]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 09:36+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:511
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Підтвердження"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:544
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Вийти з %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:546
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:555
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Не запитувати знов"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:595
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Показати панель &термінала"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:605
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
178 "її роботу?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Відкрити %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
197 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
198 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
199 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
207 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
208 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
209 msgstr[3] "Відкрити термінал"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Налаштувати"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Нове &вікно"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
237 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Нова вкладка"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
254 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
255 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Додати до Місць"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr ""
268 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Закрити вкладку"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
284 "закрито вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Закриває це вікно."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
303 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
304 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
305 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
306 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr "Вирізати…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
324 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
325 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
326 "елементи буде вилучено з початкової теки."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Копіювати…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
343 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
344 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Вставити"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
361 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
362 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
363 "із попереднього місця розташування."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 msgid ""
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
383 msgstr ""
384 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
385 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
411 msgstr ""
412 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
413 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgid "Filter..."
425 msgstr "Фільтрувати…"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Показувати панель фільтра"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
443 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
444 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
445 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Фільтрувати"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
460 #, kde-format
461 msgid "Search..."
462 msgstr "Шукати…"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:tooltip"
467 msgid "Search for files and folders"
468 msgstr "Шукати файли і теки"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 msgid ""
474 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
475 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
476 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
477 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 msgstr ""
479 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
480 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
481 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
482 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
483 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Search Bar"
489 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Search"
495 msgstr "Пошук"
496
497 #. i18n: This action toggles a selection mode.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Вибір файлів і тек"
503
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:intoolbar"
509 msgid "Select"
510 msgstr "Вибір"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis"
515 msgid ""
516 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
517 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
518 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
519 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
520 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "items.</para>"
522 msgstr ""
523 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
524 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
525 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
526 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
527 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
528 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
529 "пунктів.</para>"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертувати вибір"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
560 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
561 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
562 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Стос"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Зупинити"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Зупинити завантаження"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Змінна адреса"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
610 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
611 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
612 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Замінити адресу"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
628 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
652 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
653 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
654 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
655 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
666 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
667 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
668 "користувача."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Порівняти файли"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
685 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
686 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Відкрити термінал"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
703 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
704 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Викликати термінал тут"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
722 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
723 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Фокусувати панель термінала"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "&Закладки"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
749 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
750 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
751 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
752 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
753 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Активізувати вкладку %1"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Активізувати останню вкладку"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Next Tab"
771 msgstr "Наступна вкладка"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Previous Tab"
783 msgstr "Попередня вкладка"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Show Target"
795 msgstr "Показати призначення"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Відкрити у новому вікні"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Розблокувати панелі"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgid "Lock Panels"
825 msgstr "Заблокувати панелі"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
835 msgstr ""
836 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
837 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
838 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
839 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
842 #, kde-format
843 msgctxt "@title:window"
844 msgid "Information"
845 msgstr "Інформація"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
855 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
856 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
869 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
870 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
871 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
872 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
873 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
886 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
887 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
888 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
889 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
890 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Теки"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
907 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
908 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
920 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
921 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
922 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
923 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Термінал"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
943 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
944 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
945 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
946 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
947 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
948 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
962 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
963 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
964 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
965 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
966 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
967 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Місця"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Показати приховані місця"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
989 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
990 "їхніх властивостях."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "type.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1003 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1004 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1005 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1006 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1007 "para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1024 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1025 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1026 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1027 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1028 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1029 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1030 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1031 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1032 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1033 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1034 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1039 msgid "Show Panels"
1040 msgstr "Показувати панелі"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1053 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1054 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1055 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Закрити"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close left view"
1067 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Закрити"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close right view"
1079 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1084 msgid "Split"
1085 msgstr "Розділити"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Split view"
1091 msgstr "Розділений перегляд"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1098 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1099 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1100 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1101 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1102 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1105 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1106 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1107 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1108 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1109 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1110 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1111 "para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1120 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1121 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1122 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1123 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1124 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1127 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1128 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1129 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1130 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1131 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1132 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1133 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1134 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1135 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1136 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1137 "приховала її текст.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1142 msgid ""
1143 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1144 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1145 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1146 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1147 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1148 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1149 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1150 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1151 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1152 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1153 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1156 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1157 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1158 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1159 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1160 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1161 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1162 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1163 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1164 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1165 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1166 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1167 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1179 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1180 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1181 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1182 "які може виконувати ця програма.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1193 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1194 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1195 "interface>.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1205 msgstr ""
1206 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1207 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1208 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1209 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1210 "Підручник з Dolphin</interface>."
1211
1212 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1213 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1214 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1215 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1216 #. The same might be true for any external link you translate.
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1222 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1223 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1225 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1228 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1229 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1230 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1231 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1232 "UserBase KDE.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1239 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1240 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1241 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1242 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1243 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1244 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1245 "windows so don't get too used to this.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1248 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1249 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1250 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1251 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1252 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1253 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1254 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1255 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1256 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1269 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1270 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1271 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1272 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1273 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1289 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1290 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1291 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1292 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1293 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1294 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1295 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1296 "para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1305 msgstr ""
1306 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1307 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1308 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1316 msgstr ""
1317 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1318 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 msgid ""
1324 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1325 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1326 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1327 "a look!"
1328 msgstr ""
1329 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1330 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1331 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1332 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1337 msgid "Defocus Terminal Panel"
1338 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1341 #, kde-format
1342 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1343 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Empty Trash"
1349 msgstr "Спорожнити смітник"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1352 #, kde-format
1353 msgid "Empties Trash to create free space"
1354 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Add Network Folder"
1360 msgstr "Додати теку у мережі"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu"
1365 msgid "Location Bar"
1366 msgid_plural "Location Bars"
1367 msgstr[0] "Панелі адрес"
1368 msgstr[1] "Панелі адрес"
1369 msgstr[2] "Панелі адрес"
1370 msgstr[3] "Панель адреси"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:149
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "З&мінити тип файла…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:153
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Пошук для позначення…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:158
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:164
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Про&грами"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "Мере&жеві теки"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:181
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Смітник"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:184
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Автозапуск"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:190
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Знайти файл…"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:196
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Відкрити &термінал"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Вибір"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:451
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "Зняття позначення"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:456
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "З&міни"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Вибір"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "П&ерегляд"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "Пе&рехід"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Інструменти"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:126
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Нова вкладка"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:127
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Відокремити вкладку"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:128
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Закрити інші вкладки"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:129
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Закрити вкладку"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:499
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:503
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Панель адреси"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Головний пенал"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1572 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1573 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1574 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1575 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1576 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1577 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1578 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1579 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1580 "підручника з програми.</para>"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1585 msgid ""
1586 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1587 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1588 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1589 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1590 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1591 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1592 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1593 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1594 "find an item.</item></list></para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1597 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1598 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1599 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1600 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1601 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1602 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1603 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1604 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1605 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1608 #, kde-format
1609 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1610 msgstr ""
1611 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1612 "обережні."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Шукати %1 у %2"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search"
1622 msgstr "Пошук"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1625 #, kde-format
1626 msgid "Search for %1"
1627 msgstr "Шукати %1"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Loading folder..."
1633 msgstr "Завантаження теки…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Sorting..."
1639 msgstr "Впорядковування…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info"
1644 msgid "Searching..."
1645 msgstr "Пошук…"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1659 "інтернету"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid ""
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1668 "програму"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Некоректний протокол"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgid ""
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1689 #, kde-format
1690 msgid "Filter..."
1691 msgstr "Фільтрувати…"
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 msgid "\"%1\""
1703 msgstr "«%1»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "«%1» і «%2»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 "files/folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1742 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1743 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1744 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Selected Folder"
1751 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1752 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1753 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1754 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1755 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "One Selected Item"
1763 msgid_plural "%1 Selected Items"
1764 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1765 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1766 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1767 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One File"
1773 msgid_plural "%1 Files"
1774 msgstr[0] "%1 файла"
1775 msgstr[1] "%1 файлів"
1776 msgstr[2] "%1 файлів"
1777 msgstr[3] "одного файла"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1782 msgid "One Folder"
1783 msgid_plural "%1 Folders"
1784 msgstr[0] "%1 теки"
1785 msgstr[1] "%1 тек"
1786 msgstr[2] "%1 тек"
1787 msgstr[3] "однієї теки"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1793 msgid "One Item"
1794 msgid_plural "%1 Items"
1795 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1796 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1797 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1798 msgstr[3] "одного об'єкта"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@item:intable"
1803 msgid "%1 item"
1804 msgid_plural "%1 items"
1805 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1806 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1807 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1808 msgstr[3] "1 об’єкт"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "width × height"
1813 msgid "%1 × %2"
1814 msgstr "%1 × %2"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1819 msgid "0 - 9"
1820 msgstr "0–9"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group"
1825 msgid "Others"
1826 msgstr "Інше"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Folders"
1832 msgstr "Теки"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Small"
1838 msgstr "Малий"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Medium"
1844 msgstr "Середній"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Big"
1850 msgstr "Великий"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Today"
1856 msgstr "Сьогодні"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Yesterday"
1862 msgstr "Вчора"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1867 msgid "dddd"
1868 msgstr "dddd"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "One Week Ago"
1881 msgstr "Тиждень тому"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Two Weeks Ago"
1887 msgstr "Два тижні тому"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Three Weeks Ago"
1893 msgstr "Три тижні тому"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Earlier this Month"
1899 msgstr "Цього місяця"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1923 "current locale, and yyyy is full year number."
1924 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1931 "@title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1997 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2011 "and yyyy is full year number"
2012 msgid "MMMM, yyyy"
2013 msgstr "MMMM yyyy"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2019 "group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Read, "
2028 msgstr "Читання, "
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Write, "
2035 msgstr "Запис, "
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Execute, "
2042 msgstr "Виконання, "
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Forbidden"
2049 msgstr "Заборонено"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2054 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2055 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Name"
2060 msgstr "Назва"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Size"
2065 msgstr "Розмір"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Modified"
2070 msgstr "Змінено"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Created"
2075 msgstr "Дата створення"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Accessed"
2080 msgstr "Доступ"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Type"
2085 msgstr "Тип"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Rating"
2090 msgstr "Оцінка"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Tags"
2095 msgstr "Мітки"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Comment"
2100 msgstr "Коментар"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Title"
2105 msgstr "Заголовок"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Document"
2112 msgstr "Документ"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Author"
2117 msgstr "Автор"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Publisher"
2122 msgstr "Видавець"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Page Count"
2127 msgstr "Кількість сторінок"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Word Count"
2132 msgstr "Кількість слів"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Line Count"
2137 msgstr "Кількість рядків"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Дата зйомки"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Image"
2149 msgstr "Зображення"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2152 msgctxt "@label width x height"
2153 msgid "Dimensions"
2154 msgstr "Розміри"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Width"
2159 msgstr "Ширина"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Height"
2164 msgstr "Висота"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Orientation"
2169 msgstr "Орієнтація"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Artist"
2174 msgstr "Виконавець"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Audio"
2182 msgstr "Звук"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Genre"
2187 msgstr "Жанр"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Album"
2192 msgstr "Альбом"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Duration"
2197 msgstr "Тривалість"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Bitrate"
2202 msgstr "Бітова швидкість"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Track"
2207 msgstr "Композиція"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Рік випуску"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Співвідношення розмірів"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Video"
2222 msgstr "Відео"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Frame Rate"
2227 msgstr "Частота кадрів"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Path"
2232 msgstr "Шлях"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Other"
2240 msgstr "Інше"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Суфікс назви файла"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Час вилучення"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Призначення посилання"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Джерело отримання"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Permissions"
2265 msgstr "Права доступу"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Owner"
2270 msgstr "Власник"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "User Group"
2275 msgstr "Група користувачів"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:status"
2280 msgid "Unknown error."
2281 msgstr "Невідома помилка."
2282
2283 #: main.cpp:90
2284 #, kde-format
2285 msgid "Dolphin"
2286 msgstr "Dolphin"
2287
2288 #: main.cpp:92
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title"
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Менеджер файлів"
2293
2294 #: main.cpp:94
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2299
2300 #: main.cpp:96
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Felix Ernst"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2305
2306 #: main.cpp:97
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2311
2312 #: main.cpp:99
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Méven Car"
2316 msgstr "Méven Car"
2317
2318 #: main.cpp:100
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2323
2324 #: main.cpp:102
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2329
2330 #: main.cpp:103
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2335
2336 #: main.cpp:105
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2341
2342 #: main.cpp:106
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2347
2348 #: main.cpp:108
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2353
2354 #: main.cpp:109
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2359
2360 #: main.cpp:111
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Peter Penz"
2364 msgstr "Peter Penz"
2365
2366 #: main.cpp:112
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2371
2372 #: main.cpp:114
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2377
2378 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2379 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Developer"
2383 msgstr "Розробник"
2384
2385 #: main.cpp:115
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "David Faure"
2389 msgstr "David Faure"
2390
2391 #: main.cpp:116
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2396
2397 #: main.cpp:117
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2402
2403 #: main.cpp:118
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2408
2409 #: main.cpp:119
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2414
2415 #: main.cpp:120
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Max Blazejak"
2419 msgstr "Max Blazejak"
2420
2421 #: main.cpp:121
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Michael Austin"
2425 msgstr "Michael Austin"
2426
2427 #: main.cpp:121
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Documentation"
2431 msgstr "Документація"
2432
2433 #: main.cpp:131
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2437 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2438
2439 #: main.cpp:133
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2443 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2444
2445 #: main.cpp:134
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2449 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2450
2451 #: main.cpp:136
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2455 msgstr ""
2456 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2457 "Bus)."
2458
2459 #: main.cpp:137
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Відкрити документ"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2467 #, kde-format
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "Показані приховані файли"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2473 #, kde-format
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2475 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2479 #, kde-format
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Автоматичне гортання"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Cut"
2487 msgstr "Вирізати"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Copy"
2493 msgstr "Скопіювати"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Rename..."
2499 msgstr "Перейменувати…"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Пересунути до смітника"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Delete"
2511 msgstr "Вилучити"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Показати приховані файли"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Автоматичне гортання"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Properties"
2535 msgstr "Властивості"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 #, kde-format
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Показані перегляди"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 #, kde-format
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 #, kde-format
2552 msgid "Date display format"
2553 msgstr "Формат показу дати"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Preview"
2559 msgstr "Перегляд"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Auto-Play media files"
2565 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure..."
2571 msgstr "Налаштувати…"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Condensed Date"
2577 msgstr "Стисла дата"
2578
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@label::textbox"
2582 msgid "Select which data should be shown:"
2583 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2584
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "%1 item selected"
2589 msgid_plural "%1 items selected"
2590 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2591 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2592 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2593 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2594
2595 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2596 #, kde-format
2597 msgid "play"
2598 msgstr "відтворити"
2599
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2601 #, kde-format
2602 msgid "pause"
2603 msgstr "призупинити"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2606 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2607 #, kde-format
2608 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2609 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2610
2611 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Configure Trash…"
2615 msgstr "Налаштувати смітник…"
2616
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2618 #, kde-format
2619 msgid ""
2620 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2621 "and then reopen the panel."
2622 msgstr ""
2623 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2624 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2625
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2627 #, kde-format
2628 msgid "Install Konsole"
2629 msgstr "Встановіть Konsole"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2633 #, kde-format
2634 msgid "Location"
2635 msgstr "Адреса"
2636
2637 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2638 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2639 #, kde-format
2640 msgid "What"
2641 msgstr "Що"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Any Type"
2647 msgstr "Довільного типу"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Folders"
2653 msgstr "Теки"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Documents"
2659 msgstr "Документи"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Images"
2665 msgstr "Зображення"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Audio Files"
2671 msgstr "Звукові файли"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Videos"
2677 msgstr "Відео"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Date"
2683 msgstr "Будь-яка дата"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Today"
2689 msgstr "Сьогодні"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Yesterday"
2695 msgstr "Вчора"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Week"
2701 msgstr "Цього тижня"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "This Month"
2707 msgstr "Цього місяця"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Year"
2713 msgstr "Цього року"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Any Rating"
2719 msgstr "Будь-яка оцінка"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "1 or more"
2725 msgstr "1 або більше"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "2 or more"
2731 msgstr "2 або більше"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "3 or more"
2737 msgstr "3 або більше"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "4 or more"
2743 msgstr "4 або більше"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Highest Rating"
2749 msgstr "Найвища оцінка"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Clear Selection"
2755 msgstr "Зняти позначення"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "String list separator"
2760 msgid ", "
2761 msgstr ", "
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2766 msgid "Tag: %2"
2767 msgid_plural "Tags: %2"
2768 msgstr[0] "Мітки: %2"
2769 msgstr[1] "Мітки: %2"
2770 msgstr[2] "Мітки: %2"
2771 msgstr[3] "Мітка: %2"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button"
2776 msgid "Add Tags"
2777 msgstr "Додати мітки"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr ""
2796 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "Quit searching"
2802 msgstr "Припинити пошук"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Filename"
2808 msgstr "Назва файла"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Content"
2814 msgstr "Вміст"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here"
2820 msgstr "Починаючи звідси"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Your files"
2826 msgstr "Ваші файли"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Search in your home directory"
2832 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2835 #, kde-format
2836 msgid "More Search Tools"
2837 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2840 #, kde-format
2841 msgctxt ""
2842 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2843 "user entered."
2844 msgid "Query Results from '%1'"
2845 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2851 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Copying"
2861 msgstr "Скасувати копіювання"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2867 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2868
2869 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2874 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2880 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Cutting"
2887 msgstr "Скасувати вирізання"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2893 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel"
2902 msgstr "Скасувати"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2908 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Duplicating"
2915 msgstr "Скасувати дублювання"
2916
2917 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2918 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action keep short"
2922 msgid "More"
2923 msgstr "Інше"
2924
2925 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2930 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Moving"
2937 msgstr "Скасувати пересування"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2943 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2946 #, kde-kuit-format
2947 msgid ""
2948 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2949 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2950 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2951 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2952 "para>"
2953 msgstr ""
2954 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2955 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2956 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2957 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2958 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2961 #, kde-format
2962 msgctxt ""
2963 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2964 msgid "Paste from Clipboard"
2965 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2970 msgid "Dismiss This Reminder"
2971 msgstr "Закрити це нагадування"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2976 msgid "Don't Remind Me Again"
2977 msgstr "Більше не нагадувати"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2982 msgid ""
2983 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2984 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2985 msgstr ""
2986 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2987 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2988
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Renaming"
2994 msgstr "Скасувати перейменування"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3007 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3008 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3009 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3022 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3023 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3024 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3037 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3038 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3039 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Permanently Delete %2"
3050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3051 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3052 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3053 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3054 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Duplicate %2"
3065 msgid_plural "Duplicate %2"
3066 msgstr[0] "Здублювати %2"
3067 msgstr[1] "Здублювати %2"
3068 msgstr[2] "Здублювати %2"
3069 msgstr[3] "Здублювати %2"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Move %2 to the Trash"
3080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3081 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3082 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3083 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3084 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Rename %2"
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3097 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3098 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3099 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3102 #, kde-kuit-format
3103 msgctxt "@info:whatsthis"
3104 msgid ""
3105 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3106 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3107 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3108 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3109 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3110 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3111 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3112 "the current selection.</para>"
3113 msgstr ""
3114 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3115 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3116 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3117 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3118 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3119 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3120 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3121 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3122
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3127 msgstr ""
3128 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3129 "скасувати позначення."
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Режим вибору"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label:textbox"
3152 msgid "Search..."
3153 msgstr "Шукати…"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services..."
3159 msgstr "Отримати нові служби…"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info"
3164 msgid ""
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3166 "settings."
3167 msgstr ""
3168 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3169 "слід перезапустити."
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info"
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "Delete"
3181 msgstr "Вилучити"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3192 msgid "%1: %2"
3193 msgstr "%1: %2"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3201 #, kde-format
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3211 #, kde-format
3212 msgid "Icon size"
3213 msgstr "Розмір піктограм"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3221 #, kde-format
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Розмір перегляду"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3227 #, kde-format
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3235 msgstr ""
3236 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3237 "«Пересунути до»"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3243 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3249 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3255 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3261 msgstr ""
3262 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3263 "контекстному меню."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3269 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3275 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3281 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3287 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3291 #, kde-format
3292 msgid "Position of columns"
3293 msgstr "Розташування стовпчиків"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3297 #, kde-format
3298 msgid "Side Padding"
3299 msgstr "Бічна фаска"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3303 #, kde-format
3304 msgid "Highlight entire row"
3305 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3309 #, kde-format
3310 msgid "Expandable folders"
3311 msgstr "Теки з розгортанням"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3315 #, kde-format
3316 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3317 msgstr ""
3318 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3322 #, kde-format
3323 msgid "Recursive directory size limit"
3324 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3328 #, kde-format
3329 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3330 msgstr ""
3331 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3332 "скорочені дати"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Показано приховані файли"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3348 msgstr ""
3349 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3350 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Version"
3357 msgstr "Версія"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 msgstr ""
3365 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "View Mode"
3372 msgstr "Режим перегляду"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3380 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3381 msgstr ""
3382 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3383 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Previews shown"
3390 msgstr "Показані перегляди"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3398 "icon."
3399 msgstr ""
3400 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "Впорядкування за групами"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3415 msgstr ""
3416 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Sort files by"
3423 msgstr "Впорядкувати файли за"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3431 "performed on."
3432 msgstr ""
3433 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3434 "впорядковувати файли."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Order in which to sort files"
3441 msgstr "Порядок сортування файлів"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3448 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Show hidden files and folders last"
3455 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Visible roles"
3462 msgstr "Видимі ролі"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Header column widths"
3469 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Properties last changed"
3476 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3483 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Additional Information"
3490 msgstr "Додаткові відомості"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3494 #, kde-format
3495 msgid "Should the URL be editable for the user"
3496 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3500 #, kde-format
3501 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3502 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3506 #, kde-format
3507 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3508 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3514 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3521 "instance"
3522 msgstr ""
3523 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3524 "екземплярі Dolphin"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3531 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3532 "were removed/renamed ...etc"
3533 msgstr ""
3534 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3535 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3536 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3540 #, kde-format
3541 msgid ""
3542 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3543 "UI)"
3544 msgstr ""
3545 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3546 "показано у графічному інтерфейсі)"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3550 #, kde-format
3551 msgid "Home URL"
3552 msgstr "URL домівки"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3556 #, kde-format
3557 msgid "Remember open folders and tabs"
3558 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3562 #, kde-format
3563 msgid "Split the view into two panes"
3564 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3568 #, kde-format
3569 msgid "Should the filter bar be shown"
3570 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3576 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3580 #, kde-format
3581 msgid "Browse through archives"
3582 msgstr "Навігація архівів"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3586 #, kde-format
3587 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3588 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3592 #, kde-format
3593 msgid ""
3594 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3595 "running in the Terminal panel."
3596 msgstr ""
3597 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3598 "працювати на панелі термінала."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3602 #, kde-format
3603 msgid "Rename inline"
3604 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show selection toggle"
3610 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3614 #, kde-format
3615 msgid ""
3616 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3617 "mode bottom bar."
3618 msgstr ""
3619 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3620 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3624 #, kde-format
3625 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3626 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3630 #, kde-format
3631 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3632 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3636 #, kde-format
3637 msgid "New tab will be open after last one"
3638 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show tooltips"
3644 msgstr "Показувати підказки"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3648 #, kde-format
3649 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3650 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3654 #, kde-format
3655 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3656 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the statusbar"
3662 msgstr "Показувати смужку стану"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3668 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show the space information in the statusbar"
3674 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3678 #, kde-format
3679 msgid "Lock the layout of the panels"
3680 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3684 #, kde-format
3685 msgid "Enlarge Small Previews"
3686 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3690 #, kde-format
3691 msgid ""
3692 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3693 "items"
3694 msgstr ""
3695 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3696 "символів чи без урахування регістру символів"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3700 #, kde-format
3701 msgid "Text width index"
3702 msgstr "Індекс ширини тексту"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3706 #, kde-format
3707 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3708 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3711 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3712 #, kde-format
3713 msgid "Enabled plugins"
3714 msgstr "Увімкнені додатки"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:window"
3719 msgid "Configure"
3720 msgstr "Налаштовування"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group General settings"
3725 msgid "General"
3726 msgstr "Загальне"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Startup"
3732 msgstr "Запуск"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "View Modes"
3738 msgstr "Режими перегляду"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Navigation"
3744 msgstr "Навігація"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Context Menu"
3750 msgstr "Контекстне меню"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Trash"
3756 msgstr "Смітник"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "User Feedback"
3762 msgstr "Відгуки користувача"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3765 #, kde-format
3766 msgid ""
3767 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3768 msgstr ""
3769 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3772 #, kde-format
3773 msgid "Warning"
3774 msgstr "Попередження"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Use common display style for all folders"
3780 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:radio"
3785 msgid "Remember display style for each folder"
3786 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info"
3791 msgid ""
3792 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3793 "properties for."
3794 msgstr ""
3795 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3796 "змінюватимете властивості перегляду."
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "View: "
3802 msgstr "Перегляд:"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Natural"
3808 msgstr "Природний"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3814 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "option:radio"
3819 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3820 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Sorting mode: "
3826 msgstr "Режим упорядковування: "
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check"
3831 msgid "Show tooltips"
3832 msgstr "Показувати підказки"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Miscellaneous: "
3839 msgstr "Інше: "
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check"
3844 msgid "Show selection marker"
3845 msgstr "Показувати позначку вибору"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:check"
3850 msgid "Rename inline"
3851 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3857 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:check"
3862 msgid "Turning off split view closes active pane"
3863 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3866 #, kde-format
3867 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3868 msgstr ""
3869 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3870 "неактивної панелі"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3876 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Moving files or folders to trash"
3882 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Emptying trash"
3888 msgstr "Спорожнення смітника"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Deleting files or folders"
3894 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3900 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3906 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3912 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "When opening an executable file:"
3918 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3921 #, kde-format
3922 msgid "Always ask"
3923 msgstr "Завжди питати"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3926 #, kde-format
3927 msgid "Open in application"
3928 msgstr "Відкрити у програмі"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3931 #, kde-format
3932 msgid "Run script"
3933 msgstr "Виконати скрипт"
3934
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3939 msgid "Behavior"
3940 msgstr "Поведінка"
3941
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3946 msgid "Previews"
3947 msgstr "Перегляд"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3953 msgid "Confirmations"
3954 msgstr "Підтвердження"
3955
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3959 msgid "Status Bar"
3960 msgstr "Смужка стану"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Show previews in the view for:"
3966 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3969 #, kde-format
3970 msgid "Skip previews for local files above:"
3971 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3977 msgid " MiB"
3978 msgstr " МіБ"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3981 #, kde-format
3982 msgid "No limit"
3983 msgstr "Не обмежувати"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Skip previews for remote files above:"
3989 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3992 #, kde-format
3993 msgid "No previews"
3994 msgstr "Без мініатюр"
3995
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show status bar"
4000 msgstr "Показати смужку стану"
4001
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show zoom slider"
4006 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4007
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show space information"
4012 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4013
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab"
4018 msgid "Icons"
4019 msgstr "Піктограми"
4020
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab"
4025 msgid "Compact"
4026 msgstr "Компактний"
4027
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab"
4032 msgid "Details"
4033 msgstr "Подробиці"
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "After current tab"
4039 msgstr "Після поточної вкладки"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "At end of tab bar"
4045 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Open new tabs: "
4051 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Open archives as folder"
4057 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "option:check"
4062 msgid "Open folders during drag operations"
4063 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4064
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "General: "
4069 msgstr "Загальне:"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4074 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4075 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Select Home Location"
4081 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Current Location"
4087 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Default Location"
4093 msgstr "Використовувати типову адресу"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label:textbox"
4098 msgid "Show on startup:"
4099 msgstr "Показувати при запуску:"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Begin in split view mode"
4105 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4108 #, kde-format
4109 msgid "New windows:"
4110 msgstr "Нові вікна:"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Show filter bar"
4116 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Make location bar editable"
4122 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Open new folders in tabs"
4128 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:checkbox"
4133 msgid "General:"
4134 msgstr "Загальне:"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path inside location bar"
4140 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path in title bar"
4146 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@info"
4151 msgid ""
4152 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4153 "be applied."
4154 msgstr ""
4155 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4156 "застосовано."
4157
4158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4161 msgid "System Font"
4162 msgstr "Системний шрифт"
4163
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4167 msgid "Custom Font"
4168 msgstr "Нетиповий шрифт"
4169
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@action:button Choose font"
4173 msgid "Choose..."
4174 msgstr "Вибрати…"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Default icon size:"
4180 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Preview icon size:"
4186 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Label font:"
4192 msgstr "Шрифт міток:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Small"
4198 msgstr "мала"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Medium"
4204 msgstr "середня"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Large"
4210 msgstr "велика"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 msgid "Huge"
4216 msgstr "величезна"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Label width:"
4222 msgstr "Ширина мітки:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "Unlimited"
4228 msgstr "без обмежень"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "1"
4234 msgstr "1"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "2"
4240 msgstr "2"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "3"
4246 msgstr "3"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "4"
4252 msgstr "4"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "5"
4258 msgstr "5"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Maximum lines:"
4264 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Unlimited"
4270 msgstr "без обмежень"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Small"
4276 msgstr "мала"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Medium"
4282 msgstr "середня"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 msgid "Large"
4288 msgstr "велика"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Maximum width:"
4294 msgstr "Максимальна ширина:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Expandable"
4300 msgstr "З розгортанням"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Folders:"
4306 msgstr "Теки:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4311 msgid "By clicking anywhere on the row"
4312 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4317 msgid "By clicking on icon or name"
4318 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4319
4320 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Open files and folders:"
4325 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Number of items"
4331 msgstr "Кількість елементів"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Size of contents, up to "
4337 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4340 #, kde-format
4341 msgid " level deep"
4342 msgid_plural " levels deep"
4343 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4344 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4345 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4346 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Folder size displays:"
4352 msgstr "Показ розміру тек:"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio as in relative date"
4357 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4358 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4363 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4364 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Date style:"
4370 msgstr "Стиль дат:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@info:tooltip"
4376 msgid "Size: 1 pixel"
4377 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4378 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4379 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4380 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4381 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "View Display Style"
4387 msgstr "Стиль показу"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 msgid "Icons"
4393 msgstr "Піктограми"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 msgid "Compact"
4399 msgstr "Компактний"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 msgid "Details"
4405 msgstr "Подробиці"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4410 msgid "Ascending"
4411 msgstr "За зростанням"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4416 msgid "Descending"
4417 msgstr "За спаданням"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show folders first"
4423 msgstr "Показувати теки першими"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files last"
4429 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show preview"
4435 msgstr "Показати перегляд"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show in groups"
4441 msgstr "Показати групами"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files"
4447 msgstr "Показати приховані файли"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Additional Information"
4453 msgstr "Додаткові відомості"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4456 #, kde-format
4457 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4458 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "View mode:"
4464 msgstr "Режим перегляду:"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Sorting:"
4470 msgstr "Впорядкування:"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4473 #, kde-format
4474 msgid "View options:"
4475 msgstr "Параметри перегляду:"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "Current folder"
4481 msgstr "Поточна тека"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgid "Current folder and sub-folders"
4487 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgid "All folders"
4493 msgstr "Всі теки"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Apply to:"
4499 msgstr "Застосувати до:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use as default view settings"
4505 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4512 "continue?"
4513 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info"
4518 msgid ""
4519 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4520 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4521
4522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:window"
4525 msgid "Applying View Properties"
4526 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4527
4528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info:progress"
4531 msgid "Counting folders: %1"
4532 msgstr "Підрахування тек: %1"
4533
4534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info:progress"
4537 msgid "Folders: %1"
4538 msgstr "Теки: %1"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4543 msgid "Zoom:"
4544 msgstr "Масштаб:"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4547 #, kde-format
4548 msgid "Zoom"
4549 msgstr "Масштаб"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4554 msgid "Sets the size of the file icons."
4555 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4558 #, kde-format
4559 msgid "Stop"
4560 msgstr "Зупинити"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@tooltip"
4565 msgid "Stop loading"
4566 msgstr "Зупинити завантаження"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4569 #, kde-kuit-format
4570 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4571 msgid ""
4572 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4573 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4574 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4575 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4576 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4577 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4578 "device.</item></list></para>"
4579 msgstr ""
4580 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4581 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4582 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4583 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4584 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4585 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4586 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4587 "item></list></para>"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@action:inmenu"
4592 msgid "Show Zoom Slider"
4593 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action:inmenu"
4598 msgid "Show Space Information"
4599 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4600
4601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:status Free disk space"
4604 msgid "%1 free"
4605 msgstr "%1 вільно"
4606
4607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4611 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4612
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4614 #, kde-format
4615 msgid "Trash Emptied"
4616 msgstr "Смітник спорожнено"
4617
4618 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4619 #, kde-format
4620 msgid "The Trash was emptied."
4621 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4622
4623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4626 msgid "Places"
4627 msgstr "Місця"
4628
4629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 msgid "Count of available Network Shares"
4633 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4634
4635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4638 msgid "Settings"
4639 msgstr "Параметри"
4640
4641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "A subset of Dolphin settings."
4645 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4646
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgid "Select Remote Charset"
4650 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4653 #, kde-format
4654 msgid "Default"
4655 msgstr "Типове"
4656
4657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4658 #, kde-format
4659 msgid "Reload"
4660 msgstr "Перезавантажити"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:631
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder selected"
4666 msgid_plural "%1 Folders selected"
4667 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4668 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4669 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4670 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:632
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "1 File selected"
4676 msgid_plural "%1 Files selected"
4677 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4678 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4679 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4680 msgstr[3] "Позначено один файл"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:634
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder"
4686 msgid_plural "%1 Folders"
4687 msgstr[0] "%1 тека"
4688 msgstr[1] "%1 теки"
4689 msgstr[2] "%1 тек"
4690 msgstr[3] "Одна тека"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:635
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File"
4696 msgid_plural "%1 Files"
4697 msgstr[0] "%1 файл"
4698 msgstr[1] "%1 файли"
4699 msgstr[2] "%1 файлів"
4700 msgstr[3] "Один файл"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:639
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4705 msgid "%1, %2 (%3)"
4706 msgstr "%1, %2 (%3)"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:641
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status files (size)"
4711 msgid "%1 (%2)"
4712 msgstr "%1 (%2)"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:645
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "0 Folders, 0 Files"
4718 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "<filename> copy"
4723 msgid "%1 copy"
4724 msgstr "%1 (копія)"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1038
4727 #, kde-format
4728 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4729 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4730 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4731 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4732 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4733 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1050
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Open %1 Item"
4739 msgid_plural "Open %1 Items"
4740 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4741 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4742 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4743 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1180
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Side Padding"
4749 msgstr "Бічна фаска"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1184
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Automatic Column Widths"
4755 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1189
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:inmenu"
4760 msgid "Custom Column Widths"
4761 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1760
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "Trash operation completed."
4767 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1770
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "Delete operation completed."
4773 msgstr "Дію вилучення завершено."
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1926
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:button"
4778 msgid "Rename and Hide"
4779 msgstr "Перейменувати і приховати"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1935
4782 #, kde-format
4783 msgid ""
4784 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4785 "Do you still want to rename it?"
4786 msgstr ""
4787 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4788 "приховування.\n"
4789 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1937
4792 #, kde-format
4793 msgid ""
4794 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4795 "Do you still want to rename it?"
4796 msgstr ""
4797 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4798 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1939
4801 #, kde-format
4802 msgid "Hide this File?"
4803 msgstr "Приховати цей файл?"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1939
4806 #, kde-format
4807 msgid "Hide this Folder?"
4808 msgstr "Приховати цю теку?"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1993
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location is empty."
4814 msgstr "Адреса порожня."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1995
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location '%1' is invalid."
4820 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2249
4823 #, kde-format
4824 msgid "Loading..."
4825 msgstr "Завантаження…"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2268
4828 #, kde-format
4829 msgid "Loading canceled"
4830 msgstr "Завантаження скасовано"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2270
4833 #, kde-format
4834 msgid "No items matching the filter"
4835 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2272
4838 #, kde-format
4839 msgid "No items matching the search"
4840 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2274
4843 #, kde-format
4844 msgid "Trash is empty"
4845 msgstr "Смітник порожній"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2277
4848 #, kde-format
4849 msgid "No tags"
4850 msgstr "Немає міток"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2280
4853 #, kde-format
4854 msgid "No files tagged with \"%1\""
4855 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2284
4858 #, kde-format
4859 msgid "No recently used items"
4860 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2286
4863 #, kde-format
4864 msgid "No shared folders found"
4865 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2288
4868 #, kde-format
4869 msgid "No relevant network resources found"
4870 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2290
4873 #, kde-format
4874 msgid "No MTP-compatible devices found"
4875 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2292
4878 #, kde-format
4879 msgid "No Apple devices found"
4880 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2294
4883 #, kde-format
4884 msgid "No Bluetooth devices found"
4885 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2296
4888 #, kde-format
4889 msgid "Folder is empty"
4890 msgstr "Порожня тека"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action"
4895 msgid "Create Folder..."
4896 msgstr "Створити теку…"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 msgid ""
4902 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4903 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4904 msgstr ""
4905 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4906 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4907 "лише порядковим номером у списку."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 msgid ""
4913 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4914 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4915 "from if disk space is needed."
4916 msgstr ""
4917 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4918 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4919 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4924 msgid ""
4925 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4926 "recovered by normal means."
4927 msgstr ""
4928 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4929 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4934 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4935 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here"
4941 msgstr "Дублювати сюди"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Properties"
4947 msgstr "Властивості"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4952 msgid ""
4953 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4954 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4955 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4956 "there like managing read- and write-permissions."
4957 msgstr ""
4958 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
4959 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
4960 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
4961 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location"
4967 msgstr "Копіювати адресу"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4972 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4973 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Move to Trash…"
4979 msgstr "Пересунути до смітника…"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4984 msgid "Delete…"
4985 msgstr "Вилучити…"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Duplicate Here…"
4991 msgstr "Дублювати сюди…"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:incontextmenu"
4996 msgid "Copy Location…"
4997 msgstr "Копіювати адресу…"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5002 msgid ""
5003 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5004 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5005 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5006 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5007 "interface> option is enabled.</para>"
5008 msgstr ""
5009 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5010 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5011 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5012 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5013 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5018 msgid ""
5019 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5020 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5021 "the overview in folders with many items.</para>"
5022 msgstr ""
5023 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5024 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5025 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5026 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5031 msgid ""
5032 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5033 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5034 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5035 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5036 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5037 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5038 "of multiple folders in the same list.</para>"
5039 msgstr ""
5040 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5041 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5042 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5043 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5044 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5045 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5046 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5047 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:intoolbar"
5052 msgid "View Mode"
5053 msgstr "Режим перегляду"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5058 msgid "This increases the icon size."
5059 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Reset Zoom Level"
5065 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5068 #, kde-format
5069 msgid "Zoom To Default"
5070 msgstr "Типовий масштаб"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5075 msgid "This resets the icon size to default."
5076 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5081 msgid "This reduces the icon size."
5082 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5087 msgid "Zoom"
5088 msgstr "Масштаб"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:intoolbar"
5093 msgid "Show Previews"
5094 msgstr "Показувати мініатюри"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid "Show preview of files and folders"
5100 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid ""
5106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5108 "the images."
5109 msgstr ""
5110 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5111 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5112 "зображень."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5117 msgid "Folders First"
5118 msgstr "Теки спочатку"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Hidden Files Last"
5124 msgstr "Приховані файли останніми"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Sort By"
5130 msgstr "Критерій впорядкування"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Additional Information"
5136 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show in Groups"
5142 msgstr "Показувати групами"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5148 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show Hidden Files"
5154 msgstr "Показувати приховані файли"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5157 #, kde-kuit-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid ""
5160 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5161 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5162 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5163 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5164 "hidden.</para>"
5165 msgstr ""
5166 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5167 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5168 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5169 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5170 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Adjust View Display Style..."
5176 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid ""
5182 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5183 msgstr ""
5184 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5189 msgid "Icons"
5190 msgstr "Піктограми"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid "Icons view mode"
5196 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5201 msgid "Compact"
5202 msgstr "Компактний"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid "Compact view mode"
5208 msgstr "Компактний режим перегляду"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5213 msgid "Details"
5214 msgstr "Подробиці"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid "Details view mode"
5220 msgstr "Режим докладного перегляду"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Z-A"
5226 msgstr "Я-А"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "A-Z"
5232 msgstr "А-Я"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Largest First"
5238 msgstr "Найбільші першими"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Smallest First"
5244 msgstr "Найменші першими"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Newest First"
5250 msgstr "Найновіші першими"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Oldest First"
5256 msgstr "Найстаріші першими"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Highest First"
5262 msgstr "Найвищі першими"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Lowest First"
5268 msgstr "Найнижчі першими"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort descending"
5273 msgid "Descending"
5274 msgstr "За спаданням"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort ascending"
5279 msgid "Ascending"
5280 msgstr "За зростанням"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5283 #, kde-format
5284 msgctxt ""
5285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5286 "selection is empty when this text is shown."
5287 msgid "Actions for Current View"
5288 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5289
5290 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5291 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5294 #. and a fallback will be used.
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5296 #, kde-format
5297 msgid "Actions for %1"
5298 msgstr "Дії для %1"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5301 #, kde-format
5302 msgctxt ""
5303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5304 "of selected files/folders."
5305 msgid "Actions for One Selected Item"
5306 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5307 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5308 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5309 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5310 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5311
5312 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Updating version information..."
5316 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5317
5318 #~ msgctxt "@title:window"
5319 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5320 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5321
5322 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5323 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5324
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5327 #~ "\"%2\"</application>."
5328 #~ msgid_plural ""
5329 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5330 #~ "<application>%2</application>."
5331 #~ msgstr[0] ""
5332 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5333 #~ "<application>%2</application>."
5334 #~ msgstr[1] ""
5335 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5336 #~ "<application>%2</application>."
5337 #~ msgstr[2] ""
5338 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5339 #~ "<application>%2</application>."
5340 #~ msgstr[3] ""
5341 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5342 #~ "<application>%2</application>."
5343
5344 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5345 #~ msgid ", "
5346 #~ msgstr ", "
5347
5348 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5351 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5352 #~ "commands and configuration options."
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5355 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5356 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5357 #~ "налаштовування."
5358
5359 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5362 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5365 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5366
5367 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5370 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5373 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5374 #~ "UserBase KDE.</para>"
5375
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5379 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5380 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5381 #~ "help is available for a spot.</para>"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5384 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5385 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5386 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5387 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5388
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5392 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5393 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5394 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5395 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5396 #~ "used to this.</para>"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5399 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5400 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5401 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5402 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5403 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5404
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5408 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5411 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5412 #~ "KDE.</para>"
5413
5414 #~ msgctxt "@info:credit"
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5417 #~ "Angelaccio"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5420 #~ "2006–2018"
5421
5422 #~ msgid "Font family"
5423 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5424
5425 #~ msgid "Font size"
5426 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5427
5428 #~ msgid "Italic"
5429 #~ msgstr "Курсив"
5430
5431 #~ msgid "Font weight"
5432 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5433
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5438 #~ "номер версії виправлення вад"
5439
5440 #~ msgid "Leading Column Padding"
5441 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5442
5443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5444 #~ msgid "Leading Column Padding"
5445 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5446
5447 #~ msgctxt "width x height"
5448 #~ msgid "%1 x %2"
5449 #~ msgstr "%1 x %2"
5450
5451 #~ msgctxt "@item"
5452 #~ msgid "Eject"
5453 #~ msgstr "Виштовхнути"
5454
5455 #~ msgctxt "@item"
5456 #~ msgid "Release"
5457 #~ msgstr "Звільнити"
5458
5459 #~ msgctxt "@item"
5460 #~ msgid "Safely Remove"
5461 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5462
5463 #~ msgctxt "@item"
5464 #~ msgid "Unmount"
5465 #~ msgstr "Демонтувати"
5466
5467 #~ msgctxt "@info"
5468 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5469 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5470
5471 #~ msgctxt "@info"
5472 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5475
5476 #~ msgctxt "@info"
5477 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5478 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5479
5480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5481 #~ msgid "Open in New Tab"
5482 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5483
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Open in New Window"
5486 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5487
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5489 #~ msgid "Mount"
5490 #~ msgstr "Змонтувати"
5491
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgid "Edit..."
5494 #~ msgstr "Редагувати…"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Remove"
5498 #~ msgstr "Вилучити"
5499
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Hide"
5502 #~ msgstr "Приховати"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Add Entry..."
5506 #~ msgstr "Додати запис…"
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Icon Size"
5510 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5511
5512 #~ msgctxt "Small icon size"
5513 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5514 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5515
5516 #~ msgctxt "Medium icon size"
5517 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5518 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5519
5520 #~ msgctxt "Large icon size"
5521 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5522 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5523
5524 #~ msgctxt "Huge icon size"
5525 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5527
5528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5529 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5530 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5531
5532 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5533 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5534 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5535
5536 #~ msgctxt "@title:window"
5537 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5538 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5539
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5541 #~ msgid "Sett&ings"
5542 #~ msgstr "П&араметри"
5543
5544 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5545 #~ msgid "Control"
5546 #~ msgstr "Керування"
5547
5548 #~ msgctxt "@action"
5549 #~ msgid "Show menu"
5550 #~ msgstr "Показати меню"
5551
5552 #~ msgctxt "@title:group"
5553 #~ msgid "Services"
5554 #~ msgstr "Служби"
5555
5556 #~ msgctxt "@title"
5557 #~ msgid "Dolphin Part"
5558 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5559
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5561 #~ msgid "Url Navigator"
5562 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5563 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5564 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5565 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5566 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5567
5568 #~ msgctxt "@item:intable"
5569 #~ msgid "Unknown"
5570 #~ msgstr "Невідомо"
5571
5572 #~ msgctxt "@info"
5573 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5574 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"