1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-07 21:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:511
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:544
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:546
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:555
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Đừng hỏi lại"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:595
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
167 #: dolphinmainwindow.cpp:605
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
209 msgctxt "@action:inmenu File"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
227 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
244 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
245 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
292 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
293 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
294 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
295 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
313 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
314 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
331 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
332 "bảng nháp vào địa điểm mới."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
349 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
350 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
372 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
400 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Hiện thanh lọc"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
430 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
431 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Toggle Filter Bar"
437 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
441 msgctxt "@action:intoolbar"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Search for files and folders"
454 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
458 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
461 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
462 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
463 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
466 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
467 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
468 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
469 "các thiết lập.</para>"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Toggle Search Bar"
475 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
479 msgctxt "@action:intoolbar"
483 #. i18n: This action toggles a selection mode.
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Select Files and Folders"
488 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
490 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
491 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
500 msgctxt "@info:whatsthis"
502 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
503 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
504 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
505 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
506 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
510 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
511 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
512 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
513 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
514 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Đảo chọn lựa"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
547 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
548 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
549 "ghép hai khung xem lại."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
565 msgctxt "@action:inmenu View"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
578 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
579 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
583 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
584 msgid "Editable Location"
585 msgstr "Địa điểm sửa được"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
589 msgctxt "@info:whatsthis"
591 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
592 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
593 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
594 "confirming the edited location."
596 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
597 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
598 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "Thay thế địa điểm"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
614 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
615 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
619 msgctxt "@action:inmenu File"
620 msgid "Undo close tab"
621 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
625 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
626 msgid "This returns you to the previously closed tab."
627 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
634 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
635 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
636 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
638 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
639 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
640 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
641 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
642 "cầu xác nhận của bạn."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
652 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
653 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
654 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
671 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Mở dòng lệnh"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
688 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
689 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
690 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
707 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
708 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
709 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
719 msgctxt "@title:menu"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
735 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
736 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
737 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
738 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
739 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
740 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
756 msgctxt "@action:inmenu"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 msgctxt "@action:inmenu"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
780 msgctxt "@action:inmenu"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Mở trong thẻ mới"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Mở trong thẻ mới"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgstr "Khoá các bảng"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
823 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
824 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
825 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
830 msgctxt "@title:window"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
841 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
842 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
854 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
855 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
856 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
857 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
858 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
865 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
866 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
867 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
868 "are given here by right-clicking.</para>"
870 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
871 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
872 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
873 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
874 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
878 msgctxt "@title:window"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
887 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
888 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
890 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
891 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
892 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
899 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
900 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
901 "quick switching between any folders.</para>"
903 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
904 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
905 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
906 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
919 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
920 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
921 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
922 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
923 "like Konsole.</para>"
925 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
926 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
927 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
928 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
929 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
930 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
937 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
938 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
939 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
940 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
943 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
944 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
945 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
946 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
947 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
948 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
952 msgctxt "@title:window"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
958 msgctxt "@item:inmenu"
959 msgid "Show Hidden Places"
960 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
967 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
969 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
970 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
978 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
979 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
980 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
983 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
984 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
985 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
986 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
987 "kiểu nhất định.</para>"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
994 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
995 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
996 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
997 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
998 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
999 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1000 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1001 "interface> to display it again.</para>"
1003 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1004 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1005 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1006 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1007 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1008 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1009 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1010 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1011 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1015 msgctxt "@action:inmenu View"
1017 msgstr "Hiện các bảng"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1024 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1025 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1026 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1027 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1029 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1030 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1031 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1032 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1036 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1043 msgid "Close left view"
1044 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1055 msgid "Close right view"
1056 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1060 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1068 msgstr "Chia đôi khung xem"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1075 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1076 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1077 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1078 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1079 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1081 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1082 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1083 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1084 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1085 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1086 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1093 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1094 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1095 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1096 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1097 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1098 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1099 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1101 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1102 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1103 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1104 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1105 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1106 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1107 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1108 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1109 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1113 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1115 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1116 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1117 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1118 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1119 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1120 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1121 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1122 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1123 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1124 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1125 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1127 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1128 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1129 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1130 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1131 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1132 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1133 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1134 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1135 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1136 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1137 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1144 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1145 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1146 "be triggered this way.</para>"
1148 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1149 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1150 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1151 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1158 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1159 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1161 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1162 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1163 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1171 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1172 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1173 "Handbook</interface>."
1175 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1176 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1177 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1178 "Dolphin</interface>."
1180 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1181 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1182 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1183 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1184 #. The same might be true for any external link you translate.
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1187 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1189 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1190 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1191 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1192 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1193 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1195 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1196 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1197 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1198 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1199 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1200 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1204 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1206 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1207 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1208 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1209 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1210 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1212 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1213 "windows so don't get too used to this.</para>"
1215 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1216 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1217 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1218 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1221 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1222 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1229 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1230 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1231 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1232 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1234 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1235 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1236 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1237 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1238 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1245 "support the continued work on this application and many other projects by "
1246 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1247 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1248 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1249 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1250 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1251 "behind the KDE community.</para>"
1253 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1254 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1255 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1256 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1257 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1258 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1259 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1266 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1267 "in your preferred language."
1269 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1270 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1271 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1278 "libraries and maintainers of this application."
1280 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1281 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1288 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1289 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1292 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1293 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1294 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1295 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1299 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1300 msgid "Defocus Terminal Panel"
1301 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1303 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1305 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1306 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1310 msgctxt "@action:button"
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1316 msgid "Empties Trash to create free space"
1317 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Add Network Folder"
1323 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1327 msgctxt "@action:inmenu"
1328 msgid "Location Bar"
1329 msgid_plural "Location Bars"
1330 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1332 #: dolphinpart.cpp:149
1334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1335 msgid "&Edit File Type..."
1336 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1338 #: dolphinpart.cpp:153
1340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1341 msgid "Select Items Matching..."
1342 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1344 #: dolphinpart.cpp:158
1346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1347 msgid "Unselect Items Matching..."
1348 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1350 #: dolphinpart.cpp:164
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "Unselect All"
1354 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1356 #: dolphinpart.cpp:179
1358 msgctxt "@action:inmenu Go"
1359 msgid "App&lications"
1362 #: dolphinpart.cpp:180
1364 msgctxt "@action:inmenu Go"
1365 msgid "&Network Folders"
1366 msgstr "Thư mục &mạng"
1368 #: dolphinpart.cpp:181
1370 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 #: dolphinpart.cpp:184
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgstr "Khởi động tự động"
1380 #: dolphinpart.cpp:190
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Find File..."
1386 #: dolphinpart.cpp:196
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Open &Terminal"
1390 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1392 #: dolphinpart.cpp:451
1394 msgctxt "@title:window"
1398 #: dolphinpart.cpp:451
1400 msgid "Select all items matching this pattern:"
1401 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1403 #: dolphinpart.cpp:456
1405 msgctxt "@title:window"
1409 #: dolphinpart.cpp:456
1411 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1412 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1414 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1420 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1421 #: dolphinpart.rc:15
1423 msgctxt "@title:menu"
1427 #. i18n: ectx: Menu (view)
1428 #: dolphinpart.rc:24
1433 #. i18n: ectx: Menu (go)
1434 #: dolphinpart.rc:33
1439 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1440 #: dolphinpart.rc:41
1442 msgctxt "@title:menu"
1446 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1447 #: dolphinpart.rc:51
1449 msgctxt "@title:menu"
1450 msgid "Dolphin Toolbar"
1451 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1453 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1455 msgid "Recently Closed Tabs"
1456 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1458 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1460 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1461 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1463 #: dolphintabbar.cpp:126
1465 msgctxt "@action:inmenu"
1469 #: dolphintabbar.cpp:127
1471 msgctxt "@action:inmenu"
1475 #: dolphintabbar.cpp:128
1477 msgctxt "@action:inmenu"
1478 msgid "Close Other Tabs"
1479 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1481 #: dolphintabbar.cpp:129
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1487 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1488 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1489 #: dolphintabwidget.cpp:499
1490 #, fuzzy, kde-format
1491 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1493 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:503
1501 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1505 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Location Bar"
1510 msgstr "Thanh địa điểm"
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Main Toolbar"
1517 msgstr "Thanh công cụ chính"
1519 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1521 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1523 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1524 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1525 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1526 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1527 "because following these folders from left to right leads here.</"
1528 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1529 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1530 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1531 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1533 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1534 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1535 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1536 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1537 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1538 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1539 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1540 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1556 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1557 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1558 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1559 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1560 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1561 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1562 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1563 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1570 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1584 msgid "Search for %1"
1585 msgstr "Tìm kiếm %1"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Đang tải thư mục..."
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1595 msgctxt "@info:progress"
1597 msgstr "Đang sắp xếp..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1602 msgid "Searching..."
1603 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1619 msgctxt "@info:status"
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1623 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1636 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1703 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1704 msgid "One Selected Folder"
1705 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1706 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1711 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1713 msgid "One Selected Item"
1714 msgid_plural "%1 Selected Items"
1715 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1719 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1721 msgid_plural "%1 Files"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1726 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid_plural "%1 Folders"
1729 msgstr[0] "%1 thư mục"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1734 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1736 msgid_plural "%1 Items"
1739 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1741 msgctxt "@item:intable"
1743 msgid_plural "%1 items"
1746 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1748 msgctxt "width × height"
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1754 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1760 msgctxt "@title:group"
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1766 msgctxt "@title:group Size"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1772 msgctxt "@title:group Size"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1778 msgctxt "@title:group Size"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1784 msgctxt "@title:group Size"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1790 msgctxt "@title:group Date"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1796 msgctxt "@title:group Date"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1802 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1809 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "One Week Ago"
1817 msgstr "Một tuần trước"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Two Weeks Ago"
1823 msgstr "Hai tuần trước"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Three Weeks Ago"
1829 msgstr "Ba tuần trước"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Earlier this Month"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1840 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1841 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1842 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1843 "text that should not be formatted as a date"
1844 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1845 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1850 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1851 "context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1858 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1859 "current locale, and yyyy is full year number."
1860 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1866 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1884 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1902 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1920 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1933 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1938 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1946 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1947 "and yyyy is full year number"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1954 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1962 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1989 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1990 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1991 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2063 #| msgid "Line Count"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2071 msgstr "Số lượng từ"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2080 msgid "Date Photographed"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2091 msgctxt "@label width x height"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2150 msgid "Release Year"
2151 msgstr "Năm phát hành"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2155 msgid "Aspect Ratio"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2166 msgstr "Tốc độ khung hình"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2183 msgid "File Extension"
2184 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2188 msgid "Deletion Time"
2189 msgstr "Thời gian xoá"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2193 msgid "Link Destination"
2194 msgstr "Đích của liên kết"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2198 msgid "Downloaded From"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2204 msgstr "Quyền truy cập"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2214 msgstr "Nhóm người dùng"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2218 msgctxt "@info:status"
2219 msgid "Unknown error."
2220 msgstr "Lỗi không rõ."
2230 msgid "File Manager"
2231 msgstr "Trình quản lí tệp"
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2237 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2241 msgctxt "@info:credit"
2243 msgstr "Felix Ernst"
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2249 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2253 msgctxt "@info:credit"
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2261 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Elvis Angelaccio"
2267 msgstr "Elvis Angelaccio"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2273 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Emmanuel Pescosta"
2279 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2285 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Frank Reininghaus"
2291 msgstr "Frank Reininghaus"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2297 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2301 msgctxt "@info:credit"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2309 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Sebastian Trüg"
2315 msgstr "Sebastian Trüg"
2317 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2318 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2320 msgctxt "@info:credit"
2322 msgstr "Nhà phát triển"
2326 msgctxt "@info:credit"
2328 msgstr "David Faure"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Aaron J. Seigo"
2334 msgstr "Aaron J. Seigo"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Rafael Fernández López"
2340 msgstr "Rafael Fernández López"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Kevin Ottens"
2346 msgstr "Kevin Ottens"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Holger Freyther"
2352 msgstr "Holger Freyther"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Max Blazejak"
2358 msgstr "Max Blazejak"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Michael Austin"
2364 msgstr "Michael Austin"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Documentation"
2374 msgctxt "@info:shell"
2375 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2376 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2382 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2388 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2394 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Document to open"
2400 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2403 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2405 msgid "Hidden files shown"
2406 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2408 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2409 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2411 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2412 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2414 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2415 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2417 msgid "Automatic scrolling"
2418 msgstr "Cuộn tự động"
2420 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2422 msgctxt "@action:inmenu"
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Move to Trash"
2442 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Show Hidden Files"
2454 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Limit to Home Directory"
2460 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Automatic Scrolling"
2466 msgstr "Cuộn tự động"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2475 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2477 msgid "Previews shown"
2478 msgstr "Xem thử đã hiện"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2481 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2483 msgid "Auto-Play media files"
2484 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2487 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2489 msgid "Date display format"
2490 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2492 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2498 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Auto-Play media files"
2502 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2504 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Configure..."
2508 msgstr "Cấu hình..."
2510 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Condensed Date"
2514 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2516 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2518 msgctxt "@label::textbox"
2519 msgid "Select which data should be shown:"
2520 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2522 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2525 msgid "%1 item selected"
2526 msgid_plural "%1 items selected"
2527 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2529 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2534 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2540 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2542 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2543 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2545 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Configure Trash…"
2549 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2551 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2554 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2555 "and then reopen the panel."
2557 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2558 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2560 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2562 msgid "Install Konsole"
2563 msgstr "Cài đặt Konsole"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2566 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2571 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2572 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2577 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2579 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 msgstr "Kiểu bất kì"
2583 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2585 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgstr "Tệp âm thanh"
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgstr "Ngày bất kì"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgstr "Đánh giá bất kì"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Highest Rating"
2683 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Clear Selection"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2693 msgctxt "String list separator"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2699 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2701 msgid_plural "Tags: %2"
2702 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2706 msgctxt "@action:button"
2708 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2710 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2712 msgctxt "action:button"
2713 msgid "From Here (%1)"
2714 msgstr "Từ đây (%1)"
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2720 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2726 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2730 msgctxt "@info:tooltip"
2731 msgid "Quit searching"
2732 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2736 msgctxt "action:button"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2742 msgctxt "action:button"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2748 msgctxt "action:button"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2754 msgctxt "action:button"
2756 msgstr "Các tệp của bạn"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Search in your home directory"
2762 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2766 msgid "More Search Tools"
2767 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2772 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2774 msgid "Query Results from '%1'"
2775 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2779 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2780 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2781 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Cancel Copying"
2791 msgstr "Huỷ sao chép"
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2797 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2799 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2803 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2804 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2810 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2815 msgctxt "@action:button"
2816 msgid "Cancel Cutting"
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2823 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2830 msgctxt "@action:button"
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2838 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Duplicating"
2845 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2847 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2848 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2851 msgctxt "@action keep short"
2855 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2860 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Moving"
2867 msgstr "Huỷ di chuyển"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2873 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2878 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2879 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2880 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2881 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2884 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2885 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2886 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2887 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2892 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2893 msgid "Paste from Clipboard"
2894 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2898 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2899 msgid "Dismiss This Reminder"
2900 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2904 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2905 msgid "Don't Remind Me Again"
2906 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2910 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2912 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2913 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2915 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2916 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Renaming"
2923 msgstr "Huỷ đổi tên"
2925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2929 #. and a fallback will be used.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2933 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2934 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2935 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2941 #. and a fallback will be used.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2945 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2946 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2947 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2953 #. and a fallback will be used.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2957 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2958 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2959 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2969 msgid "Permanently Delete %2"
2970 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2971 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2981 msgid "Duplicate %2"
2982 msgid_plural "Duplicate %2"
2983 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2993 msgid "Move %2 to the Trash"
2994 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2995 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3006 msgid_plural "Rename %2"
3007 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3009 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3011 msgctxt "@info:whatsthis"
3013 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3014 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3015 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3016 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3017 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3018 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3019 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3020 "the current selection.</para>"
3022 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3023 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3024 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3025 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3026 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3027 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3028 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3030 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3032 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3033 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3034 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3036 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3038 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3039 msgid "Selection Mode"
3040 msgstr "Chế độ chọn"
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Exit Selection Mode"
3046 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3050 msgctxt "@label:textbox"
3051 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3052 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3056 msgctxt "@label:textbox"
3058 msgstr "Tìm kiếm..."
3060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Download New Services..."
3064 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3070 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3073 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3074 "hệ thống quản lí phiên bản."
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3079 msgid "Restart now?"
3080 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3084 msgctxt "@option:check"
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3090 msgctxt "@option:check"
3091 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3092 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3096 msgctxt "@item:inmenu"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3102 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3103 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3107 msgid "Use system font"
3108 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3112 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3118 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3122 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3127 msgid "Preview size"
3128 msgstr "Kích thước xem thử"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3133 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3134 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3139 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3140 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3145 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3146 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3151 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3152 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3157 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3158 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3163 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3164 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3169 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3170 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3175 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3176 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3181 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3182 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3187 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3188 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3193 msgid "Position of columns"
3194 msgstr "Vị trí các cột"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3199 msgid "Side Padding"
3200 msgstr "Phần lót bên"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3205 msgid "Highlight entire row"
3206 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3211 msgid "Expandable folders"
3212 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3217 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3218 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3223 msgid "Recursive directory size limit"
3224 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3229 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3231 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3237 msgid "Hidden files shown"
3238 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3243 msgctxt "@info:whatsthis"
3245 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3246 "will be shown in the file view."
3248 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3249 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3261 msgctxt "@info:whatsthis"
3262 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3263 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3275 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3278 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3280 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3281 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3287 msgid "Previews shown"
3288 msgstr "Xem thử đã hiện"
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3298 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3299 "thị thành một biểu tượng."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3305 msgid "Grouped Sorting"
3306 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3314 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3320 msgid "Sort files by"
3321 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3331 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3332 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3338 msgid "Order in which to sort files"
3339 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3345 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3346 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3352 msgid "Show hidden files and folders last"
3353 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3359 msgid "Visible roles"
3360 msgstr "Các vai trò thấy được"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3366 msgid "Header column widths"
3367 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3373 msgid "Properties last changed"
3374 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3381 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3387 msgid "Additional Information"
3388 msgstr "Thông tin bổ sung"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3393 msgid "Should the URL be editable for the user"
3394 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3399 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3400 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3405 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3406 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3411 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3412 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3418 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3421 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3422 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3428 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3429 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3430 "were removed/renamed ...etc"
3432 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3433 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3434 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3440 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3443 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3444 "hiển thị trên giao diện)"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3452 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3455 msgid "Remember open folders and tabs"
3456 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3461 msgid "Split the view into two panes"
3462 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3467 msgid "Should the filter bar be shown"
3468 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3473 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3474 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3479 msgid "Browse through archives"
3480 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3485 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3486 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3492 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3493 "running in the Terminal panel."
3495 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3496 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3501 msgid "Rename inline"
3502 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3507 msgid "Show selection toggle"
3508 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3514 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3517 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3518 "trong chế độ chọn."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3523 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3524 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3529 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3530 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3535 msgid "New tab will be open after last one"
3536 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3541 msgid "Show tooltips"
3542 msgstr "Hiện chú giải"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3547 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3548 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3553 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3554 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3559 msgid "Show the statusbar"
3560 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3565 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3566 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3571 msgid "Show the space information in the statusbar"
3572 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3577 msgid "Lock the layout of the panels"
3578 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3583 msgid "Enlarge Small Previews"
3584 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3590 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3593 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3596 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3599 msgid "Text width index"
3600 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3605 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3606 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3609 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3611 msgid "Enabled plugins"
3612 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3616 msgctxt "@title:window"
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3622 msgctxt "@title:group General settings"
3626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3628 msgctxt "@title:group"
3632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3634 msgctxt "@title:group"
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3640 msgctxt "@title:group"
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3646 msgctxt "@title:group"
3647 msgid "Context Menu"
3648 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3652 msgctxt "@title:group"
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "User Feedback"
3660 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3665 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3667 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3674 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3676 msgctxt "@option:radio"
3677 msgid "Use common display style for all folders"
3678 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3680 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3682 msgctxt "@option:radio"
3683 msgid "Remember display style for each folder"
3684 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3686 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3690 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3693 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3698 msgctxt "@title:group"
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3704 msgctxt "option:radio"
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3710 msgctxt "option:radio"
3711 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3712 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3716 msgctxt "option:radio"
3717 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3718 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Sorting mode: "
3724 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3728 msgctxt "@option:check"
3729 msgid "Show tooltips"
3730 msgstr "Hiện chú giải"
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Miscellaneous: "
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3741 msgctxt "@option:check"
3742 msgid "Show selection marker"
3743 msgstr "Hiện dấu chọn"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3747 msgctxt "option:check"
3748 msgid "Rename inline"
3749 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3753 msgctxt "option:check"
3754 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3755 msgstr "Chuyển giữa các ô của khung xem chia đôi bằng phím tab"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3759 msgctxt "option:check"
3760 msgid "Turning off split view closes active pane"
3761 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3765 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3766 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3768 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3772 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3774 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3777 msgid "Moving files or folders to trash"
3778 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3780 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3783 msgid "Emptying trash"
3786 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3789 msgid "Deleting files or folders"
3790 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3792 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3796 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3798 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3801 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3802 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3804 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3808 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3810 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "When opening an executable file:"
3814 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3823 msgid "Open in application"
3824 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3829 msgstr "Chạy kịch bản"
3831 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3832 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3834 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3838 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3839 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3841 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3845 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3848 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3849 msgid "Confirmations"
3852 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3854 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3856 msgstr "Thanh trạng thái"
3858 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Show previews in the view for:"
3862 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3864 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3866 msgid "Skip previews for local files above:"
3867 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3869 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3870 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3872 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3876 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3879 msgstr "Không giới hạn"
3881 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3884 msgid "Skip previews for remote files above:"
3885 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3887 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3890 msgstr "Không xem thử"
3892 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3894 msgctxt "@option:check"
3895 msgid "Show status bar"
3896 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3898 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3900 msgctxt "@option:check"
3901 msgid "Show zoom slider"
3902 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3904 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3906 msgctxt "@option:check"
3907 msgid "Show space information"
3908 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3910 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3911 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3913 msgctxt "@title:tab"
3917 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3920 msgctxt "@title:tab"
3924 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3927 msgctxt "@title:tab"
3931 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3933 msgctxt "option:radio"
3934 msgid "After current tab"
3935 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3937 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3939 msgctxt "option:radio"
3940 msgid "At end of tab bar"
3941 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3943 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Open new tabs: "
3947 msgstr "Mở thẻ mới:"
3949 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Open archives as folder"
3953 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3955 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3957 msgctxt "option:check"
3958 msgid "Open folders during drag operations"
3959 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3961 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3963 msgctxt "@title:group"
3967 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3969 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3970 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3971 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3973 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Select Home Location"
3977 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3979 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3981 msgctxt "@action:button"
3982 msgid "Use Current Location"
3983 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3985 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Use Default Location"
3989 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3991 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3993 msgctxt "@label:textbox"
3994 msgid "Show on startup:"
3995 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Begin in split view mode"
4001 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4005 msgid "New windows:"
4006 msgstr "Cửa sổ mới:"
4008 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4011 msgid "Show filter bar"
4012 msgstr "Hiện thanh lọc"
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4016 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4017 msgid "Make location bar editable"
4018 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4023 msgid "Open new folders in tabs"
4024 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4028 msgctxt "@label:checkbox"
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4035 msgid "Show full path inside location bar"
4036 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Show full path in title bar"
4042 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4048 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4051 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4054 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4056 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4058 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4062 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4064 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4068 msgctxt "@action:button Choose font"
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4074 msgctxt "@label:listbox"
4075 msgid "Default icon size:"
4076 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4080 msgctxt "@label:listbox"
4081 msgid "Preview icon size:"
4082 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4086 msgctxt "@label:listbox"
4088 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4116 msgctxt "@label:listbox"
4117 msgid "Label width:"
4118 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4124 msgstr "Không giới hạn"
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Maximum lines:"
4160 msgstr "Số dòng tối đa:"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4166 msgstr "Không giới hạn"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Maximum width:"
4190 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4194 msgctxt "@option:check"
4196 msgstr "Mở rộng được"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4200 msgctxt "@label:checkbox"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4206 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4207 msgid "By clicking anywhere on the row"
4208 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4212 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4213 msgid "By clicking on icon or name"
4214 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4216 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Open files and folders:"
4221 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "Number of items"
4227 msgstr "Số lượng các thứ"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Size of contents, up to "
4233 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4238 msgid_plural " levels deep"
4239 msgstr[0] " mức thư mục con"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Folder size displays:"
4245 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4249 msgctxt "option:radio as in relative date"
4250 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4251 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4255 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4256 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4257 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4261 msgctxt "@title:group"
4263 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4268 msgctxt "@info:tooltip"
4269 msgid "Size: 1 pixel"
4270 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4271 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4275 msgctxt "@title:window"
4276 msgid "View Display Style"
4277 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4281 msgctxt "@item:inlistbox"
4285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4287 msgctxt "@item:inlistbox"
4291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4293 msgctxt "@item:inlistbox"
4297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4299 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4305 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Show folders first"
4313 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show hidden files last"
4319 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show preview"
4325 msgstr "Hiện xem thử"
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show in groups"
4331 msgstr "Hiện theo nhóm"
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show hidden files"
4337 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Additional Information"
4343 msgstr "Thông tin bổ sung"
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4347 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4348 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4352 msgctxt "@label:listbox"
4354 msgstr "Chế độ xem:"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4358 msgctxt "@label:listbox"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4364 msgid "View options:"
4365 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4369 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4370 msgid "Current folder"
4371 msgstr "Thư mục hiện tại"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4376 msgid "Current folder and sub-folders"
4377 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4381 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4383 msgstr "Tất cả thư mục"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4387 msgctxt "@title:group"
4389 msgstr "Áp dụng cho:"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Use as default view settings"
4395 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4401 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4404 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4411 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4413 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4416 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "Applying View Properties"
4420 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4424 msgctxt "@info:progress"
4425 msgid "Counting folders: %1"
4426 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4430 msgctxt "@info:progress"
4432 msgstr "Thư mục: %1"
4434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4436 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4447 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4448 msgid "Sets the size of the file icons."
4449 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4459 msgid "Stop loading"
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4464 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4466 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4467 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4468 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4469 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4470 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4471 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4472 "device.</item></list></para>"
4474 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4475 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4476 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4477 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4478 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4479 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4480 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4484 msgctxt "@action:inmenu"
4485 msgid "Show Zoom Slider"
4486 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4490 msgctxt "@action:inmenu"
4491 msgid "Show Space Information"
4492 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4496 msgctxt "@info:status Free disk space"
4500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4502 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4503 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4504 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4506 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4508 msgid "Trash Emptied"
4511 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4513 msgid "The Trash was emptied."
4514 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4516 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4518 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4522 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4524 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4525 msgid "Count of available Network Shares"
4526 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4528 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4530 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4534 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4536 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4537 msgid "A subset of Dolphin settings."
4538 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4540 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4542 msgid "Select Remote Charset"
4543 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4545 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4550 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4555 #: views/dolphinview.cpp:631
4557 msgctxt "@info:status"
4558 msgid "1 Folder selected"
4559 msgid_plural "%1 Folders selected"
4560 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4562 #: views/dolphinview.cpp:632
4564 msgctxt "@info:status"
4565 msgid "1 File selected"
4566 msgid_plural "%1 Files selected"
4567 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4569 #: views/dolphinview.cpp:634
4571 msgctxt "@info:status"
4573 msgid_plural "%1 Folders"
4574 msgstr[0] "%1 thư mục"
4576 #: views/dolphinview.cpp:635
4578 msgctxt "@info:status"
4580 msgid_plural "%1 Files"
4583 #: views/dolphinview.cpp:639
4585 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4587 msgstr "%1, %2 (%3)"
4589 #: views/dolphinview.cpp:641
4591 msgctxt "@info:status files (size)"
4595 #: views/dolphinview.cpp:645
4597 msgctxt "@info:status"
4598 msgid "0 Folders, 0 Files"
4599 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4601 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4603 msgctxt "<filename> copy"
4607 #: views/dolphinview.cpp:1038
4609 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4610 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4611 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4613 #: views/dolphinview.cpp:1050
4615 msgctxt "@action:button"
4616 msgid "Open %1 Item"
4617 msgid_plural "Open %1 Items"
4618 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4620 #: views/dolphinview.cpp:1180
4622 msgctxt "@action:inmenu"
4623 msgid "Side Padding"
4624 msgstr "Phần lót bên"
4626 #: views/dolphinview.cpp:1184
4628 msgctxt "@action:inmenu"
4629 msgid "Automatic Column Widths"
4630 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4632 #: views/dolphinview.cpp:1189
4634 msgctxt "@action:inmenu"
4635 msgid "Custom Column Widths"
4636 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4638 #: views/dolphinview.cpp:1760
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "Trash operation completed."
4642 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4644 #: views/dolphinview.cpp:1770
4646 msgctxt "@info:status"
4647 msgid "Delete operation completed."
4648 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4650 #: views/dolphinview.cpp:1926
4652 msgctxt "@action:button"
4653 msgid "Rename and Hide"
4654 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4656 #: views/dolphinview.cpp:1935
4659 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4660 "Do you still want to rename it?"
4662 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4663 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4665 #: views/dolphinview.cpp:1937
4668 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4669 "Do you still want to rename it?"
4671 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4672 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4674 #: views/dolphinview.cpp:1939
4676 msgid "Hide this File?"
4677 msgstr "Ẩn tệp này?"
4679 #: views/dolphinview.cpp:1939
4681 msgid "Hide this Folder?"
4682 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4684 #: views/dolphinview.cpp:1993
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "The location is empty."
4688 msgstr "Địa điểm này trống."
4690 #: views/dolphinview.cpp:1995
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "The location '%1' is invalid."
4694 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4696 #: views/dolphinview.cpp:2249
4699 msgstr "Đang tải..."
4701 #: views/dolphinview.cpp:2268
4703 msgid "Loading canceled"
4704 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4706 #: views/dolphinview.cpp:2270
4708 msgid "No items matching the filter"
4709 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4711 #: views/dolphinview.cpp:2272
4713 msgid "No items matching the search"
4714 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4716 #: views/dolphinview.cpp:2274
4718 msgid "Trash is empty"
4719 msgstr "Thùng rác trống"
4721 #: views/dolphinview.cpp:2277
4724 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4726 #: views/dolphinview.cpp:2280
4728 msgid "No files tagged with \"%1\""
4729 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4731 #: views/dolphinview.cpp:2284
4733 msgid "No recently used items"
4734 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4736 #: views/dolphinview.cpp:2286
4738 msgid "No shared folders found"
4739 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4741 #: views/dolphinview.cpp:2288
4743 msgid "No relevant network resources found"
4744 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4746 #: views/dolphinview.cpp:2290
4748 msgid "No MTP-compatible devices found"
4749 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2292
4753 msgid "No Apple devices found"
4754 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2294
4758 msgid "No Bluetooth devices found"
4759 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4761 #: views/dolphinview.cpp:2296
4763 msgid "Folder is empty"
4764 msgstr "Thư mục trống"
4766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4769 msgid "Create Folder..."
4770 msgstr "Tạo thư mục..."
4772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4774 msgctxt "@info:whatsthis"
4776 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4777 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4779 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4780 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4784 msgctxt "@info:whatsthis"
4786 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4787 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4788 "from if disk space is needed."
4790 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4791 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4792 "không gian trên đĩa."
4794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4796 msgctxt "@info:whatsthis"
4798 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4799 "recovered by normal means."
4801 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4802 "được bằng các cách thông thường."
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4806 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4807 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4808 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4812 msgctxt "@action:inmenu File"
4813 msgid "Duplicate Here"
4814 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4818 msgctxt "@action:inmenu File"
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4824 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4826 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4827 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4828 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4829 "there like managing read- and write-permissions."
4831 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4832 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4833 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4834 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4838 msgctxt "@action:incontextmenu"
4839 msgid "Copy Location"
4840 msgstr "Chép địa điểm"
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4844 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4845 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4847 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4851 msgctxt "@action:inmenu File"
4852 msgid "Move to Trash…"
4853 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4857 msgctxt "@action:inmenu File"
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4863 msgctxt "@action:inmenu File"
4864 msgid "Duplicate Here…"
4865 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4869 msgctxt "@action:incontextmenu"
4870 msgid "Copy Location…"
4871 msgstr "Chép địa điểm…"
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4875 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4877 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4878 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4879 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4880 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4881 "interface> option is enabled.</para>"
4883 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4884 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4885 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4886 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4891 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4893 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4894 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4895 "the overview in folders with many items.</para>"
4897 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4898 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4899 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4903 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4905 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4906 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4907 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4908 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4909 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4910 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4911 "of multiple folders in the same list.</para>"
4913 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4914 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4915 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4916 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4917 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4918 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4919 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4923 msgctxt "@action:intoolbar"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4929 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4930 msgid "This increases the icon size."
4931 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4935 msgctxt "@action:inmenu View"
4936 msgid "Reset Zoom Level"
4937 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4941 msgid "Zoom To Default"
4942 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4946 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4947 msgid "This resets the icon size to default."
4948 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4952 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4953 msgid "This reduces the icon size."
4954 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4958 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4964 msgctxt "@action:intoolbar"
4965 msgid "Show Previews"
4966 msgstr "Hiện xem thử"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4971 msgid "Show preview of files and folders"
4972 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4976 msgctxt "@info:whatsthis"
4978 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4979 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4982 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
4983 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4988 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4989 msgid "Folders First"
4990 msgstr "Thư mục lên đầu"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4994 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4995 msgid "Hidden Files Last"
4996 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5000 msgctxt "@action:inmenu View"
5002 msgstr "Sắp xếp theo"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5006 msgctxt "@action:inmenu View"
5007 msgid "Show Additional Information"
5008 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5012 msgctxt "@action:inmenu View"
5013 msgid "Show in Groups"
5014 msgstr "Hiện theo nhóm"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5020 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5024 msgctxt "@action:inmenu View"
5025 msgid "Show Hidden Files"
5026 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5033 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5034 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5035 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5038 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5039 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5040 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5041 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5042 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5046 msgctxt "@action:inmenu View"
5047 msgid "Adjust View Display Style..."
5048 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5056 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5057 "thể được điều chỉnh."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5061 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5068 msgid "Icons view mode"
5069 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5073 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5080 msgid "Compact view mode"
5081 msgstr "Chế độ xem gọn"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5085 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5092 msgid "Details view mode"
5093 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5097 msgctxt "Sort descending"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5103 msgctxt "Sort ascending"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5109 msgctxt "Sort descending"
5110 msgid "Largest First"
5111 msgstr "Lớn nhất trước"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5115 msgctxt "Sort ascending"
5116 msgid "Smallest First"
5117 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5121 msgctxt "Sort descending"
5122 msgid "Newest First"
5123 msgstr "Mới nhất trước"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5127 msgctxt "Sort ascending"
5128 msgid "Oldest First"
5129 msgstr "Cũ nhất trước"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5133 msgctxt "Sort descending"
5134 msgid "Highest First"
5135 msgstr "Cao nhất trước"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5139 msgctxt "Sort ascending"
5140 msgid "Lowest First"
5141 msgstr "Thấp nhất trước"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5145 msgctxt "Sort descending"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5151 msgctxt "Sort ascending"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5158 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5159 "selection is empty when this text is shown."
5160 msgid "Actions for Current View"
5161 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5163 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5164 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5167 #. and a fallback will be used.
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5170 msgid "Actions for %1"
5171 msgstr "Hành động cho %1"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5176 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5177 "of selected files/folders."
5178 msgid "Actions for One Selected Item"
5179 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5180 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5182 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5184 msgctxt "@info:status"
5185 msgid "Updating version information..."
5186 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5188 #~ msgctxt "@title:window"
5189 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5190 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5192 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5194 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5197 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5198 #~ "\"%2\"</application>."
5200 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5201 #~ "<application>%2</application>."
5203 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5204 #~ "<application>%2</application>."
5206 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5210 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5212 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5213 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5214 #~ "commands and configuration options."
5216 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5217 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5218 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5220 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5222 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5223 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5225 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5226 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5228 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5230 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5231 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5233 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5234 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5237 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5239 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5240 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5241 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5242 #~ "help is available for a spot.</para>"
5244 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5245 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5246 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5247 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5249 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5251 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5252 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5253 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5254 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5255 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5256 #~ "used to this.</para>"
5258 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5259 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5260 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5261 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5262 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5263 #~ "chờ vào nó.</para>"
5265 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5267 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5268 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5270 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5271 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5273 #~ msgctxt "@info:credit"
5275 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5278 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5281 #~ msgid "Font family"
5282 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5284 #~ msgid "Font size"
5285 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5290 #~ msgid "Font weight"
5291 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5294 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5296 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5297 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5299 #~ msgid "Leading Column Padding"
5300 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5303 #~ msgid "Leading Column Padding"
5304 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5315 #~ msgid "Safely Remove"
5316 #~ msgstr "Rút an toàn"
5320 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5323 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5324 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5327 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5328 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5331 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5332 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5335 #~ msgid "Open in New Tab"
5336 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5339 #~ msgid "Open in New Window"
5340 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5359 #~ msgid "Add Entry..."
5360 #~ msgstr "Thêm mục..."
5362 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5363 #~ msgid "Icon Size"
5364 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5366 #~ msgctxt "Small icon size"
5367 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5368 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5370 #~ msgctxt "Medium icon size"
5371 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5372 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5374 #~ msgctxt "Large icon size"
5375 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5376 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5378 #~ msgctxt "Huge icon size"
5379 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5380 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5383 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5384 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5387 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5388 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5390 #~ msgctxt "@title:window"
5391 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5392 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5394 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5395 #~ msgid "Sett&ings"
5396 #~ msgstr "T&hiết lập"
5398 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5400 #~ msgstr "Điều khiển"
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Show menu"
5404 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5406 #~ msgctxt "@title:group"
5411 #~ msgid "Dolphin Part"
5412 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5415 #~ msgid "Url Navigator"
5416 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5417 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5419 #~ msgctxt "@item:intable"
5421 #~ msgstr "Không rõ"
5424 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5425 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"