağ tıklayın.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1118 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1120 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1121 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1122 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1123 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1124 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1125 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1126 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1127 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1128 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1129 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1130 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1132 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1133 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1134 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1135 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1136 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1137 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1138 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1139 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1140 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1141 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1153 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1154 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1155 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1156 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1166 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1167 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1168 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1169 "yerleştirilebilir.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1180 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1181 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1182 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1200 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1202 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1204 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1220 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1221 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1222 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1223 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1224 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1225 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1226 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1233 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1234 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1235 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1236 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1238 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1239 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1240 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1241 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1242 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1243 "tıklayın</link>.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1258 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1259 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1260 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1261 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1262 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak mevcuttur, bu nedenle "
1263 "bağışınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1264 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis> "
1265 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur topluluktur.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1275 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1276 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1277 "ayarlayabilirsiniz."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1286 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1287 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1298 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1299 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1300 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1301 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1306 msgid "Defocus Terminal Panel"
1307 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1311 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1312 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1316 msgctxt "@action:button"
1318 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1322 msgid "Empties Trash to create free space"
1323 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Add Network Folder"
1329 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1333 msgctxt "@action:inmenu"
1334 msgid "Location Bar"
1335 msgid_plural "Location Bars"
1336 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1337 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1339 #: dolphinpart.cpp:149
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "&Edit File Type..."
1343 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle..."
1345 #: dolphinpart.cpp:153
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Select Items Matching..."
1349 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1351 #: dolphinpart.cpp:158
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Unselect Items Matching..."
1355 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1357 #: dolphinpart.cpp:164
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Unselect All"
1361 msgstr "Tümünü Bırak"
1363 #: dolphinpart.cpp:179
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "App&lications"
1367 msgstr "Uygu&lamalar"
1369 #: dolphinpart.cpp:180
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "&Network Folders"
1373 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 #: dolphinpart.cpp:184
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgstr "Otomatik başlat"
1387 #: dolphinpart.cpp:190
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Find File..."
1391 msgstr "Dosya Bul..."
1393 #: dolphinpart.cpp:196
1395 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1396 msgid "Open &Terminal"
1397 msgstr "&Uçbirim Aç"
1399 #: dolphinpart.cpp:451
1401 msgctxt "@title:window"
1405 #: dolphinpart.cpp:451
1407 msgid "Select all items matching this pattern:"
1408 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1410 #: dolphinpart.cpp:456
1412 msgctxt "@title:window"
1414 msgstr "Seçimi temizle"
1416 #: dolphinpart.cpp:456
1418 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1419 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1421 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1427 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1428 #: dolphinpart.rc:15
1430 msgctxt "@title:menu"
1434 #. i18n: ectx: Menu (view)
1435 #: dolphinpart.rc:24
1440 #. i18n: ectx: Menu (go)
1441 #: dolphinpart.rc:33
1446 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1447 #: dolphinpart.rc:41
1449 msgctxt "@title:menu"
1453 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1454 #: dolphinpart.rc:51
1456 msgctxt "@title:menu"
1457 msgid "Dolphin Toolbar"
1458 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 msgid "Recently Closed Tabs"
1463 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1465 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1468 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1470 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1476 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1482 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Close Other Tabs"
1486 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1488 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1494 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1495 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1496 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1510 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Location Bar"
1515 msgstr "Konum Çubuğu"
1517 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Main Toolbar"
1522 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1524 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1529 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1530 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1531 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1532 "because following these folders from left to right leads here.</"
1533 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1534 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1535 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1536 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1539 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1540 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, mevcut konuma giden "
1541 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır, çünkü bu klasörleri soldan "
1542 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1543 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1544 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1545 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1549 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1551 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1552 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1553 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1554 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1555 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1556 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1557 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1558 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1559 "find an item.</item></list></para>"
1561 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1562 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1563 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1564 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1565 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1566 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1567 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1568 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1569 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1590 msgid "Search for %1"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1601 msgctxt "@info:progress"
1603 msgstr "Sıralanıyor..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Aranıyor..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Öge bulunamadı."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcı başlatılıyor"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1625 msgctxt "@info:status"
1627 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Geçersiz protokol"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1642 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1648 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Hide Filter Bar"
1659 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1663 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1670 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1671 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1672 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1677 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1679 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1680 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1685 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1693 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1700 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1701 msgid "One Selected File"
1702 msgid_plural "%1 Selected Files"
1703 msgstr[0] "Bir dosya seçili"
1704 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1709 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1710 msgid "One Selected Folder"
1711 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1712 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1713 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1718 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1720 msgid "One Selected Item"
1721 msgid_plural "%1 Selected Items"
1722 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1723 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1727 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1729 msgid_plural "%1 Files"
1730 msgstr[0] "Bir dosya"
1731 msgstr[1] "%1 dosya"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1735 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid_plural "%1 Folders"
1738 msgstr[0] "Bir klasör"
1739 msgstr[1] "%1 klasör"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1744 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1746 msgid_plural "%1 Items"
1750 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1752 msgctxt "@item:intable"
1754 msgid_plural "%1 items"
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1760 msgctxt "width × height"
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1766 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1772 msgctxt "@title:group"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1778 msgctxt "@title:group Size"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1784 msgctxt "@title:group Size"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1802 msgctxt "@title:group Date"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1808 msgctxt "@title:group Date"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1814 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1821 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "One Week Ago"
1829 msgstr "Bir Hafta Önce"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Two Weeks Ago"
1835 msgstr "İki Hafta Önce"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Three Weeks Ago"
1841 msgstr "Üç Hafta Önce"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Earlier this Month"
1847 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1862 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1870 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1871 "current locale, and yyyy is full year number."
1872 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1878 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1896 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1914 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1932 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1945 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1950 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1958 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1959 "and yyyy is full year number"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1966 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1974 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2001 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2002 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2003 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2018 msgstr "Değiştirilme"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2023 msgstr "Oluşturulma"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2038 msgstr "Derecelendirme"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2075 msgstr "Sayfa Sayısı"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2080 msgstr "Sözcük Sayısı"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2085 msgstr "Satır Sayısı"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2089 msgid "Date Photographed"
2090 msgstr "Fotoğrafının Çekildiği Tarih"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2100 msgctxt "@label width x height"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2159 msgid "Release Year"
2160 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2164 msgid "Aspect Ratio"
2165 msgstr "En Boy Oranı"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2192 msgid "File Extension"
2193 msgstr "Dosya Uzantısı"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2197 msgid "Deletion Time"
2198 msgstr "Silme Zamanı"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2202 msgid "Link Destination"
2203 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2207 msgid "Downloaded From"
2208 msgstr "İndirildiği Yer"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2223 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2227 msgctxt "@info:status"
2228 msgid "Unknown error."
2229 msgstr "Bilinmeyen hata."
2239 msgid "File Manager"
2240 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2246 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2250 msgctxt "@info:credit"
2252 msgstr "Felix Ernst"
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2258 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2262 msgctxt "@info:credit"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2270 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Elvis Angelaccio"
2276 msgstr "Elvis Angelaccio"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2282 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Emmanuel Pescosta"
2288 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2294 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Frank Reininghaus"
2300 msgstr "Frank Reininghaus"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2306 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2310 msgctxt "@info:credit"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2318 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Sebastian Trüg"
2324 msgstr "Sebastian Trüg"
2326 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2327 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2329 msgctxt "@info:credit"
2331 msgstr "Geliştirici"
2335 msgctxt "@info:credit"
2337 msgstr "David Faure"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Aaron J. Seigo"
2343 msgstr "Aaron J. Seigo"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Rafael Fernández López"
2349 msgstr "Rafael Fernández López"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Kevin Ottens"
2355 msgstr "Kevin Ottens"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Holger Freyther"
2361 msgstr "Holger Freyther"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Max Blazejak"
2367 msgstr "Max Blazejak"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Michael Austin"
2373 msgstr "Michael Austin"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Documentation"
2379 msgstr "Belgelendirme"
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2385 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2391 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2397 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2403 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Document to open"
2409 msgstr "Açılacak belge"
2411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2414 msgid "Hidden files shown"
2415 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2417 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2420 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2421 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2423 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2426 msgid "Automatic scrolling"
2427 msgstr "Otomatik sarma"
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Move to Trash"
2451 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Show Hidden Files"
2463 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Limit to Home Directory"
2469 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Automatic Scrolling"
2475 msgstr "Otomatik Sarma"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2486 msgid "Previews shown"
2487 msgstr "Önizlemeleri göster"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2492 msgid "Auto-Play media files"
2493 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2498 msgid "Date display format"
2499 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Auto-Play media files"
2511 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Configure..."
2517 msgstr "Yapılandır..."
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Condensed Date"
2523 msgstr "Yoğun Tarih"
2525 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2527 msgctxt "@label::textbox"
2528 msgid "Select which data should be shown:"
2529 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2531 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2534 msgid "%1 item selected"
2535 msgid_plural "%1 items selected"
2536 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2537 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2539 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2544 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2550 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2552 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2553 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2555 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Configure Trash…"
2559 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2561 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2564 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2565 "and then reopen the panel."
2567 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2568 "ardından paneli yeniden açın."
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2572 msgid "Install Konsole"
2573 msgstr "Konsole'u Kur"
2575 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2576 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2581 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgstr "Ses Dosyaları"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "1 veya daha çok"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "2 veya daha çok"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "3 veya daha çok"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "4 veya daha çok"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Highest Rating"
2693 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Clear Selection"
2699 msgstr "Seçimi Temizle"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2703 msgctxt "String list separator"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2709 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2711 msgid_plural "Tags: %2"
2712 msgstr[0] "Etiket: %2"
2713 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2717 msgctxt "@action:button"
2719 msgstr "Etiket Ekle"
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "From Here (%1)"
2725 msgstr "Buradan (%1)"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2731 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2737 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2741 msgctxt "@info:tooltip"
2742 msgid "Quit searching"
2743 msgstr "Aramayı durdur"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2747 msgctxt "action:button"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2753 msgctxt "action:button"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2759 msgctxt "action:button"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2765 msgctxt "action:button"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Search in your home directory"
2773 msgstr "Ana dizininde ara"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2777 msgid "More Search Tools"
2778 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2783 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2785 msgid "Query Results from '%1'"
2786 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2791 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2792 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2800 msgctxt "@action:button"
2801 msgid "Cancel Copying"
2802 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2808 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2810 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2816 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2822 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Cutting"
2829 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2835 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2842 msgctxt "@action:button"
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2850 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Duplicating"
2857 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2859 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2860 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2863 msgctxt "@action keep short"
2867 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2872 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Moving"
2879 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2885 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2890 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2891 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2892 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2893 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2896 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2897 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2898 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2899 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2900 "aktarılabilir.</para>"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2905 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2906 msgid "Paste from Clipboard"
2907 msgstr "Panodan Yapıştır"
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2911 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2912 msgid "Dismiss This Reminder"
2913 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2917 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2918 msgid "Don't Remind Me Again"
2919 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2923 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2925 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2926 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2928 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2929 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Renaming"
2936 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2942 #. and a fallback will be used.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2946 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2947 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2948 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2949 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2959 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2962 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2972 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
2975 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2985 msgid "Permanently Delete %2"
2986 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2987 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2988 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2998 msgid "Duplicate %2"
2999 msgid_plural "Duplicate %2"
3000 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3001 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3011 msgid "Move %2 to the Trash"
3012 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3013 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3014 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3025 msgid_plural "Rename %2"
3026 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3027 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3031 msgctxt "@info:whatsthis"
3033 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3034 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3035 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3036 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3037 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3038 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3039 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3040 "the current selection.</para>"
3042 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3043 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3044 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3045 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3046 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3047 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3048 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3049 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3054 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3056 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3062 msgid "Selection Mode"
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3067 msgctxt "@action:button"
3068 msgid "Exit Selection Mode"
3069 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3073 msgctxt "@label:textbox"
3074 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3075 msgstr "İçerik menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3079 msgctxt "@label:textbox"
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Download New Services..."
3087 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3093 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3096 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3097 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3102 msgid "Restart now?"
3103 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3107 msgctxt "@option:check"
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3113 msgctxt "@option:check"
3114 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3115 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3119 msgctxt "@item:inmenu"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3130 msgid "Use system font"
3131 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3141 msgstr "Simge boyutu"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3150 msgid "Preview size"
3151 msgstr "Önizleme boyutu"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3156 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3157 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3162 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3163 msgstr "İçerik menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3168 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3169 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3174 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3175 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3180 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3181 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3186 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3187 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3192 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3193 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3198 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3199 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3204 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3205 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3210 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3211 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3216 msgid "Position of columns"
3217 msgstr "Sütunların konumu"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3222 msgid "Side Padding"
3223 msgstr "Kenar Dolgusu"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3228 msgid "Highlight entire row"
3229 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3234 msgid "Expandable folders"
3235 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3240 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3241 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3246 msgid "Recursive directory size limit"
3247 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3252 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3253 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3259 msgid "Hidden files shown"
3260 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3265 msgctxt "@info:whatsthis"
3267 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3268 "will be shown in the file view."
3270 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3271 "görünümünde gösterilecektir."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3283 msgctxt "@info:whatsthis"
3284 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3285 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3292 msgstr "Görünüm Kipi"
3294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3297 msgctxt "@info:whatsthis"
3299 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3300 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3302 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3303 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3309 msgid "Previews shown"
3310 msgstr "Önizlemeleri göster"
3312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3315 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3320 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3321 "olarak gösterilir."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3327 msgid "Grouped Sorting"
3328 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3337 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3338 "kategorilendirilecektir."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3344 msgid "Sort files by"
3345 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3355 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3356 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3362 msgid "Order in which to sort files"
3363 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3369 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3370 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3376 msgid "Show hidden files and folders last"
3377 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3383 msgid "Visible roles"
3384 msgstr "Görünür roller"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3390 msgid "Header column widths"
3391 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3397 msgid "Properties last changed"
3398 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3405 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3411 msgid "Additional Information"
3412 msgstr "Ek Bilgiler"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3417 msgid "Should the URL be editable for the user"
3418 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3423 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3424 msgstr "Adres Satırının metin tamamlama kipi"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3429 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3430 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3435 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3436 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3442 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3445 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3446 "sekmede açılmalı mı"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3452 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3453 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3454 "were removed/renamed ...etc"
3456 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3457 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3458 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3464 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3467 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3474 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3479 msgid "Remember open folders and tabs"
3480 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri hatırla"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3485 msgid "Split the view into two panes"
3486 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3491 msgid "Should the filter bar be shown"
3492 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3497 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3498 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3503 msgid "Browse through archives"
3504 msgstr "Arşivlere göz at"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3509 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3510 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3516 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3517 "running in the Terminal panel."
3519 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3525 msgid "Rename inline"
3526 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3531 msgid "Show selection toggle"
3532 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3538 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3541 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3542 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3547 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3548 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3553 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3554 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3559 msgid "New tab will be open after last one"
3560 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3565 msgid "Show tooltips"
3566 msgstr "İpuçlarını göster"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3571 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3573 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3578 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3579 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3584 msgid "Show the statusbar"
3585 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3590 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3591 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3596 msgid "Show the space information in the statusbar"
3597 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3602 msgid "Lock the layout of the panels"
3603 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3608 msgid "Enlarge Small Previews"
3609 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3615 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3618 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3619 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3622 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3624 msgid "Text width index"
3625 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3630 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3631 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3634 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3636 msgid "Enabled plugins"
3637 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3641 msgctxt "@title:window"
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3647 msgctxt "@title:group General settings"
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3653 msgctxt "@title:group"
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3659 msgctxt "@title:group"
3661 msgstr "Görünüm Kipleri"
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3665 msgctxt "@title:group"
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3671 msgctxt "@title:group"
3672 msgid "Context Menu"
3673 msgstr "Bağlam Menüsü"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3677 msgctxt "@title:group"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "User Feedback"
3685 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3690 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3692 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3693 "atmak mı istiyorsunuz?"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3700 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3702 msgctxt "@option:radio"
3703 msgid "Use common display style for all folders"
3704 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemini kullan"
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3708 msgctxt "@option:radio"
3709 msgid "Remember display style for each folder"
3710 msgstr "Her klasör için görüntüleme biçemini hatırla"
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3716 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3719 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3720 "directory dosyası oluşturacaktır."
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3724 msgctxt "@title:group"
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3730 msgctxt "option:radio"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3736 msgctxt "option:radio"
3737 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3738 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3742 msgctxt "option:radio"
3743 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3744 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Sorting mode: "
3750 msgstr "Sıralama kipi:"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "Show tooltips"
3756 msgstr "İpuçlarını göster"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Miscellaneous: "
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "Show selection marker"
3769 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3773 msgctxt "option:check"
3774 msgid "Rename inline"
3775 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3779 msgctxt "option:check"
3780 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3781 msgstr "Sekme düğmesiyle bölünmüş görünüm bölmeleri arasında geçiş yap"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3785 msgctxt "option:check"
3786 msgid "Turning off split view closes active pane"
3787 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3791 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3793 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3796 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3800 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3802 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Moving files or folders to trash"
3806 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3808 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Emptying trash"
3812 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Deleting files or folders"
3818 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3824 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3830 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3836 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "When opening an executable file:"
3842 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3847 msgstr "Her zaman sor"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3851 msgid "Open in application"
3852 msgstr "Uygulamada aç"
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3857 msgstr "Betiği çalıştır"
3859 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3862 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3866 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3867 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3869 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3871 msgstr "Önizlemeler"
3873 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3876 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3877 msgid "Confirmations"
3878 msgstr "Doğrulamalar"
3880 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3882 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3884 msgstr "Durum Çubuğu"
3886 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Show previews in the view for:"
3890 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3892 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3894 msgid "Skip previews for local files above:"
3895 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3897 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3900 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3912 msgid "Skip previews for remote files above:"
3913 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3918 msgstr "Önizleme yok"
3920 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3922 msgctxt "@option:check"
3923 msgid "Show status bar"
3924 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3926 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3928 msgctxt "@option:check"
3929 msgid "Show zoom slider"
3930 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3932 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show space information"
3936 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
3938 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3941 msgctxt "@title:tab"
3945 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3946 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3948 msgctxt "@title:tab"
3952 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3953 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3955 msgctxt "@title:tab"
3959 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3961 msgctxt "option:radio"
3962 msgid "After current tab"
3963 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3965 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3967 msgctxt "option:radio"
3968 msgid "At end of tab bar"
3969 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3971 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Open new tabs: "
3975 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Open archives as folder"
3981 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3985 msgctxt "option:check"
3986 msgid "Open folders during drag operations"
3987 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3991 msgctxt "@title:group"
3995 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3997 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3998 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3999 msgstr "Son kullanlıan klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Select Home Location"
4005 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4009 msgctxt "@action:button"
4010 msgid "Use Current Location"
4011 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Use Default Location"
4017 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4021 msgctxt "@label:textbox"
4022 msgid "Show on startup:"
4023 msgstr "Başlangıçta göster:"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4028 msgid "Begin in split view mode"
4029 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4033 msgid "New windows:"
4034 msgstr "Yeni pencereler:"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Show filter bar"
4040 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4044 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 msgid "Make location bar editable"
4046 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Open new folders in tabs"
4052 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4056 msgctxt "@label:checkbox"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Show full path inside location bar"
4064 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Show full path in title bar"
4070 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4076 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4078 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4080 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4082 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4084 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4088 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4090 msgstr "Özel Yazıtipi"
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4094 msgctxt "@action:button Choose font"
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4100 msgctxt "@label:listbox"
4101 msgid "Default icon size:"
4102 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4106 msgctxt "@label:listbox"
4107 msgid "Preview icon size:"
4108 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4112 msgctxt "@label:listbox"
4114 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4142 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgid "Label width:"
4144 msgstr "Etiket genişliği:"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Maximum lines:"
4186 msgstr "En çok satır sayısı:"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Maximum width:"
4216 msgstr "En büyük genişlik:"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4220 msgctxt "@option:check"
4222 msgstr "Genişletilebilir"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4232 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4233 msgid "By clicking anywhere on the row"
4234 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4239 msgid "By clicking on icon or name"
4240 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4242 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Open files and folders:"
4247 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Number of items"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Size of contents, up to "
4259 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4264 msgid_plural " levels deep"
4265 msgstr[0] " düzey derinde"
4266 msgstr[1] " düzey derinde"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Folder size displays:"
4272 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4276 msgctxt "option:radio as in relative date"
4277 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4278 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4282 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4283 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4288 msgctxt "@title:group"
4290 msgstr "Tarih biçemi:"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4295 msgctxt "@info:tooltip"
4296 msgid "Size: 1 pixel"
4297 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4298 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4299 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4303 msgctxt "@title:window"
4304 msgid "View Display Style"
4305 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4309 msgctxt "@item:inlistbox"
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4327 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show folders first"
4341 msgstr "Önce klasörleri göster"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show hidden files last"
4347 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show preview"
4353 msgstr "Önizleme göster"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show in groups"
4359 msgstr "Gruplayarak göster"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show hidden files"
4365 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Additional Information"
4371 msgstr "Ek Bilgiler"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4375 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4376 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4380 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgstr "Görünüm kipi:"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4386 msgctxt "@label:listbox"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4392 msgid "View options:"
4393 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4397 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4398 msgid "Current folder"
4399 msgstr "Geçerli klasör"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder and sub-folders"
4405 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4411 msgstr "Tüm klasörler"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4415 msgctxt "@title:group"
4417 msgstr "Şuna uygula:"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Use as default view settings"
4423 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4429 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4432 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4439 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4441 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4446 msgctxt "@title:window"
4447 msgid "Applying View Properties"
4448 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4452 msgctxt "@info:progress"
4453 msgid "Counting folders: %1"
4454 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4458 msgctxt "@info:progress"
4460 msgstr "Klasörler: %1"
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4464 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4466 msgstr "Yakınlaştırma:"
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4471 msgstr "Yakınlaştırma"
4473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4475 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4476 msgid "Sets the size of the file icons."
4477 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4487 msgid "Stop loading"
4488 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4492 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4494 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4495 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4496 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4497 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4498 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4499 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4500 "device.</item></list></para>"
4502 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4503 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4504 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4505 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4506 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4507 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4508 "item></list></para>"
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4512 msgctxt "@action:inmenu"
4513 msgid "Show Zoom Slider"
4514 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4518 msgctxt "@action:inmenu"
4519 msgid "Show Space Information"
4520 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4524 msgctxt "@info:status Free disk space"
4528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4530 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4531 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4532 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4534 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4536 msgid "Trash Emptied"
4537 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4539 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4541 msgid "The Trash was emptied."
4542 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4544 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4546 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4550 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4552 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4553 msgid "Count of available Network Shares"
4554 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4556 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4558 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4562 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4564 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 msgid "A subset of Dolphin settings."
4566 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4568 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4570 msgid "Select Remote Charset"
4571 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4573 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4581 msgstr "Yeniden Yükle"
4583 #: views/dolphinview.cpp:631
4585 msgctxt "@info:status"
4586 msgid "1 Folder selected"
4587 msgid_plural "%1 Folders selected"
4588 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4589 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4591 #: views/dolphinview.cpp:632
4593 msgctxt "@info:status"
4594 msgid "1 File selected"
4595 msgid_plural "%1 Files selected"
4596 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4597 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4599 #: views/dolphinview.cpp:634
4601 msgctxt "@info:status"
4603 msgid_plural "%1 Folders"
4604 msgstr[0] "%1 Klasör"
4605 msgstr[1] "%1 Klasör"
4607 #: views/dolphinview.cpp:635
4609 msgctxt "@info:status"
4611 msgid_plural "%1 Files"
4612 msgstr[0] "%1 Dosya"
4613 msgstr[1] "%1 Dosya"
4615 #: views/dolphinview.cpp:639
4617 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4619 msgstr "%1, %2 (%3)"
4621 #: views/dolphinview.cpp:641
4623 msgctxt "@info:status files (size)"
4627 #: views/dolphinview.cpp:645
4629 msgctxt "@info:status"
4630 msgid "0 Folders, 0 Files"
4631 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4633 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4635 msgctxt "<filename> copy"
4639 #: views/dolphinview.cpp:1038
4641 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4642 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4643 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4644 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4646 #: views/dolphinview.cpp:1050
4648 msgctxt "@action:button"
4649 msgid "Open %1 Item"
4650 msgid_plural "Open %1 Items"
4651 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4652 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4654 #: views/dolphinview.cpp:1180
4656 msgctxt "@action:inmenu"
4657 msgid "Side Padding"
4658 msgstr "Kenar Dolgusu"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1184
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Automatic Column Widths"
4664 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4666 #: views/dolphinview.cpp:1189
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Custom Column Widths"
4670 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4672 #: views/dolphinview.cpp:1760
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "Trash operation completed."
4676 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4678 #: views/dolphinview.cpp:1770
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "Delete operation completed."
4682 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4684 #: views/dolphinview.cpp:1926
4686 msgctxt "@action:button"
4687 msgid "Rename and Hide"
4688 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4690 #: views/dolphinview.cpp:1935
4693 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4694 "Do you still want to rename it?"
4696 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4697 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4699 #: views/dolphinview.cpp:1937
4702 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4703 "Do you still want to rename it?"
4705 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4706 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4708 #: views/dolphinview.cpp:1939
4710 msgid "Hide this File?"
4711 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1939
4715 msgid "Hide this Folder?"
4716 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4718 #: views/dolphinview.cpp:1993
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "The location is empty."
4724 #: views/dolphinview.cpp:1995
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "The location '%1' is invalid."
4728 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4730 #: views/dolphinview.cpp:2249
4733 msgstr "Yükleniyor..."
4735 #: views/dolphinview.cpp:2268
4737 msgid "Loading canceled"
4738 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4740 #: views/dolphinview.cpp:2270
4742 msgid "No items matching the filter"
4743 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4745 #: views/dolphinview.cpp:2272
4747 msgid "No items matching the search"
4748 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4750 #: views/dolphinview.cpp:2274
4752 msgid "Trash is empty"
4753 msgstr "Çöp kutusu boş"
4755 #: views/dolphinview.cpp:2277
4760 #: views/dolphinview.cpp:2280
4762 msgid "No files tagged with \"%1\""
4763 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4765 #: views/dolphinview.cpp:2284
4767 msgid "No recently used items"
4768 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4770 #: views/dolphinview.cpp:2286
4772 msgid "No shared folders found"
4773 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4775 #: views/dolphinview.cpp:2288
4777 msgid "No relevant network resources found"
4778 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4780 #: views/dolphinview.cpp:2290
4782 msgid "No MTP-compatible devices found"
4783 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4785 #: views/dolphinview.cpp:2292
4787 msgid "No Apple devices found"
4788 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2294
4792 msgid "No Bluetooth devices found"
4793 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4795 #: views/dolphinview.cpp:2296
4797 msgid "Folder is empty"
4800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4803 msgid "Create Folder..."
4804 msgstr "Klasör Oluştur..."
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4808 msgctxt "@info:whatsthis"
4810 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4811 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4813 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4814 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4815 "yeni adlara karşılık gelir."
4817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4819 msgctxt "@info:whatsthis"
4821 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4822 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4823 "from if disk space is needed."
4825 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4826 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4827 "geçici bir depodur."
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4833 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4834 "recovered by normal means."
4836 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4841 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4842 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4843 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4847 msgctxt "@action:inmenu File"
4848 msgid "Duplicate Here"
4849 msgstr "Burada Çoğalt"
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4859 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4861 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4862 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4863 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4864 "there like managing read- and write-permissions."
4866 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4867 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4868 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4869 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4873 msgctxt "@action:incontextmenu"
4874 msgid "Copy Location"
4875 msgstr "Konumu Kopyala"
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4879 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4880 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4881 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgid "Move to Trash…"
4887 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Duplicate Here…"
4899 msgstr "Burada Çoğalt…"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location…"
4905 msgstr "Konumu Kopyala…"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4909 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4911 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4912 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4913 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4914 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4915 "interface> option is enabled.</para>"
4917 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
4918 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
4919 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
4920 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
4921 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4925 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4927 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4928 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4929 "the overview in folders with many items.</para>"
4931 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
4932 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
4933 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4938 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4940 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4941 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4942 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4943 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4944 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4945 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4946 "of multiple folders in the same list.</para>"
4948 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
4949 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
4950 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
4951 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
4952 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
4953 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
4954 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4958 msgctxt "@action:intoolbar"
4960 msgstr "Görünüm Kipi"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4964 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4965 msgid "This increases the icon size."
4966 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4970 msgctxt "@action:inmenu View"
4971 msgid "Reset Zoom Level"
4972 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4976 msgid "Zoom To Default"
4977 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4981 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4982 msgid "This resets the icon size to default."
4983 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4987 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4988 msgid "This reduces the icon size."
4989 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4993 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4995 msgstr "Yakınlaştır"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4999 msgctxt "@action:intoolbar"
5000 msgid "Show Previews"
5001 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5006 msgid "Show preview of files and folders"
5007 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5011 msgctxt "@info:whatsthis"
5013 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5014 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5017 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5018 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5024 msgid "Folders First"
5025 msgstr "Önce Klasörler"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5029 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5030 msgid "Hidden Files Last"
5031 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5035 msgctxt "@action:inmenu View"
5037 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Show Additional Information"
5043 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Show in Groups"
5049 msgstr "Gruplayarak Göster"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5055 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Show Hidden Files"
5061 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5068 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5069 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5070 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5073 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5074 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5075 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5076 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5077 "gizlidirler.</para>"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Adjust View Display Style..."
5083 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla..."
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5091 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5102 msgid "Icons view mode"
5103 msgstr "Simge görünüm kipi"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5114 msgid "Compact view mode"
5115 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5126 msgid "Details view mode"
5127 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5131 msgctxt "Sort descending"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5137 msgctxt "Sort ascending"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5143 msgctxt "Sort descending"
5144 msgid "Largest First"
5145 msgstr "Önce En Büyük"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5149 msgctxt "Sort ascending"
5150 msgid "Smallest First"
5151 msgstr "Önce En Küçük"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5155 msgctxt "Sort descending"
5156 msgid "Newest First"
5157 msgstr "Önce En Yeni"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5161 msgctxt "Sort ascending"
5162 msgid "Oldest First"
5163 msgstr "Önce En Eski"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Highest First"
5169 msgstr "Önce En Yüksek"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "Lowest First"
5175 msgstr "Önce En Düşük"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5179 msgctxt "Sort descending"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5185 msgctxt "Sort ascending"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5192 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5193 "selection is empty when this text is shown."
5194 msgid "Actions for Current View"
5195 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5197 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5198 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5201 #. and a fallback will be used.
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5204 msgid "Actions for %1"
5205 msgstr "%1 için eylemler"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5210 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5211 "of selected files/folders."
5212 msgid "Actions for One Selected Item"
5213 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5214 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5215 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5217 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5219 msgctxt "@info:status"
5220 msgid "Updating version information..."
5221 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."
5223 #~ msgctxt "@title:window"
5224 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5225 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5227 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5228 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5231 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5232 #~ "\"%2\"</application>."
5234 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5235 #~ "<application>%2</application>."
5237 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5238 #~ "<application>%2 </application>."
5240 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5241 #~ "<application>%2</application>."
5243 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"