]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-07 21:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:511
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Xác nhận"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:544
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "Th&oát %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:546
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:555
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Đừng hỏi lại"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:595
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:605
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
174 "muốn thoát không?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Mở %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Cấu hình"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Cửa sổ mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
227 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Thẻ mới"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
244 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
245 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Đóng thẻ"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
273 "sẽ đóng."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
292 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
293 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
294 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
295 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Cắt…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
313 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
314 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Chép…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
331 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
332 "bảng nháp vào địa điểm mới."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Dán"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
349 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
350 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
372 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
400 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "Lọc..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Hiện thanh lọc"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
430 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
431 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Toggle Filter Bar"
437 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:intoolbar"
442 msgid "Filter"
443 msgstr "Lọc"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
446 #, kde-format
447 msgid "Search..."
448 msgstr "Tìm kiếm..."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Search for files and folders"
454 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 msgid ""
460 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
461 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
462 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
463 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
466 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
467 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
468 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
469 "các thiết lập.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Toggle Search Bar"
475 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:intoolbar"
480 msgid "Search"
481 msgstr "Tìm kiếm"
482
483 #. i18n: This action toggles a selection mode.
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Select Files and Folders"
488 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
489
490 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
491 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Select"
496 msgstr "Chọn"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis"
501 msgid ""
502 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
503 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
504 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
505 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
506 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "items.</para>"
508 msgstr ""
509 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
510 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
511 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
512 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
513 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
514 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Đảo chọn lựa"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
536 "emphasis> chọn."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
547 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
548 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
549 "ghép hai khung xem lại."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 msgid "Stash"
555 msgstr "Cất"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info"
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu View"
566 msgid "Stop"
567 msgstr "Dừng"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Stop loading"
573 msgstr "Dừng tải"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
579 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
584 msgid "Editable Location"
585 msgstr "Địa điểm sửa được"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis"
590 msgid ""
591 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
592 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
593 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
594 "confirming the edited location."
595 msgstr ""
596 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
597 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
598 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
599 "địa điểm đã sửa."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "Thay thế địa điểm"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
613 msgstr ""
614 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
615 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu File"
620 msgid "Undo close tab"
621 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
626 msgid "This returns you to the previously closed tab."
627 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
634 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
635 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
636 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 msgstr ""
638 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
639 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
640 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
641 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
642 "cầu xác nhận của bạn."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
651 msgstr ""
652 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
653 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
654 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "So sánh tệp"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
671 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
672 "chỉnh.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Mở dòng lệnh"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
689 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
690 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
691
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
708 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
709 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "&Dấu nhớ"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
735 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
736 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
737 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
738 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
739 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
740 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Next Tab"
758 msgstr "Thẻ sau"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Previous Tab"
770 msgstr "Thẻ trước"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Show Target"
782 msgstr "Hiện đích"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Mở trong thẻ mới"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Mở trong thẻ mới"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Lock Panels"
812 msgstr "Khoá các bảng"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
822 msgstr ""
823 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
824 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
825 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
826 "gọn hơn."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Information"
832 msgstr "Thông tin"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
842 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
855 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
856 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
857 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
858 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
865 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
866 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
867 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
868 "are given here by right-clicking.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
871 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
872 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
873 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
874 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-format
878 msgctxt "@title:window"
879 msgid "Folders"
880 msgstr "Thư mục"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
887 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
888 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
889 msgstr ""
890 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
891 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
892 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
899 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
900 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
901 "quick switching between any folders.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
904 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
905 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
906 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:window Shell terminal"
911 msgid "Terminal"
912 msgstr "Dòng lệnh"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
919 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
920 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
921 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
922 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
923 "like Konsole.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
926 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
927 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
928 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
929 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
930 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
937 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
938 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
939 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
940 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
941 "Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
944 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
945 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
946 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
947 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
948 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:window"
953 msgid "Places"
954 msgstr "Địa điểm"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
957 #, kde-format
958 msgctxt "@item:inmenu"
959 msgid "Show Hidden Places"
960 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
963 #, kde-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
967 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
968 msgstr ""
969 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
970 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
971 "chúng."
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
978 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
979 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
980 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
981 "type.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
984 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
985 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
986 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
987 "kiểu nhất định.</para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
994 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
995 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
996 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
997 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
998 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
999 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1000 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1001 "interface> to display it again.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1004 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1005 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1006 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1007 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1008 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1009 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1010 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1011 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu View"
1016 msgid "Show Panels"
1017 msgstr "Hiện các bảng"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1024 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1025 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1026 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1027 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1030 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1031 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1032 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1037 msgid "Close"
1038 msgstr "Đóng"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@info"
1043 msgid "Close left view"
1044 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1049 msgid "Close"
1050 msgstr "Đóng"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "Close right view"
1056 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1061 msgid "Split"
1062 msgstr "Chia đôi"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Split view"
1068 msgstr "Chia đôi khung xem"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1075 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1076 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1077 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1078 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1079 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1082 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1083 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1084 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1085 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1086 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1093 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1094 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1095 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1096 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1097 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1098 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1099 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1102 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1103 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1104 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1105 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1106 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1107 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1108 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1109 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1114 msgid ""
1115 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1116 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1117 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1118 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1119 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1120 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1121 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1122 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1123 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1124 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1125 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1128 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1129 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1130 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1131 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1132 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1133 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1134 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1135 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1136 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1137 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1144 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1145 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1146 "be triggered this way.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1149 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1150 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1151 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1158 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1159 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1162 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1163 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1164 "công cụ.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1171 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1172 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1173 "Handbook</interface>."
1174 msgstr ""
1175 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1176 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1177 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1178 "Dolphin</interface>."
1179
1180 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1181 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1182 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1183 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1184 #. The same might be true for any external link you translate.
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1190 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1191 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1192 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1193 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1196 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1197 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1198 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1199 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1200 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1207 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1208 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1209 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1210 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1212 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1213 "windows so don't get too used to this.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1216 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1217 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1218 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1221 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1222 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1229 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1230 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1231 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1232 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1235 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1236 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1237 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1238 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1245 "support the continued work on this application and many other projects by "
1246 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1247 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1248 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1249 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1250 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1251 "behind the KDE community.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1254 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1255 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1256 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1257 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1258 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1259 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1266 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1267 "in your preferred language."
1268 msgstr ""
1269 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1270 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1271 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1278 "libraries and maintainers of this application."
1279 msgstr ""
1280 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1281 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1288 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1289 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1290 "a look!"
1291 msgstr ""
1292 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1293 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1294 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1295 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1300 msgid "Defocus Terminal Panel"
1301 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1302
1303 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1304 #, kde-format
1305 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1306 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1307
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:button"
1311 msgid "Empty Trash"
1312 msgstr "Đổ rác"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1315 #, kde-format
1316 msgid "Empties Trash to create free space"
1317 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Add Network Folder"
1323 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu"
1328 msgid "Location Bar"
1329 msgid_plural "Location Bars"
1330 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1331
1332 #: dolphinpart.cpp:149
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1335 msgid "&Edit File Type..."
1336 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:153
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1341 msgid "Select Items Matching..."
1342 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:158
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1347 msgid "Unselect Items Matching..."
1348 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:164
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "Unselect All"
1354 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:179
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Go"
1359 msgid "App&lications"
1360 msgstr "Ứn&g dụng"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:180
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Go"
1365 msgid "&Network Folders"
1366 msgstr "Thư mục &mạng"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:181
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 msgid "Trash"
1372 msgstr "Thùng rác"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:184
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "Autostart"
1378 msgstr "Khởi động tự động"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:190
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Find File..."
1384 msgstr "Tìm tệp..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:196
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Open &Terminal"
1390 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:451
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@title:window"
1395 msgid "Select"
1396 msgstr "Chọn"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:451
1399 #, kde-format
1400 msgid "Select all items matching this pattern:"
1401 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:456
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@title:window"
1406 msgid "Unselect"
1407 msgstr "Bỏ chọn"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:456
1410 #, kde-format
1411 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1412 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1413
1414 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1415 #: dolphinpart.rc:5
1416 #, kde-format
1417 msgid "&Edit"
1418 msgstr "&Sửa"
1419
1420 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1421 #: dolphinpart.rc:15
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:menu"
1424 msgid "Selection"
1425 msgstr "Chọn lựa"
1426
1427 #. i18n: ectx: Menu (view)
1428 #: dolphinpart.rc:24
1429 #, kde-format
1430 msgid "&View"
1431 msgstr "&Xem"
1432
1433 #. i18n: ectx: Menu (go)
1434 #: dolphinpart.rc:33
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Go"
1437 msgstr "Đ&i"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1440 #: dolphinpart.rc:41
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:menu"
1443 msgid "Tools"
1444 msgstr "Công cụ"
1445
1446 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1447 #: dolphinpart.rc:51
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:menu"
1450 msgid "Dolphin Toolbar"
1451 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1452
1453 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1454 #, kde-format
1455 msgid "Recently Closed Tabs"
1456 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1457
1458 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1459 #, kde-format
1460 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1461 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1462
1463 #: dolphintabbar.cpp:126
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu"
1466 msgid "New Tab"
1467 msgstr "Thẻ mới"
1468
1469 #: dolphintabbar.cpp:127
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu"
1472 msgid "Detach Tab"
1473 msgstr "Tách thẻ"
1474
1475 #: dolphintabbar.cpp:128
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu"
1478 msgid "Close Other Tabs"
1479 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1480
1481 #: dolphintabbar.cpp:129
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "Close Tab"
1485 msgstr "Đóng thẻ"
1486
1487 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1488 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1489 #: dolphintabwidget.cpp:499
1490 #, fuzzy, kde-format
1491 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1492 #| msgid "%1 (%2)"
1493 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1494 msgid "%1 | (%2)"
1495 msgstr "%1 (%2)"
1496
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:503
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1502 msgid "(%1) | %2"
1503 msgstr ""
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1506 #: dolphinui.rc:59
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Location Bar"
1510 msgstr "Thanh địa điểm"
1511
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinui.rc:105
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Main Toolbar"
1517 msgstr "Thanh công cụ chính"
1518
1519 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 msgid ""
1523 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1524 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1525 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1526 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1527 "because following these folders from left to right leads here.</"
1528 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1529 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1530 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1531 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1534 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1535 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1536 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1537 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1538 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1539 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1540 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1541
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1557 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1558 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1559 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1560 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1561 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1562 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1563 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1564 "list></para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1567 #, kde-format
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 msgstr ""
1570 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1573 #, kde-format
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1578 #, kde-format
1579 msgid "Search"
1580 msgstr "Tìm kiếm"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1"
1585 msgstr "Tìm kiếm %1"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Đang tải thư mục..."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Sorting..."
1597 msgstr "Đang sắp xếp..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info"
1602 msgid "Searching..."
1603 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid ""
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1622 msgstr ""
1623 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgid ""
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1635 msgstr ""
1636 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1637 "được nữa."
1638
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1644
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1646 #, kde-format
1647 msgid "Filter..."
1648 msgstr "Lọc..."
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1659 msgid "\"%1\""
1660 msgstr "\"%1\""
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1670 #, kde-format
1671 msgctxt ""
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1673 "folders."
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1689 "files/folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1704 msgid "One Selected Folder"
1705 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1706 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "One Selected Item"
1714 msgid_plural "%1 Selected Items"
1715 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One File"
1721 msgid_plural "%1 Files"
1722 msgstr[0] "%1 tệp"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid "One Folder"
1728 msgid_plural "%1 Folders"
1729 msgstr[0] "%1 thư mục"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1735 msgid "One Item"
1736 msgid_plural "%1 Items"
1737 msgstr[0] "%1 thứ"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@item:intable"
1742 msgid "%1 item"
1743 msgid_plural "%1 items"
1744 msgstr[0] "%1 thứ"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "width × height"
1749 msgid "%1 × %2"
1750 msgstr "%1 × %2"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1755 msgid "0 - 9"
1756 msgstr "0 - 9"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:group"
1761 msgid "Others"
1762 msgstr "Khác"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:group Size"
1767 msgid "Folders"
1768 msgstr "Thư mục"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Size"
1773 msgid "Small"
1774 msgstr "Nhỏ"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Size"
1779 msgid "Medium"
1780 msgstr "Vừa"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Size"
1785 msgid "Big"
1786 msgstr "Lớn"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Date"
1791 msgid "Today"
1792 msgstr "Hôm nay"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Date"
1797 msgid "Yesterday"
1798 msgstr "Hôm qua"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1803 msgid "dddd"
1804 msgstr "dddd"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1810 msgid "%1"
1811 msgstr "%1"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "One Week Ago"
1817 msgstr "Một tuần trước"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Two Weeks Ago"
1823 msgstr "Hai tuần trước"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Three Weeks Ago"
1829 msgstr "Ba tuần trước"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Earlier this Month"
1835 msgstr "Tháng này"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1841 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1842 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1843 "text that should not be formatted as a date"
1844 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1845 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1848 #, kde-format
1849 msgctxt ""
1850 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1851 "context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1859 "current locale, and yyyy is full year number."
1860 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1867 "@title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1933 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1947 "and yyyy is full year number"
1948 msgid "MMMM, yyyy"
1949 msgstr "MMMM, yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1955 "group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1963 msgid "Read, "
1964 msgstr "Đọc,"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1970 msgid "Write, "
1971 msgstr "Ghi,"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 msgid "Execute, "
1978 msgstr "Thực thi,"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 msgid "Forbidden"
1985 msgstr "Cấm"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1990 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1991 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
1994 msgctxt "@label"
1995 msgid "Name"
1996 msgstr "Tên"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Size"
2001 msgstr "Kích thước"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Modified"
2006 msgstr "Chỉnh sửa"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Created"
2011 msgstr "Tạo"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Accessed"
2016 msgstr "Truy cập"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Type"
2021 msgstr "Kiểu"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Rating"
2026 msgstr "Đánh giá"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Tags"
2031 msgstr "Thẻ gắn"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Comment"
2036 msgstr "Chú thích"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Title"
2041 msgstr "Tiêu đề"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Document"
2048 msgstr "Tài liệu"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Author"
2053 msgstr "Tác giả"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Publisher"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2061 #, fuzzy
2062 #| msgctxt "@label"
2063 #| msgid "Line Count"
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Page Count"
2066 msgstr "Số dòng"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Word Count"
2071 msgstr "Số lượng từ"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Line Count"
2076 msgstr "Số dòng"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Date Photographed"
2081 msgstr "Ngày chụp"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Image"
2088 msgstr "Ảnh"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2091 msgctxt "@label width x height"
2092 msgid "Dimensions"
2093 msgstr "Kích thước"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Width"
2098 msgstr "Độ rộng"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Height"
2103 msgstr "Độ cao"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Orientation"
2108 msgstr "Hướng"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Artist"
2113 msgstr "Nghệ sĩ"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Audio"
2121 msgstr "Âm thanh"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Genre"
2126 msgstr "Thể loại"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Album"
2131 msgstr "Bộ"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Duration"
2136 msgstr "Thời lượng"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Bitrate"
2141 msgstr "Tốc độ bit"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Track"
2146 msgstr "Bài"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Release Year"
2151 msgstr "Năm phát hành"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Aspect Ratio"
2156 msgstr "Tỉ lệ hình"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Video"
2161 msgstr "Phim"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Frame Rate"
2166 msgstr "Tốc độ khung hình"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Path"
2171 msgstr "Đường dẫn"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Other"
2179 msgstr "Khác"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "File Extension"
2184 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Deletion Time"
2189 msgstr "Thời gian xoá"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Link Destination"
2194 msgstr "Đích của liên kết"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Downloaded From"
2199 msgstr "Tải về từ"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Permissions"
2204 msgstr "Quyền truy cập"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Owner"
2209 msgstr "Chủ sở hữu"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "User Group"
2214 msgstr "Nhóm người dùng"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info:status"
2219 msgid "Unknown error."
2220 msgstr "Lỗi không rõ."
2221
2222 #: main.cpp:90
2223 #, kde-format
2224 msgid "Dolphin"
2225 msgstr "Dolphin"
2226
2227 #: main.cpp:92
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title"
2230 msgid "File Manager"
2231 msgstr "Trình quản lí tệp"
2232
2233 #: main.cpp:94
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2237 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2238
2239 #: main.cpp:96
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Felix Ernst"
2243 msgstr "Felix Ernst"
2244
2245 #: main.cpp:97
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2249 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2250
2251 #: main.cpp:99
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Méven Car"
2255 msgstr "Méven Car"
2256
2257 #: main.cpp:100
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2261 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2262
2263 #: main.cpp:102
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Elvis Angelaccio"
2267 msgstr "Elvis Angelaccio"
2268
2269 #: main.cpp:103
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2273 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2274
2275 #: main.cpp:105
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Emmanuel Pescosta"
2279 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2280
2281 #: main.cpp:106
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2285 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2286
2287 #: main.cpp:108
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Frank Reininghaus"
2291 msgstr "Frank Reininghaus"
2292
2293 #: main.cpp:109
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2297 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2298
2299 #: main.cpp:111
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Peter Penz"
2303 msgstr "Peter Penz"
2304
2305 #: main.cpp:112
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2309 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2310
2311 #: main.cpp:114
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Sebastian Trüg"
2315 msgstr "Sebastian Trüg"
2316
2317 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2318 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Developer"
2322 msgstr "Nhà phát triển"
2323
2324 #: main.cpp:115
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "David Faure"
2328 msgstr "David Faure"
2329
2330 #: main.cpp:116
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Aaron J. Seigo"
2334 msgstr "Aaron J. Seigo"
2335
2336 #: main.cpp:117
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Rafael Fernández López"
2340 msgstr "Rafael Fernández López"
2341
2342 #: main.cpp:118
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Kevin Ottens"
2346 msgstr "Kevin Ottens"
2347
2348 #: main.cpp:119
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Holger Freyther"
2352 msgstr "Holger Freyther"
2353
2354 #: main.cpp:120
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Max Blazejak"
2358 msgstr "Max Blazejak"
2359
2360 #: main.cpp:121
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Michael Austin"
2364 msgstr "Michael Austin"
2365
2366 #: main.cpp:121
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Documentation"
2370 msgstr "Tài liệu"
2371
2372 #: main.cpp:131
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:shell"
2375 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2376 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2377
2378 #: main.cpp:133
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2382 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2383
2384 #: main.cpp:134
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2388 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2389
2390 #: main.cpp:136
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2394 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2395
2396 #: main.cpp:137
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Document to open"
2400 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2401
2402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2403 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2404 #, kde-format
2405 msgid "Hidden files shown"
2406 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2407
2408 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2409 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2410 #, kde-format
2411 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2412 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2413
2414 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2415 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2416 #, kde-format
2417 msgid "Automatic scrolling"
2418 msgstr "Cuộn tự động"
2419
2420 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@action:inmenu"
2423 msgid "Cut"
2424 msgstr "Cắt"
2425
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2429 msgid "Copy"
2430 msgstr "Chép"
2431
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Rename..."
2436 msgstr "Đổi tên..."
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Move to Trash"
2442 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2443
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Delete"
2448 msgstr "Xoá"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Show Hidden Files"
2454 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Limit to Home Directory"
2460 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Automatic Scrolling"
2466 msgstr "Cuộn tự động"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Properties"
2472 msgstr "Thuộc tính"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2475 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2476 #, kde-format
2477 msgid "Previews shown"
2478 msgstr "Xem thử đã hiện"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2481 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2482 #, kde-format
2483 msgid "Auto-Play media files"
2484 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2487 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2488 #, kde-format
2489 msgid "Date display format"
2490 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2491
2492 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Preview"
2496 msgstr "Xem thử"
2497
2498 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Auto-Play media files"
2502 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2503
2504 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Configure..."
2508 msgstr "Cấu hình..."
2509
2510 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Condensed Date"
2514 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2515
2516 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@label::textbox"
2519 msgid "Select which data should be shown:"
2520 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2521
2522 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "%1 item selected"
2526 msgid_plural "%1 items selected"
2527 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2528
2529 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2530 #, kde-format
2531 msgid "play"
2532 msgstr "phát"
2533
2534 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2535 #, kde-format
2536 msgid "pause"
2537 msgstr "tạm dừng"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2540 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2541 #, kde-format
2542 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2543 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2544
2545 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Configure Trash…"
2549 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2550
2551 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2552 #, kde-format
2553 msgid ""
2554 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2555 "and then reopen the panel."
2556 msgstr ""
2557 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2558 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2559
2560 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2561 #, kde-format
2562 msgid "Install Konsole"
2563 msgstr "Cài đặt Konsole"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2566 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2567 #, kde-format
2568 msgid "Location"
2569 msgstr "Địa điểm"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2572 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2573 #, kde-format
2574 msgid "What"
2575 msgstr "Tìm gì"
2576
2577 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:inlistbox"
2580 msgid "Any Type"
2581 msgstr "Kiểu bất kì"
2582
2583 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:inlistbox"
2586 msgid "Folders"
2587 msgstr "Thư mục"
2588
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 msgid "Documents"
2593 msgstr "Tài liệu"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 msgid "Images"
2599 msgstr "Ảnh"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Audio Files"
2605 msgstr "Tệp âm thanh"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Videos"
2611 msgstr "Phim"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Any Date"
2617 msgstr "Ngày bất kì"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Today"
2623 msgstr "Hôm nay"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Yesterday"
2629 msgstr "Hôm qua"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "This Week"
2635 msgstr "Tuần này"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "This Month"
2641 msgstr "Tháng này"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "This Year"
2647 msgstr "Năm nay"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Any Rating"
2653 msgstr "Đánh giá bất kì"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "1 or more"
2659 msgstr "1 hoặc hơn"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "2 or more"
2665 msgstr "2 hoặc hơn"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "3 or more"
2671 msgstr "3 hoặc hơn"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "4 or more"
2677 msgstr "4 hoặc hơn"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Highest Rating"
2683 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Clear Selection"
2689 msgstr "Thôi chọn"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "String list separator"
2694 msgid ", "
2695 msgstr ", "
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2700 msgid "Tag: %2"
2701 msgid_plural "Tags: %2"
2702 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:button"
2707 msgid "Add Tags"
2708 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2709
2710 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "action:button"
2713 msgid "From Here (%1)"
2714 msgstr "Từ đây (%1)"
2715
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2720 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2721
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2726 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2727
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:tooltip"
2731 msgid "Quit searching"
2732 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "Filename"
2738 msgstr "Tên tệp"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Content"
2744 msgstr "Nội dung"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here"
2750 msgstr "Từ đây"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Your files"
2756 msgstr "Các tệp của bạn"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Search in your home directory"
2762 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2765 #, kde-format
2766 msgid "More Search Tools"
2767 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2770 #, kde-format
2771 msgctxt ""
2772 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2773 "user entered."
2774 msgid "Query Results from '%1'"
2775 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2776
2777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2780 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2781 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2782
2783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Cancel Copying"
2791 msgstr "Huỷ sao chép"
2792
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2797 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2798
2799 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2803 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2804 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2810 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2811
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:button"
2816 msgid "Cancel Cutting"
2817 msgstr "Huỷ cắt"
2818
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2823 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2824
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel"
2832 msgstr "Huỷ"
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2838 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Duplicating"
2845 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2846
2847 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2848 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action keep short"
2852 msgid "More"
2853 msgstr "Thêm"
2854
2855 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2860 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Moving"
2867 msgstr "Huỷ di chuyển"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2873 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2876 #, kde-kuit-format
2877 msgid ""
2878 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2879 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2880 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2881 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2882 "para>"
2883 msgstr ""
2884 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2885 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2886 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2887 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2890 #, kde-format
2891 msgctxt ""
2892 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2893 msgid "Paste from Clipboard"
2894 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2899 msgid "Dismiss This Reminder"
2900 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2905 msgid "Don't Remind Me Again"
2906 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2911 msgid ""
2912 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2913 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2914 msgstr ""
2915 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2916 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Renaming"
2923 msgstr "Huỷ đổi tên"
2924
2925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2929 #. and a fallback will be used.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action"
2933 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2934 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2935 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2936
2937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2941 #. and a fallback will be used.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action"
2945 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2946 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2947 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2948
2949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2953 #. and a fallback will be used.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action"
2957 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2958 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2959 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Permanently Delete %2"
2970 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2971 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Duplicate %2"
2982 msgid_plural "Duplicate %2"
2983 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Move %2 to the Trash"
2994 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2995 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Rename %2"
3006 msgid_plural "Rename %2"
3007 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3008
3009 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3010 #, kde-kuit-format
3011 msgctxt "@info:whatsthis"
3012 msgid ""
3013 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3014 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3015 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3016 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3017 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3018 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3019 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3020 "the current selection.</para>"
3021 msgstr ""
3022 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3023 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3024 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3025 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3026 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3027 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3028 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3029
3030 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3033 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3034 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3035
3036 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3039 msgid "Selection Mode"
3040 msgstr "Chế độ chọn"
3041
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Exit Selection Mode"
3046 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3047
3048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@label:textbox"
3051 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3052 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3053
3054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@label:textbox"
3057 msgid "Search..."
3058 msgstr "Tìm kiếm..."
3059
3060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Download New Services..."
3064 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3065
3066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info"
3069 msgid ""
3070 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3071 "settings."
3072 msgstr ""
3073 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3074 "hệ thống quản lí phiên bản."
3075
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info"
3079 msgid "Restart now?"
3080 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3081
3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@option:check"
3085 msgid "Delete"
3086 msgstr "Xoá"
3087
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@option:check"
3091 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3092 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3093
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inmenu"
3097 msgid "%1: %2"
3098 msgstr "%1: %2"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3102 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3103 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3106 #, kde-format
3107 msgid "Use system font"
3108 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3112 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3116 #, kde-format
3117 msgid "Icon size"
3118 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3122 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3126 #, kde-format
3127 msgid "Preview size"
3128 msgstr "Kích thước xem thử"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3132 #, kde-format
3133 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3134 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3138 #, kde-format
3139 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3140 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3144 #, kde-format
3145 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3146 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3150 #, kde-format
3151 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3152 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3156 #, kde-format
3157 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3158 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3164 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3168 #, kde-format
3169 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3170 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3174 #, kde-format
3175 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3176 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3182 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3188 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3192 #, kde-format
3193 msgid "Position of columns"
3194 msgstr "Vị trí các cột"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3198 #, kde-format
3199 msgid "Side Padding"
3200 msgstr "Phần lót bên"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3204 #, kde-format
3205 msgid "Highlight entire row"
3206 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3210 #, kde-format
3211 msgid "Expandable folders"
3212 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3216 #, kde-format
3217 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3218 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3222 #, kde-format
3223 msgid "Recursive directory size limit"
3224 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3228 #, kde-format
3229 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3230 msgstr ""
3231 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@label"
3237 msgid "Hidden files shown"
3238 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3239
3240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info:whatsthis"
3244 msgid ""
3245 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3246 "will be shown in the file view."
3247 msgstr ""
3248 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3249 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@label"
3255 msgid "Version"
3256 msgstr "Phiên bản"
3257
3258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info:whatsthis"
3262 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3263 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@label"
3269 msgid "View Mode"
3270 msgstr "Chế độ xem"
3271
3272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info:whatsthis"
3276 msgid ""
3277 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3278 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3279 msgstr ""
3280 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3281 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "Previews shown"
3288 msgstr "Xem thử đã hiện"
3289
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid ""
3295 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3296 "icon."
3297 msgstr ""
3298 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3299 "thị thành một biểu tượng."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "Grouped Sorting"
3306 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3307
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid ""
3313 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3314 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Sort files by"
3321 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid ""
3328 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3329 "performed on."
3330 msgstr ""
3331 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3332 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Order in which to sort files"
3339 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3346 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Show hidden files and folders last"
3353 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Visible roles"
3360 msgstr "Các vai trò thấy được"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Header column widths"
3367 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Properties last changed"
3374 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3375
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3381 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Additional Information"
3388 msgstr "Thông tin bổ sung"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3392 #, kde-format
3393 msgid "Should the URL be editable for the user"
3394 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3398 #, kde-format
3399 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3400 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3404 #, kde-format
3405 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3406 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3410 #, kde-format
3411 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3412 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3416 #, kde-format
3417 msgid ""
3418 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3419 "instance"
3420 msgstr ""
3421 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3422 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3426 #, kde-format
3427 msgid ""
3428 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3429 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3430 "were removed/renamed ...etc"
3431 msgstr ""
3432 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3433 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3434 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3438 #, kde-format
3439 msgid ""
3440 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3441 "UI)"
3442 msgstr ""
3443 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3444 "hiển thị trên giao diện)"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3448 #, kde-format
3449 msgid "Home URL"
3450 msgstr "URL nhà"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3454 #, kde-format
3455 msgid "Remember open folders and tabs"
3456 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3460 #, kde-format
3461 msgid "Split the view into two panes"
3462 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3466 #, kde-format
3467 msgid "Should the filter bar be shown"
3468 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3472 #, kde-format
3473 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3474 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3478 #, kde-format
3479 msgid "Browse through archives"
3480 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3484 #, kde-format
3485 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3486 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3490 #, kde-format
3491 msgid ""
3492 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3493 "running in the Terminal panel."
3494 msgstr ""
3495 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3496 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3500 #, kde-format
3501 msgid "Rename inline"
3502 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show selection toggle"
3508 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3512 #, kde-format
3513 msgid ""
3514 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3515 "mode bottom bar."
3516 msgstr ""
3517 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3518 "trong chế độ chọn."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3522 #, kde-format
3523 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3524 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3528 #, kde-format
3529 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3530 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3534 #, kde-format
3535 msgid "New tab will be open after last one"
3536 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show tooltips"
3542 msgstr "Hiện chú giải"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3546 #, kde-format
3547 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3548 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3552 #, kde-format
3553 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3554 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show the statusbar"
3560 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3566 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show the space information in the statusbar"
3572 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3576 #, kde-format
3577 msgid "Lock the layout of the panels"
3578 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3582 #, kde-format
3583 msgid "Enlarge Small Previews"
3584 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3591 "items"
3592 msgstr ""
3593 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3594 "biệt hoa thường"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3598 #, kde-format
3599 msgid "Text width index"
3600 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3604 #, kde-format
3605 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3606 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3609 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3610 #, kde-format
3611 msgid "Enabled plugins"
3612 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3613
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:window"
3617 msgid "Configure"
3618 msgstr "Cấu hình"
3619
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@title:group General settings"
3623 msgid "General"
3624 msgstr "Chung"
3625
3626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title:group"
3629 msgid "Startup"
3630 msgstr "Khởi động"
3631
3632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title:group"
3635 msgid "View Modes"
3636 msgstr "Chế độ xem"
3637
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title:group"
3641 msgid "Navigation"
3642 msgstr "Điều hướng"
3643
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:group"
3647 msgid "Context Menu"
3648 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3649
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:group"
3653 msgid "Trash"
3654 msgstr "Thùng rác"
3655
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "User Feedback"
3660 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3666 msgstr ""
3667 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3668
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3670 #, kde-format
3671 msgid "Warning"
3672 msgstr "Cảnh báo"
3673
3674 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@option:radio"
3677 msgid "Use common display style for all folders"
3678 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3679
3680 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@option:radio"
3683 msgid "Remember display style for each folder"
3684 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3685
3686 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info"
3689 msgid ""
3690 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3691 "properties for."
3692 msgstr ""
3693 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3694 "thuộc tính xem."
3695
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "View: "
3700 msgstr "Xem: "
3701
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "option:radio"
3705 msgid "Natural"
3706 msgstr "Tự nhiên"
3707
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "option:radio"
3711 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3712 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3713
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "option:radio"
3717 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3718 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Sorting mode: "
3724 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:check"
3729 msgid "Show tooltips"
3730 msgstr "Hiện chú giải"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Miscellaneous: "
3737 msgstr "Hỗn hợp: "
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:check"
3742 msgid "Show selection marker"
3743 msgstr "Hiện dấu chọn"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "option:check"
3748 msgid "Rename inline"
3749 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:check"
3754 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3755 msgstr "Chuyển giữa các ô của khung xem chia đôi bằng phím tab"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:check"
3760 msgid "Turning off split view closes active pane"
3761 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3764 #, kde-format
3765 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3766 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3767
3768 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3772 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3773
3774 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3777 msgid "Moving files or folders to trash"
3778 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3779
3780 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3783 msgid "Emptying trash"
3784 msgstr "Đổ rác"
3785
3786 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3789 msgid "Deleting files or folders"
3790 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3791
3792 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3796 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3797
3798 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3801 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3802 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3803
3804 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3808 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3809
3810 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "When opening an executable file:"
3814 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3815
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3817 #, kde-format
3818 msgid "Always ask"
3819 msgstr "Luôn hỏi"
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3822 #, kde-format
3823 msgid "Open in application"
3824 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3825
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3827 #, kde-format
3828 msgid "Run script"
3829 msgstr "Chạy kịch bản"
3830
3831 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3832 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3835 msgid "Behavior"
3836 msgstr "Ứng xử"
3837
3838 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3839 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3842 msgid "Previews"
3843 msgstr "Xem thử"
3844
3845 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3849 msgid "Confirmations"
3850 msgstr "Xác nhận"
3851
3852 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3855 msgid "Status Bar"
3856 msgstr "Thanh trạng thái"
3857
3858 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Show previews in the view for:"
3862 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3863
3864 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3865 #, kde-format
3866 msgid "Skip previews for local files above:"
3867 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3868
3869 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3870 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3873 msgid " MiB"
3874 msgstr " MiB"
3875
3876 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3877 #, kde-format
3878 msgid "No limit"
3879 msgstr "Không giới hạn"
3880
3881 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Skip previews for remote files above:"
3885 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3886
3887 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3888 #, kde-format
3889 msgid "No previews"
3890 msgstr "Không xem thử"
3891
3892 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check"
3895 msgid "Show status bar"
3896 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3897
3898 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check"
3901 msgid "Show zoom slider"
3902 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3903
3904 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check"
3907 msgid "Show space information"
3908 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3909
3910 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3911 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab"
3914 msgid "Icons"
3915 msgstr "Biểu tượng"
3916
3917 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab"
3921 msgid "Compact"
3922 msgstr "Gọn"
3923
3924 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab"
3928 msgid "Details"
3929 msgstr "Chi tiết"
3930
3931 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "option:radio"
3934 msgid "After current tab"
3935 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3936
3937 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "option:radio"
3940 msgid "At end of tab bar"
3941 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3942
3943 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Open new tabs: "
3947 msgstr "Mở thẻ mới:"
3948
3949 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Open archives as folder"
3953 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3954
3955 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "option:check"
3958 msgid "Open folders during drag operations"
3959 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3960
3961 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "General: "
3965 msgstr "Chung: "
3966
3967 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3970 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3971 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3972
3973 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Select Home Location"
3977 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3978
3979 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action:button"
3982 msgid "Use Current Location"
3983 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3984
3985 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Use Default Location"
3989 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3990
3991 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label:textbox"
3994 msgid "Show on startup:"
3995 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3996
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Begin in split view mode"
4001 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4002
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4004 #, kde-format
4005 msgid "New windows:"
4006 msgstr "Cửa sổ mới:"
4007
4008 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4011 msgid "Show filter bar"
4012 msgstr "Hiện thanh lọc"
4013
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4017 msgid "Make location bar editable"
4018 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4019
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4023 msgid "Open new folders in tabs"
4024 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4025
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label:checkbox"
4029 msgid "General:"
4030 msgstr "Chung:"
4031
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4035 msgid "Show full path inside location bar"
4036 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Show full path in title bar"
4042 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info"
4047 msgid ""
4048 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4049 "be applied."
4050 msgstr ""
4051 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4052 "áp dụng."
4053
4054 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4057 msgid "System Font"
4058 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4059
4060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4063 msgid "Custom Font"
4064 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4065
4066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button Choose font"
4069 msgid "Choose..."
4070 msgstr "Chọn..."
4071
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:listbox"
4075 msgid "Default icon size:"
4076 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4077
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label:listbox"
4081 msgid "Preview icon size:"
4082 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4083
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:listbox"
4087 msgid "Label font:"
4088 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4089
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4093 msgid "Small"
4094 msgstr "Nhỏ"
4095
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4099 msgid "Medium"
4100 msgstr "Vừa"
4101
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4105 msgid "Large"
4106 msgstr "Lớn"
4107
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4111 msgid "Huge"
4112 msgstr "Rất lớn"
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:listbox"
4117 msgid "Label width:"
4118 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4123 msgid "Unlimited"
4124 msgstr "Không giới hạn"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4129 msgid "1"
4130 msgstr "1"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4135 msgid "2"
4136 msgstr "2"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4141 msgid "3"
4142 msgstr "3"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4147 msgid "4"
4148 msgstr "4"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 msgid "5"
4154 msgstr "5"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Maximum lines:"
4160 msgstr "Số dòng tối đa:"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4165 msgid "Unlimited"
4166 msgstr "Không giới hạn"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4171 msgid "Small"
4172 msgstr "Nhỏ"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4177 msgid "Medium"
4178 msgstr "Vừa"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4183 msgid "Large"
4184 msgstr "Lớn"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Maximum width:"
4190 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check"
4195 msgid "Expandable"
4196 msgstr "Mở rộng được"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:checkbox"
4201 msgid "Folders:"
4202 msgstr "Thư mục:"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4207 msgid "By clicking anywhere on the row"
4208 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4213 msgid "By clicking on icon or name"
4214 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4215
4216 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Open files and folders:"
4221 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "Number of items"
4227 msgstr "Số lượng các thứ"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Size of contents, up to "
4233 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4236 #, kde-format
4237 msgid " level deep"
4238 msgid_plural " levels deep"
4239 msgstr[0] " mức thư mục con"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Folder size displays:"
4245 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:radio as in relative date"
4250 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4251 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4256 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4257 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Date style:"
4263 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@info:tooltip"
4269 msgid "Size: 1 pixel"
4270 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4271 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4272
4273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:window"
4276 msgid "View Display Style"
4277 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4278
4279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox"
4282 msgid "Icons"
4283 msgstr "Biểu tượng"
4284
4285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox"
4288 msgid "Compact"
4289 msgstr "Gọn"
4290
4291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox"
4294 msgid "Details"
4295 msgstr "Chi tiết"
4296
4297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4300 msgid "Ascending"
4301 msgstr "Tăng dần"
4302
4303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4306 msgid "Descending"
4307 msgstr "Giảm dần"
4308
4309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Show folders first"
4313 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4314
4315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show hidden files last"
4319 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4320
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show preview"
4325 msgstr "Hiện xem thử"
4326
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show in groups"
4331 msgstr "Hiện theo nhóm"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show hidden files"
4337 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Additional Information"
4343 msgstr "Thông tin bổ sung"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4346 #, kde-format
4347 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4348 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "View mode:"
4354 msgstr "Chế độ xem:"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Sorting:"
4360 msgstr "Sắp xếp:"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4363 #, kde-format
4364 msgid "View options:"
4365 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4370 msgid "Current folder"
4371 msgstr "Thư mục hiện tại"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4376 msgid "Current folder and sub-folders"
4377 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4382 msgid "All folders"
4383 msgstr "Tất cả thư mục"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Apply to:"
4389 msgstr "Áp dụng cho:"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Use as default view settings"
4395 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info"
4400 msgid ""
4401 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4402 "continue?"
4403 msgstr ""
4404 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4405 "tiếp tục không?"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info"
4410 msgid ""
4411 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4412 msgstr ""
4413 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4414 "tục không?"
4415
4416 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "Applying View Properties"
4420 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4421
4422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info:progress"
4425 msgid "Counting folders: %1"
4426 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4427
4428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info:progress"
4431 msgid "Folders: %1"
4432 msgstr "Thư mục: %1"
4433
4434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4437 msgid "Zoom:"
4438 msgstr "Thu phóng:"
4439
4440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4441 #, kde-format
4442 msgid "Zoom"
4443 msgstr "Thu phóng"
4444
4445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4448 msgid "Sets the size of the file icons."
4449 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4450
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4452 #, kde-format
4453 msgid "Stop"
4454 msgstr "Dừng"
4455
4456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@tooltip"
4459 msgid "Stop loading"
4460 msgstr "Dừng tải"
4461
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4463 #, kde-kuit-format
4464 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4465 msgid ""
4466 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4467 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4468 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4469 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4470 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4471 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4472 "device.</item></list></para>"
4473 msgstr ""
4474 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4475 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4476 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4477 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4478 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4479 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4480 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4481
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@action:inmenu"
4485 msgid "Show Zoom Slider"
4486 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@action:inmenu"
4491 msgid "Show Space Information"
4492 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4493
4494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:status Free disk space"
4497 msgid "%1 free"
4498 msgstr "%1 trống"
4499
4500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4503 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4504 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4505
4506 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4507 #, kde-format
4508 msgid "Trash Emptied"
4509 msgstr "Hết rác"
4510
4511 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4512 #, kde-format
4513 msgid "The Trash was emptied."
4514 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4515
4516 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4519 msgid "Places"
4520 msgstr "Địa điểm"
4521
4522 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4525 msgid "Count of available Network Shares"
4526 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4527
4528 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4531 msgid "Settings"
4532 msgstr "Thiết lập"
4533
4534 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4537 msgid "A subset of Dolphin settings."
4538 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4539
4540 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4541 #, kde-format
4542 msgid "Select Remote Charset"
4543 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4544
4545 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4546 #, kde-format
4547 msgid "Default"
4548 msgstr "Mặc định"
4549
4550 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4551 #, kde-format
4552 msgid "Reload"
4553 msgstr "Tải lại"
4554
4555 #: views/dolphinview.cpp:631
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:status"
4558 msgid "1 Folder selected"
4559 msgid_plural "%1 Folders selected"
4560 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4561
4562 #: views/dolphinview.cpp:632
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info:status"
4565 msgid "1 File selected"
4566 msgid_plural "%1 Files selected"
4567 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4568
4569 #: views/dolphinview.cpp:634
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info:status"
4572 msgid "1 Folder"
4573 msgid_plural "%1 Folders"
4574 msgstr[0] "%1 thư mục"
4575
4576 #: views/dolphinview.cpp:635
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info:status"
4579 msgid "1 File"
4580 msgid_plural "%1 Files"
4581 msgstr[0] "%1 tệp"
4582
4583 #: views/dolphinview.cpp:639
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4586 msgid "%1, %2 (%3)"
4587 msgstr "%1, %2 (%3)"
4588
4589 #: views/dolphinview.cpp:641
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:status files (size)"
4592 msgid "%1 (%2)"
4593 msgstr "%1 (%2)"
4594
4595 #: views/dolphinview.cpp:645
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info:status"
4598 msgid "0 Folders, 0 Files"
4599 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "<filename> copy"
4604 msgid "%1 copy"
4605 msgstr "%1 sao"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:1038
4608 #, kde-format
4609 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4610 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4611 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:1050
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@action:button"
4616 msgid "Open %1 Item"
4617 msgid_plural "Open %1 Items"
4618 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:1180
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@action:inmenu"
4623 msgid "Side Padding"
4624 msgstr "Phần lót bên"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:1184
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@action:inmenu"
4629 msgid "Automatic Column Widths"
4630 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:1189
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@action:inmenu"
4635 msgid "Custom Column Widths"
4636 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:1760
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "Trash operation completed."
4642 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:1770
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status"
4647 msgid "Delete operation completed."
4648 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:1926
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@action:button"
4653 msgid "Rename and Hide"
4654 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:1935
4657 #, kde-format
4658 msgid ""
4659 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4660 "Do you still want to rename it?"
4661 msgstr ""
4662 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4663 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:1937
4666 #, kde-format
4667 msgid ""
4668 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4669 "Do you still want to rename it?"
4670 msgstr ""
4671 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4672 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:1939
4675 #, kde-format
4676 msgid "Hide this File?"
4677 msgstr "Ẩn tệp này?"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1939
4680 #, kde-format
4681 msgid "Hide this Folder?"
4682 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1993
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "The location is empty."
4688 msgstr "Địa điểm này trống."
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1995
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "The location '%1' is invalid."
4694 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:2249
4697 #, kde-format
4698 msgid "Loading..."
4699 msgstr "Đang tải..."
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:2268
4702 #, kde-format
4703 msgid "Loading canceled"
4704 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:2270
4707 #, kde-format
4708 msgid "No items matching the filter"
4709 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:2272
4712 #, kde-format
4713 msgid "No items matching the search"
4714 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:2274
4717 #, kde-format
4718 msgid "Trash is empty"
4719 msgstr "Thùng rác trống"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:2277
4722 #, kde-format
4723 msgid "No tags"
4724 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:2280
4727 #, kde-format
4728 msgid "No files tagged with \"%1\""
4729 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:2284
4732 #, kde-format
4733 msgid "No recently used items"
4734 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2286
4737 #, kde-format
4738 msgid "No shared folders found"
4739 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:2288
4742 #, kde-format
4743 msgid "No relevant network resources found"
4744 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2290
4747 #, kde-format
4748 msgid "No MTP-compatible devices found"
4749 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2292
4752 #, kde-format
4753 msgid "No Apple devices found"
4754 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2294
4757 #, kde-format
4758 msgid "No Bluetooth devices found"
4759 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2296
4762 #, kde-format
4763 msgid "Folder is empty"
4764 msgstr "Thư mục trống"
4765
4766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action"
4769 msgid "Create Folder..."
4770 msgstr "Tạo thư mục..."
4771
4772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4773 #, kde-kuit-format
4774 msgctxt "@info:whatsthis"
4775 msgid ""
4776 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4777 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4778 msgstr ""
4779 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4780 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4781
4782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4783 #, kde-kuit-format
4784 msgctxt "@info:whatsthis"
4785 msgid ""
4786 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4787 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4788 "from if disk space is needed."
4789 msgstr ""
4790 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4791 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4792 "không gian trên đĩa."
4793
4794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4795 #, kde-kuit-format
4796 msgctxt "@info:whatsthis"
4797 msgid ""
4798 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4799 "recovered by normal means."
4800 msgstr ""
4801 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4802 "được bằng các cách thông thường."
4803
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4807 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4808 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4809
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@action:inmenu File"
4813 msgid "Duplicate Here"
4814 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4815
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:inmenu File"
4819 msgid "Properties"
4820 msgstr "Thuộc tính"
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4823 #, kde-kuit-format
4824 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4825 msgid ""
4826 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4827 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4828 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4829 "there like managing read- and write-permissions."
4830 msgstr ""
4831 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4832 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4833 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4834 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:incontextmenu"
4839 msgid "Copy Location"
4840 msgstr "Chép địa điểm"
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4845 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4846 msgstr ""
4847 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:inmenu File"
4852 msgid "Move to Trash…"
4853 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:inmenu File"
4858 msgid "Delete…"
4859 msgstr "Xoá…"
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:inmenu File"
4864 msgid "Duplicate Here…"
4865 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:incontextmenu"
4870 msgid "Copy Location…"
4871 msgstr "Chép địa điểm…"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4874 #, kde-kuit-format
4875 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4876 msgid ""
4877 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4878 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4879 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4880 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4881 "interface> option is enabled.</para>"
4882 msgstr ""
4883 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4884 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4885 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4886 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4887 "bật.</para>"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4892 msgid ""
4893 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4894 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4895 "the overview in folders with many items.</para>"
4896 msgstr ""
4897 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4898 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4899 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4902 #, kde-kuit-format
4903 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4904 msgid ""
4905 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4906 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4907 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4908 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4909 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4910 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4911 "of multiple folders in the same list.</para>"
4912 msgstr ""
4913 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4914 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4915 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4916 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4917 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4918 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4919 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:intoolbar"
4924 msgid "View Mode"
4925 msgstr "Chế độ xem"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4930 msgid "This increases the icon size."
4931 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu View"
4936 msgid "Reset Zoom Level"
4937 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4940 #, kde-format
4941 msgid "Zoom To Default"
4942 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4947 msgid "This resets the icon size to default."
4948 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4953 msgid "This reduces the icon size."
4954 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4959 msgid "Zoom"
4960 msgstr "Thu phóng"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:intoolbar"
4965 msgid "Show Previews"
4966 msgstr "Hiện xem thử"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info"
4971 msgid "Show preview of files and folders"
4972 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis"
4977 msgid ""
4978 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4979 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4980 "the images."
4981 msgstr ""
4982 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
4983 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
4984 "ảnh đó."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4989 msgid "Folders First"
4990 msgstr "Thư mục lên đầu"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4995 msgid "Hidden Files Last"
4996 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu View"
5001 msgid "Sort By"
5002 msgstr "Sắp xếp theo"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu View"
5007 msgid "Show Additional Information"
5008 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu View"
5013 msgid "Show in Groups"
5014 msgstr "Hiện theo nhóm"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5020 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu View"
5025 msgid "Show Hidden Files"
5026 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 msgid ""
5032 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5033 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5034 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5035 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5036 "hidden.</para>"
5037 msgstr ""
5038 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5039 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5040 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5041 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5042 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu View"
5047 msgid "Adjust View Display Style..."
5048 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5053 msgid ""
5054 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5055 msgstr ""
5056 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5057 "thể được điều chỉnh."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5062 msgid "Icons"
5063 msgstr "Biểu tượng"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid "Icons view mode"
5069 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5074 msgid "Compact"
5075 msgstr "Gọn"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info"
5080 msgid "Compact view mode"
5081 msgstr "Chế độ xem gọn"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5086 msgid "Details"
5087 msgstr "Chi tiết"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info"
5092 msgid "Details view mode"
5093 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "Sort descending"
5098 msgid "Z-A"
5099 msgstr "Z-A"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "Sort ascending"
5104 msgid "A-Z"
5105 msgstr "A-Z"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "Sort descending"
5110 msgid "Largest First"
5111 msgstr "Lớn nhất trước"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "Sort ascending"
5116 msgid "Smallest First"
5117 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "Sort descending"
5122 msgid "Newest First"
5123 msgstr "Mới nhất trước"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "Sort ascending"
5128 msgid "Oldest First"
5129 msgstr "Cũ nhất trước"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "Sort descending"
5134 msgid "Highest First"
5135 msgstr "Cao nhất trước"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "Sort ascending"
5140 msgid "Lowest First"
5141 msgstr "Thấp nhất trước"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "Sort descending"
5146 msgid "Descending"
5147 msgstr "Giảm dần"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Sort ascending"
5152 msgid "Ascending"
5153 msgstr "Tăng dần"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5156 #, kde-format
5157 msgctxt ""
5158 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5159 "selection is empty when this text is shown."
5160 msgid "Actions for Current View"
5161 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5162
5163 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5164 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5167 #. and a fallback will be used.
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5169 #, kde-format
5170 msgid "Actions for %1"
5171 msgstr "Hành động cho %1"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5174 #, kde-format
5175 msgctxt ""
5176 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5177 "of selected files/folders."
5178 msgid "Actions for One Selected Item"
5179 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5180 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5181
5182 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:status"
5185 msgid "Updating version information..."
5186 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5187
5188 #~ msgctxt "@title:window"
5189 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5190 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5191
5192 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5195
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5198 #~ "\"%2\"</application>."
5199 #~ msgid_plural ""
5200 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5201 #~ "<application>%2</application>."
5202 #~ msgstr[0] ""
5203 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5204 #~ "<application>%2</application>."
5205
5206 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5207 #~ msgid ", "
5208 #~ msgstr ", "
5209
5210 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5213 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5214 #~ "commands and configuration options."
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5217 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5218 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5219
5220 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5223 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5226 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5227
5228 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5231 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5234 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5235 #~ "KDE.</para>"
5236
5237 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5240 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5241 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5242 #~ "help is available for a spot.</para>"
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5245 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5246 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5247 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5248
5249 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5252 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5253 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5254 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5255 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5256 #~ "used to this.</para>"
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5259 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5260 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5261 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5262 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5263 #~ "chờ vào nó.</para>"
5264
5265 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5268 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5271 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5272
5273 #~ msgctxt "@info:credit"
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5276 #~ "Angelaccio"
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5279 #~ "Angelaccio"
5280
5281 #~ msgid "Font family"
5282 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5283
5284 #~ msgid "Font size"
5285 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5286
5287 #~ msgid "Italic"
5288 #~ msgstr "Nghiêng"
5289
5290 #~ msgid "Font weight"
5291 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5292
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5297 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5298
5299 #~ msgid "Leading Column Padding"
5300 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5301
5302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5303 #~ msgid "Leading Column Padding"
5304 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5305
5306 #~ msgctxt "@item"
5307 #~ msgid "Eject"
5308 #~ msgstr "Rút"
5309
5310 #~ msgctxt "@item"
5311 #~ msgid "Release"
5312 #~ msgstr "Rút"
5313
5314 #~ msgctxt "@item"
5315 #~ msgid "Safely Remove"
5316 #~ msgstr "Rút an toàn"
5317
5318 #~ msgctxt "@item"
5319 #~ msgid "Unmount"
5320 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5321
5322 #~ msgctxt "@info"
5323 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5324 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5325
5326 #~ msgctxt "@info"
5327 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5328 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5329
5330 #~ msgctxt "@info"
5331 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5332 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5333
5334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5335 #~ msgid "Open in New Tab"
5336 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5337
5338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5339 #~ msgid "Open in New Window"
5340 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5341
5342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5343 #~ msgid "Mount"
5344 #~ msgstr "Gắn kết"
5345
5346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5347 #~ msgid "Edit..."
5348 #~ msgstr "Sửa..."
5349
5350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5351 #~ msgid "Remove"
5352 #~ msgstr "Xoá"
5353
5354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5355 #~ msgid "Hide"
5356 #~ msgstr "Ẩn"
5357
5358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5359 #~ msgid "Add Entry..."
5360 #~ msgstr "Thêm mục..."
5361
5362 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5363 #~ msgid "Icon Size"
5364 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5365
5366 #~ msgctxt "Small icon size"
5367 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5368 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5369
5370 #~ msgctxt "Medium icon size"
5371 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5372 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5373
5374 #~ msgctxt "Large icon size"
5375 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5376 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5377
5378 #~ msgctxt "Huge icon size"
5379 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5380 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5381
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5383 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5384 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5385
5386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5387 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5388 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5389
5390 #~ msgctxt "@title:window"
5391 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5392 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5393
5394 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5395 #~ msgid "Sett&ings"
5396 #~ msgstr "T&hiết lập"
5397
5398 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5399 #~ msgid "Control"
5400 #~ msgstr "Điều khiển"
5401
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Show menu"
5404 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5405
5406 #~ msgctxt "@title:group"
5407 #~ msgid "Services"
5408 #~ msgstr "Dịch vụ"
5409
5410 #~ msgctxt "@title"
5411 #~ msgid "Dolphin Part"
5412 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5413
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5415 #~ msgid "Url Navigator"
5416 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5417 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5418
5419 #~ msgctxt "@item:intable"
5420 #~ msgid "Unknown"
5421 #~ msgstr "Không rõ"
5422
5423 #~ msgctxt "@info"
5424 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5425 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"