]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 20:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 msgstr ""
75 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
76 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
77 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
78 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
79 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
80 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
81 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
82 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
83 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
84 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
85 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
86 "працягваць.</para>"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:57
89 #, kde-format
90 msgctxt "@action:inmenu"
91 msgid "Act as Administrator"
92 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-format
96 msgctxt "@title:window"
97 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
98 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:84
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:button"
103 msgid "I Understand and Accept These Risks"
104 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:86
107 #, kde-format
108 msgctxt "@option:check"
109 msgid "Do not warn me about these risks again"
110 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:123
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Empty Trash"
116 msgstr "Ачысціць сметніцу"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:137
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Restore"
122 msgstr "Аднавіць"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
127 msgid "Create New"
128 msgstr "Стварыць"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:192
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path"
134 msgstr "Адкрыць шлях"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:200
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Tab"
140 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:204
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Window"
146 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:453
149 #, kde-format
150 msgctxt ""
151 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
152 msgid "Middle Click"
153 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:324
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully copied."
159 msgstr "Паспяхова скапіявана."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:327
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved."
165 msgstr "Паспяхова перамешчана."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:330
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully linked."
171 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:333
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully moved to trash."
177 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:336
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully renamed."
183 msgstr "Назва паспяхова змененая."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:340
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Created folder."
189 msgstr "Каталог створаны."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:412
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info"
194 msgid "Go back"
195 msgstr "Назад"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:413
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:whatsthis go back"
200 msgid "Return to the previously viewed folder."
201 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:419
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info"
206 msgid "Go forward"
207 msgstr "Наперад"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:420
210 #, kde-kuit-format
211 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
212 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
213 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
216 #, kde-format
217 msgctxt "@title:window"
218 msgid "Confirmation"
219 msgstr "Пацвярджэнне"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:614
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
224 msgid "&Quit %1"
225 msgstr "&Выйсці з %1"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:616
228 #, kde-format
229 msgid "C&lose Current Tab"
230 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:625
233 #, kde-format
234 msgid ""
235 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
236 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 #, kde-format
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "Больш не пытацца"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 #, kde-format
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 #, kde-format
250 msgid ""
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "want to quit?"
253 msgstr ""
254 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:873
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:874
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
266 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open %1"
272 msgstr "Адкрыць %1"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 msgid "Open Preferred Search Tool"
278 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
281 #, kde-format
282 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
284 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
285 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
286 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
287 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:button"
292 msgid "Open %1 Terminal"
293 msgid_plural "Open %1 Terminals"
294 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
295 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
296 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
297 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid ""
303 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
304 "folder."
305 msgstr ""
306 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
307 "гэтым каталозе."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
312 msgid "Configure"
313 msgstr "Наладжванне"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu File"
318 msgid "New &Window"
319 msgstr "Новае &акно"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Open a new Dolphin window"
325 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis"
330 msgid ""
331 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
332 ">You can drag and drop items between windows."
333 msgstr ""
334 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
335 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu File"
340 msgid "New Tab"
341 msgstr "Новая ўкладка"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis"
346 msgid ""
347 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
348 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
349 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
352 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
353 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
354 "элементы паміж укладкамі."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
359 msgid "Add to Places"
360 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis"
365 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
366 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "Close Tab"
372 msgstr "Закрыць укладку"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Close Tab"
378 msgstr "Закрыць укладку"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
386 msgstr ""
387 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
388 "закрыецца акно."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 msgstr ""
406 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
407 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
408 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
409 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
410 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action"
415 msgid "Cut…"
416 msgstr "Выразаць…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 msgid ""
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
426 msgstr ""
427 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
428 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
429 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
430 "свайго першапачатковага месца."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action"
435 msgid "Copy…"
436 msgstr "Капіяваць…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 msgid ""
442 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
443 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
444 "them from the clipboard to a new location."
445 msgstr ""
446 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
447 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
448 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 msgid "Paste"
454 msgstr "Уставіць"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 msgid ""
460 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
461 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
462 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 msgstr ""
464 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
465 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
466 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
467 "старога месца."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View…"
479 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 msgid ""
485 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
486 "(Only available while in Split View mode.)"
487 msgstr ""
488 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
489 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 msgid ""
513 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
514 "(Only available while in Split View mode.)"
515 msgstr ""
516 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
517 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Move to Other View"
523 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Tools"
528 msgid "Filter…"
529 msgstr "Фільтр…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
532 #, kde-format
533 msgctxt "@info:tooltip"
534 msgid "Show Filter Bar"
535 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid ""
541 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
542 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
543 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
544 "view."
545 msgstr ""
546 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
547 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
548 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Filter"
560 msgstr "Фільтр"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
563 #, kde-format
564 msgid "Search…"
565 msgstr "Пошук…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
576 msgid ""
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
584 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
585 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
586 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
587 "</para> >"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Search"
599 msgstr "Пошук"
600
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
607
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Select"
614 msgstr "Абраць"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "items.</para>"
626 msgstr ""
627 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
628 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
629 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
630 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
631 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
632 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid "This selects all files and folders in the current location."
638 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
643 msgid "Invert Selection"
644 msgstr "Інвертаваць выбар"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis invert"
649 msgid ""
650 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
651 "selected instead."
652 msgstr ""
653 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
654 "абралі."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis split"
659 msgid ""
660 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
661 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
662 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
663 "para>Click this button again to close one of the views."
664 msgstr ""
665 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
666 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
667 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
668 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
675 "window."
676 msgstr ""
677 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
678 "актыўную панэль у новым акне."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
683 msgid "Stash"
684 msgstr "Часовы буфер"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info"
689 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
690 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info:tooltip"
695 msgid "Refresh view"
696 msgstr "Абнавіць прагляд"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
701 msgid ""
702 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
703 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
704 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
705 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
708 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
709 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
710 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
711 "які зараз у фокусе.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu View"
716 msgid "Stop"
717 msgstr "Спыніць"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "Stop loading"
723 msgstr "Спыніць загрузку"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
729 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
734 msgid "Editable Location"
735 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
742 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
743 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
744 "confirming the edited location."
745 msgstr ""
746 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
747 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
748 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Replace Location"
754 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
761 "enter a different location."
762 msgstr ""
763 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
764 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu File"
769 msgid "Undo close tab"
770 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
775 msgid "This returns you to the previously closed tab."
776 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
783 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
784 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
785 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
786 "for your confirmation beforehand."
787 msgstr ""
788 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
789 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
790 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
791 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
792 "патрабаваць пацвярджэння."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
799 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
800 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
801 msgstr ""
802 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
803 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
804 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
805 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
810 msgid "Compare Files"
811 msgstr "Параўнаць файлы"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
818 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
819 "para>"
820 msgstr ""
821 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
822 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
823 "пошуку</emphasis>.</para>"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal"
829 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
836 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
837 "the terminal application.</para>"
838 msgstr ""
839 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
840 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
841 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
842
843 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Open Terminal Here"
848 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
855 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
856 "features in the terminal application.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
859 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
860 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Focus Terminal Panel"
866 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:menu"
871 msgid "&Bookmarks"
872 msgstr "&Закладкі"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
886 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
887 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
888 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
889 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
890 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Tab %1"
896 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Last Tab"
902 msgstr "Апошняя ўкладка"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Next Tab"
914 msgstr "Наступная ўкладка"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
920 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Previous Tab"
926 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Show Target"
938 msgstr "Паказаць мэту"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Адкрыць у новым акне"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Open in Split View"
962 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Unlock Panels"
968 msgstr "Разблакаваць панэлі"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgid "Lock Panels"
974 msgstr "Заблакаваць панэлі"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
981 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
982 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
983 "embedded more cleanly."
984 msgstr ""
985 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
986 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
987 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
988 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Information"
994 msgstr "Звесткі"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1004 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1017 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1018 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1019 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1020 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1021 "змесціва.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1028 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1029 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1030 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1031 "are given here by right-clicking.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1034 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1035 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1036 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1037 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1038 "мышы.</para >"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Folders"
1044 msgstr "Каталогі"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1051 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1052 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1053 msgstr ""
1054 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1055 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1056 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1063 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1064 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1065 "quick switching between any folders.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1068 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1069 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1070 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1071 "каталогамі.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1076 msgid "Terminal"
1077 msgstr "Тэрмінал"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1084 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1085 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1086 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1087 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1088 "application like Konsole.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1091 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1092 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1093 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1094 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1095 "накшталт Konsole.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1102 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1103 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1104 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1105 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1106 "like Konsole.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1109 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1110 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1111 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1112 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Places"
1118 msgstr "Размяшчэнні"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1132 "property."
1133 msgstr ""
1134 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1135 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1136 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1143 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1144 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1145 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1146 "type.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1149 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1150 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1151 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1152 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1153 "para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1160 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1161 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1162 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1163 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1164 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1165 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1166 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1167 "interface> to display it again.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1170 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1171 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1172 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1173 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1174 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1175 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1176 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1177 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1178 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1179 "паказваць яго зноў.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu View"
1184 msgid "Show Panels"
1185 msgstr "Паказваць панэлі"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1192 msgstr ""
1193 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1194 "гэтым каталозе."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid ""
1200 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1201 msgstr ""
1202 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1203 "каталозе."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1209 msgstr ""
1210 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1211 "каталога."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid ""
1217 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1218 "folder."
1219 msgstr ""
1220 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1221 "гэтым каталозе."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1227 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1233 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1239 msgstr ""
1240 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1246 msgstr ""
1247 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1254 "destination folder."
1255 msgstr ""
1256 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1257 "каталог."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1264 "destination folder."
1265 msgstr ""
1266 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1267 "каталог."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1274 "this folder."
1275 msgstr ""
1276 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1277 "элементаў з гэтага каталога."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1284 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1285 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1286 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1287 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1290 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1291 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1292 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 msgid "Close"
1298 msgstr "Закрыць"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "Закрыць левую панэль"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1309 msgid "Pop out Left View"
1310 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Move left view to a new window"
1316 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1321 msgid "Close"
1322 msgstr "Закрыць"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Close right view"
1328 msgstr "Закрыць правую панэль"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1345 msgid "Split"
1346 msgstr "Падзяліць"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Split view"
1352 msgstr "Падзяліць"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1357 msgid "Pop out"
1358 msgstr "Адмацаваць"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1372 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1373 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1374 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1375 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1376 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1377 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1393 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1394 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1395 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1396 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1397 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1398 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1399 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1400 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1419 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1420 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1421 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1422 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1423 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1424 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1425 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1426 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1427 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1428 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1435 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1436 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1437 "be triggered this way.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1440 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1441 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1442 "para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1449 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1450 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1453 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1454 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1455 "інструментаў.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1462 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1463 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1464 "Handbook</interface>."
1465 msgstr ""
1466 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1467 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1468 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1469 "Dolphin</interface>."
1470
1471 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1472 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1473 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1474 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1475 #. The same might be true for any external link you translate.
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1479 msgid ""
1480 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1481 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1482 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1483 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1484 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1487 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1488 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1489 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1490 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1491 "карыстальніка KDE.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1498 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1499 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1500 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1501 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1503 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1504 "windows so don't get too used to this.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1507 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1508 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1509 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1510 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1511 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1512 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1513 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1520 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1521 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1522 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1523 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1526 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1527 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1528 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1529 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1530 "link>.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1537 "support the continued work on this application and many other projects by "
1538 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1539 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1540 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1541 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1542 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1543 "behind the KDE community.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1546 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1547 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1548 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1549 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1550 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1551 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1552 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1561 msgstr ""
1562 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1563 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1564 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1571 "libraries and maintainers of this application."
1572 msgstr ""
1573 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1574 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1581 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1582 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1583 "a look!"
1584 msgstr ""
1585 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1586 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1587 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1588 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1597 #, kde-format
1598 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1599 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1600
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:button"
1604 msgid "Empty Trash"
1605 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1608 #, kde-format
1609 msgid "Empties Trash to create free space"
1610 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:button"
1615 msgid "Add Network Folder"
1616 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu"
1621 msgid "Location Bar"
1622 msgid_plural "Location Bars"
1623 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1624 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1625 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1626 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:148
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "&Edit File Type…"
1632 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:152
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "Select Items Matching…"
1638 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:157
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Unselect Items Matching…"
1644 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:163
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "Unselect All"
1650 msgstr "Адкінуць выбар"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:178
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "App&lications"
1656 msgstr "Пра&грамы"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:179
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgid "&Network Folders"
1662 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:180
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgid "Trash"
1668 msgstr "Сметніца"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:183
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1673 msgid "Autostart"
1674 msgstr "Аўтазапуск"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:189
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Find File…"
1680 msgstr "Пошук файла…"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:195
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Open &Terminal"
1686 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:447
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@title:window"
1691 msgid "Select"
1692 msgstr "Абраць"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:447
1695 #, kde-format
1696 msgid "Select all items matching this pattern:"
1697 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:452
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@title:window"
1702 msgid "Unselect"
1703 msgstr "Не абіраць"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:452
1706 #, kde-format
1707 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1708 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1709
1710 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1711 #: dolphinpart.rc:5
1712 #, kde-format
1713 msgid "&Edit"
1714 msgstr "&Рэдагаванне"
1715
1716 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1717 #: dolphinpart.rc:15
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Selection"
1721 msgstr "Вылучэнне"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (view)
1724 #: dolphinpart.rc:24
1725 #, kde-format
1726 msgid "&View"
1727 msgstr "&Выгляд"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (go)
1730 #: dolphinpart.rc:33
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Go"
1733 msgstr "&Пераход"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1736 #: dolphinpart.rc:41
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Tools"
1740 msgstr "Інструменты"
1741
1742 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1743 #: dolphinpart.rc:51
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:menu"
1746 msgid "Dolphin Toolbar"
1747 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1748
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1750 #, kde-format
1751 msgid "Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1753
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1755 #, kde-format
1756 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1757 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1758
1759 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1760 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1761 #, kde-format
1762 msgid "Search for %1 in %2"
1763 msgstr "Пошук %1 у %2"
1764
1765 #: dolphintabbar.cpp:155
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "New Tab"
1769 msgstr "Новая ўкладка"
1770
1771 #: dolphintabbar.cpp:156
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "Detach Tab"
1775 msgstr "Адчапіць укладку"
1776
1777 #: dolphintabbar.cpp:157
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Close Other Tabs"
1781 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1782
1783 #: dolphintabbar.cpp:158
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Close Tab"
1787 msgstr "Закрыць укладку"
1788
1789 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1790 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1791 #: dolphintabwidget.cpp:506
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1794 msgid "%1 | (%2)"
1795 msgstr "%1 | (%2)"
1796
1797 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1798 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1799 #: dolphintabwidget.cpp:510
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1802 msgid "(%1) | %2"
1803 msgstr "(%1) | %2"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1806 #: dolphinui.rc:61
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Location Bar"
1810 msgstr "Адрасная панэль"
1811
1812 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1813 #: dolphinui.rc:107
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Main Toolbar"
1817 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1818
1819 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1820 #, kde-kuit-format
1821 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1822 msgid ""
1823 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1824 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1825 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1826 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1827 "because following these folders from left to right leads here.</"
1828 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1829 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1830 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1831 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1832 msgstr ""
1833 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1834 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1835 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1836 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1837 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1838 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1839 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1840 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1841
1842 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1845 msgid "This folder is not writable for you."
1846 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1847
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1849 #, kde-kuit-format
1850 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1851 msgid ""
1852 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1853 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1854 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1855 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1856 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1857 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1858 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1859 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1860 "find an item.</item></list></para>"
1861 msgstr ""
1862 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1863 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1864 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1865 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1866 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1867 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1868 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1869 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1870 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1873 #, kde-format
1874 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1875 msgstr ""
1876 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1877 "пільнымі."
1878
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@info:progress"
1882 msgid "Loading folder…"
1883 msgstr "Загрузка каталога…"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Sorting…"
1889 msgstr "Сартаванне…"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1892 #, kde-format
1893 msgid "Search"
1894 msgstr "Пошук"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1897 #, kde-format
1898 msgid "Search for %1"
1899 msgstr "Пошук %1"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info"
1904 msgid "Searching…"
1905 msgstr "Пршук…"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "No items found."
1911 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1917 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid ""
1923 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1924 msgstr ""
1925 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Invalid protocol '%1'"
1931 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "Invalid protocol"
1937 msgstr "Хібны пратакол"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgid ""
1942 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1943 msgstr ""
1944 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1945
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:tooltip"
1949 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1950 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1951
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1953 #, kde-format
1954 msgid "Filter…"
1955 msgstr "Фільтр…"
1956
1957 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:tooltip"
1960 msgid "Hide Filter Bar"
1961 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1962
1963 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Move to New Folder…"
1967 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1972 msgid "\"%1\""
1973 msgstr "\"%1\""
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1979 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1980 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1986 "folders."
1987 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1988 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1994 "folders."
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1996 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2002 "files/folders."
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2004 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2009 msgid "One Selected File"
2010 msgid_plural "%1 Selected Files"
2011 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2012 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2013 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2014 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2020 msgid "One Selected Folder"
2021 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2022 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2023 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2024 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2025 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2031 "folders."
2032 msgid "One Selected Item"
2033 msgid_plural "%1 Selected Items"
2034 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2035 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2036 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2037 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2042 msgid "One File"
2043 msgid_plural "%1 Files"
2044 msgstr[0] "%1 файл"
2045 msgstr[1] "%1 файлы"
2046 msgstr[2] "%1 файлаў"
2047 msgstr[3] "%1 файлы"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2052 msgid "One Folder"
2053 msgid_plural "%1 Folders"
2054 msgstr[0] "%1 каталог"
2055 msgstr[1] "%1 каталогі"
2056 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2057 msgstr[3] "%1 каталогі"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2063 msgid "One Item"
2064 msgid_plural "%1 Items"
2065 msgstr[0] "%1 элемент"
2066 msgstr[1] "%1 элементы"
2067 msgstr[2] "%1 элементаў"
2068 msgstr[3] "%1 элементы"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intable"
2073 msgid "%1 item"
2074 msgid_plural "%1 items"
2075 msgstr[0] "%1 элемент"
2076 msgstr[1] "%1 элементы"
2077 msgstr[2] "%1 элементаў"
2078 msgstr[3] "%1 элементы"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "width × height"
2083 msgid "%1 × %2"
2084 msgstr "%1 × %2"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2089 msgid "0 - 9"
2090 msgstr "0 - 9"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group"
2095 msgid "Others"
2096 msgstr "Іншае"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Size"
2101 msgid "Folders"
2102 msgstr "Каталогі"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgid "Small"
2108 msgstr "Маленькія"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Size"
2113 msgid "Medium"
2114 msgstr "Сярэднія"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Size"
2119 msgid "Big"
2120 msgstr "Вялікія"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "Today"
2126 msgstr "Сёння"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Yesterday"
2132 msgstr "Учора"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2137 msgid "dddd"
2138 msgstr "dddd"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2144 msgid "%1"
2145 msgstr "%1"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "One Week Ago"
2151 msgstr "Тыдзень таму"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Two Weeks Ago"
2157 msgstr "Два тыдні таму"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Three Weeks Ago"
2163 msgstr "Тры тыдні таму"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Earlier this Month"
2169 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2175 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2176 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2177 "text that should not be formatted as a date"
2178 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2179 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2185 "context @title:group Date"
2186 msgid "%1"
2187 msgstr "%1"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2193 "current locale, and yyyy is full year number."
2194 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2201 "@title:group Date"
2202 msgid "%1"
2203 msgstr "%1"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2209 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2210 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2211 "text that should not be formatted as a date"
2212 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2213 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2219 "context @title:group Date"
2220 msgid "%1"
2221 msgstr "%1"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2231 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2237 "context @title:group Date"
2238 msgid "%1"
2239 msgstr "%1"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2245 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2246 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2247 "text that should not be formatted as a date"
2248 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2255 "context @title:group Date"
2256 msgid "%1"
2257 msgstr "%1"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2267 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2273 "context @title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2281 "and yyyy is full year number"
2282 msgid "MMMM, yyyy"
2283 msgstr "MMMM, yyyy"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2289 "group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgid "Read, "
2298 msgstr "Чытанне, "
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 msgid "Write, "
2305 msgstr "Запіс, "
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2311 msgid "Execute, "
2312 msgstr "Выкананне, "
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2318 msgid "Forbidden"
2319 msgstr "Забаронена"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2324 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2325 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Name"
2330 msgstr "Назва"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Size"
2335 msgstr "Памер"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Modified"
2340 msgstr "Зменена"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2344 msgctxt "@tooltip"
2345 msgid "The date format can be selected in settings."
2346 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Created"
2351 msgstr "Створана"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Accessed"
2356 msgstr "Апошні доступ"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Type"
2361 msgstr "Тып"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Rating"
2366 msgstr "Рэйтынг"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Tags"
2371 msgstr "Тэгі"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Comment"
2376 msgstr "Каментар"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Title"
2381 msgstr "Назва"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Document"
2388 msgstr "Дакумент"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Author"
2393 msgstr "Стваральнік"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Publisher"
2398 msgstr "Выдавец"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Page Count"
2403 msgstr "Колькасць старонак"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Word Count"
2408 msgstr "Колькасць слоў"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Line Count"
2413 msgstr "Колькасць радкоў"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Date Photographed"
2418 msgstr "Дата фатаграфавання"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Image"
2425 msgstr "Выява"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2428 msgctxt "@label width x height"
2429 msgid "Dimensions"
2430 msgstr "Памеры"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Width"
2435 msgstr "Шырыня"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Height"
2440 msgstr "Вышыня"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Orientation"
2445 msgstr "Арыентацыя"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Artist"
2450 msgstr "Выканаўца"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Audio"
2458 msgstr "Аўдыё"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Genre"
2463 msgstr "Жанр"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Album"
2468 msgstr "Альбом"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Duration"
2473 msgstr "Працягласць"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Bitrate"
2478 msgstr "Бітрэйт"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Track"
2483 msgstr "Кампазіцыя"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Release Year"
2488 msgstr "Год выпуску"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Aspect Ratio"
2493 msgstr "Суадносіны бакоў"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Video"
2498 msgstr "Відэа"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Frame Rate"
2503 msgstr "Частата кадраў"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Path"
2508 msgstr "Шлях"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Other"
2516 msgstr "Іншае"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "File Extension"
2521 msgstr "Пашырэнне файла"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Deletion Time"
2526 msgstr "Час выдалення"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Link Destination"
2531 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Downloaded From"
2536 msgstr "Спампавана з"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Permissions"
2541 msgstr "Правы доступу"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2544 msgctxt "@tooltip"
2545 msgid ""
2546 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2547 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2548 msgstr ""
2549 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2550 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Owner"
2555 msgstr "Уласнік"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "User Group"
2560 msgstr "Група карыстальнікаў"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:status"
2565 msgid "Unknown error."
2566 msgstr "Невядомая памылка."
2567
2568 #: main.cpp:122
2569 #, kde-format
2570 msgid "Dolphin"
2571 msgstr "Dolphin"
2572
2573 #: main.cpp:124
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title"
2576 msgid "File Manager"
2577 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2578
2579 #: main.cpp:126
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2583 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2584
2585 #: main.cpp:128
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Felix Ernst"
2589 msgstr "Felix Ernst"
2590
2591 #: main.cpp:129
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2595 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2596
2597 #: main.cpp:131
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Méven Car"
2601 msgstr "Méven Car"
2602
2603 #: main.cpp:132
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2607 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2608
2609 #: main.cpp:134
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Elvis Angelaccio"
2613 msgstr "Elvis Angelaccio"
2614
2615 #: main.cpp:135
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2619 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2620
2621 #: main.cpp:137
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Emmanuel Pescosta"
2625 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2626
2627 #: main.cpp:138
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2631 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2632
2633 #: main.cpp:140
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Frank Reininghaus"
2637 msgstr "Frank Reininghaus"
2638
2639 #: main.cpp:141
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2643 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2644
2645 #: main.cpp:143
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Peter Penz"
2649 msgstr "Peter Penz"
2650
2651 #: main.cpp:144
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2655 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2656
2657 #: main.cpp:146
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Sebastian Trüg"
2661 msgstr "Sebastian Trüg"
2662
2663 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2664 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Developer"
2668 msgstr "Распрацоўнік"
2669
2670 #: main.cpp:147
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "David Faure"
2674 msgstr "David Faure"
2675
2676 #: main.cpp:148
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Aaron J. Seigo"
2680 msgstr "Aaron J. Seigo"
2681
2682 #: main.cpp:149
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Rafael Fernández López"
2686 msgstr "Rafael Fernández López"
2687
2688 #: main.cpp:150
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Kevin Ottens"
2692 msgstr "Kevin Ottens"
2693
2694 #: main.cpp:151
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Holger Freyther"
2698 msgstr "Holger Freyther"
2699
2700 #: main.cpp:152
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Max Blazejak"
2704 msgstr "Max Blazejak"
2705
2706 #: main.cpp:153
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Michael Austin"
2710 msgstr "Michael Austin"
2711
2712 #: main.cpp:153
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Documentation"
2716 msgstr "Дакументацыя"
2717
2718 #: main.cpp:163
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2722 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2723
2724 #: main.cpp:165
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2728 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2729
2730 #: main.cpp:166
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2734 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2735
2736 #: main.cpp:168
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2740 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2741
2742 #: main.cpp:169
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:shell"
2745 msgid "Document to open"
2746 msgstr "Адкрыць дакумент"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2750 #, kde-format
2751 msgid "Hidden files shown"
2752 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2756 #, kde-format
2757 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2758 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2759
2760 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2761 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2762 #, kde-format
2763 msgid "Automatic scrolling"
2764 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Cut"
2770 msgstr "Выразаць"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Copy"
2776 msgstr "Капіяваць"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Rename…"
2782 msgstr "Змяніць назву…"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Move to Trash"
2788 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Delete"
2794 msgstr "Выдаліць"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Show Hidden Files"
2800 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Limit to Home Directory"
2806 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Automatic Scrolling"
2812 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2813
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Properties"
2818 msgstr "Уласцівасці"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2822 #, kde-format
2823 msgid "Previews shown"
2824 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2828 #, kde-format
2829 msgid "Auto-Play media files"
2830 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2834 #, kde-format
2835 msgid "Show item on hover"
2836 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2840 #, kde-format
2841 msgid "Date display format"
2842 msgstr "Фармат даты"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Preview"
2848 msgstr "Папярэдні прагляд"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Auto-Play media files"
2854 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Show item on hover"
2860 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2861
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Configure…"
2866 msgstr "Наладжванне…"
2867
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Condensed Date"
2872 msgstr "Скарочаная дата"
2873
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@label::textbox"
2877 msgid "Select which data should be shown:"
2878 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2879
2880 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "%1 item selected"
2884 msgid_plural "%1 items selected"
2885 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2886 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2887 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2888 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2889
2890 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2891 #, kde-format
2892 msgid "play"
2893 msgstr "прайграць"
2894
2895 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2896 #, kde-format
2897 msgid "pause"
2898 msgstr "прыпыніць"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2901 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2902 #, kde-format
2903 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2904 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2905
2906 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Configure Trash…"
2910 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2911
2912 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2913 #, kde-format
2914 msgid ""
2915 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2916 "and then reopen the panel."
2917 msgstr ""
2918 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2919 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2920
2921 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2922 #, kde-format
2923 msgid "Install Konsole"
2924 msgstr "Усталяваць Konsole"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2927 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2928 #, kde-format
2929 msgid "Location"
2930 msgstr "Размяшчэнне"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2934 #, kde-format
2935 msgid "What"
2936 msgstr "Што"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Any Type"
2942 msgstr "Любы тып"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Folders"
2948 msgstr "Каталогі"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Documents"
2954 msgstr "Дакументы"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Images"
2960 msgstr "Выявы"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Audio Files"
2966 msgstr "Аўдыяфайлы"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Videos"
2972 msgstr "Відэа"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Any Date"
2978 msgstr "Любая дата"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Today"
2984 msgstr "Сёння"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Yesterday"
2990 msgstr "Учора"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Week"
2996 msgstr "Гэты тыдзень"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Month"
3002 msgstr "Гэты месяц"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "This Year"
3008 msgstr "Гэты год"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Any Rating"
3014 msgstr "Любы рэйтынг"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "1 or more"
3020 msgstr "1 або больш"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "2 or more"
3026 msgstr "2 або больш"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "3 or more"
3032 msgstr "3 або больш"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "4 or more"
3038 msgstr "4 або больш"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Highest Rating"
3044 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Clear Selection"
3050 msgstr "Адкінуць выбар"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "String list separator"
3055 msgid ", "
3056 msgstr ", "
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3061 msgid "Tag: %2"
3062 msgid_plural "Tags: %2"
3063 msgstr[0] "Тэг: %2"
3064 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3065 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3066 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Add Tags"
3072 msgstr "Дадаць тэгі"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "From Here (%1)"
3078 msgstr "Тут (%1)"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3084 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3090 msgstr ""
3091 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:tooltip"
3096 msgid "Quit searching"
3097 msgstr "Выйсці з пошуку"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "Filename"
3103 msgstr "Назва файла"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Content"
3109 msgstr "Змесціва"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "From Here"
3115 msgstr "Тут"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Your files"
3121 msgstr "Вашыя файлы"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Search in your home directory"
3127 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3130 #, kde-format
3131 msgid "Open %1"
3132 msgstr "Адкрыць %1"
3133
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3135 #, kde-format
3136 msgctxt ""
3137 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3138 "user entered."
3139 msgid "Query Results from '%1'"
3140 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3146 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3147
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Copying"
3156 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3157
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3162 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3163
3164 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3169 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3175 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3176
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Cutting"
3182 msgstr "Скасаваць выразанне"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3188 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3189
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel"
3197 msgstr "Скасаваць"
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3203 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3204
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Duplicating"
3210 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3211
3212 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3213 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action keep short"
3217 msgid "More"
3218 msgstr "Яшчэ"
3219
3220 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3225 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3226
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Cancel Moving"
3232 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3238 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3241 #, kde-kuit-format
3242 msgid ""
3243 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3244 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3245 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3246 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3247 "para>"
3248 msgstr ""
3249 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3250 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3251 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3252 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3255 #, kde-format
3256 msgctxt ""
3257 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3258 msgid "Paste from Clipboard"
3259 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3264 msgid "Dismiss This Reminder"
3265 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3270 msgid "Don't Remind Me Again"
3271 msgstr "Больш не нагадваць"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3276 msgid ""
3277 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3278 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3279 msgstr ""
3280 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3281 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3282
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Renaming"
3288 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3289
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action"
3298 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3301 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3302 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3303 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3304
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action"
3313 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3314 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3315 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3316 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3317 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3318 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3329 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3330 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3331 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3332 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3333 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3334
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action"
3343 msgid "Permanently Delete %2"
3344 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3345 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3346 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3347 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3348 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3349
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action"
3358 msgid "Duplicate %2"
3359 msgid_plural "Duplicate %2"
3360 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3361 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3362 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3363 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3364
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action"
3373 msgid "Move %2 to the Trash"
3374 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3375 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3376 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3377 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3378 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3379
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action"
3388 msgid "Rename %2"
3389 msgid_plural "Rename %2"
3390 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3391 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3392 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3393 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3394
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3396 #, kde-kuit-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3400 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3401 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3402 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3403 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3404 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3405 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3406 "the current selection.</para>"
3407 msgstr ""
3408 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3409 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3410 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3411 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3412 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3413 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3414 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3415 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3416
3417 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3420 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3421 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3422
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3426 msgid "Selection Mode"
3427 msgstr "Рэжым вылучэння"
3428
3429 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Exit Selection Mode"
3433 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label:textbox"
3438 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3439 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label:textbox"
3444 msgid "Search…"
3445 msgstr "Пошук…"
3446
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Download New Services…"
3451 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3452
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info"
3456 msgid ""
3457 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3458 "settings."
3459 msgstr ""
3460 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3461 "перазапусціць."
3462
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info"
3466 msgid "Restart now?"
3467 msgstr "Перазапусціць?"
3468
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@option:check"
3472 msgid "Delete"
3473 msgstr "Выдаліць"
3474
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@option:check"
3478 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3479 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@item:inmenu"
3484 msgid "%1: %2"
3485 msgstr "%1: %2"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3492 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3493 #, kde-format
3494 msgid "Use system font"
3495 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3502 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3503 #, kde-format
3504 msgid "Icon size"
3505 msgstr "Памер значка"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3510 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3512 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3513 #, kde-format
3514 msgid "Preview size"
3515 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3518 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3519 #, kde-format
3520 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3521 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3525 #, kde-format
3526 msgid "How we display the size of directories"
3527 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show the content count"
3533 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show the content size"
3539 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3543 #, kde-format
3544 msgid "Do not show any directory size"
3545 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3548 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3549 #, kde-format
3550 msgid "Recursive directory size limit"
3551 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3554 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3555 #, kde-format
3556 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3557 msgstr ""
3558 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3559 "адносныя даты"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3563 #, kde-format
3564 msgid "Permissions style format"
3565 msgstr "Фармат правоў доступу"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3571 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3577 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3583 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3589 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3595 msgstr ""
3596 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3597 "укладках\"."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3603 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3609 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3615 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3621 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3627 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3633 msgstr ""
3634 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3635 "\"."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3641 msgstr ""
3642 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3643 "выгляду\"."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3647 #, kde-format
3648 msgid "Position of columns"
3649 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3653 #, kde-format
3654 msgid "Side Padding"
3655 msgstr "Бакавы водступ"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3659 #, kde-format
3660 msgid "Highlight entire row"
3661 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3665 #, kde-format
3666 msgid "Expandable folders"
3667 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "Hidden files shown"
3674 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3675
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 msgid ""
3681 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3682 "will be shown in the file view."
3683 msgstr ""
3684 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3685 "пачынаюцца з \".\")."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label"
3691 msgid "Version"
3692 msgstr "Версія"
3693
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3699 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label"
3705 msgid "View Mode"
3706 msgstr "Рэжым выгляду"
3707
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 msgid ""
3713 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3714 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3715 msgstr ""
3716 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3717 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label"
3723 msgid "Previews shown"
3724 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3725
3726 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 msgid ""
3731 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3732 "icon."
3733 msgstr ""
3734 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3735 "выглядзе значкоў."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Grouped Sorting"
3742 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3743
3744 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info:whatsthis"
3748 msgid ""
3749 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3750 msgstr ""
3751 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Sort files by"
3758 msgstr "Сартаванне файлаў"
3759
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid ""
3765 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3766 "performed on."
3767 msgstr ""
3768 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3769 "выконваецца сартаванне."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Order in which to sort files"
3776 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3783 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Show hidden files and folders last"
3790 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Visible roles"
3797 msgstr "Бачныя ролі"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "Header column widths"
3804 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Properties last changed"
3811 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3818 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Additional Information"
3825 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3829 #, kde-format
3830 msgid "Select Action"
3831 msgstr "Абраць дзеянне"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3835 #, kde-format
3836 msgid "Custom Action"
3837 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3841 #, kde-format
3842 msgid "Should the URL be editable for the user"
3843 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3847 #, kde-format
3848 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3849 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3853 #, kde-format
3854 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3855 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3859 #, kde-format
3860 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3861 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3868 "instance"
3869 msgstr ""
3870 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3871 "Dolphin"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3878 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3879 "were removed/renamed ...etc"
3880 msgstr ""
3881 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3882 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3883 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3887 #, kde-format
3888 msgid ""
3889 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3890 "UI)"
3891 msgstr ""
3892 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3893 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3897 #, kde-format
3898 msgid "Home URL"
3899 msgstr "Хатні URL"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3903 #, kde-format
3904 msgid "Remember open folders and tabs"
3905 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3909 #, kde-format
3910 msgid "Place two views side by side"
3911 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the filter bar be shown"
3917 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3923 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3927 #, kde-format
3928 msgid "Browse through archives"
3929 msgstr "Праглядаць архівы"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3933 #, kde-format
3934 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3935 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3942 "running in the Terminal panel."
3943 msgstr ""
3944 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3945 "на панэлі тэрмінала."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3949 #, kde-format
3950 msgid "Rename single items inline"
3951 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show selection toggle"
3957 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3961 #, kde-format
3962 msgid ""
3963 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3964 "mode bottom bar."
3965 msgstr ""
3966 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3970 #, kde-format
3971 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3972 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3976 #, kde-format
3977 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3978 msgstr ""
3979 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
3980 "фокусе"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3984 #, kde-format
3985 msgid "New tab will be open after last one"
3986 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show item information on hover"
3992 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3996 #, kde-format
3997 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3998 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4002 #, kde-format
4003 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4004 msgstr ""
4005 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4006 "разгортваюцца"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show the statusbar"
4012 msgstr "Паказваць панэль стану"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4016 #, kde-format
4017 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4018 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show the space information in the statusbar"
4024 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4028 #, kde-format
4029 msgid "Lock the layout of the panels"
4030 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4034 #, kde-format
4035 msgid "Enlarge Small Previews"
4036 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4043 "items"
4044 msgstr ""
4045 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4046 "сартавання элементаў"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4050 #, kde-format
4051 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4052 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4056 #, kde-format
4057 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4058 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4062 #, kde-format
4063 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4064 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4067 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4068 #, kde-format
4069 msgid "Text width index"
4070 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4073 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4074 #, kde-format
4075 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4076 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4079 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4080 #, kde-format
4081 msgid "Enabled plugins"
4082 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4083
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:window"
4087 msgid "Configure"
4088 msgstr "Наладжванне"
4089
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group Interface settings"
4093 msgid "Interface"
4094 msgstr "Інтэрфейс"
4095
4096 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "View"
4100 msgstr "Выгляд"
4101
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Context Menu"
4106 msgstr "Кантэкстнае меню"
4107
4108 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Trash"
4112 msgstr "Сметніца"
4113
4114 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "User Feedback"
4118 msgstr "Зваротная сувязь"
4119
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4124 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4125
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4127 #, kde-format
4128 msgid "Warning"
4129 msgstr "Увага"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4135 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4140 msgid "Moving files or folders to trash"
4141 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Emptying trash"
4147 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4152 msgid "Deleting files or folders"
4153 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4159 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4164 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4165 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4170 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4171 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4176 msgid "Opening many folders at once"
4177 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4182 msgid "Opening many terminals at once"
4183 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4188 msgid "Switching to act as an administrator"
4189 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "When opening an executable file:"
4195 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4198 #, kde-format
4199 msgid "Always ask"
4200 msgstr "Заўсёды пытацца"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4203 #, kde-format
4204 msgid "Open in application"
4205 msgstr "Адкрыць у праграме"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4208 #, kde-format
4209 msgid "Run script"
4210 msgstr "Запусціць скрыпт"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4215 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4216 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@action:button"
4221 msgid "Select Home Location"
4222 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@action:button"
4227 msgid "Use Current Location"
4228 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@action:button"
4233 msgid "Use Default Location"
4234 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:textbox"
4239 msgid "Show on startup:"
4240 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4245 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4246 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4251 msgid "Opening Folders:"
4252 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4257 msgid "Show full path in title bar"
4258 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:checkbox"
4263 msgid "Window:"
4264 msgstr "Акно:"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4269 msgid "Show filter bar"
4270 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "After current tab"
4276 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "At end of tab bar"
4282 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Open new tabs: "
4288 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:check split view panes"
4293 msgid "Switch between views with Tab key"
4294 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Split view: "
4300 msgstr "Падзелены выгляд: "
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4306 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4312 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4313 msgstr ""
4314 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4315 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Begin in split view mode"
4321 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4324 #, kde-format
4325 msgid "New windows:"
4326 msgstr "Новыя вокны:"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@info"
4331 msgid ""
4332 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4333 "be applied."
4334 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4335
4336 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4339 msgid "Folders && Tabs"
4340 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4341
4342 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4343 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4346 msgid "Previews"
4347 msgstr "Мініяцюры"
4348
4349 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4350 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4353 msgid "Confirmations"
4354 msgstr "Пацвярджэнні"
4355
4356 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4359 msgid "Panels"
4360 msgstr "Панэлі"
4361
4362 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4365 msgid "Status && Location bars"
4366 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4367
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show previews"
4372 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4373
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Auto-play media files"
4378 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4379
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show item on hover"
4384 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4385
4386 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4390 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4391
4392 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4396 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4397
4398 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:checkbox"
4401 msgid "Information Panel:"
4402 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4403
4404 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info"
4407 msgid ""
4408 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4409 "pressing the right mouse button on a panel."
4410 msgstr ""
4411 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4412 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4413
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Show previews in the view for:"
4418 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4419
4420 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4421 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4422 #. or "Show previews for [files of any size]".
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:spinbox"
4427 msgid "Show previews for"
4428 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4429
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4432 #, kde-format
4433 msgctxt ""
4434 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4435 "MiB]'"
4436 msgid "files below "
4437 msgstr "файлаў менш за "
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4443 msgid " MiB"
4444 msgstr " Міб"
4445
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4449 msgid "files of any size"
4450 msgstr "файлаў любога памеру"
4451
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4455 msgid "no file"
4456 msgstr "няма файлаў"
4457
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show previews for folders"
4462 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4463
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4465 #, kde-kuit-format
4466 msgctxt "@info"
4467 msgid ""
4468 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4469 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4470 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4471 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4472 msgstr ""
4473 "<para >Стварэнне<emphasis >мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў "
4474 "<emphasis strong='true'>вельмі павялічвае</emphasis> спажыванне трафіка.</"
4475 "para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры перамяшчэнні па адлеглых "
4476 "каталогах Dolphin працуе павольна або калі падлучаецеся да сховішча праз "
4477 "лімітаваныя злучэнні.</para>"
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Local storage:"
4483 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4484
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Remote storage:"
4489 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show status bar"
4495 msgstr "Паказваць панэль стану"
4496
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show zoom slider"
4501 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4502
4503 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show space information"
4507 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4508
4509 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Status Bar: "
4513 msgstr "Панэль стану: "
4514
4515 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4518 msgid "Make location bar editable"
4519 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4520
4521 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4522 #, kde-format
4523 msgid "Location bar:"
4524 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4525
4526 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4529 msgid "Show full path inside location bar"
4530 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4531
4532 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4535 msgid "Behavior"
4536 msgstr "Паводзіны"
4537
4538 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:tab"
4542 msgid "Icons"
4543 msgstr "Значкі"
4544
4545 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:tab"
4549 msgid "Compact"
4550 msgstr "Сціслы выгляд"
4551
4552 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:tab"
4556 msgid "Details"
4557 msgstr "Падрабязны выгляд"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Natural"
4563 msgstr "Натуральны"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4569 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4575 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Sorting mode: "
4581 msgstr "Рэжым сартавання: "
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:radio"
4586 msgid "Show number of items"
4587 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "Show size of contents, up to "
4593 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "Show no size"
4599 msgstr "Не паказваць памер"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4602 #, kde-format
4603 msgid " level deep"
4604 msgid_plural " levels deep"
4605 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4606 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4607 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4608 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Folder size:"
4614 msgstr "Памер каталога:"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:radio as in relative date"
4619 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4620 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4625 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4626 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Date style:"
4632 msgstr "Стыль даты:"
4633
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4637 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4638 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4639
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "option:radio as numeric style"
4643 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4644 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4645
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "option:radio as combined style"
4649 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4650 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4651
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Permissions style:"
4656 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4657
4658 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4661 msgid "System Font"
4662 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4663
4664 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4667 msgid "Custom Font"
4668 msgstr "Адвольны шрыфт"
4669
4670 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:button Choose font"
4673 msgid "Choose…"
4674 msgstr "Абраць…"
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:radio"
4679 msgid "Use common display style for all folders"
4680 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4681
4682 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4683 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info"
4687 msgid ""
4688 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4689 "custom display style."
4690 msgstr ""
4691 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4692 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:radio"
4697 msgid "Remember display style for each folder"
4698 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid ""
4704 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4705 "properties for."
4706 msgstr ""
4707 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4708 "зменіце ўласцівасці."
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Display style: "
4714 msgstr "Стыль паказу: "
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Open archives as folder"
4720 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Open folders during drag operations"
4726 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Browsing: "
4732 msgstr "Агляд: "
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show item information on hover"
4738 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Miscellaneous: "
4745 msgstr "Рознае: "
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show selection marker"
4751 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:check"
4756 msgid "Rename single items inline"
4757 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4760 #, kde-format
4761 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4762 msgstr ""
4763 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4764 "акне."
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "option:check"
4769 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4770 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4773 #, kde-format
4774 msgctxt ""
4775 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4776 msgid ""
4777 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4778 "%1"
4779 msgstr ""
4780 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4781 "шаблоны: %1"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4784 #, kde-format
4785 msgctxt ""
4786 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4787 "background setting"
4788 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4789 msgstr ""
4790 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4791 "ў фоне"
4792
4793 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox"
4797 msgid "Nothing"
4798 msgstr "Нічога"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox"
4803 msgid "Custom Command"
4804 msgstr "Адвольная каманда"
4805
4806 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4807 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4808 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4809 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info"
4813 msgid "Double-click triggers"
4814 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Background: "
4820 msgstr "Фон: "
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4823 #, kde-format
4824 msgctxt ""
4825 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4826 "background setting"
4827 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4828 msgstr ""
4829 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
4830 "па панэлі ў фоне"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4835 msgid "Command…"
4836 msgstr "Каманда…"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@label"
4841 msgid ""
4842 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4843 msgstr ""
4844 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4845 "dolphin {path}"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:tab General View settings"
4850 msgid "General"
4851 msgstr "Асноўныя налады"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4856 msgid "Content Display"
4857 msgstr "Паказ змесціва"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Default icon size:"
4863 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgid "Preview icon size:"
4869 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@label:listbox"
4874 msgid "Label font:"
4875 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4880 msgid "Small"
4881 msgstr "Маленькі"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4886 msgid "Medium"
4887 msgstr "Сярэдні"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4892 msgid "Large"
4893 msgstr "Вялікі"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4898 msgid "Huge"
4899 msgstr "Велізарны"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "Label width:"
4905 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 msgid "Unlimited"
4911 msgstr "Не абмежавана"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4916 msgid "1"
4917 msgstr "1"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4922 msgid "2"
4923 msgstr "2"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4928 msgid "3"
4929 msgstr "3"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4934 msgid "4"
4935 msgstr "4"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4940 msgid "5"
4941 msgstr "5"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Maximum lines:"
4947 msgstr "Максімум радкоў:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4952 msgid "Unlimited"
4953 msgstr "Не абмежавана"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4958 msgid "Small"
4959 msgstr "Маленькія"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4964 msgid "Medium"
4965 msgstr "Сярэднія"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4970 msgid "Large"
4971 msgstr "Вялікія"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Maximum width:"
4977 msgstr "Максімальная шырыня:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Expandable"
4983 msgstr "Можна разгарнуць"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@label:checkbox"
4988 msgid "Folders:"
4989 msgstr "Каталогі:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4994 msgid "By clicking anywhere on the row"
4995 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5000 msgid "By clicking on icon or name"
5001 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5002
5003 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Open files and folders:"
5008 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:tooltip"
5014 msgid "Size: 1 pixel"
5015 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5016 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5017 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5018 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5019 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:window"
5024 msgid "View Display Style"
5025 msgstr "Стыль выгляду"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5030 msgid "Icons"
5031 msgstr "Значкі"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 msgid "Compact"
5037 msgstr "Сціслы выгляд"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox"
5042 msgid "Details"
5043 msgstr "Падрабязы выгляд"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5048 msgid "Ascending"
5049 msgstr "Па павелічэнні"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5054 msgid "Descending"
5055 msgstr "Па памяншэнні"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show folders first"
5061 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show hidden files last"
5067 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show preview"
5073 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show in groups"
5079 msgstr "Паказваць у групах"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Show hidden files"
5085 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:group"
5090 msgid "Additional Information"
5091 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5094 #, kde-format
5095 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5096 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "View mode:"
5102 msgstr "Рэжым выгляду:"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Sorting:"
5108 msgstr "Сартаванне:"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5111 #, kde-format
5112 msgid "View options:"
5113 msgstr "Параметры выгляду:"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5118 msgid "Current folder"
5119 msgstr "Бягучы каталог"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5124 msgid "Current folder and sub-folders"
5125 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5130 msgid "All folders"
5131 msgstr "Усе каталогі"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Apply to:"
5137 msgstr "Ужыць да:"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Use as default view settings"
5143 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid ""
5149 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5150 "continue?"
5151 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid ""
5157 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5158 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5159
5160 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:window"
5163 msgid "Applying View Properties"
5164 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5165
5166 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:progress"
5169 msgid "Counting folders: %1"
5170 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5171
5172 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:progress"
5175 msgid "Folders: %1"
5176 msgstr "Каталогі: %1"
5177
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5181 msgid "Zoom:"
5182 msgstr "Маштаб:"
5183
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5185 #, kde-format
5186 msgid "Zoom"
5187 msgstr "Маштаб"
5188
5189 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5192 msgid "Sets the size of the file icons."
5193 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5194
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5196 #, kde-format
5197 msgid "Stop"
5198 msgstr "Спыніць"
5199
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@tooltip"
5203 msgid "Stop loading"
5204 msgstr "Спыніць загрузку"
5205
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5207 #, kde-kuit-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5209 msgid ""
5210 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5211 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5212 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5213 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5214 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5215 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5216 "device.</item></list></para>"
5217 msgstr ""
5218 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5219 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5220 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5221 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5222 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5223 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5224 "прыладу.</item></list></para>"
5225
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu"
5229 msgid "Show Zoom Slider"
5230 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5231
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu"
5235 msgid "Show Space Information"
5236 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5237
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5239 #, kde-format
5240 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5241 msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
5242
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5244 #, kde-format
5245 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5246 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5247
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5249 #, kde-format
5250 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5251 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5252
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5254 #, kde-format
5255 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5256 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5257
5258 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5259 #, kde-format
5260 msgid "KDiskFree"
5261 msgstr "KDiskFree"
5262
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:status Free disk space"
5266 msgid "%1 free"
5267 msgstr "Вольна %1"
5268
5269 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5272 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5273 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5274
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5278 msgid ""
5279 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5280 "Press to manage disk space usage."
5281 msgstr ""
5282 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5283 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5284
5285 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5286 #, kde-format
5287 msgid "Trash Emptied"
5288 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5289
5290 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5291 #, kde-format
5292 msgid "The Trash was emptied."
5293 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5294
5295 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5298 msgid "Places"
5299 msgstr "Размяшчэнні"
5300
5301 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5304 msgid "Count of available Network Shares"
5305 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5306
5307 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5310 msgid "Settings"
5311 msgstr "Налады"
5312
5313 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5316 msgid "A subset of Dolphin settings."
5317 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5318
5319 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5320 #, kde-format
5321 msgid "Select Remote Charset"
5322 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5323
5324 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5325 #, kde-format
5326 msgid "Default"
5327 msgstr "Прадвызначана"
5328
5329 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5330 #, kde-format
5331 msgid "Reload"
5332 msgstr "Перазагрузіць"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:654
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "1 folder selected"
5338 msgid_plural "%1 folders selected"
5339 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5340 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5341 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5342 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:655
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "1 file selected"
5348 msgid_plural "%1 files selected"
5349 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5350 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5351 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5352 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:657
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "1 folder"
5358 msgid_plural "%1 folders"
5359 msgstr[0] "%1 каталог"
5360 msgstr[1] "%1 каталогі"
5361 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5362 msgstr[3] "%1 каталогі"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:658
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "1 file"
5368 msgid_plural "%1 files"
5369 msgstr[0] "%1 файл"
5370 msgstr[1] "%1 файлы"
5371 msgstr[2] "%1 файлаў"
5372 msgstr[3] "%1 файлы"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:662
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5377 msgid "%1, %2 (%3)"
5378 msgstr "%1, %2 (%3)"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:664
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status files (size)"
5383 msgid "%1 (%2)"
5384 msgstr "%1 (%2)"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:668
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "0 folders, 0 files"
5390 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "<filename> copy"
5395 msgid "%1 copy"
5396 msgstr "%1 копія"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:1077
5399 #, kde-format
5400 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5401 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5402 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5403 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5404 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5405 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:1082
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:button"
5410 msgid "Open %1 Item"
5411 msgid_plural "Open %1 Items"
5412 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5413 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5414 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5415 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:1212
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Side Padding"
5421 msgstr "Бакавы водступ"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:1216
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu"
5426 msgid "Automatic Column Widths"
5427 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:1221
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:inmenu"
5432 msgid "Custom Column Widths"
5433 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:1827
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "Trash operation completed."
5439 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:1837
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "Delete operation completed."
5445 msgstr "Выдаленне скончана."
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:1993
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Rename and Hide"
5451 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:1997
5454 #, kde-format
5455 msgid ""
5456 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5457 "Do you still want to rename it?"
5458 msgstr ""
5459 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5460 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:1999
5463 #, kde-format
5464 msgid ""
5465 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5466 "Do you still want to rename it?"
5467 msgstr ""
5468 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5469 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2001
5472 #, kde-format
5473 msgid "Hide this File?"
5474 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2001
5477 #, kde-format
5478 msgid "Hide this Folder?"
5479 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2051
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "The location is empty."
5485 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2053
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "The location '%1' is invalid."
5491 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2322
5494 #, kde-format
5495 msgid "Loading…"
5496 msgstr "Загрузка…"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2341
5499 #, kde-format
5500 msgid "Loading canceled"
5501 msgstr "Загрузка скасаваная"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2343
5504 #, kde-format
5505 msgid "No items matching the filter"
5506 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2345
5509 #, kde-format
5510 msgid "No items matching the search"
5511 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2347
5514 #, kde-format
5515 msgid "Trash is empty"
5516 msgstr "Сметніца пустая"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2350
5519 #, kde-format
5520 msgid "No tags"
5521 msgstr "Няма тэгаў"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2353
5524 #, kde-format
5525 msgid "No files tagged with \"%1\""
5526 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2357
5529 #, kde-format
5530 msgid "No recently used items"
5531 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2359
5534 #, kde-format
5535 msgid "No shared folders found"
5536 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2361
5539 #, kde-format
5540 msgid "No relevant network resources found"
5541 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2363
5544 #, kde-format
5545 msgid "No MTP-compatible devices found"
5546 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2365
5549 #, kde-format
5550 msgid "No Apple devices found"
5551 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2367
5554 #, kde-format
5555 msgid "No Bluetooth devices found"
5556 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2369
5559 #, kde-format
5560 msgid "Folder is empty"
5561 msgstr "Каталог пусты"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action"
5566 msgid "Create Folder…"
5567 msgstr "Стварыць каталог…"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis"
5572 msgid ""
5573 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5574 "items at once results in their new names differing only in a number."
5575 msgstr ""
5576 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5577 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5580 #, kde-kuit-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis"
5582 msgid ""
5583 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5584 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5585 "deleted later if disk space is needed."
5586 msgstr ""
5587 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5588 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5589 "спатрэбіцца месца на дыску."
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5592 #, kde-kuit-format
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5594 msgid ""
5595 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5596 "recovered by normal means."
5597 msgstr ""
5598 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5599 "звычайнымі сродкамі."
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5604 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5605 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:inmenu File"
5610 msgid "Duplicate Here"
5611 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:inmenu File"
5616 msgid "Properties"
5617 msgstr "Уласцівасці"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5620 #, kde-kuit-format
5621 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5622 msgid ""
5623 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5624 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5625 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5626 "there like managing read- and write-permissions."
5627 msgstr ""
5628 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5629 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5630 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:incontextmenu"
5635 msgid "Copy Location"
5636 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5641 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5642 msgstr ""
5643 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:inmenu File"
5648 msgid "Move to Trash…"
5649 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu File"
5654 msgid "Delete…"
5655 msgstr "Выдаліць…"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu File"
5660 msgid "Duplicate Here…"
5661 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:incontextmenu"
5666 msgid "Copy Location…"
5667 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5670 #, kde-kuit-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5672 msgid ""
5673 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5674 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5675 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5676 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5677 "interface> option is enabled.</para>"
5678 msgstr ""
5679 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5680 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5681 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5682 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5683 "interface>.</para>"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5686 #, kde-kuit-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5688 msgid ""
5689 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5690 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5691 "you an overview in folders with many items.</para>"
5692 msgstr ""
5693 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5694 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5695 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5696 "para>"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5701 msgid ""
5702 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5703 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5704 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5705 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5706 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5707 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5708 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5709 msgstr ""
5710 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5711 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5712 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5713 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5714 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5715 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5716 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:intoolbar"
5721 msgid "View Mode"
5722 msgstr "Рэжым выгляду"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5727 msgid "This increases the icon size."
5728 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Reset Zoom Level"
5734 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5737 #, kde-format
5738 msgid "Zoom To Default"
5739 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5744 msgid "This resets the icon size to default."
5745 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5750 msgid "This reduces the icon size."
5751 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5756 msgid "Zoom"
5757 msgstr "Павялічыць"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:intoolbar"
5762 msgid "Show Previews"
5763 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info"
5768 msgid "Show preview of files and folders"
5769 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5772 #, kde-kuit-format
5773 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 msgid ""
5775 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5776 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5777 "the images."
5778 msgstr ""
5779 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5780 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5781 "малюнкаў."
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5786 msgid "Folders First"
5787 msgstr "Спачатку каталогі"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5792 msgid "Hidden Files Last"
5793 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgid "Sort By"
5799 msgstr "Сартаванне"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu View"
5804 msgid "Show Additional Information"
5805 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu View"
5810 msgid "Show in Groups"
5811 msgstr "Паказваць у групах"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5817 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Show Hidden Files"
5823 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid ""
5829 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5830 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5831 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5832 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5833 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5834 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5835 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5836 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5837 msgstr ""
5838 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5839 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5840 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5841 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5842 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5843 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5844 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5845 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu View"
5850 msgid "Adjust View Display Style…"
5851 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 msgid ""
5857 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5858 msgstr ""
5859 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5860 "каталогаў."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5865 msgid "Icons"
5866 msgstr "Значкі"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info"
5871 msgid "Icons view mode"
5872 msgstr "Рэжым значкоў"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5877 msgid "Compact"
5878 msgstr "Сціслы выгляд"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info"
5883 msgid "Compact view mode"
5884 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5889 msgid "Details"
5890 msgstr "Падрабязы выгляд"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info"
5895 msgid "Details view mode"
5896 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "Sort descending"
5901 msgid "Z-A"
5902 msgstr "Я-А"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "Sort ascending"
5907 msgid "A-Z"
5908 msgstr "А-Я"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "Sort descending"
5913 msgid "Largest First"
5914 msgstr "Спачатку большыя"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "Sort ascending"
5919 msgid "Smallest First"
5920 msgstr "Спачатку меншыя"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "Sort descending"
5925 msgid "Newest First"
5926 msgstr "Спачатку навейшыя"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "Sort ascending"
5931 msgid "Oldest First"
5932 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "Sort descending"
5937 msgid "Highest First"
5938 msgstr "Спачатку большыя"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Sort ascending"
5943 msgid "Lowest First"
5944 msgstr "Спачатку меншыя"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Sort descending"
5949 msgid "Descending"
5950 msgstr "Па памяншэнні"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Sort ascending"
5955 msgid "Ascending"
5956 msgstr "Па павелічэнні"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5959 #, kde-format
5960 msgctxt ""
5961 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5962 "selection is empty when this text is shown."
5963 msgid "Actions for Current View"
5964 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5965
5966 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5967 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5970 #. and a fallback will be used.
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5972 #, kde-format
5973 msgid "Actions for %1"
5974 msgstr "Дзеянні для %1"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5977 #, kde-format
5978 msgctxt ""
5979 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5980 "of selected files/folders."
5981 msgid "Actions for One Selected Item"
5982 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5983 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5984 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5985 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5986 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5987
5988 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:status"
5991 msgid "Updating version information…"
5992 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:button"
5995 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5996 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
5997
5998 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5999 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6000
6001 #~ msgid "No limit"
6002 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6003
6004 #~ msgctxt "@label"
6005 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6006 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6007
6008 #~ msgid "No previews"
6009 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6012 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6013 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6016 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6017 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6018
6019 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6020 #~ msgid ""
6021 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6022 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6023 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6024 #~ "views."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6027 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6028 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6029 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Activate Tab %1"
6033 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6034
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Activate Next Tab"
6037 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6041 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6044 #~ msgid "Pop out"
6045 #~ msgstr "Адмацаваць"
6046
6047 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6048 #~ msgid "Pop out"
6049 #~ msgstr "Адмацаваць"
6050
6051 #~ msgid "Split the view into two panes"
6052 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6053
6054 #~ msgid "Show tooltips"
6055 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6056
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6061 #~ "неактыўная панэль"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Show tooltips"
6065 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6066
6067 #~ msgctxt "option:check"
6068 #~ msgid "Rename inline"
6069 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6070
6071 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6072 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6073
6074 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgid "Folder size displays:"
6076 #~ msgstr "Памер каталога:"
6077
6078 #~ msgctxt "@info:status"
6079 #~ msgid "1 File"
6080 #~ msgid_plural "%1 Files"
6081 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6082 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6083 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6084 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6085
6086 #~ msgid "More Search Tools"
6087 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:window"
6090 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6091 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Startup"
6095 #~ msgstr "Запуск"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "View Modes"
6099 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Navigation"
6103 #~ msgstr "Навігацыя"
6104
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgid "View: "
6107 #~ msgstr "Выгляд: "
6108
6109 #~ msgctxt "@title:group"
6110 #~ msgid "General: "
6111 #~ msgstr "Асноўныя: "
6112
6113 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6114 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6115 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6116
6117 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6118 #~ msgid "General:"
6119 #~ msgstr "Асноўныя:"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6122 #~ msgid "Filter..."
6123 #~ msgstr "Фільтр..."
6124
6125 #~ msgid "Search..."
6126 #~ msgstr "Пошук..."
6127
6128 #~ msgctxt "@info:progress"
6129 #~ msgid "Sorting..."
6130 #~ msgstr "Сартаванне..."
6131
6132 #~ msgid "Filter..."
6133 #~ msgstr "Фільтр..."
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Configure..."
6137 #~ msgstr "Наладжванне..."
6138
6139 #~ msgctxt "@label:textbox"
6140 #~ msgid "Search..."
6141 #~ msgstr "Пошук..."
6142
6143 #~ msgctxt "@info"
6144 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6145 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6146
6147 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6148 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6149
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6152 #~ "\"%2\"</application>."
6153 #~ msgid_plural ""
6154 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6155 #~ "<application>%2</application>."
6156 #~ msgstr[0] ""
6157 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6158 #~ "<application>%2</application>."
6159 #~ msgstr[1] ""
6160 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6161 #~ "<application>%2</application>."
6162 #~ msgstr[2] ""
6163 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6164 #~ "<application>%2</application>."
6165 #~ msgstr[3] ""
6166 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6167 #~ "<application>%2</application>."
6168
6169 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6170 #~ msgid ", "
6171 #~ msgstr ", "
6172
6173 #, fuzzy
6174 #~| msgctxt "@info:credit"
6175 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6176 #~ msgctxt "@info:credit"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6179 #~ "Angelaccio"
6180 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgctxt "@label"
6184 #~| msgid "Font family"
6185 #~ msgid "Font family"
6186 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@label"
6190 #~| msgid "Font size"
6191 #~ msgid "Font size"
6192 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6193
6194 #, fuzzy
6195 #~| msgctxt "@label"
6196 #~| msgid "Italic"
6197 #~ msgid "Italic"
6198 #~ msgstr "Курсіў"
6199
6200 #, fuzzy
6201 #~| msgctxt "@label"
6202 #~| msgid "Item height"
6203 #~ msgid "Font weight"
6204 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6208 #~| msgid "Click to add comment..."
6209 #~ msgctxt "@item"
6210 #~ msgid "Eject"
6211 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6215 #~| msgid "Reload"
6216 #~ msgctxt "@item"
6217 #~ msgid "Release"
6218 #~ msgstr "Абнавіць"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6222 #~| msgid "Reload"
6223 #~ msgctxt "@item"
6224 #~ msgid "Safely Remove"
6225 #~ msgstr "Абнавіць"
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6229 #~| msgid "Reload"
6230 #~ msgctxt "@item"
6231 #~ msgid "Unmount"
6232 #~ msgstr "Абнавіць"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6236 #~| msgid "New &Window"
6237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6238 #~ msgid "Open in New Tab"
6239 #~ msgstr "Новае &акно"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6243 #~| msgid "New &Window"
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Open in New Window"
6246 #~ msgstr "Новае &акно"
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6250 #~| msgid "Reload"
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~ msgid "Mount"
6253 #~ msgstr "Абнавіць"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6257 #~| msgid "Click to add comment..."
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6259 #~ msgid "Edit..."
6260 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6261
6262 #, fuzzy
6263 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6264 #~| msgid "Reload"
6265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6266 #~ msgid "Remove"
6267 #~ msgstr "Абнавіць"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6271 #~| msgid "Click to add comment..."
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Add Entry..."
6274 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~| msgctxt "@title:group"
6278 #~| msgid "Icon Size"
6279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6280 #~ msgid "Icon Size"
6281 #~ msgstr "Памер значак"
6282
6283 #, fuzzy
6284 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6285 #~| msgid "Show Filter Bar"
6286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6287 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6288 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6289
6290 #~ msgctxt "@title:window"
6291 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6292 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~| msgctxt "@title:group"
6296 #~| msgid "Startup Settings"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6298 #~ msgid "Sett&ings"
6299 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6300
6301 #, fuzzy
6302 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6303 #~| msgid "Click to add comment..."
6304 #~ msgctxt "@action"
6305 #~ msgid "Show menu"
6306 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6307
6308 #~ msgctxt "@title"
6309 #~ msgid "Dolphin Part"
6310 #~ msgstr "Dolphin"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~| msgctxt "@title:menu"
6314 #~| msgid "Navigation Bar"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Url Navigator"
6317 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6318 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6319 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6320 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgid "Unknown"
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgid "Unknown"
6326 #~ msgstr "Невядомы"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~| msgctxt "@label"
6330 #~| msgid "Show preview"
6331 #~ msgctxt "@info"
6332 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6333 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~| msgid "Unknown"
6337 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ msgid "Unknown size"
6339 #~ msgstr "Невядомы"
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~| msgid "Start"
6343 #~ msgctxt "@label:textbox"
6344 #~ msgid "Start in:"
6345 #~ msgstr "Запусціць"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6349 #~| msgid "Add to Places"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6351 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6352 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:window"
6355 #~ msgid "Rename Items"
6356 #~ msgstr "Перайменаваць"
6357
6358 #~ msgctxt "@label:textbox"
6359 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6360 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:status"
6363 #~ msgid "New name #"
6364 #~ msgstr "Новае імя #"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:window"
6367 #~ msgid "View Properties"
6368 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6369
6370 #, fuzzy
6371 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6372 #~| msgid "Show filter bar"
6373 #~ msgid "Show facets widget"
6374 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6378 #~| msgid "Permissions"
6379 #~ msgctxt "@action:button"
6380 #~ msgid "Fewer Options"
6381 #~ msgstr "Правы доступу"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6385 #~| msgid "Permissions"
6386 #~ msgctxt "@action:button"
6387 #~ msgid "More Options"
6388 #~ msgstr "Правы доступу"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #~| msgctxt "@title:window"
6392 #~| msgid "Folders"
6393 #~ msgctxt "@option:check"
6394 #~ msgid "Folders"
6395 #~ msgstr "Тэчкі"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~| msgctxt "@title:group Date"
6399 #~| msgid "Today"
6400 #~ msgctxt "@option:option"
6401 #~ msgid "Today"
6402 #~ msgstr "Сёння"
6403
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgctxt "@title:group Date"
6406 #~| msgid "Yesterday"
6407 #~ msgctxt "@option:option"
6408 #~ msgid "Yesterday"
6409 #~ msgstr "Учора"
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6413 #~| msgid "Preview"
6414 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6415 #~ msgid "Preview"
6416 #~ msgstr "Прагляд"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6420 #~| msgid "Stop"
6421 #~ msgid "stop"
6422 #~ msgstr "Спыніць"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6425 #~ msgid "Add to Places"
6426 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6427
6428 #, fuzzy
6429 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6430 #~| msgid "Descending"
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6432 #~ msgid "Descending"
6433 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6437 #~| msgid "Add to Places"
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Add Places Entry"
6440 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~| msgctxt "@label"
6444 #~| msgid "Show type"
6445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6446 #~ msgid "Show All Entries"
6447 #~ msgstr "Паказваць тып"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "Properties"
6451 #~ msgstr "Уласцівасці"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgctxt "@title:window"
6455 #~| msgid "Additional Information"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Additional Information Shown"
6458 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Apply View Properties To"
6462 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6463
6464 #~ msgctxt "@label:textbox"
6465 #~ msgid "Location:"
6466 #~ msgstr "Адрас:"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "Icon Size"
6470 #~ msgstr "Памер значак"
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6474 #~| msgid "Preview"
6475 #~ msgctxt "@label:listbox"
6476 #~ msgid "Preview:"
6477 #~ msgstr "Прагляд"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "Text"
6481 #~ msgstr "Тэкст"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:listbox"
6484 #~ msgid "Font:"
6485 #~ msgstr "Шрыфт:"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6488 #~ msgid "Small"
6489 #~ msgstr "Маленькі"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6492 #~ msgid "Medium"
6493 #~ msgstr "Сярэдні"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6497 #~| msgid "All folders"
6498 #~ msgctxt "@option:check"
6499 #~ msgid "Expandable folders"
6500 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:button"
6503 #~ msgid "Additional Information"
6504 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6507 #~ msgid "Select All"
6508 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6511 #~ msgid "Reload"
6512 #~ msgstr "Абнавіць"
6513
6514 #, fuzzy
6515 #~| msgctxt "@title:group"
6516 #~| msgid "Preview Size"
6517 #~ msgctxt "@label"
6518 #~ msgid "Image Size"
6519 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgctxt "@title:window"
6523 #~| msgid "Places"
6524 #~ msgctxt "@item"
6525 #~ msgid "Places"
6526 #~ msgstr "Месцы"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6530 #~| msgid "Close"
6531 #~ msgctxt "@item"
6532 #~ msgid "Recently Saved"
6533 #~ msgstr "Закрыць"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@title:menu"
6537 #~| msgid "Main Toolbar"
6538 #~ msgctxt "@item"
6539 #~ msgid "Search For"
6540 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "@label"
6544 #~| msgid "Home URL"
6545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6546 #~ msgid "Home"
6547 #~ msgstr "Хатні URL"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgid "Network"
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6552 #~ msgid "Network"
6553 #~ msgstr "Сетка"
6554
6555 #, fuzzy
6556 #~| msgid "Trash"
6557 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6558 #~ msgid "Trash"
6559 #~ msgstr "Сметніца"
6560
6561 #, fuzzy
6562 #~| msgctxt "@title:group Date"
6563 #~| msgid "Today"
6564 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6565 #~ msgid "Today"
6566 #~ msgstr "Сёння"
6567
6568 #, fuzzy
6569 #~| msgctxt "@title:group Date"
6570 #~| msgid "Yesterday"
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgid "Yesterday"
6573 #~ msgstr "Учора"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgctxt "@info:credit"
6577 #~| msgid "Documentation"
6578 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6579 #~ msgid "Documents"
6580 #~ msgstr "Дакументацыя"
6581
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgctxt "@title:group"
6584 #~| msgid "Preview Size"
6585 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6586 #~ msgid "Images"
6587 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6588
6589 #, fuzzy
6590 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~| msgid "Empty Trash"
6592 #~ msgid "Empty Search"
6593 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6597 #~| msgid "Delete"
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~ msgid "&Delete"
6600 #~ msgstr "Выдаліць"
6601
6602 #, fuzzy
6603 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6604 #~| msgid "Move to Trash"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "&Move to Trash"
6607 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~| msgid "Rename..."
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6613 #~ msgid "Rename..."
6614 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6615
6616 #, fuzzy
6617 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6618 #~| msgid "New &Window"
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6621 #~ msgstr "Новае &акно"
6622
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6625 #~| msgid "Date"
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "Date"
6628 #~ msgstr "Дата"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6632 #~| msgid "Current folder"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6634 #~ msgid "%1 - current folder"
6635 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6636
6637 #, fuzzy
6638 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6639 #~| msgid "Current folder"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6641 #~ msgid "%1 - current device"
6642 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6643
6644 #, fuzzy
6645 #~| msgid "Create Folder..."
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgid "Paste Into Folder"
6648 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6649
6650 #, fuzzy
6651 #~| msgctxt ""
6652 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6653 #~| "and %Y is full year number"
6654 #~| msgid "%B, %Y"
6655 #~ msgctxt ""
6656 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6657 #~ "locale, and %Y is full year number"
6658 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6659 #~ msgstr "%B %Y"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt ""
6663 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6664 #~| "and %Y is full year number"
6665 #~| msgid "%B, %Y"
6666 #~ msgctxt ""
6667 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6668 #~ "and %Y is full year number"
6669 #~ msgid "%B, %Y"
6670 #~ msgstr "%B %Y"
6671
6672 #, fuzzy
6673 #~| msgctxt "@info"
6674 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6675 #~ msgctxt "@info"
6676 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6677 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Paste"
6681 #~ msgstr "Уставіць"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgctxt "@label"
6685 #~| msgid "Additional information"
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "Update of version information failed."
6688 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~| msgid "Copy"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgid "Copy Text"
6695 #~ msgstr "Скапіраваць"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~| msgctxt "@label:textbox"
6699 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6702 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~| msgctxt "@title:group Date"
6706 #~| msgid "Yesterday"
6707 #~ msgctxt ""
6708 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6709 #~ "full year number"
6710 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6711 #~ msgstr "Учора"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@label"
6715 #~| msgid "Show type"
6716 #~ msgid "Zoom slider"
6717 #~ msgstr "Паказваць тып"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@title:group Date"
6721 #~| msgid "Today"
6722 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6723 #~ msgid "Today"
6724 #~ msgstr "Сёння"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@title:group Date"
6728 #~| msgid "Yesterday"
6729 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6730 #~ msgid "Yesterday"
6731 #~ msgstr "Учора"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgid "Trash"
6735 #~ msgctxt "@label"
6736 #~ msgid "Trash"
6737 #~ msgstr "Сметніца"
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~| msgctxt "@label:listbox"
6741 #~| msgid "Text width:"
6742 #~ msgctxt "@option:option"
6743 #~ msgid "Maximum Rating"
6744 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6745
6746 #, fuzzy
6747 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6748 #~| msgid "Small"
6749 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6750 #~ msgid "Small"
6751 #~ msgstr "Маленькі"
6752
6753 #, fuzzy
6754 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6755 #~| msgid "Medium"
6756 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6757 #~ msgid "Medium"
6758 #~ msgstr "Сярэдні"
6759
6760 #, fuzzy
6761 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6762 #~| msgid "Large"
6763 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6764 #~ msgid "Large"
6765 #~ msgstr "Вялікі"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgctxt "@title:window"
6769 #~| msgid "Information"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Copy Information Message"
6772 #~ msgstr "Звесткі"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@info:credit"
6776 #~| msgid "Documentation"
6777 #~ msgctxt "@item:intable"
6778 #~ msgid "No destination"
6779 #~ msgstr "Дакументацыя"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "@label"
6783 #~| msgid "Show preview"
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6785 #~ msgid "Do not create previews for"
6786 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6790 #~| msgid "Name"
6791 #~ msgctxt "@item:intable"
6792 #~ msgid "Name"
6793 #~ msgstr "Назва"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6797 #~| msgid "Size"
6798 #~ msgctxt "@item:intable"
6799 #~ msgid "Size"
6800 #~ msgstr "Памер"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6804 #~| msgid "Date"
6805 #~ msgctxt "@item:intable"
6806 #~ msgid "Date"
6807 #~ msgstr "Дата"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6811 #~| msgid "Permissions"
6812 #~ msgctxt "@item:intable"
6813 #~ msgid "Permissions"
6814 #~ msgstr "Правы доступу"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6818 #~| msgid "Owner"
6819 #~ msgctxt "@item:intable"
6820 #~ msgid "Owner"
6821 #~ msgstr "Уласнік"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6825 #~| msgid "Group"
6826 #~ msgctxt "@item:intable"
6827 #~ msgid "Group"
6828 #~ msgstr "Група"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6832 #~| msgid "Type"
6833 #~ msgctxt "@item:intable"
6834 #~ msgid "Type"
6835 #~ msgstr "Тып"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@info:credit"
6839 #~| msgid "Documentation"
6840 #~ msgctxt "@item:intable"
6841 #~ msgid "Destination"
6842 #~ msgstr "Дакументацыя"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~| msgid "Paste"
6847 #~ msgctxt "@item:intable"
6848 #~ msgid "Path"
6849 #~ msgstr "Уставіць"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6852 #~ msgid "By Name"
6853 #~ msgstr "Па назве"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6856 #~ msgid "By Size"
6857 #~ msgstr "Па памеры"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6860 #~ msgid "By Permissions"
6861 #~ msgstr "Па правах"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6864 #~ msgid "By Owner"
6865 #~ msgstr "Па уладальніку"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6868 #~ msgid "By Group"
6869 #~ msgstr "Па групе"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@info:credit"
6873 #~| msgid "Documentation"
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6875 #~ msgid "By Link Destination"
6876 #~ msgstr "Дакументацыя"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~| msgid "Paste"
6881 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6882 #~ msgid "By Path"
6883 #~ msgstr "Уставіць"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6887 #~| msgid "Name"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6889 #~ msgid "Name"
6890 #~ msgstr "Назва"
6891
6892 #~ msgctxt "@label"
6893 #~ msgid "Additional information"
6894 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgctxt "@title:window"
6898 #~| msgid "Rename Item"
6899 #~ msgctxt "@option:check"
6900 #~ msgid "Rename inline"
6901 #~ msgstr "Перайменаваць"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@label:textbox"
6905 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6908 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:tab"
6911 #~ msgid "Column"
6912 #~ msgstr "Слупок"
6913
6914 #~ msgctxt "@title:group"
6915 #~ msgid "Grid"
6916 #~ msgstr "Сетка"
6917
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgctxt "@title:menu"
6920 #~| msgid "Columns"
6921 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6922 #~ msgid "Columns"
6923 #~ msgstr "Слупкі"
6924
6925 #~ msgctxt "@label:listbox"
6926 #~ msgid "Grid spacing:"
6927 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6930 #~ msgid "Small"
6931 #~ msgstr "Маленькая"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6934 #~ msgid "Medium"
6935 #~ msgstr "Сярэдняя"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6938 #~ msgid "Large"
6939 #~ msgstr "Вялікая"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6942 #~ msgid "Column"
6943 #~ msgstr "Слупок"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6947 #~| msgid "All folders"
6948 #~ msgctxt "@option:check"
6949 #~ msgid "Expandable Folders"
6950 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:menu"
6953 #~ msgid "Columns"
6954 #~ msgstr "Слупкі"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@title:menu"
6958 #~| msgid "Columns"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6960 #~ msgid "Columns"
6961 #~ msgstr "Слупкі"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@info:credit"
6965 #~| msgid "Documentation"
6966 #~ msgctxt "@title::column"
6967 #~ msgid "Link Destination"
6968 #~ msgstr "Дакументацыя"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~| msgid "Paste"
6973 #~ msgctxt "@title::column"
6974 #~ msgid "Path"
6975 #~ msgstr "Уставіць"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6979 #~| msgid "Delete"
6980 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6981 #~ msgid "Deselect Item"
6982 #~ msgstr "Выдаліць"
6983
6984 #~ msgctxt "@label"
6985 #~ msgid "Show hidden files"
6986 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6987
6988 #~ msgctxt "@label"
6989 #~ msgid "Show preview"
6990 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@label"
6994 #~| msgid "Arrangement"
6995 #~ msgid "Arrangement"
6996 #~ msgstr "Раўнанне"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@label"
7000 #~| msgid "Item height"
7001 #~ msgid "Item height"
7002 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@label"
7006 #~| msgid "Grid spacing"
7007 #~ msgid "Grid spacing"
7008 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@label"
7012 #~| msgid "Number of textlines"
7013 #~ msgid "Number of textlines"
7014 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7018 #~| msgid "Click to add comment..."
7019 #~ msgctxt "@action:button"
7020 #~ msgid "Configure..."
7021 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgid "Trash"
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "Tag"
7027 #~ msgstr "Сметніца"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@title:group Date"
7031 #~| msgid "Today"
7032 #~ msgctxt "@action:button"
7033 #~ msgid "Today"
7034 #~ msgstr "Сёння"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@title:group Date"
7038 #~| msgid "Yesterday"
7039 #~ msgctxt "@action:button"
7040 #~ msgid "Yesterday"
7041 #~ msgstr "Учора"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7045 #~| msgid "Date"
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "Date"
7048 #~ msgstr "Дата"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7052 #~| msgid "New &Window"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7055 #~ msgstr "Новае &акно"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgctxt "@action:button"
7059 #~| msgid "Close"
7060 #~ msgctxt "@info"
7061 #~ msgid "Close"
7062 #~ msgstr "Закрыць"
7063
7064 #~ msgctxt "@title:menu"
7065 #~ msgid "View Mode"
7066 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7070 #~| msgid "By Date"
7071 #~ msgctxt "@label"
7072 #~ msgid "Byte"
7073 #~ msgstr "Па даце"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7077 #~| msgid "By Date"
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "KByte"
7080 #~ msgstr "Па даце"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7084 #~| msgid "By Date"
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "MByte"
7087 #~ msgstr "Па даце"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7091 #~| msgid "By Date"
7092 #~ msgctxt "@label"
7093 #~ msgid "GByte"
7094 #~ msgstr "Па даце"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@title:group"
7098 #~| msgid "Text"
7099 #~ msgctxt "@label"
7100 #~ msgid "Text"
7101 #~ msgstr "Тэкст"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgctxt "@title"
7105 #~| msgid "File Manager"
7106 #~ msgctxt "@label"
7107 #~ msgid "Filenames"
7108 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:button"
7111 #~ msgid "Close"
7112 #~ msgstr "Закрыць"
7113
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "Size:"
7116 #~ msgstr "Памер:"
7117
7118 #, fuzzy
7119 #~| msgctxt "@label:listbox"
7120 #~| msgid "Sorting:"
7121 #~ msgctxt "@label"
7122 #~ msgid "Rating:"
7123 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~| msgid "Name:"
7127 #~ msgctxt "@label"
7128 #~ msgid "Name:"
7129 #~ msgstr "Назва:"
7130
7131 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7132 #~ msgid "Size"
7133 #~ msgstr "Памер"
7134
7135 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7136 #~ msgid "Date"
7137 #~ msgstr "Дата"
7138
7139 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7140 #~ msgid "Permissions"
7141 #~ msgstr "Правы доступу"
7142
7143 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7144 #~ msgid "Owner"
7145 #~ msgstr "Уласнік"
7146
7147 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7148 #~ msgid "Group"
7149 #~ msgstr "Група"
7150
7151 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7152 #~ msgid "Type"
7153 #~ msgstr "Тып"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7157 #~| msgid "Size"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7159 #~ msgid "Size"
7160 #~ msgstr "Памер"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7164 #~| msgid "Date"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7166 #~ msgid "Date"
7167 #~ msgstr "Дата"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7171 #~| msgid "Permissions"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7173 #~ msgid "Permissions"
7174 #~ msgstr "Правы доступу"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7178 #~| msgid "Owner"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7180 #~ msgid "Owner"
7181 #~ msgstr "Уласнік"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7185 #~| msgid "Group"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7187 #~ msgid "Group"
7188 #~ msgstr "Група"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7192 #~| msgid "Type"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7194 #~ msgid "Type"
7195 #~ msgstr "Тып"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7199 #~| msgid "Size"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~ msgid "Size"
7202 #~ msgstr "Памер"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7206 #~| msgid "Date"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7208 #~ msgid "Date"
7209 #~ msgstr "Дата"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7213 #~| msgid "Permissions"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7215 #~ msgid "Permissions"
7216 #~ msgstr "Правы доступу"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7220 #~| msgid "Owner"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7222 #~ msgid "Owner"
7223 #~ msgstr "Уласнік"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7227 #~| msgid "Group"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7229 #~ msgid "Group"
7230 #~ msgstr "Група"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7234 #~| msgid "Type"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7236 #~ msgid "Type"
7237 #~ msgstr "Тып"
7238
7239 #~ msgctxt "@title:menu"
7240 #~ msgid "Additional Information"
7241 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7245 #~| msgid "Click to add comment..."
7246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7247 #~ msgid "SVN Commit..."
7248 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~| msgid "Delete"
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgid "SVN Delete"
7255 #~ msgstr "Выдаліць"
7256
7257 #, fuzzy
7258 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7259 #~| msgid "Click to add comment..."
7260 #~ msgctxt "@title:window"
7261 #~ msgid "SVN Commit"
7262 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7266 #~| msgid "Click to add comment..."
7267 #~ msgctxt "@action:button"
7268 #~ msgid "Commit"
7269 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7270
7271 #~ msgctxt "@label"
7272 #~ msgid "Folder"
7273 #~ msgstr "Тэчка"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~| msgctxt "@label"
7277 #~| msgid "Total size:"
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "Total Size:"
7280 #~ msgstr "Агульны памер:"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7284 #~| msgid "Type"
7285 #~ msgctxt "@label file type"
7286 #~ msgid "Type"
7287 #~ msgstr "Тып"
7288
7289 #, fuzzy
7290 #~| msgctxt "@title:menu"
7291 #~| msgid "Create New"
7292 #~ msgctxt "@title:window"
7293 #~ msgid "Change Tags"
7294 #~ msgstr "Стварыць новы"
7295
7296 #, fuzzy
7297 #~| msgctxt "@title:menu"
7298 #~| msgid "Create New"
7299 #~ msgctxt "@label"
7300 #~ msgid "Create new tag:"
7301 #~ msgstr "Стварыць новы"
7302
7303 #, fuzzy
7304 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~| msgid "Delete"
7306 #~ msgctxt "@info"
7307 #~ msgid "Delete tag"
7308 #~ msgstr "Выдаліць"
7309
7310 #, fuzzy
7311 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7312 #~| msgid "Delete"
7313 #~ msgctxt "@title"
7314 #~ msgid "Delete tag"
7315 #~ msgstr "Выдаліць"
7316
7317 #, fuzzy
7318 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7319 #~| msgid "Delete"
7320 #~ msgctxt "@action:button"
7321 #~ msgid "Delete"
7322 #~ msgstr "Выдаліць"
7323
7324 #, fuzzy
7325 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7326 #~| msgid "Click to add comment..."
7327 #~ msgctxt "@label"
7328 #~ msgid "Add Tags..."
7329 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7330
7331 #, fuzzy
7332 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7333 #~| msgid "Click to add comment..."
7334 #~ msgctxt "@label"
7335 #~ msgid "Change..."
7336 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7337
7338 #, fuzzy
7339 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7340 #~| msgid "Type"
7341 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7342 #~ msgid "Type"
7343 #~ msgstr "Тып"
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7347 #~| msgid "Size"
7348 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7349 #~ msgid "Size"
7350 #~ msgstr "Памер"
7351
7352 #, fuzzy
7353 #~| msgctxt "@label"
7354 #~| msgid "Modified:"
7355 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7356 #~ msgid "Modified"
7357 #~ msgstr "Зменены:"
7358
7359 #, fuzzy
7360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7361 #~| msgid "Owner"
7362 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7363 #~ msgid "Owner"
7364 #~ msgstr "Уласнік"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7368 #~| msgid "Permissions"
7369 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7370 #~ msgid "Permissions"
7371 #~ msgstr "Правы доступу"
7372
7373 #, fuzzy
7374 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7375 #~| msgid "Click to add comment..."
7376 #~ msgctxt "@title:window"
7377 #~ msgid "Change Comment"
7378 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7379
7380 #, fuzzy
7381 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7382 #~| msgid "Click to add comment..."
7383 #~ msgctxt "@title:window"
7384 #~ msgid "Add Comment"
7385 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7389 #~| msgid "Size"
7390 #~ msgctxt "@label file content size"
7391 #~ msgid "Size"
7392 #~ msgstr "Памер"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~| msgctxt "@label"
7396 #~| msgid "Modified:"
7397 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7398 #~ msgid "Modified"
7399 #~ msgstr "Зменены:"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7403 #~| msgid "By Type"
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "MIME Type"
7406 #~ msgstr "Па тыпу"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~| msgctxt "@label:textbox"
7410 #~| msgid "Location:"
7411 #~ msgctxt "@label file URL"
7412 #~ msgid "Location"
7413 #~ msgstr "Адрас:"
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgctxt "@info:status"
7417 #~| msgid "Created folder."
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Creator"
7420 #~ msgstr "Тэчка створана."
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7424 #~| msgid "Cancel"
7425 #~ msgctxt "@label"
7426 #~ msgid "Channels"
7427 #~ msgstr "Скасаваць"
7428
7429 #, fuzzy
7430 #~| msgctxt "@label"
7431 #~| msgid "Modified:"
7432 #~ msgctxt "@label EXIF"
7433 #~ msgid "Model"
7434 #~ msgstr "Зменены:"
7435
7436 #, fuzzy
7437 #~| msgctxt "@label:listbox"
7438 #~| msgid "Sorting:"
7439 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7440 #~ msgid "Rating"
7441 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7442
7443 #, fuzzy
7444 #~| msgid "Trash"
7445 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7446 #~ msgid "Tags"
7447 #~ msgstr "Сметніца"
7448
7449 #, fuzzy
7450 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7451 #~| msgid "Click to add comment..."
7452 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7453 #~ msgid "Comment"
7454 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~| msgctxt "@title"
7458 #~| msgid "File Manager"
7459 #~ msgctxt "@label"
7460 #~ msgid "File Name"
7461 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7462
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "Type:"
7465 #~ msgstr "Тып:"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Modified:"
7469 #~ msgstr "Зменены:"
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7473 #~| msgid "Owner"
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Owner:"
7476 #~ msgstr "Уласнік"
7477
7478 #, fuzzy
7479 #~| msgid "Trash"
7480 #~ msgctxt "@label"
7481 #~ msgid "Tags:"
7482 #~ msgstr "Сметніца"
7483
7484 #, fuzzy
7485 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7486 #~| msgid "Click to add comment..."
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "Comment:"
7489 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7490
7491 #~ msgctxt "@title:menu"
7492 #~ msgid "Navigation Bar"
7493 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~| msgctxt "@label"
7497 #~| msgid "Modified:"
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Date Modified"
7500 #~ msgstr "Зменены:"
7501
7502 #~ msgctxt "@info:status"
7503 #~ msgid "Copy operation completed."
7504 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7505
7506 #~ msgctxt "@info:status"
7507 #~ msgid "Move operation completed."
7508 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7509
7510 #~ msgctxt "@info:status"
7511 #~ msgid "Link operation completed."
7512 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7513
7514 #~ msgctxt "@info:status"
7515 #~ msgid "Renaming operation completed."
7516 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~| msgctxt "@title:group"
7520 #~| msgid "Text"
7521 #~ msgctxt "label"
7522 #~ msgid "Texts"
7523 #~ msgstr "Тэкст"
7524
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7526 #~ msgid "Move To Trash"
7527 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7528
7529 #, fuzzy
7530 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7531 #~| msgid "Rename..."
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7533 #~ msgid "&Rename..."
7534 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7538 #~| msgid "Properties"
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7540 #~ msgid "&Properties"
7541 #~ msgstr "Уласцівасці"
7542
7543 #, fuzzy
7544 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7545 #~| msgid "Preview"
7546 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7547 #~ msgid "P&review"
7548 #~ msgstr "Прагляд"
7549
7550 #, fuzzy
7551 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7552 #~| msgid "Descending"
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7554 #~ msgid "Des&cending"
7555 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7556
7557 #, fuzzy
7558 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7559 #~| msgid "Show Hidden Files"
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7561 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7562 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7563
7564 #, fuzzy
7565 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7566 #~| msgid "Size"
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7568 #~ msgid "&Size"
7569 #~ msgstr "Памер"
7570
7571 #, fuzzy
7572 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7573 #~| msgid "Date"
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7575 #~ msgid "D&ate"
7576 #~ msgstr "Дата"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7580 #~| msgid "Permissions"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7582 #~ msgid "Pe&rmissions"
7583 #~ msgstr "Правы доступу"
7584
7585 #, fuzzy
7586 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7587 #~| msgid "Owner"
7588 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7589 #~ msgid "&Owner"
7590 #~ msgstr "Уласнік"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7594 #~| msgid "Group"
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7596 #~ msgid "Gro&up"
7597 #~ msgstr "Група"
7598
7599 #, fuzzy
7600 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7601 #~| msgid "Type"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7603 #~ msgid "&Type"
7604 #~ msgstr "Тып"
7605
7606 #, fuzzy
7607 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7608 #~| msgid "Size"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7610 #~ msgid "&Size"
7611 #~ msgstr "Памер"
7612
7613 #, fuzzy
7614 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7615 #~| msgid "Date"
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7617 #~ msgid "&Date"
7618 #~ msgstr "Дата"
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7622 #~| msgid "Permissions"
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7624 #~ msgid "Pe&rmissions"
7625 #~ msgstr "Правы доступу"
7626
7627 #, fuzzy
7628 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7629 #~| msgid "Owner"
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7631 #~ msgid "&Owner"
7632 #~ msgstr "Уласнік"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7636 #~| msgid "Type"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7638 #~ msgid "&Type"
7639 #~ msgstr "Тып"
7640
7641 #, fuzzy
7642 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7643 #~| msgid "Icons"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7645 #~ msgid "&Icons"
7646 #~ msgstr "Значкі"
7647
7648 #, fuzzy
7649 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7650 #~| msgid "Details"
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7652 #~ msgid "Det&ails"
7653 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7654
7655 #, fuzzy
7656 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7657 #~| msgid "Columns"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7659 #~ msgid "Col&umns"
7660 #~ msgstr "Калонкі"
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~| msgid "Create Folder..."
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7665 #~ msgid "Paste One Folder"
7666 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7667
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgctxt "@title:group"
7670 #~| msgid "General"
7671 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7672 #~ msgid "General"
7673 #~ msgstr "Агульныя"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7676 #~ msgid "Show Full Location"
7677 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7680 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7681 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7685 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7686
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7688 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7689 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7690
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7692 #~ msgid "Cancel"
7693 #~ msgstr "Скасаваць"
7694
7695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7696 #~ msgid "Left to Right"
7697 #~ msgstr "Злева направа"
7698
7699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7700 #~ msgid "Top to Bottom"
7701 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7702
7703 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7704 #~ msgid "Small"
7705 #~ msgstr "Маленькі"
7706
7707 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7708 #~ msgid "Large"
7709 #~ msgstr "Вялікі"
7710
7711 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7712 #~ msgid "Small"
7713 #~ msgstr "Маленькі"
7714
7715 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7716 #~ msgid "Medium"
7717 #~ msgstr "Сярэдні"
7718
7719 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7720 #~ msgid "Large"
7721 #~ msgstr "Вялікі"
7722
7723 #~ msgctxt "@title:window"
7724 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7725 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7726
7727 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7728 #~ msgid "Small"
7729 #~ msgstr "Маленькі"
7730
7731 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7732 #~ msgid "Large"
7733 #~ msgstr "Вялікі"
7734
7735 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7736 #~ msgid "Small"
7737 #~ msgstr "Маленькі"
7738
7739 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7740 #~ msgid "Large"
7741 #~ msgstr "Вялікі"
7742
7743 #~ msgctxt "@info:status"
7744 #~ msgid "Getting size..."
7745 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~| msgid "Properties"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7751 #~ msgid "Properties"
7752 #~ msgstr "Уласцівасці"
7753
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7755 #~ msgid "&Other..."
7756 #~ msgstr "&Іншыя..."
7757
7758 #~ msgctxt "@title:menu"
7759 #~ msgid "Open With..."
7760 #~ msgstr "Адкрыць у..."