]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
10 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
12 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
13 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
15 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
16 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-01-06 22:31+0900\n"
23 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
24 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
25 "Language: zh_TW\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr ""
41 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
42 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "清空垃圾桶"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "還原"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "建立新的"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "開啟路徑"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新視窗開啟路徑"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "在新分頁開啟路徑"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "已成功複製。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "已成功移動。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "已成功連結。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "已成功重新命名。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "資料夾已建立。"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "返回"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "向前"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:511
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
144 msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "確認"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:544
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "關閉 %1(&Q)"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:546
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:555
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
170 #, kde-format
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "不要再詢問"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:595
175 #, kde-format
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:605
180 #, kde-format
181 msgid ""
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "want to quit?"
184 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open %1"
190 msgstr "開啟 %1"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open Preferred Search Tool"
196 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
199 #, kde-format
200 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
201 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
202 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:button"
207 msgid "Open %1 Terminal"
208 msgid_plural "Open %1 Terminals"
209 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "設定"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "新視窗(&W)"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "新增分頁"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
253 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "新增到書籤"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "關閉分頁"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "這會關閉整個視窗。"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "剪下…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Copy…"
318 msgstr "複製…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
327 msgstr ""
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
332 msgid "Paste"
333 msgstr "貼上"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis paste"
338 msgid ""
339 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
340 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
341 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
342 msgstr ""
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu"
347 msgid "Copy to Inactive Split View"
348 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu"
353 msgid "Copy to Inactive Split View…"
354 msgstr "複製到非作用中的分割檢視…"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
359 msgid ""
360 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
361 "the inactive split view."
362 msgstr ""
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Move to Inactive Split View"
374 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Move to Inactive Split View…"
380 msgstr "移動到非作用中的分割檢視…"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis Move"
385 msgid ""
386 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
388 msgstr ""
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
399 msgid "Filter..."
400 msgstr "過濾器…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info:tooltip"
405 msgid "Show Filter Bar"
406 msgstr "顯示過濾器列"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
413 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
414 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
415 "view."
416 msgstr ""
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Toggle Filter Bar"
422 msgstr "切換過濾器列"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:intoolbar"
427 msgid "Filter"
428 msgstr "過濾器"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
431 #, kde-format
432 msgid "Search..."
433 msgstr "搜尋…"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Search for files and folders"
439 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis find"
444 msgid ""
445 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
446 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
447 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
448 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
449 msgstr ""
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Search Bar"
455 msgstr "切換搜尋列"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:intoolbar"
460 msgid "Search"
461 msgstr "搜尋"
462
463 #. i18n: This action toggles a selection mode.
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Select Files and Folders"
468 msgstr "選取檔案及資料夾"
469
470 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
471 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:intoolbar"
475 msgid "Select"
476 msgstr "選取"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
483 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
484 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
485 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
486 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
487 "items.</para>"
488 msgstr ""
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis"
493 msgid "This selects all files and folders in the current location."
494 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 msgid "Invert Selection"
500 msgstr "反向選擇"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis invert"
505 msgid ""
506 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
507 "selected instead."
508 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis find"
513 msgid ""
514 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
515 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
516 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
517 msgstr ""
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
522 msgid "Stash"
523 msgstr "暫存"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info"
528 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
529 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu View"
534 msgid "Stop"
535 msgstr "停止"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
538 #, kde-format
539 msgctxt "@info"
540 msgid "Stop loading"
541 msgstr "停止載入"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
544 #, kde-format
545 msgctxt "@info"
546 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
547 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
552 msgid "Editable Location"
553 msgstr "可編輯位置"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
560 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
561 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
562 "confirming the edited location."
563 msgstr ""
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
568 msgid "Replace Location"
569 msgstr "取代位置"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis"
574 msgid ""
575 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
576 "enter a different location."
577 msgstr ""
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu File"
582 msgid "Undo close tab"
583 msgstr "復原關閉分頁"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
588 msgid "This returns you to the previously closed tab."
589 msgstr ""
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
596 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
597 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
598 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
599 msgstr ""
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
606 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
607 "folders that contain personal application data."
608 msgstr ""
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 msgid "Compare Files"
614 msgstr "比較檔案"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
621 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
622 "para>"
623 msgstr ""
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Tools"
628 msgid "Open Terminal"
629 msgstr "開啟終端機"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
636 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
637 "terminal application.</para>"
638 msgstr ""
639
640 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Tools"
644 msgid "Open Terminal Here"
645 msgstr "在此開啟終端機"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
652 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
653 "the terminal application.</para>"
654 msgstr ""
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Focus Terminal Panel"
660 msgstr "焦點移至終端機面板"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
663 #, kde-format
664 msgctxt "@title:menu"
665 msgid "&Bookmarks"
666 msgstr "書籤(&B)"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
673 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
674 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
675 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
676 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
677 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
678 msgstr ""
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Activate Tab %1"
684 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Activate Last Tab"
690 msgstr "跳到上個分頁"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Next Tab"
696 msgstr "下一分頁"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Activate Next Tab"
702 msgstr "跳到下一個分頁"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu"
707 msgid "Previous Tab"
708 msgstr "前一分頁"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu"
713 msgid "Activate Previous Tab"
714 msgstr "跳到前一個分頁"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu"
719 msgid "Show Target"
720 msgstr "顯示目標"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu"
725 msgid "Open in New Tab"
726 msgstr "在新分頁開啟"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu"
731 msgid "Open in New Tabs"
732 msgstr "在新分頁開啟"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Open in New Window"
738 msgstr "在新視窗開啟"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Panels"
743 msgid "Unlock Panels"
744 msgstr "解除鎖定面板"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Panels"
749 msgid "Lock Panels"
750 msgstr "鎖定面板"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
757 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
758 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
759 "embedded more cleanly."
760 msgstr ""
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
763 #, kde-format
764 msgctxt "@title:window"
765 msgid "Information"
766 msgstr "資訊"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
773 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
774 msgstr ""
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
781 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
782 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
783 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
784 "items a preview of their contents is provided.</para>"
785 msgstr ""
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis"
790 msgid ""
791 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
792 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
793 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
794 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
795 "are given here by right-clicking.</para>"
796 msgstr ""
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
799 #, kde-format
800 msgctxt "@title:window"
801 msgid "Folders"
802 msgstr "資料夾"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
809 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
810 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
811 msgstr ""
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
818 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
819 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
820 "quick switching between any folders.</para>"
821 msgstr ""
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
824 #, kde-format
825 msgctxt "@title:window Shell terminal"
826 msgid "Terminal"
827 msgstr "終端機"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
834 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
835 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
836 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
837 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
838 "like Konsole.</para>"
839 msgstr ""
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
846 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
847 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
848 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
849 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
850 "Konsole.</para>"
851 msgstr ""
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:window"
856 msgid "Places"
857 msgstr "書籤"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
860 #, kde-format
861 msgctxt "@item:inmenu"
862 msgid "Show Hidden Places"
863 msgstr "顯示隱藏位置"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
866 #, kde-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
870 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
871 msgstr ""
872 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
873 "明。"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
880 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
881 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
882 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
883 "type.</para>"
884 msgstr ""
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
891 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
892 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
893 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
894 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
895 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
896 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
897 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
898 "interface> to display it again.</para>"
899 msgstr ""
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu View"
904 msgid "Show Panels"
905 msgstr "顯示面板"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
912 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
913 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
914 "directory that contains all data connected to this computer—the "
915 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
916 msgstr ""
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
921 msgid "Close"
922 msgstr "關閉"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
925 #, kde-format
926 msgctxt "@info"
927 msgid "Close left view"
928 msgstr "關閉左方檢視"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
933 msgid "Close"
934 msgstr "關閉"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
937 #, kde-format
938 msgctxt "@info"
939 msgid "Close right view"
940 msgstr "關閉右方檢視"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
945 msgid "Split"
946 msgstr "分割"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
949 #, kde-format
950 msgctxt "@info"
951 msgid "Split view"
952 msgstr "分割檢視"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
959 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
960 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
961 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
962 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
963 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
964 msgstr ""
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
971 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
972 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
973 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
974 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
975 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
976 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
977 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
978 msgstr ""
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis main view"
983 msgid ""
984 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
985 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
986 "interface> above. This area is the central part of this application where "
987 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
988 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
989 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
990 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
991 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
992 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
993 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
994 "emphasis> that covers the basics.</para>"
995 msgstr ""
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1002 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1003 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1004 "be triggered this way.</para>"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1012 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1013 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1021 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1022 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1023 "Handbook</interface>."
1024 msgstr ""
1025
1026 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1027 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1028 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1029 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1030 #. The same might be true for any external link you translate.
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1034 msgid ""
1035 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1036 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1037 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1038 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1039 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1045 msgid ""
1046 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1047 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1048 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1049 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1050 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1051 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1052 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1053 "windows so don't get too used to this.</para>"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1061 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1062 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1063 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1064 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1072 "support the continued work on this application and many other projects by "
1073 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1074 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1075 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1076 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1077 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1078 "behind the KDE community.</para>"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1086 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1087 "in your preferred language."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1095 "libraries and maintainers of this application."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1103 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1104 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1105 "a look!"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1111 msgid "Defocus Terminal Panel"
1112 msgstr "焦點移離終端機面板"
1113
1114 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1115 #, kde-format
1116 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1117 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1118
1119 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:button"
1122 msgid "Empty Trash"
1123 msgstr "清空垃圾桶"
1124
1125 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1126 #, kde-format
1127 msgid "Empties Trash to create free space"
1128 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1129
1130 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@action:button"
1133 msgid "Add Network Folder"
1134 msgstr "新增網路資料夾"
1135
1136 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@action:inmenu"
1139 msgid "Location Bar"
1140 msgid_plural "Location Bars"
1141 msgstr[0] "位置工具列"
1142
1143 #: dolphinpart.cpp:149
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1146 msgid "&Edit File Type..."
1147 msgstr "編輯檔案型態(&E)"
1148
1149 #: dolphinpart.cpp:153
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1152 msgid "Select Items Matching..."
1153 msgstr "選取符合項目..."
1154
1155 #: dolphinpart.cpp:158
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1158 msgid "Unselect Items Matching..."
1159 msgstr "取消選取符合項目..."
1160
1161 #: dolphinpart.cpp:164
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1164 msgid "Unselect All"
1165 msgstr "全部取消選取"
1166
1167 #: dolphinpart.cpp:179
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@action:inmenu Go"
1170 msgid "App&lications"
1171 msgstr "應用程式(&L)"
1172
1173 #: dolphinpart.cpp:180
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu Go"
1176 msgid "&Network Folders"
1177 msgstr "網路資料夾(&N)"
1178
1179 #: dolphinpart.cpp:181
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu Go"
1182 msgid "Trash"
1183 msgstr "垃圾桶"
1184
1185 #: dolphinpart.cpp:184
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu Go"
1188 msgid "Autostart"
1189 msgstr "自動啟動"
1190
1191 #: dolphinpart.cpp:190
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Find File..."
1195 msgstr "尋找檔案..."
1196
1197 #: dolphinpart.cpp:196
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Open &Terminal"
1201 msgstr "開啟終端機(&T)"
1202
1203 #: dolphinpart.cpp:451
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window"
1206 msgid "Select"
1207 msgstr "選取"
1208
1209 #: dolphinpart.cpp:451
1210 #, kde-format
1211 msgid "Select all items matching this pattern:"
1212 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1213
1214 #: dolphinpart.cpp:456
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@title:window"
1217 msgid "Unselect"
1218 msgstr "取消選取"
1219
1220 #: dolphinpart.cpp:456
1221 #, kde-format
1222 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1223 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1224
1225 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1226 #: dolphinpart.rc:5
1227 #, kde-format
1228 msgid "&Edit"
1229 msgstr "編輯(&E)"
1230
1231 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1232 #: dolphinpart.rc:15
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@title:menu"
1235 msgid "Selection"
1236 msgstr "選擇區"
1237
1238 #. i18n: ectx: Menu (view)
1239 #: dolphinpart.rc:24
1240 #, kde-format
1241 msgid "&View"
1242 msgstr "檢視(&V)"
1243
1244 #. i18n: ectx: Menu (go)
1245 #: dolphinpart.rc:33
1246 #, kde-format
1247 msgid "&Go"
1248 msgstr "走(&G)"
1249
1250 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1251 #: dolphinpart.rc:41
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@title:menu"
1254 msgid "Tools"
1255 msgstr "工具"
1256
1257 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1258 #: dolphinpart.rc:51
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@title:menu"
1261 msgid "Dolphin Toolbar"
1262 msgstr "Dolphin 工具列"
1263
1264 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1265 #, kde-format
1266 msgid "Recently Closed Tabs"
1267 msgstr "最近關閉的分頁"
1268
1269 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1270 #, kde-format
1271 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1272 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1273
1274 #: dolphintabbar.cpp:126
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu"
1277 msgid "New Tab"
1278 msgstr "新增分頁"
1279
1280 #: dolphintabbar.cpp:127
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu"
1283 msgid "Detach Tab"
1284 msgstr "分離分頁"
1285
1286 #: dolphintabbar.cpp:128
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:inmenu"
1289 msgid "Close Other Tabs"
1290 msgstr "關閉其他分頁"
1291
1292 #: dolphintabbar.cpp:129
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:inmenu"
1295 msgid "Close Tab"
1296 msgstr "關閉分頁"
1297
1298 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1299 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1300 #: dolphintabwidget.cpp:499
1301 #, fuzzy, kde-format
1302 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1303 #| msgid "%1 (%2)"
1304 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1305 msgid "%1 | (%2)"
1306 msgstr "%1(%2)"
1307
1308 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1309 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1310 #: dolphintabwidget.cpp:503
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1313 msgid "(%1) | %2"
1314 msgstr ""
1315
1316 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1317 #: dolphinui.rc:59
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@title:menu"
1320 msgid "Location Bar"
1321 msgstr "位置工具列"
1322
1323 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1324 #: dolphinui.rc:105
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@title:menu"
1327 msgid "Main Toolbar"
1328 msgstr "主工具列"
1329
1330 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1333 msgid ""
1334 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1335 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1336 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1337 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1338 "because following these folders from left to right leads here.</"
1339 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1340 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1341 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1342 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1348 msgid ""
1349 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1350 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1351 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1352 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1353 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1354 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1355 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1356 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1357 "find an item.</item></list></para>"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1361 #, kde-format
1362 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1363 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1364
1365 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1366 #, kde-format
1367 msgid "Search for %1 in %2"
1368 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1369
1370 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1371 #, kde-format
1372 msgid "Search"
1373 msgstr "搜尋"
1374
1375 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1376 #, kde-format
1377 msgid "Search for %1"
1378 msgstr "搜尋 %1"
1379
1380 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info:progress"
1383 msgid "Loading folder..."
1384 msgstr "載入資料夾中..."
1385
1386 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info:progress"
1389 msgid "Sorting..."
1390 msgstr "排序中..."
1391
1392 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Searching..."
1396 msgstr "搜尋中..."
1397
1398 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info:status"
1401 msgid "No items found."
1402 msgstr "找不到任何項目。"
1403
1404 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info:status"
1407 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1408 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1409
1410 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info:status"
1413 msgid ""
1414 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1415 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1416
1417 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info:status"
1420 msgid "Invalid protocol"
1421 msgstr "不合法的協定"
1422
1423 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgid ""
1426 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1427 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1428
1429 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info:tooltip"
1432 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1433 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1434
1435 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1436 #, kde-format
1437 msgid "Filter..."
1438 msgstr "過濾器…"
1439
1440 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info:tooltip"
1443 msgid "Hide Filter Bar"
1444 msgstr "隱藏過濾器列"
1445
1446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1449 msgid "\"%1\""
1450 msgstr "\"%1\""
1451
1452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1453 #, kde-format
1454 msgctxt ""
1455 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1456 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1457 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1458
1459 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1460 #, kde-format
1461 msgctxt ""
1462 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1463 "folders."
1464 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1465 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1466
1467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1468 #, kde-format
1469 msgctxt ""
1470 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1471 "folders."
1472 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1473 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1474
1475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1476 #, kde-format
1477 msgctxt ""
1478 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1479 "files/folders."
1480 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1481 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1482
1483 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1486 msgid "One Selected File"
1487 msgid_plural "%1 Selected Files"
1488 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1489
1490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1491 #, kde-format
1492 msgctxt ""
1493 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1494 msgid "One Selected Folder"
1495 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1496 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1497
1498 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1499 #, kde-format
1500 msgctxt ""
1501 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1502 "folders."
1503 msgid "One Selected Item"
1504 msgid_plural "%1 Selected Items"
1505 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1506
1507 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1510 msgid "One File"
1511 msgid_plural "%1 Files"
1512 msgstr[0] "%1 個檔案"
1513
1514 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1517 msgid "One Folder"
1518 msgid_plural "%1 Folders"
1519 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1520
1521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1522 #, kde-format
1523 msgctxt ""
1524 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1525 msgid "One Item"
1526 msgid_plural "%1 Items"
1527 msgstr[0] "%1 個項目"
1528
1529 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@item:intable"
1532 msgid "%1 item"
1533 msgid_plural "%1 items"
1534 msgstr[0] "%1 個項目"
1535
1536 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "width × height"
1539 msgid "%1 × %2"
1540 msgstr "%1 × %2"
1541
1542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1545 msgid "0 - 9"
1546 msgstr "0 - 9"
1547
1548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:group"
1551 msgid "Others"
1552 msgstr "其他"
1553
1554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:group Size"
1557 msgid "Folders"
1558 msgstr "資料夾"
1559
1560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:group Size"
1563 msgid "Small"
1564 msgstr "小"
1565
1566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:group Size"
1569 msgid "Medium"
1570 msgstr "中"
1571
1572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@title:group Size"
1575 msgid "Big"
1576 msgstr "大"
1577
1578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:group Date"
1581 msgid "Today"
1582 msgstr "今天"
1583
1584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:group Date"
1587 msgid "Yesterday"
1588 msgstr "昨天"
1589
1590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1593 msgid "dddd"
1594 msgstr "dddd"
1595
1596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1597 #, kde-format
1598 msgctxt ""
1599 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1600 msgid "%1"
1601 msgstr "%1"
1602
1603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:group Date"
1606 msgid "One Week Ago"
1607 msgstr "一週前"
1608
1609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@title:group Date"
1612 msgid "Two Weeks Ago"
1613 msgstr "兩週前"
1614
1615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:group Date"
1618 msgid "Three Weeks Ago"
1619 msgstr "三週前"
1620
1621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@title:group Date"
1624 msgid "Earlier this Month"
1625 msgstr "這個月之前"
1626
1627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1628 #, fuzzy, kde-format
1629 #| msgctxt ""
1630 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1631 #| "full year number"
1632 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1633 msgctxt ""
1634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1637 "text that should not be formatted as a date"
1638 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1639 msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)"
1640
1641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1642 #, kde-format
1643 msgctxt ""
1644 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1645 "context @title:group Date"
1646 msgid "%1"
1647 msgstr "%1"
1648
1649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 #| msgctxt ""
1652 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1653 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1654 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1655 msgctxt ""
1656 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1657 "current locale, and yyyy is full year number."
1658 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1659 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1662 #, kde-format
1663 msgctxt ""
1664 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1665 "@title:group Date"
1666 msgid "%1"
1667 msgstr "%1"
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt ""
1672 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1673 #| "full year number"
1674 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1675 msgctxt ""
1676 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1677 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1678 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1679 "text that should not be formatted as a date"
1680 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1681 msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1687 "context @title:group Date"
1688 msgid "%1"
1689 msgstr "%1"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1692 #, fuzzy, kde-format
1693 #| msgctxt ""
1694 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1695 #| "full year number"
1696 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1697 msgctxt ""
1698 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1699 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1700 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1701 "text that should not be formatted as a date"
1702 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1703 msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1709 "context @title:group Date"
1710 msgid "%1"
1711 msgstr "%1"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1714 #, fuzzy, kde-format
1715 #| msgctxt ""
1716 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1717 #| "full year number"
1718 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1719 msgctxt ""
1720 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1721 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1722 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1723 "text that should not be formatted as a date"
1724 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1725 msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1731 "context @title:group Date"
1732 msgid "%1"
1733 msgstr "%1"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1736 #, fuzzy, kde-format
1737 #| msgctxt ""
1738 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1739 #| "full year number"
1740 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1741 msgctxt ""
1742 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1743 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1744 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1745 "text that should not be formatted as a date"
1746 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1747 msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1753 "context @title:group Date"
1754 msgid "%1"
1755 msgstr "%1"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1761 "and yyyy is full year number"
1762 msgid "MMMM, yyyy"
1763 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1769 "group Date"
1770 msgid "%1"
1771 msgstr "%1"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1777 msgid "Read, "
1778 msgstr "讀取,"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1784 msgid "Write, "
1785 msgstr "寫入,"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1791 msgid "Execute, "
1792 msgstr "執行,"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1798 msgid "Forbidden"
1799 msgstr "拒絕"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1804 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1805 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
1808 msgctxt "@label"
1809 msgid "Name"
1810 msgstr "名稱"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
1813 msgctxt "@label"
1814 msgid "Size"
1815 msgstr "大小"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
1818 msgctxt "@label"
1819 msgid "Modified"
1820 msgstr "已變更"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
1823 msgctxt "@label"
1824 msgid "Created"
1825 msgstr "已建立"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
1828 msgctxt "@label"
1829 msgid "Accessed"
1830 msgstr "已存取"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
1833 msgctxt "@label"
1834 msgid "Type"
1835 msgstr "類型"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
1838 msgctxt "@label"
1839 msgid "Rating"
1840 msgstr "評分"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
1843 msgctxt "@label"
1844 msgid "Tags"
1845 msgstr "標籤"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
1848 msgctxt "@label"
1849 msgid "Comment"
1850 msgstr "註解"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
1853 msgctxt "@label"
1854 msgid "Title"
1855 msgstr "標題"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1860 msgctxt "@label"
1861 msgid "Document"
1862 msgstr "文件"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1865 msgctxt "@label"
1866 msgid "Author"
1867 msgstr " 作者"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1870 msgctxt "@label"
1871 msgid "Publisher"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1875 #, fuzzy
1876 #| msgctxt "@label"
1877 #| msgid "Line Count"
1878 msgctxt "@label"
1879 msgid "Page Count"
1880 msgstr "行數"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1883 msgctxt "@label"
1884 msgid "Word Count"
1885 msgstr "字數"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1888 msgctxt "@label"
1889 msgid "Line Count"
1890 msgstr "行數"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1893 msgctxt "@label"
1894 msgid "Date Photographed"
1895 msgstr "照片日期"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
1900 msgctxt "@label"
1901 msgid "Image"
1902 msgstr "影像"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1905 msgctxt "@label width x height"
1906 msgid "Dimensions"
1907 msgstr "尺寸"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1910 msgctxt "@label"
1911 msgid "Width"
1912 msgstr "寬度"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
1915 msgctxt "@label"
1916 msgid "Height"
1917 msgstr "高度"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
1920 msgctxt "@label"
1921 msgid "Orientation"
1922 msgstr "方向"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
1925 msgctxt "@label"
1926 msgid "Artist"
1927 msgstr "演出者"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
1933 msgctxt "@label"
1934 msgid "Audio"
1935 msgstr "音效"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
1938 msgctxt "@label"
1939 msgid "Genre"
1940 msgstr "風格"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
1943 msgctxt "@label"
1944 msgid "Album"
1945 msgstr "專輯"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
1948 msgctxt "@label"
1949 msgid "Duration"
1950 msgstr "期間"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
1953 msgctxt "@label"
1954 msgid "Bitrate"
1955 msgstr "位元率"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
1958 msgctxt "@label"
1959 msgid "Track"
1960 msgstr "音軌"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
1963 msgctxt "@label"
1964 msgid "Release Year"
1965 msgstr "發行年份"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
1968 msgctxt "@label"
1969 msgid "Aspect Ratio"
1970 msgstr "外觀比例"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
1973 msgctxt "@label"
1974 msgid "Video"
1975 msgstr "影片"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
1978 msgctxt "@label"
1979 msgid "Frame Rate"
1980 msgstr "影格速率"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
1983 msgctxt "@label"
1984 msgid "Path"
1985 msgstr "路徑"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Other"
1993 msgstr "其他"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "File Extension"
1998 msgstr "檔案副檔名:"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Deletion Time"
2003 msgstr "刪除時間"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Link Destination"
2008 msgstr "連結目的"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Downloaded From"
2013 msgstr "已下載從"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Permissions"
2018 msgstr "權限"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Owner"
2023 msgstr "擁有者"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "User Group"
2028 msgstr "使用者群組"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "Unknown error."
2034 msgstr "未知的錯誤。"
2035
2036 #: main.cpp:90
2037 #, kde-format
2038 msgid "Dolphin"
2039 msgstr "Dolphin"
2040
2041 #: main.cpp:92
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title"
2044 msgid "File Manager"
2045 msgstr "檔案管理員"
2046
2047 #: main.cpp:94
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:credit"
2050 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2051 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2052
2053 #: main.cpp:96
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:credit"
2056 msgid "Felix Ernst"
2057 msgstr "Felix Ernst"
2058
2059 #: main.cpp:97
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:credit"
2062 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2063 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2064
2065 #: main.cpp:99
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:credit"
2068 msgid "Méven Car"
2069 msgstr "Méven Car"
2070
2071 #: main.cpp:100
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:credit"
2074 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2075 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2076
2077 #: main.cpp:102
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:credit"
2080 msgid "Elvis Angelaccio"
2081 msgstr "Elvis Angelaccio"
2082
2083 #: main.cpp:103
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:credit"
2086 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2087 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2088
2089 #: main.cpp:105
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:credit"
2092 msgid "Emmanuel Pescosta"
2093 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2094
2095 #: main.cpp:106
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:credit"
2098 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2099 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2100
2101 #: main.cpp:108
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:credit"
2104 msgid "Frank Reininghaus"
2105 msgstr "Frank Reininghaus"
2106
2107 #: main.cpp:109
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:credit"
2110 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2111 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2112
2113 #: main.cpp:111
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:credit"
2116 msgid "Peter Penz"
2117 msgstr "Peter Penz"
2118
2119 #: main.cpp:112
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:credit"
2122 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2123 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2124
2125 #: main.cpp:114
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:credit"
2128 msgid "Sebastian Trüg"
2129 msgstr "Sebastian Trüg"
2130
2131 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2132 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:credit"
2135 msgid "Developer"
2136 msgstr "開發者"
2137
2138 #: main.cpp:115
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:credit"
2141 msgid "David Faure"
2142 msgstr "David Faure"
2143
2144 #: main.cpp:116
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info:credit"
2147 msgid "Aaron J. Seigo"
2148 msgstr "Aaron J. Seigo"
2149
2150 #: main.cpp:117
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info:credit"
2153 msgid "Rafael Fernández López"
2154 msgstr "Rafael Fernández López"
2155
2156 #: main.cpp:118
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info:credit"
2159 msgid "Kevin Ottens"
2160 msgstr "Kevin Ottens"
2161
2162 #: main.cpp:119
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info:credit"
2165 msgid "Holger Freyther"
2166 msgstr "Holger Freyther"
2167
2168 #: main.cpp:120
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info:credit"
2171 msgid "Max Blazejak"
2172 msgstr "Max Blazejak"
2173
2174 #: main.cpp:121
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info:credit"
2177 msgid "Michael Austin"
2178 msgstr "Michael Austin"
2179
2180 #: main.cpp:121
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info:credit"
2183 msgid "Documentation"
2184 msgstr "文件"
2185
2186 #: main.cpp:131
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info:shell"
2189 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2190 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2191
2192 #: main.cpp:133
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info:shell"
2195 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2196 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2197
2198 #: main.cpp:134
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info:shell"
2201 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2202 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2203
2204 #: main.cpp:136
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info:shell"
2207 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2208 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2209
2210 #: main.cpp:137
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info:shell"
2213 msgid "Document to open"
2214 msgstr "要開啟的文件"
2215
2216 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2217 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2218 #, kde-format
2219 msgid "Hidden files shown"
2220 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2221
2222 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2223 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2224 #, kde-format
2225 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2226 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2227
2228 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2229 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2230 #, kde-format
2231 msgid "Automatic scrolling"
2232 msgstr "自動捲軸"
2233
2234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@action:inmenu"
2237 msgid "Cut"
2238 msgstr "剪下"
2239
2240 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@action:inmenu"
2243 msgid "Copy"
2244 msgstr "複製"
2245
2246 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@action:inmenu"
2249 msgid "Rename..."
2250 msgstr "重新命名..."
2251
2252 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@action:inmenu"
2255 msgid "Move to Trash"
2256 msgstr "移到垃圾桶"
2257
2258 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@action:inmenu"
2261 msgid "Delete"
2262 msgstr "刪除"
2263
2264 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@action:inmenu"
2267 msgid "Show Hidden Files"
2268 msgstr "顯示隱藏檔案"
2269
2270 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@action:inmenu"
2273 msgid "Limit to Home Directory"
2274 msgstr "限制於家目錄"
2275
2276 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@action:inmenu"
2279 msgid "Automatic Scrolling"
2280 msgstr "自動捲軸"
2281
2282 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@action:inmenu"
2285 msgid "Properties"
2286 msgstr "屬性"
2287
2288 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2289 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2290 #, kde-format
2291 msgid "Previews shown"
2292 msgstr "已顯示預覽"
2293
2294 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2295 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2296 #, kde-format
2297 msgid "Auto-Play media files"
2298 msgstr "自動播放媒體檔案"
2299
2300 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2301 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2302 #, kde-format
2303 msgid "Date display format"
2304 msgstr "日期顯示格式"
2305
2306 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@action:inmenu"
2309 msgid "Preview"
2310 msgstr "預覽"
2311
2312 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@action:inmenu"
2315 msgid "Auto-Play media files"
2316 msgstr "自動播放媒體檔案"
2317
2318 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@action:inmenu"
2321 msgid "Configure..."
2322 msgstr "設定..."
2323
2324 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@action:inmenu"
2327 msgid "Condensed Date"
2328 msgstr "簡明日期"
2329
2330 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@label::textbox"
2333 msgid "Select which data should be shown:"
2334 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2335
2336 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "%1 item selected"
2340 msgid_plural "%1 items selected"
2341 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2342
2343 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2344 #, kde-format
2345 msgid "play"
2346 msgstr "播放"
2347
2348 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2349 #, kde-format
2350 msgid "pause"
2351 msgstr "暫停"
2352
2353 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2354 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2355 #, kde-format
2356 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2357 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2358
2359 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@action:inmenu"
2362 msgid "Configure Trash…"
2363 msgstr "設定垃圾桶…"
2364
2365 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2366 #, kde-format
2367 msgid ""
2368 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2369 "and then reopen the panel."
2370 msgstr ""
2371 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2372
2373 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2374 #, kde-format
2375 msgid "Install Konsole"
2376 msgstr "安裝 Konsole"
2377
2378 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2379 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2380 #, kde-format
2381 msgid "Location"
2382 msgstr "位置"
2383
2384 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2385 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2386 #, kde-format
2387 msgid "What"
2388 msgstr "什麼"
2389
2390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@item:inlistbox"
2393 msgid "Any Type"
2394 msgstr "任何類型"
2395
2396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@item:inlistbox"
2399 msgid "Folders"
2400 msgstr "資料夾"
2401
2402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:inlistbox"
2405 msgid "Documents"
2406 msgstr "文件"
2407
2408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@item:inlistbox"
2411 msgid "Images"
2412 msgstr "影像"
2413
2414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@item:inlistbox"
2417 msgid "Audio Files"
2418 msgstr "音訊檔案"
2419
2420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:inlistbox"
2423 msgid "Videos"
2424 msgstr "影片"
2425
2426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:inlistbox"
2429 msgid "Any Date"
2430 msgstr "任何日期"
2431
2432 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@item:inlistbox"
2435 msgid "Today"
2436 msgstr "今天"
2437
2438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:inlistbox"
2441 msgid "Yesterday"
2442 msgstr "昨天"
2443
2444 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@item:inlistbox"
2447 msgid "This Week"
2448 msgstr "本週"
2449
2450 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@item:inlistbox"
2453 msgid "This Month"
2454 msgstr "本月"
2455
2456 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@item:inlistbox"
2459 msgid "This Year"
2460 msgstr "今年"
2461
2462 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@item:inlistbox"
2465 msgid "Any Rating"
2466 msgstr "任何評分"
2467
2468 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@item:inlistbox"
2471 msgid "1 or more"
2472 msgstr "一星以上"
2473
2474 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@item:inlistbox"
2477 msgid "2 or more"
2478 msgstr "兩星以上"
2479
2480 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@item:inlistbox"
2483 msgid "3 or more"
2484 msgstr "三星以上"
2485
2486 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@item:inlistbox"
2489 msgid "4 or more"
2490 msgstr "四星以上"
2491
2492 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:inlistbox"
2495 msgid "Highest Rating"
2496 msgstr "最高評分"
2497
2498 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Clear Selection"
2502 msgstr "清除選取"
2503
2504 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "String list separator"
2507 msgid ", "
2508 msgstr "、"
2509
2510 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2513 msgid "Tag: %2"
2514 msgid_plural "Tags: %2"
2515 msgstr[0] "標籤:%2"
2516
2517 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:button"
2520 msgid "Add Tags"
2521 msgstr "新增標籤"
2522
2523 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "action:button"
2526 msgid "From Here (%1)"
2527 msgstr "從這裡(%1)"
2528
2529 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "action:button"
2532 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2533 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2534
2535 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "action:button"
2538 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2539 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2540
2541 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:tooltip"
2544 msgid "Quit searching"
2545 msgstr "離開搜尋"
2546
2547 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "action:button"
2550 msgid "Filename"
2551 msgstr "檔案名稱"
2552
2553 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "action:button"
2556 msgid "Content"
2557 msgstr "內容"
2558
2559 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "action:button"
2562 msgid "From Here"
2563 msgstr "從這裡"
2564
2565 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "action:button"
2568 msgid "Your files"
2569 msgstr "您的檔案"
2570
2571 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "action:button"
2574 msgid "Search in your home directory"
2575 msgstr "在家目錄中搜尋"
2576
2577 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2578 #, kde-format
2579 msgid "More Search Tools"
2580 msgstr "更多搜尋工具"
2581
2582 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2586 "user entered."
2587 msgid "Query Results from '%1'"
2588 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2589
2590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2593 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2594 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2595
2596 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2597 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:button"
2603 msgid "Cancel Copying"
2604 msgstr "取消複製"
2605
2606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2609 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2610 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2611
2612 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2616 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2617 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2618
2619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2622 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2623 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2624
2625 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action:button"
2629 msgid "Cancel Cutting"
2630 msgstr "取消剪下"
2631
2632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2635 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2636 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2637
2638 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2639 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:button"
2644 msgid "Cancel"
2645 msgstr "取消"
2646
2647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2650 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2651 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2652
2653 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@action:button"
2657 msgid "Cancel Duplicating"
2658 msgstr "取消建立複本"
2659
2660 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2661 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action keep short"
2665 msgid "More"
2666 msgstr "更多"
2667
2668 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2672 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2673 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2674
2675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:button"
2679 msgid "Cancel Moving"
2680 msgstr "取消移動"
2681
2682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2685 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2686 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2687
2688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2689 #, kde-kuit-format
2690 msgid ""
2691 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2692 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2693 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2694 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2695 "para>"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2699 #, kde-format
2700 msgctxt ""
2701 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2702 msgid "Paste from Clipboard"
2703 msgstr "從剪貼簿貼上"
2704
2705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2708 msgid "Dismiss This Reminder"
2709 msgstr "忽略這個提醒"
2710
2711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2714 msgid "Don't Remind Me Again"
2715 msgstr "不要再提醒我"
2716
2717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2720 msgid ""
2721 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2722 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2723 msgstr ""
2724 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2725 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2726
2727 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button"
2731 msgid "Cancel Renaming"
2732 msgstr "取消重新命名"
2733
2734 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2735 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2738 #. and a fallback will be used.
2739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action"
2742 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2743 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2744 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2745
2746 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2747 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2748 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2749 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2750 #. and a fallback will be used.
2751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action"
2754 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2755 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2756 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2757
2758 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2759 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2760 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2761 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2762 #. and a fallback will be used.
2763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action"
2766 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2767 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2768 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2769
2770 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2771 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2772 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2773 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2774 #. and a fallback will be used.
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action"
2778 msgid "Permanently Delete %2"
2779 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2780 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2781
2782 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2783 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2784 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2785 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2786 #. and a fallback will be used.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action"
2790 msgid "Duplicate %2"
2791 msgid_plural "Duplicate %2"
2792 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2793
2794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2798 #. and a fallback will be used.
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action"
2802 msgid "Move %2 to the Trash"
2803 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2804 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2805
2806 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2807 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2810 #. and a fallback will be used.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action"
2814 msgid "Rename %2"
2815 msgid_plural "Rename %2"
2816 msgstr[0] "重新命名 %2"
2817
2818 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2819 #, kde-kuit-format
2820 msgctxt "@info:whatsthis"
2821 msgid ""
2822 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2823 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2824 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2825 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2826 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2827 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2828 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2829 "the current selection.</para>"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2835 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2836 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2837
2838 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2841 msgid "Selection Mode"
2842 msgstr "選取模式"
2843
2844 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Exit Selection Mode"
2848 msgstr "退出選取模式"
2849
2850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@label:textbox"
2853 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2854 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2855
2856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@label:textbox"
2859 msgid "Search..."
2860 msgstr "搜尋…"
2861
2862 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Download New Services..."
2866 msgstr "下載新的服務..."
2867
2868 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info"
2871 msgid ""
2872 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2873 "settings."
2874 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
2875
2876 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info"
2879 msgid "Restart now?"
2880 msgstr "立刻重新啟動?"
2881
2882 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@option:check"
2885 msgid "Delete"
2886 msgstr "刪除"
2887
2888 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@option:check"
2891 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2892 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
2893
2894 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inmenu"
2897 msgid "%1: %2"
2898 msgstr "%1: %2"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2901 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2902 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2903 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2905 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2906 #, kde-format
2907 msgid "Use system font"
2908 msgstr "使用系統字型"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2911 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2912 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2913 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2915 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2916 #, kde-format
2917 msgid "Icon size"
2918 msgstr "圖示大小"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2921 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2922 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2923 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2925 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2926 #, kde-format
2927 msgid "Preview size"
2928 msgstr "預覽大小"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2931 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2932 #, kde-format
2933 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2934 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
2937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
2938 #, kde-format
2939 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2940 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
2943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
2944 #, kde-format
2945 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2946 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
2947
2948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
2949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
2950 #, kde-format
2951 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
2952 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
2953
2954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
2955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
2956 #, kde-format
2957 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2958 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
2961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
2962 #, kde-format
2963 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
2964 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
2967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
2968 #, kde-format
2969 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
2970 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
2973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
2974 #, kde-format
2975 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
2976 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
2979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
2980 #, kde-format
2981 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
2982 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
2985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
2986 #, kde-format
2987 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
2988 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
2991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
2992 #, kde-format
2993 msgid "Position of columns"
2994 msgstr "欄位位置"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
2997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
2998 #, kde-format
2999 msgid "Side Padding"
3000 msgstr "側邊填充"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3004 #, kde-format
3005 msgid "Highlight entire row"
3006 msgstr "突顯整行"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3010 #, kde-format
3011 msgid "Expandable folders"
3012 msgstr "可擴展資料夾"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3016 #, kde-format
3017 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3018 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3022 #, kde-format
3023 msgid "Recursive directory size limit"
3024 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3028 #, kde-format
3029 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3030 msgstr ""
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@label"
3036 msgid "Hidden files shown"
3037 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3038
3039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:whatsthis"
3043 msgid ""
3044 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3045 "will be shown in the file view."
3046 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@label"
3052 msgid "Version"
3053 msgstr "版本"
3054
3055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:whatsthis"
3059 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3060 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@label"
3066 msgid "View Mode"
3067 msgstr "檢視模式"
3068
3069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:whatsthis"
3073 msgid ""
3074 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3075 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3076 msgstr ""
3077 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3078 "(2)。"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@label"
3084 msgid "Previews shown"
3085 msgstr "已顯示預覽"
3086
3087 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:whatsthis"
3091 msgid ""
3092 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3093 "icon."
3094 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label"
3100 msgid "Grouped Sorting"
3101 msgstr "將排序結果分組"
3102
3103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:whatsthis"
3107 msgid ""
3108 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3109 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label"
3115 msgid "Sort files by"
3116 msgstr "排序檔案依據"
3117
3118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:whatsthis"
3122 msgid ""
3123 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3124 "performed on."
3125 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label"
3131 msgid "Order in which to sort files"
3132 msgstr "排序檔案於"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@label"
3138 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3139 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@label"
3145 msgid "Show hidden files and folders last"
3146 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label"
3152 msgid "Visible roles"
3153 msgstr "可見角色"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label"
3159 msgid "Header column widths"
3160 msgstr "標頭欄位寬度"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label"
3166 msgid "Properties last changed"
3167 msgstr "最後變更屬性時間"
3168
3169 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:whatsthis"
3173 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3174 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@label"
3180 msgid "Additional Information"
3181 msgstr "額外資訊"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3185 #, kde-format
3186 msgid "Should the URL be editable for the user"
3187 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3191 #, kde-format
3192 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3193 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3197 #, kde-format
3198 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3199 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3203 #, kde-format
3204 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3205 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3209 #, kde-format
3210 msgid ""
3211 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3212 "instance"
3213 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3217 #, kde-format
3218 msgid ""
3219 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3220 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3221 "were removed/renamed ...etc"
3222 msgstr ""
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3226 #, kde-format
3227 msgid ""
3228 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3229 "UI)"
3230 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3234 #, kde-format
3235 msgid "Home URL"
3236 msgstr "家目錄網址"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3240 #, kde-format
3241 msgid "Remember open folders and tabs"
3242 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3246 #, kde-format
3247 msgid "Split the view into two panes"
3248 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3252 #, kde-format
3253 msgid "Should the filter bar be shown"
3254 msgstr "是否顯示過濾器列"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3258 #, kde-format
3259 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3260 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3264 #, kde-format
3265 msgid "Browse through archives"
3266 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3270 #, kde-format
3271 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3272 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3276 #, kde-format
3277 msgid ""
3278 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3279 "running in the Terminal panel."
3280 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3284 #, kde-format
3285 msgid "Rename inline"
3286 msgstr "重新命名內含項目"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show selection toggle"
3292 msgstr "顯示選取切換"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3296 #, kde-format
3297 msgid ""
3298 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3299 "mode bottom bar."
3300 msgstr ""
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3304 #, kde-format
3305 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3306 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3310 #, kde-format
3311 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3312 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3316 #, kde-format
3317 msgid "New tab will be open after last one"
3318 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show tooltips"
3324 msgstr "顯示工具提示"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3328 #, kde-format
3329 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3330 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3334 #, kde-format
3335 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3336 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show the statusbar"
3342 msgstr "顯示狀態列"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3348 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show the space information in the statusbar"
3354 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3358 #, kde-format
3359 msgid "Lock the layout of the panels"
3360 msgstr "鎖定面板的佈局"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3364 #, kde-format
3365 msgid "Enlarge Small Previews"
3366 msgstr "將小的預覽放大"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3370 #, kde-format
3371 msgid ""
3372 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3373 "items"
3374 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3378 #, kde-format
3379 msgid "Text width index"
3380 msgstr "文字寬度索引"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3384 #, kde-format
3385 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3386 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3389 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3390 #, kde-format
3391 msgid "Enabled plugins"
3392 msgstr "已開啟的外掛程式"
3393
3394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@title:window"
3397 msgid "Configure"
3398 msgstr "設定"
3399
3400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@title:group General settings"
3403 msgid "General"
3404 msgstr "一般"
3405
3406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@title:group"
3409 msgid "Startup"
3410 msgstr "啟動"
3411
3412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@title:group"
3415 msgid "View Modes"
3416 msgstr "檢視模式"
3417
3418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@title:group"
3421 msgid "Navigation"
3422 msgstr "導覽"
3423
3424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@title:group"
3427 msgid "Context Menu"
3428 msgstr "內文選單"
3429
3430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@title:group"
3433 msgid "Trash"
3434 msgstr "垃圾桶"
3435
3436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@title:group"
3439 msgid "User Feedback"
3440 msgstr "使用者意見回應"
3441
3442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3443 #, kde-format
3444 msgid ""
3445 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3446 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3447
3448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3449 #, kde-format
3450 msgid "Warning"
3451 msgstr "警告"
3452
3453 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@option:radio"
3456 msgid "Use common display style for all folders"
3457 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
3458
3459 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@option:radio"
3462 msgid "Remember display style for each folder"
3463 msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
3464
3465 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info"
3468 msgid ""
3469 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3470 "properties for."
3471 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
3472
3473 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@title:group"
3476 msgid "View: "
3477 msgstr "檢視:"
3478
3479 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "option:radio"
3482 msgid "Natural"
3483 msgstr "自然"
3484
3485 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "option:radio"
3488 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3489 msgstr "字母,不區分大小寫"
3490
3491 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "option:radio"
3494 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3495 msgstr "字母,區分大小寫"
3496
3497 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@title:group"
3500 msgid "Sorting mode: "
3501 msgstr "排序模式:"
3502
3503 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@option:check"
3506 msgid "Show tooltips"
3507 msgstr "顯示工具提示"
3508
3509 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3510 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@title:group"
3513 msgid "Miscellaneous: "
3514 msgstr "雜項:"
3515
3516 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@option:check"
3519 msgid "Show selection marker"
3520 msgstr "顯示選取標記"
3521
3522 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "option:check"
3525 msgid "Rename inline"
3526 msgstr "重新命名內含項目"
3527
3528 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "option:check"
3531 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3532 msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換"
3533
3534 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "option:check"
3537 msgid "Turning off split view closes active pane"
3538 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3539
3540 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3541 #, kde-format
3542 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3543 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3544
3545 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@title:group"
3548 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3549 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3550
3551 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3554 msgid "Moving files or folders to trash"
3555 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3556
3557 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3560 msgid "Emptying trash"
3561 msgstr "清空垃圾桶"
3562
3563 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3566 msgid "Deleting files or folders"
3567 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3568
3569 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@title:group"
3572 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3573 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3574
3575 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3578 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3579 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3580
3581 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3584 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3585 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3586
3587 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@title:group"
3590 msgid "When opening an executable file:"
3591 msgstr "開啟可執行檔時:"
3592
3593 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3594 #, kde-format
3595 msgid "Always ask"
3596 msgstr "永遠詢問"
3597
3598 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3599 #, kde-format
3600 msgid "Open in application"
3601 msgstr "在應用程式開啟"
3602
3603 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3604 #, kde-format
3605 msgid "Run script"
3606 msgstr "執行文稿"
3607
3608 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3609 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3612 msgid "Behavior"
3613 msgstr "行為"
3614
3615 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3619 msgid "Previews"
3620 msgstr "預覽"
3621
3622 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3623 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3626 msgid "Confirmations"
3627 msgstr "確認"
3628
3629 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3632 msgid "Status Bar"
3633 msgstr "狀態列"
3634
3635 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group"
3638 msgid "Show previews in the view for:"
3639 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3640
3641 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3642 #, kde-format
3643 msgid "Skip previews for local files above:"
3644 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3645
3646 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3647 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3650 msgid " MiB"
3651 msgstr " MiB"
3652
3653 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3654 #, kde-format
3655 msgid "No limit"
3656 msgstr "無限制"
3657
3658 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "Skip previews for remote files above:"
3662 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3663
3664 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3665 #, kde-format
3666 msgid "No previews"
3667 msgstr "沒有預覽"
3668
3669 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@option:check"
3672 msgid "Show status bar"
3673 msgstr "顯示狀態列"
3674
3675 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@option:check"
3678 msgid "Show zoom slider"
3679 msgstr "顯示縮放滑動器"
3680
3681 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@option:check"
3684 msgid "Show space information"
3685 msgstr "顯示空間資訊"
3686
3687 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3688 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:tab"
3691 msgid "Icons"
3692 msgstr "圖示"
3693
3694 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3695 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:tab"
3698 msgid "Compact"
3699 msgstr "簡潔模式"
3700
3701 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3702 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:tab"
3705 msgid "Details"
3706 msgstr "詳細資料"
3707
3708 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "option:radio"
3711 msgid "After current tab"
3712 msgstr "在目前分頁後方"
3713
3714 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "option:radio"
3717 msgid "At end of tab bar"
3718 msgstr "在分頁列尾端"
3719
3720 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Open new tabs: "
3724 msgstr "新分頁開啟位置:"
3725
3726 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:check"
3729 msgid "Open archives as folder"
3730 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
3731
3732 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "option:check"
3735 msgid "Open folders during drag operations"
3736 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
3737
3738 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "General: "
3742 msgstr "一般:"
3743
3744 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3747 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3748 msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態"
3749
3750 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Select Home Location"
3754 msgstr "選擇家目錄位置"
3755
3756 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Use Current Location"
3760 msgstr "使用目前的位置"
3761
3762 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Use Default Location"
3766 msgstr "使用預設位置"
3767
3768 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label:textbox"
3771 msgid "Show on startup:"
3772 msgstr "啟動時顯示:"
3773
3774 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3777 msgid "Begin in split view mode"
3778 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3779
3780 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3781 #, kde-format
3782 msgid "New windows:"
3783 msgstr "新增視窗:"
3784
3785 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3788 msgid "Show filter bar"
3789 msgstr "顯示過濾器列"
3790
3791 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3794 msgid "Make location bar editable"
3795 msgstr "能夠編輯位置列"
3796
3797 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3800 msgid "Open new folders in tabs"
3801 msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
3802
3803 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label:checkbox"
3806 msgid "General:"
3807 msgstr "一般:"
3808
3809 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3812 msgid "Show full path inside location bar"
3813 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3814
3815 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3818 msgid "Show full path in title bar"
3819 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3820
3821 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info"
3824 msgid ""
3825 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3826 "be applied."
3827 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3828
3829 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3832 msgid "System Font"
3833 msgstr "系統字型"
3834
3835 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3838 msgid "Custom Font"
3839 msgstr "自訂字型"
3840
3841 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action:button Choose font"
3844 msgid "Choose..."
3845 msgstr "選擇..."
3846
3847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label:listbox"
3850 msgid "Default icon size:"
3851 msgstr "預設圖示大小:"
3852
3853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label:listbox"
3856 msgid "Preview icon size:"
3857 msgstr "預覽圖示大小:"
3858
3859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label:listbox"
3862 msgid "Label font:"
3863 msgstr "標籤字型:"
3864
3865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3868 msgid "Small"
3869 msgstr "小"
3870
3871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3874 msgid "Medium"
3875 msgstr "中"
3876
3877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3880 msgid "Large"
3881 msgstr "大"
3882
3883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3886 msgid "Huge"
3887 msgstr "巨大"
3888
3889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label:listbox"
3892 msgid "Label width:"
3893 msgstr "標籤寬度:"
3894
3895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3898 msgid "Unlimited"
3899 msgstr "不限制"
3900
3901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3904 msgid "1"
3905 msgstr "1"
3906
3907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3910 msgid "2"
3911 msgstr "2"
3912
3913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3916 msgid "3"
3917 msgstr "3"
3918
3919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3922 msgid "4"
3923 msgstr "4"
3924
3925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3928 msgid "5"
3929 msgstr "5"
3930
3931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label:listbox"
3934 msgid "Maximum lines:"
3935 msgstr "最大行數:"
3936
3937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3940 msgid "Unlimited"
3941 msgstr "不限制"
3942
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3946 msgid "Small"
3947 msgstr "小"
3948
3949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3952 msgid "Medium"
3953 msgstr "中"
3954
3955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3958 msgid "Large"
3959 msgstr "大"
3960
3961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label:listbox"
3964 msgid "Maximum width:"
3965 msgstr "最大寬度:"
3966
3967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Expandable"
3971 msgstr "可擴展"
3972
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label:checkbox"
3976 msgid "Folders:"
3977 msgstr "資料夾:"
3978
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
3982 msgid "By clicking anywhere on the row"
3983 msgstr "點擊同一行的任何地方"
3984
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
3988 msgid "By clicking on icon or name"
3989 msgstr "點擊圖示或名稱"
3990
3991 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Open files and folders:"
3996 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
3997
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "Number of items"
4002 msgstr "項目數"
4003
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "Size of contents, up to "
4008 msgstr "內容大小,最大至 "
4009
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4011 #, kde-format
4012 msgid " level deep"
4013 msgid_plural " levels deep"
4014 msgstr[0] " 層深"
4015
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Folder size displays:"
4020 msgstr "資料夾大小顯示:"
4021
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio as in relative date"
4025 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4026 msgstr "相對(例如「%1」)"
4027
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4031 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4032 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4033
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Date style:"
4038 msgstr "日期樣式:"
4039
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4041 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:tooltip"
4044 msgid "Size: 1 pixel"
4045 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4046 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4047
4048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:window"
4051 msgid "View Display Style"
4052 msgstr "檢視顯示樣式"
4053
4054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@item:inlistbox"
4057 msgid "Icons"
4058 msgstr "圖示"
4059
4060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@item:inlistbox"
4063 msgid "Compact"
4064 msgstr "簡潔模式"
4065
4066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@item:inlistbox"
4069 msgid "Details"
4070 msgstr "詳細模式"
4071
4072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4075 msgid "Ascending"
4076 msgstr "遞增"
4077
4078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4081 msgid "Descending"
4082 msgstr "遞減"
4083
4084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show folders first"
4088 msgstr "先顯示資料夾"
4089
4090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Show hidden files last"
4094 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4095
4096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Show preview"
4100 msgstr "顯示預覽"
4101
4102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Show in groups"
4106 msgstr "以群組顯示"
4107
4108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Show hidden files"
4112 msgstr "顯示隱藏檔案"
4113
4114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "Additional Information"
4118 msgstr "額外資訊"
4119
4120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4121 #, kde-format
4122 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4123 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4124
4125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label:listbox"
4128 msgid "View mode:"
4129 msgstr "檢視模式:"
4130
4131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Sorting:"
4135 msgstr "排序:"
4136
4137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4138 #, kde-format
4139 msgid "View options:"
4140 msgstr "顯示選項:"
4141
4142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4145 msgid "Current folder"
4146 msgstr "目前資料夾"
4147
4148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4151 msgid "Current folder and sub-folders"
4152 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4153
4154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4157 msgid "All folders"
4158 msgstr "所有資料夾"
4159
4160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Apply to:"
4164 msgstr "套用至:"
4165
4166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check"
4169 msgid "Use as default view settings"
4170 msgstr "使用預設顯示設定"
4171
4172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@info"
4175 msgid ""
4176 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4177 "continue?"
4178 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4179
4180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@info"
4183 msgid ""
4184 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4185 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4186
4187 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:window"
4190 msgid "Applying View Properties"
4191 msgstr "套用檢視屬性"
4192
4193 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@info:progress"
4196 msgid "Counting folders: %1"
4197 msgstr "計算資料夾:%1"
4198
4199 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@info:progress"
4202 msgid "Folders: %1"
4203 msgstr "資料夾:%1 "
4204
4205 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4208 msgid "Zoom:"
4209 msgstr "縮放:"
4210
4211 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4212 #, kde-format
4213 msgid "Zoom"
4214 msgstr "縮放"
4215
4216 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4219 msgid "Sets the size of the file icons."
4220 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4221
4222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4223 #, kde-format
4224 msgid "Stop"
4225 msgstr "停止"
4226
4227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@tooltip"
4230 msgid "Stop loading"
4231 msgstr "停止載入"
4232
4233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4234 #, kde-kuit-format
4235 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4236 msgid ""
4237 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4238 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4239 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4240 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4241 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4242 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4243 "device.</item></list></para>"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@action:inmenu"
4249 msgid "Show Zoom Slider"
4250 msgstr "顯示縮放滑動器"
4251
4252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@action:inmenu"
4255 msgid "Show Space Information"
4256 msgstr "顯示空間資訊"
4257
4258 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@info:status Free disk space"
4261 msgid "%1 free"
4262 msgstr "剩餘 %1"
4263
4264 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4267 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4268 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4269
4270 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4271 #, kde-format
4272 msgid "Trash Emptied"
4273 msgstr "已清空垃圾桶"
4274
4275 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4276 #, kde-format
4277 msgid "The Trash was emptied."
4278 msgstr "已清空垃圾桶。"
4279
4280 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4283 msgid "Places"
4284 msgstr "書籤"
4285
4286 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4289 msgid "Count of available Network Shares"
4290 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4291
4292 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4295 msgid "Settings"
4296 msgstr "設定"
4297
4298 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4301 msgid "A subset of Dolphin settings."
4302 msgstr "設定的一部分。"
4303
4304 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4305 #, kde-format
4306 msgid "Select Remote Charset"
4307 msgstr "選擇遠端字元集"
4308
4309 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4310 #, kde-format
4311 msgid "Default"
4312 msgstr "預設"
4313
4314 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4315 #, kde-format
4316 msgid "Reload"
4317 msgstr "重新載入"
4318
4319 #: views/dolphinview.cpp:631
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@info:status"
4322 msgid "1 Folder selected"
4323 msgid_plural "%1 Folders selected"
4324 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4325
4326 #: views/dolphinview.cpp:632
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info:status"
4329 msgid "1 File selected"
4330 msgid_plural "%1 Files selected"
4331 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4332
4333 #: views/dolphinview.cpp:634
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info:status"
4336 msgid "1 Folder"
4337 msgid_plural "%1 Folders"
4338 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4339
4340 #: views/dolphinview.cpp:635
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:status"
4343 msgid "1 File"
4344 msgid_plural "%1 Files"
4345 msgstr[0] "%1 個檔案"
4346
4347 #: views/dolphinview.cpp:639
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4350 msgid "%1, %2 (%3)"
4351 msgstr "%1,%2(%3)"
4352
4353 #: views/dolphinview.cpp:641
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@info:status files (size)"
4356 msgid "%1 (%2)"
4357 msgstr "%1(%2)"
4358
4359 #: views/dolphinview.cpp:645
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info:status"
4362 msgid "0 Folders, 0 Files"
4363 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4364
4365 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "<filename> copy"
4368 msgid "%1 copy"
4369 msgstr "%1 的複本"
4370
4371 #: views/dolphinview.cpp:1038
4372 #, kde-format
4373 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4374 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4375 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4376
4377 #: views/dolphinview.cpp:1050
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@action:button"
4380 msgid "Open %1 Item"
4381 msgid_plural "Open %1 Items"
4382 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4383
4384 #: views/dolphinview.cpp:1180
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@action:inmenu"
4387 msgid "Side Padding"
4388 msgstr "側邊填充"
4389
4390 #: views/dolphinview.cpp:1184
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@action:inmenu"
4393 msgid "Automatic Column Widths"
4394 msgstr "自動調整欄位寬度"
4395
4396 #: views/dolphinview.cpp:1189
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@action:inmenu"
4399 msgid "Custom Column Widths"
4400 msgstr "自訂欄位寬度"
4401
4402 #: views/dolphinview.cpp:1760
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@info:status"
4405 msgid "Trash operation completed."
4406 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4407
4408 #: views/dolphinview.cpp:1770
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info:status"
4411 msgid "Delete operation completed."
4412 msgstr "刪除已完成。"
4413
4414 #: views/dolphinview.cpp:1926
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@action:button"
4417 msgid "Rename and Hide"
4418 msgstr "重新命名並隱藏"
4419
4420 #: views/dolphinview.cpp:1935
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4424 "Do you still want to rename it?"
4425 msgstr ""
4426 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4427 "仍然重新命名?"
4428
4429 #: views/dolphinview.cpp:1937
4430 #, kde-format
4431 msgid ""
4432 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4433 "Do you still want to rename it?"
4434 msgstr ""
4435 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4436 "仍然重新命名?"
4437
4438 #: views/dolphinview.cpp:1939
4439 #, kde-format
4440 msgid "Hide this File?"
4441 msgstr "隱藏此檔案?"
4442
4443 #: views/dolphinview.cpp:1939
4444 #, kde-format
4445 msgid "Hide this Folder?"
4446 msgstr "隱藏這資料夾?"
4447
4448 #: views/dolphinview.cpp:1993
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info:status"
4451 msgid "The location is empty."
4452 msgstr "此位置是空的。"
4453
4454 #: views/dolphinview.cpp:1995
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:status"
4457 msgid "The location '%1' is invalid."
4458 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4459
4460 #: views/dolphinview.cpp:2249
4461 #, kde-format
4462 msgid "Loading..."
4463 msgstr "載入中…"
4464
4465 #: views/dolphinview.cpp:2268
4466 #, kde-format
4467 msgid "Loading canceled"
4468 msgstr "已取消載入"
4469
4470 #: views/dolphinview.cpp:2270
4471 #, kde-format
4472 msgid "No items matching the filter"
4473 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4474
4475 #: views/dolphinview.cpp:2272
4476 #, kde-format
4477 msgid "No items matching the search"
4478 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4479
4480 #: views/dolphinview.cpp:2274
4481 #, kde-format
4482 msgid "Trash is empty"
4483 msgstr "垃圾桶是空的"
4484
4485 #: views/dolphinview.cpp:2277
4486 #, kde-format
4487 msgid "No tags"
4488 msgstr "沒有標籤"
4489
4490 #: views/dolphinview.cpp:2280
4491 #, kde-format
4492 msgid "No files tagged with \"%1\""
4493 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4494
4495 #: views/dolphinview.cpp:2284
4496 #, kde-format
4497 msgid "No recently used items"
4498 msgstr "沒有最近使用的項目"
4499
4500 #: views/dolphinview.cpp:2286
4501 #, kde-format
4502 msgid "No shared folders found"
4503 msgstr "找不到共享資料夾"
4504
4505 #: views/dolphinview.cpp:2288
4506 #, kde-format
4507 msgid "No relevant network resources found"
4508 msgstr "找不到有關的網路資源"
4509
4510 #: views/dolphinview.cpp:2290
4511 #, kde-format
4512 msgid "No MTP-compatible devices found"
4513 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4514
4515 #: views/dolphinview.cpp:2292
4516 #, kde-format
4517 msgid "No Apple devices found"
4518 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4519
4520 #: views/dolphinview.cpp:2294
4521 #, kde-format
4522 msgid "No Bluetooth devices found"
4523 msgstr "找不到藍牙裝置"
4524
4525 #: views/dolphinview.cpp:2296
4526 #, kde-format
4527 msgid "Folder is empty"
4528 msgstr "資料夾是空的"
4529
4530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@action"
4533 msgid "Create Folder..."
4534 msgstr "建立資料夾..."
4535
4536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4537 #, kde-kuit-format
4538 msgctxt "@info:whatsthis"
4539 msgid ""
4540 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4541 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4542 msgstr ""
4543
4544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4545 #, kde-kuit-format
4546 msgctxt "@info:whatsthis"
4547 msgid ""
4548 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4549 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4550 "from if disk space is needed."
4551 msgstr ""
4552
4553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4554 #, kde-kuit-format
4555 msgctxt "@info:whatsthis"
4556 msgid ""
4557 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4558 "recovered by normal means."
4559 msgstr ""
4560
4561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4564 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4565 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4566
4567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@action:inmenu File"
4570 msgid "Duplicate Here"
4571 msgstr "在此建立複本"
4572
4573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@action:inmenu File"
4576 msgid "Properties"
4577 msgstr "屬性"
4578
4579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4580 #, kde-kuit-format
4581 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4582 msgid ""
4583 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4584 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4585 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4586 "there like managing read- and write-permissions."
4587 msgstr ""
4588
4589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@action:incontextmenu"
4592 msgid "Copy Location"
4593 msgstr "複製位置"
4594
4595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4598 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4599 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4600
4601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:inmenu File"
4604 msgid "Move to Trash…"
4605 msgstr "移到垃圾桶…"
4606
4607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@action:inmenu File"
4610 msgid "Delete…"
4611 msgstr "刪除…"
4612
4613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@action:inmenu File"
4616 msgid "Duplicate Here…"
4617 msgstr "在此建立複本…"
4618
4619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@action:incontextmenu"
4622 msgid "Copy Location…"
4623 msgstr "複製位置…"
4624
4625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4626 #, kde-kuit-format
4627 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4628 msgid ""
4629 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4630 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4631 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4632 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4633 "interface> option is enabled.</para>"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4637 #, kde-kuit-format
4638 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4639 msgid ""
4640 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4641 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4642 "the overview in folders with many items.</para>"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4646 #, kde-kuit-format
4647 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4648 msgid ""
4649 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4650 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4651 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4652 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4653 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4654 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4655 "of multiple folders in the same list.</para>"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@action:intoolbar"
4661 msgid "View Mode"
4662 msgstr "檢視模式"
4663
4664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4667 msgid "This increases the icon size."
4668 msgstr "這會放大圖示。"
4669
4670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:inmenu View"
4673 msgid "Reset Zoom Level"
4674 msgstr "重設縮放等級"
4675
4676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4677 #, kde-format
4678 msgid "Zoom To Default"
4679 msgstr "縮放至預設值"
4680
4681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4684 msgid "This resets the icon size to default."
4685 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4686
4687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4690 msgid "This reduces the icon size."
4691 msgstr "這會縮小圖示。"
4692
4693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4696 msgid "Zoom"
4697 msgstr "縮放"
4698
4699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@action:intoolbar"
4702 msgid "Show Previews"
4703 msgstr "顯示預覽"
4704
4705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info"
4708 msgid "Show preview of files and folders"
4709 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4710
4711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4712 #, kde-kuit-format
4713 msgctxt "@info:whatsthis"
4714 msgid ""
4715 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4716 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4717 "the images."
4718 msgstr ""
4719
4720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4723 msgid "Folders First"
4724 msgstr "資料夾優先"
4725
4726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4729 msgid "Hidden Files Last"
4730 msgstr "隱藏檔案在最後"
4731
4732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu View"
4735 msgid "Sort By"
4736 msgstr "排序依據"
4737
4738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:inmenu View"
4741 msgid "Show Additional Information"
4742 msgstr "顯示額外資訊"
4743
4744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:inmenu View"
4747 msgid "Show in Groups"
4748 msgstr "以群組顯示"
4749
4750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:whatsthis"
4753 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4754 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
4755
4756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:inmenu View"
4759 msgid "Show Hidden Files"
4760 msgstr "顯示隱藏檔案"
4761
4762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4763 #, kde-kuit-format
4764 msgctxt "@info:whatsthis"
4765 msgid ""
4766 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4767 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4768 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4769 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4770 "hidden.</para>"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:inmenu View"
4776 msgid "Adjust View Display Style..."
4777 msgstr "調整檢視顯示樣式…"
4778
4779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:whatsthis"
4782 msgid ""
4783 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4784 msgstr ""
4785
4786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4789 msgid "Icons"
4790 msgstr "圖示"
4791
4792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid "Icons view mode"
4796 msgstr "圖示檢視模式"
4797
4798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4801 msgid "Compact"
4802 msgstr "簡潔模式"
4803
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info"
4807 msgid "Compact view mode"
4808 msgstr "簡潔檢視模式"
4809
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4813 msgid "Details"
4814 msgstr "詳細模式"
4815
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info"
4819 msgid "Details view mode"
4820 msgstr "詳細檢視模式"
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "Sort descending"
4825 msgid "Z-A"
4826 msgstr "Z-A"
4827
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "Sort ascending"
4831 msgid "A-Z"
4832 msgstr "A-Z"
4833
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "Sort descending"
4837 msgid "Largest First"
4838 msgstr "從大到小"
4839
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "Sort ascending"
4843 msgid "Smallest First"
4844 msgstr "從小到大"
4845
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "Sort descending"
4849 msgid "Newest First"
4850 msgstr "從新到舊"
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "Sort ascending"
4855 msgid "Oldest First"
4856 msgstr "從舊到新"
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "Sort descending"
4861 msgid "Highest First"
4862 msgstr "從高到低"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "Sort ascending"
4867 msgid "Lowest First"
4868 msgstr "從低到高"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "Sort descending"
4873 msgid "Descending"
4874 msgstr "降冪"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "Sort ascending"
4879 msgid "Ascending"
4880 msgstr "升冪"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
4883 #, kde-format
4884 msgctxt ""
4885 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
4886 "selection is empty when this text is shown."
4887 msgid "Actions for Current View"
4888 msgstr "目前頁面的動作"
4889
4890 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
4891 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4892 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4893 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4894 #. and a fallback will be used.
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
4896 #, kde-format
4897 msgid "Actions for %1"
4898 msgstr "%1 的動作"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
4901 #, kde-format
4902 msgctxt ""
4903 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
4904 "of selected files/folders."
4905 msgid "Actions for One Selected Item"
4906 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
4907 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
4908
4909 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "Updating version information..."
4913 msgstr "更新版本資訊中..."
4914
4915 #~ msgctxt "@title:window"
4916 #~ msgid "Configure Preview for %1"
4917 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
4918
4919 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
4920 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
4924 #~ "\"%2\"</application>."
4925 #~ msgid_plural ""
4926 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
4927 #~ "<application>%2</application>."
4928 #~ msgstr[0] ""
4929 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
4930 #~ "application>。"
4931
4932 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
4933 #~ msgid ", "
4934 #~ msgstr "、"
4935
4936 #~ msgctxt "@info:credit"
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
4939 #~ "Angelaccio"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
4942 #~ "Angelaccio"
4943
4944 #~ msgid "Font family"
4945 #~ msgstr "字型家族"
4946
4947 #~ msgid "Font size"
4948 #~ msgstr "字型大小"
4949
4950 #~ msgid "Italic"
4951 #~ msgstr "斜體"
4952
4953 #~ msgid "Font weight"
4954 #~ msgstr "字型比重"
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
4958 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
4959
4960 #~ msgctxt "@item"
4961 #~ msgid "Eject"
4962 #~ msgstr "退出"
4963
4964 #~ msgctxt "@item"
4965 #~ msgid "Release"
4966 #~ msgstr "放開"
4967
4968 #~ msgctxt "@item"
4969 #~ msgid "Safely Remove"
4970 #~ msgstr "安全地移除"
4971
4972 #~ msgctxt "@item"
4973 #~ msgid "Unmount"
4974 #~ msgstr "卸載"
4975
4976 #~ msgctxt "@info"
4977 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
4978 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
4979
4980 #~ msgctxt "@info"
4981 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
4982 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
4983
4984 #~ msgctxt "@info"
4985 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
4986 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
4987
4988 #~ msgctxt "@item:inmenu"
4989 #~ msgid "Open in New Tab"
4990 #~ msgstr "在新分頁開啟"
4991
4992 #~ msgctxt "@item:inmenu"
4993 #~ msgid "Open in New Window"
4994 #~ msgstr "在新視窗開啟"
4995
4996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
4997 #~ msgid "Mount"
4998 #~ msgstr "掛載"
4999
5000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5001 #~ msgid "Edit..."
5002 #~ msgstr "編輯..."
5003
5004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5005 #~ msgid "Remove"
5006 #~ msgstr "移除"
5007
5008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5009 #~ msgid "Hide"
5010 #~ msgstr "隱藏"
5011
5012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5013 #~ msgid "Add Entry..."
5014 #~ msgstr "新增項目..."
5015
5016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5017 #~ msgid "Icon Size"
5018 #~ msgstr "圖示大小"
5019
5020 #~ msgctxt "Small icon size"
5021 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5022 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5023
5024 #~ msgctxt "Medium icon size"
5025 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5026 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5027
5028 #~ msgctxt "Large icon size"
5029 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5030 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5031
5032 #~ msgctxt "Huge icon size"
5033 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5034 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5035
5036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5037 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5038 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5039
5040 #, fuzzy
5041 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5042 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5043 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5044 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5045 #~ msgstr "切換搜尋列"
5046
5047 #~ msgctxt "@title:window"
5048 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5049 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5050
5051 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5052 #~ msgid "Sett&ings"
5053 #~ msgstr "設定(&I)"
5054
5055 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5056 #~ msgid "Control"
5057 #~ msgstr "控制"
5058
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Show menu"
5061 #~ msgstr "顯示選單"
5062
5063 #~ msgctxt "@title:group"
5064 #~ msgid "Services"
5065 #~ msgstr "服務"
5066
5067 #~ msgctxt "@title"
5068 #~ msgid "Dolphin Part"
5069 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5070
5071 #, fuzzy
5072 #~| msgctxt "@title:group"
5073 #~| msgid "Navigation"
5074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5075 #~ msgid "Url Navigator"
5076 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5077 #~ msgstr[0] "導覽"
5078
5079 #~ msgctxt "@item:intable"
5080 #~ msgid "Unknown"
5081 #~ msgstr "未知"
5082
5083 #~ msgctxt "@info"
5084 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5085 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5086
5087 #~ msgctxt "@info:status"
5088 #~ msgid "Unknown size"
5089 #~ msgstr "未知的大小"
5090
5091 #~ msgctxt "@label:textbox"
5092 #~ msgid "Start in:"
5093 #~ msgstr "啟動於:"
5094
5095 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5096 #~ msgid "Window options:"
5097 #~ msgstr "視窗選項:"
5098
5099 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5100 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5101 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5102
5103 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5104 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5105 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5106
5107 #~ msgctxt "@title:window"
5108 #~ msgid "Rename Items"
5109 #~ msgstr "重新命名項目"
5110
5111 #~ msgctxt "@label:textbox"
5112 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5113 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5114
5115 #~ msgctxt "@info:status"
5116 #~ msgid "New name #"
5117 #~ msgstr "新名稱 #"
5118
5119 #~ msgctxt "@label:textbox"
5120 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5121 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5122 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5123
5124 #~ msgctxt "@info"
5125 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5126 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5127
5128 #~ msgctxt "@title:window"
5129 #~ msgid "View Properties"
5130 #~ msgstr "檢視屬性"
5131
5132 #~ msgid "Show facets widget"
5133 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5134
5135 #~ msgctxt "@action:button"
5136 #~ msgid "Fewer Options"
5137 #~ msgstr "較少選項"
5138
5139 #~ msgctxt "@action:button"
5140 #~ msgid "More Options"
5141 #~ msgstr "更多選項"
5142
5143 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5146 #~ "service is disabled."
5147 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5148
5149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5152 #~ "indexed."
5153 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5154
5155 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5158 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5161
5162 #~ msgctxt "@option:check"
5163 #~ msgid "Any"
5164 #~ msgstr "任何"
5165
5166 #~ msgctxt "@option:check"
5167 #~ msgid "Folders"
5168 #~ msgstr "資料夾"
5169
5170 #~ msgctxt "@option:option"
5171 #~ msgid "Anytime"
5172 #~ msgstr "任何時間"
5173
5174 #~ msgctxt "@option:option"
5175 #~ msgid "Today"
5176 #~ msgstr "今天"
5177
5178 #~ msgctxt "@option:option"
5179 #~ msgid "Yesterday"
5180 #~ msgstr "昨天"
5181
5182 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5183 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5184 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"