1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 20:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
76 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
77 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
78 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
79 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
80 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
81 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
82 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
83 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
84 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
85 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
88 #: admin/workerintegration.cpp:57
90 msgctxt "@action:inmenu"
91 msgid "Act as Administrator"
92 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 msgctxt "@title:window"
97 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
98 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
100 #: admin/workerintegration.cpp:84
102 msgctxt "@action:button"
103 msgid "I Understand and Accept These Risks"
104 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
106 #: admin/workerintegration.cpp:86
108 msgctxt "@option:check"
109 msgid "Do not warn me about these risks again"
110 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:123
114 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgstr "Ачысціць сметніцу"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:137
120 msgctxt "@action:inmenu"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
126 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
130 #: dolphincontextmenu.cpp:192
132 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgstr "Адкрыць шлях"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:200
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Tab"
140 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:204
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Window"
146 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
148 #: dolphincontextmenu.cpp:453
151 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
153 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:324
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully copied."
159 msgstr "Паспяхова скапіявана."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:327
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved."
165 msgstr "Паспяхова перамешчана."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:330
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully linked."
171 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:333
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully moved to trash."
177 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:336
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully renamed."
183 msgstr "Назва паспяхова змененая."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:340
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Created folder."
189 msgstr "Каталог створаны."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:412
197 #: dolphinmainwindow.cpp:413
199 msgctxt "@info:whatsthis go back"
200 msgid "Return to the previously viewed folder."
201 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:419
209 #: dolphinmainwindow.cpp:420
211 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
212 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
213 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
217 msgctxt "@title:window"
219 msgstr "Пацвярджэнне"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:614
223 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
225 msgstr "&Выйсці з %1"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:616
229 msgid "C&lose Current Tab"
230 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:625
235 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
236 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "Больш не пытацца"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
254 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
266 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 msgid "Open Preferred Search Tool"
278 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
282 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
284 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
285 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
286 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
287 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
291 msgctxt "@action:button"
292 msgid "Open %1 Terminal"
293 msgid_plural "Open %1 Terminals"
294 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
295 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
296 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
297 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
303 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
306 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
311 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
317 msgctxt "@action:inmenu File"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
324 msgid "Open a new Dolphin window"
325 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
329 msgctxt "@info:whatsthis"
331 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
332 ">You can drag and drop items between windows."
334 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
335 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
339 msgctxt "@action:inmenu File"
341 msgstr "Новая ўкладка"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
345 msgctxt "@info:whatsthis"
347 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
348 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
349 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
351 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
352 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
353 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
354 "элементы паміж укладкамі."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
358 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
359 msgid "Add to Places"
360 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
364 msgctxt "@info:whatsthis"
365 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
366 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Закрыць укладку"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
378 msgstr "Закрыць укладку"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
382 msgctxt "@info:whatsthis"
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
387 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
407 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
408 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
409 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
410 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
427 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
428 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
429 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
430 "свайго першапачатковага месца."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 msgctxt "@info:whatsthis copy"
442 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
443 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
444 "them from the clipboard to a new location."
446 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
447 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
448 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
458 msgctxt "@info:whatsthis paste"
460 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
461 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
462 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
464 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
465 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
466 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View…"
479 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
486 "(Only available while in Split View mode.)"
488 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
489 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
514 "(Only available while in Split View mode.)"
516 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
517 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Move to Other View"
523 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
527 msgctxt "@action:inmenu Tools"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
533 msgctxt "@info:tooltip"
534 msgid "Show Filter Bar"
535 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
539 msgctxt "@info:whatsthis"
541 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
542 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
543 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
546 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
547 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
548 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
583 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
584 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
585 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
586 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
627 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
628 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
629 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
630 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
631 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
632 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid "This selects all files and folders in the current location."
638 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
643 msgid "Invert Selection"
644 msgstr "Інвертаваць выбар"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
648 msgctxt "@info:whatsthis invert"
650 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
653 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
658 msgctxt "@info:whatsthis split"
660 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
661 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
662 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
663 "para>Click this button again to close one of the views."
665 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
666 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
667 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
668 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
677 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
678 "актыўную панэль у новым акне."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
682 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
684 msgstr "Часовы буфер"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
689 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
690 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 msgctxt "@info:tooltip"
696 msgstr "Абнавіць прагляд"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
700 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
702 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
703 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
704 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
705 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
707 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
708 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
709 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
710 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
711 "які зараз у фокусе.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 msgctxt "@action:inmenu View"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 msgstr "Спыніць загрузку"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
728 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
729 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
733 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
734 msgid "Editable Location"
735 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
742 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
743 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
744 "confirming the edited location."
746 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
747 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
748 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Replace Location"
754 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
761 "enter a different location."
763 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
764 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 msgctxt "@action:inmenu File"
769 msgid "Undo close tab"
770 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
774 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
775 msgid "This returns you to the previously closed tab."
776 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
783 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
784 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
785 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
786 "for your confirmation beforehand."
788 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
789 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
790 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
791 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
792 "патрабаваць пацвярджэння."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
799 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
800 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
802 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
803 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
804 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
805 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
810 msgid "Compare Files"
811 msgstr "Параўнаць файлы"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
818 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
821 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
822 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
823 "пошуку</emphasis>.</para>"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal"
829 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
836 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
837 "the terminal application.</para>"
839 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
840 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
841 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
843 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Open Terminal Here"
848 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
855 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
856 "features in the terminal application.</para>"
858 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
859 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
860 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Focus Terminal Panel"
866 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 msgctxt "@title:menu"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
885 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
886 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
887 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
888 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
889 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
890 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
900 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgstr "Апошняя ўкладка"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
912 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgstr "Наступная ўкладка"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
920 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
924 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Паказаць мэту"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Адкрыць у новым акне"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Open in Split View"
962 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Unlock Panels"
968 msgstr "Разблакаваць панэлі"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
972 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgstr "Заблакаваць панэлі"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
981 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
982 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
983 "embedded more cleanly."
985 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
986 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
987 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
988 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1003 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1004 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1017 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1018 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1019 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1020 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1028 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1029 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1030 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1031 "are given here by right-clicking.</para>"
1033 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1034 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1035 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1036 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1037 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1051 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1052 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1054 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1055 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1056 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1063 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1064 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1065 "quick switching between any folders.</para>"
1067 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1068 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1069 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1070 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1071 "каталогамі.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1075 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1084 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1085 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1086 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1087 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1088 "application like Konsole.</para>"
1090 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1091 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1092 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1093 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1094 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1095 "накшталт Konsole.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1102 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1103 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1104 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1105 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1106 "like Konsole.</para>"
1108 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1109 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1110 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1111 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1112 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1116 msgctxt "@title:window"
1118 msgstr "Размяшчэнні"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1134 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1135 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1136 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1143 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1144 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1145 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1148 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1149 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1150 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1151 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1152 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1160 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1161 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1162 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1163 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1164 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1165 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1166 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1167 "interface> to display it again.</para>"
1169 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1170 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1171 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1172 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1173 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1174 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1175 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1176 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1177 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1178 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1179 "паказваць яго зноў.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1183 msgctxt "@action:inmenu View"
1185 msgstr "Паказваць панэлі"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1191 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1193 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1200 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1202 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1208 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1210 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1220 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1226 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1227 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1232 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1233 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1238 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1240 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1245 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1247 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1253 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1254 "destination folder."
1256 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1263 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1264 "destination folder."
1266 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1276 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1277 "элементаў з гэтага каталога."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1284 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1285 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1286 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1287 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1289 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1290 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1291 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1292 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "Закрыць левую панэль"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1309 msgid "Pop out Left View"
1310 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1315 msgid "Move left view to a new window"
1316 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1327 msgid "Close right view"
1328 msgstr "Закрыць правую панэль"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1372 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1373 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1374 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1375 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1376 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1377 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1392 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1393 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1394 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1395 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1396 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1397 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1398 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1399 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1400 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1418 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1419 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1420 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1421 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1422 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1423 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1424 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1425 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1426 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1427 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1428 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1435 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1436 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1437 "be triggered this way.</para>"
1439 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1440 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1441 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1449 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1450 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1452 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1453 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1454 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1455 "інструментаў.</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1462 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1463 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1464 "Handbook</interface>."
1466 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1467 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1468 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1469 "Dolphin</interface>."
1471 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1472 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1473 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1474 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1475 #. The same might be true for any external link you translate.
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1478 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1480 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1481 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1482 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1483 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1484 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1486 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1487 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1488 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1489 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1490 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1491 "карыстальніка KDE.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1495 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1497 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1498 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1499 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1500 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1501 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1503 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1504 "windows so don't get too used to this.</para>"
1506 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1507 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1508 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1509 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1510 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1511 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1512 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1513 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1520 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1521 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1522 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1523 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1525 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1526 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1527 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1528 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1529 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1537 "support the continued work on this application and many other projects by "
1538 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1539 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1540 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1541 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1542 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1543 "behind the KDE community.</para>"
1545 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1546 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1547 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1548 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1549 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1550 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1551 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1552 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1562 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1563 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1564 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1571 "libraries and maintainers of this application."
1573 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1574 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1581 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1582 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1585 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1586 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1587 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1588 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1598 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1599 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1603 msgctxt "@action:button"
1605 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1609 msgid "Empties Trash to create free space"
1610 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1614 msgctxt "@action:button"
1615 msgid "Add Network Folder"
1616 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1620 msgctxt "@action:inmenu"
1621 msgid "Location Bar"
1622 msgid_plural "Location Bars"
1623 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1624 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1625 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1626 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1628 #: dolphinpart.cpp:148
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "&Edit File Type…"
1632 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1634 #: dolphinpart.cpp:152
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "Select Items Matching…"
1638 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1640 #: dolphinpart.cpp:157
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Unselect Items Matching…"
1644 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1646 #: dolphinpart.cpp:163
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "Unselect All"
1650 msgstr "Адкінуць выбар"
1652 #: dolphinpart.cpp:178
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "App&lications"
1658 #: dolphinpart.cpp:179
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgid "&Network Folders"
1662 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1664 #: dolphinpart.cpp:180
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 #: dolphinpart.cpp:183
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1676 #: dolphinpart.cpp:189
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgstr "Пошук файла…"
1682 #: dolphinpart.cpp:195
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Open &Terminal"
1686 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1688 #: dolphinpart.cpp:447
1690 msgctxt "@title:window"
1694 #: dolphinpart.cpp:447
1696 msgid "Select all items matching this pattern:"
1697 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1699 #: dolphinpart.cpp:452
1701 msgctxt "@title:window"
1705 #: dolphinpart.cpp:452
1707 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1708 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1710 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1714 msgstr "&Рэдагаванне"
1716 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1717 #: dolphinpart.rc:15
1719 msgctxt "@title:menu"
1723 #. i18n: ectx: Menu (view)
1724 #: dolphinpart.rc:24
1729 #. i18n: ectx: Menu (go)
1730 #: dolphinpart.rc:33
1735 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1736 #: dolphinpart.rc:41
1738 msgctxt "@title:menu"
1740 msgstr "Інструменты"
1742 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1743 #: dolphinpart.rc:51
1745 msgctxt "@title:menu"
1746 msgid "Dolphin Toolbar"
1747 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1751 msgid "Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1756 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1757 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1759 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1760 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1762 msgid "Search for %1 in %2"
1763 msgstr "Пошук %1 у %2"
1765 #: dolphintabbar.cpp:155
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgstr "Новая ўкладка"
1771 #: dolphintabbar.cpp:156
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgstr "Адчапіць укладку"
1777 #: dolphintabbar.cpp:157
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Close Other Tabs"
1781 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1783 #: dolphintabbar.cpp:158
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgstr "Закрыць укладку"
1789 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1790 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1791 #: dolphintabwidget.cpp:506
1793 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1797 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1798 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1799 #: dolphintabwidget.cpp:510
1801 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1805 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Location Bar"
1810 msgstr "Адрасная панэль"
1812 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Main Toolbar"
1817 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1819 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1821 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1823 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1824 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1825 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1826 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1827 "because following these folders from left to right leads here.</"
1828 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1829 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1830 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1831 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1833 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1834 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1835 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1836 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1837 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1838 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1839 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1840 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1842 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1844 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1845 msgid "This folder is not writable for you."
1846 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1850 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1852 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1853 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1854 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1855 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1856 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1857 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1858 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1859 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1860 "find an item.</item></list></para>"
1862 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1863 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1864 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1865 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1866 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1867 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1868 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1869 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1870 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1874 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1876 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1881 msgctxt "@info:progress"
1882 msgid "Loading folder…"
1883 msgstr "Загрузка каталога…"
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1887 msgctxt "@info:progress"
1889 msgstr "Сартаванне…"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1898 msgid "Search for %1"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "No items found."
1911 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1917 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1921 msgctxt "@info:status"
1923 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1925 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Invalid protocol '%1'"
1931 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "Invalid protocol"
1937 msgstr "Хібны пратакол"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
1942 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1944 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1948 msgctxt "@info:tooltip"
1949 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1950 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1957 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1959 msgctxt "@info:tooltip"
1960 msgid "Hide Filter Bar"
1961 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1963 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Move to New Folder…"
1967 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1971 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1978 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1979 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1980 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1985 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1987 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1988 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1993 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1996 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2001 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2004 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2008 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2009 msgid "One Selected File"
2010 msgid_plural "%1 Selected Files"
2011 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2012 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2013 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2014 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2019 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2020 msgid "One Selected Folder"
2021 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2022 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2023 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2024 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2025 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2030 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2032 msgid "One Selected Item"
2033 msgid_plural "%1 Selected Items"
2034 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2035 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2036 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2037 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2041 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2043 msgid_plural "%1 Files"
2045 msgstr[1] "%1 файлы"
2046 msgstr[2] "%1 файлаў"
2047 msgstr[3] "%1 файлы"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2051 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2053 msgid_plural "%1 Folders"
2054 msgstr[0] "%1 каталог"
2055 msgstr[1] "%1 каталогі"
2056 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2057 msgstr[3] "%1 каталогі"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2062 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2064 msgid_plural "%1 Items"
2065 msgstr[0] "%1 элемент"
2066 msgstr[1] "%1 элементы"
2067 msgstr[2] "%1 элементаў"
2068 msgstr[3] "%1 элементы"
2070 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2072 msgctxt "@item:intable"
2074 msgid_plural "%1 items"
2075 msgstr[0] "%1 элемент"
2076 msgstr[1] "%1 элементы"
2077 msgstr[2] "%1 элементаў"
2078 msgstr[3] "%1 элементы"
2080 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2082 msgctxt "width × height"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2088 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2094 msgctxt "@title:group"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2100 msgctxt "@title:group Size"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2106 msgctxt "@title:group Size"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2112 msgctxt "@title:group Size"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2118 msgctxt "@title:group Size"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2124 msgctxt "@title:group Date"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2130 msgctxt "@title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2136 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2143 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "One Week Ago"
2151 msgstr "Тыдзень таму"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Two Weeks Ago"
2157 msgstr "Два тыдні таму"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Three Weeks Ago"
2163 msgstr "Тры тыдні таму"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Earlier this Month"
2169 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2174 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2175 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2176 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2177 "text that should not be formatted as a date"
2178 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2179 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2184 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2185 "context @title:group Date"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2192 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2193 "current locale, and yyyy is full year number."
2194 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2200 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2208 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2209 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2210 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2211 "text that should not be formatted as a date"
2212 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2213 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2218 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2219 "context @title:group Date"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2231 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2236 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2237 "context @title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2244 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2245 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2246 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2247 "text that should not be formatted as a date"
2248 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2254 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2255 "context @title:group Date"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2267 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2272 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2273 "context @title:group Date"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2280 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2281 "and yyyy is full year number"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2288 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2310 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 msgstr "Выкананне, "
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2317 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2323 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2324 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2325 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2345 msgid "The date format can be selected in settings."
2346 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2356 msgstr "Апошні доступ"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2393 msgstr "Стваральнік"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2403 msgstr "Колькасць старонак"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2408 msgstr "Колькасць слоў"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2413 msgstr "Колькасць радкоў"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2417 msgid "Date Photographed"
2418 msgstr "Дата фатаграфавання"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2428 msgctxt "@label width x height"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2473 msgstr "Працягласць"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2487 msgid "Release Year"
2488 msgstr "Год выпуску"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2492 msgid "Aspect Ratio"
2493 msgstr "Суадносіны бакоў"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2503 msgstr "Частата кадраў"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2520 msgid "File Extension"
2521 msgstr "Пашырэнне файла"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2525 msgid "Deletion Time"
2526 msgstr "Час выдалення"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2530 msgid "Link Destination"
2531 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2535 msgid "Downloaded From"
2536 msgstr "Спампавана з"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2541 msgstr "Правы доступу"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2546 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2547 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2549 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2550 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2560 msgstr "Група карыстальнікаў"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2564 msgctxt "@info:status"
2565 msgid "Unknown error."
2566 msgstr "Невядомая памылка."
2576 msgid "File Manager"
2577 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2583 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2587 msgctxt "@info:credit"
2589 msgstr "Felix Ernst"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2595 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2599 msgctxt "@info:credit"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2607 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Elvis Angelaccio"
2613 msgstr "Elvis Angelaccio"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2619 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Emmanuel Pescosta"
2625 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2631 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Frank Reininghaus"
2637 msgstr "Frank Reininghaus"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2643 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2647 msgctxt "@info:credit"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2655 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Sebastian Trüg"
2661 msgstr "Sebastian Trüg"
2663 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2664 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2666 msgctxt "@info:credit"
2668 msgstr "Распрацоўнік"
2672 msgctxt "@info:credit"
2674 msgstr "David Faure"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Aaron J. Seigo"
2680 msgstr "Aaron J. Seigo"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Rafael Fernández López"
2686 msgstr "Rafael Fernández López"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Kevin Ottens"
2692 msgstr "Kevin Ottens"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Holger Freyther"
2698 msgstr "Holger Freyther"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Max Blazejak"
2704 msgstr "Max Blazejak"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Michael Austin"
2710 msgstr "Michael Austin"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Documentation"
2716 msgstr "Дакументацыя"
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2722 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2728 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2734 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2740 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2744 msgctxt "@info:shell"
2745 msgid "Document to open"
2746 msgstr "Адкрыць дакумент"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2751 msgid "Hidden files shown"
2752 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2754 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2757 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2758 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2760 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2761 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2763 msgid "Automatic scrolling"
2764 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgstr "Змяніць назву…"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Move to Trash"
2788 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Show Hidden Files"
2800 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Limit to Home Directory"
2806 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Automatic Scrolling"
2812 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgstr "Уласцівасці"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2823 msgid "Previews shown"
2824 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2829 msgid "Auto-Play media files"
2830 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2835 msgid "Show item on hover"
2836 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2838 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2841 msgid "Date display format"
2842 msgstr "Фармат даты"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgstr "Папярэдні прагляд"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Auto-Play media files"
2854 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Show item on hover"
2860 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgstr "Наладжванне…"
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Condensed Date"
2872 msgstr "Скарочаная дата"
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2876 msgctxt "@label::textbox"
2877 msgid "Select which data should be shown:"
2878 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2880 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2883 msgid "%1 item selected"
2884 msgid_plural "%1 items selected"
2885 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2886 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2887 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2888 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2890 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2895 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2900 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2901 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2903 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2904 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2906 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Configure Trash…"
2910 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2912 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2915 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2916 "and then reopen the panel."
2918 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2919 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2921 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2923 msgid "Install Konsole"
2924 msgstr "Усталяваць Konsole"
2926 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2927 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2930 msgstr "Размяшчэнне"
2932 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgstr "Гэты тыдзень"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgstr "Любы рэйтынг"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "1 або больш"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgstr "2 або больш"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgstr "3 або больш"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgstr "4 або больш"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Highest Rating"
3044 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Clear Selection"
3050 msgstr "Адкінуць выбар"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3054 msgctxt "String list separator"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3060 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3062 msgid_plural "Tags: %2"
3064 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3065 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3066 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3070 msgctxt "@action:button"
3072 msgstr "Дадаць тэгі"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "From Here (%1)"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3084 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3091 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3095 msgctxt "@info:tooltip"
3096 msgid "Quit searching"
3097 msgstr "Выйсці з пошуку"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3101 msgctxt "action:button"
3103 msgstr "Назва файла"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3107 msgctxt "action:button"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3113 msgctxt "action:button"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3119 msgctxt "action:button"
3121 msgstr "Вашыя файлы"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Search in your home directory"
3127 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3137 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3139 msgid "Query Results from '%1'"
3140 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3146 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Copying"
3156 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3162 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3164 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3169 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3175 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Cutting"
3182 msgstr "Скасаваць выразанне"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3188 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3195 msgctxt "@action:button"
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3203 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Duplicating"
3210 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3212 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3213 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3216 msgctxt "@action keep short"
3220 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3225 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Cancel Moving"
3232 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3238 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3243 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3244 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3245 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3246 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3249 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3250 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3251 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3252 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3257 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3258 msgid "Paste from Clipboard"
3259 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3263 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3264 msgid "Dismiss This Reminder"
3265 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3269 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3270 msgid "Don't Remind Me Again"
3271 msgstr "Больш не нагадваць"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3275 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3277 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3278 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3280 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3281 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Renaming"
3288 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3298 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3301 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3302 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3303 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3313 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3314 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3315 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3316 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3317 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3318 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3328 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3329 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3330 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3331 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3332 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3333 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3343 msgid "Permanently Delete %2"
3344 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3345 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3346 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3347 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3348 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3358 msgid "Duplicate %2"
3359 msgid_plural "Duplicate %2"
3360 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3361 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3362 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3363 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3373 msgid "Move %2 to the Trash"
3374 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3375 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3376 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3377 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3378 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3389 msgid_plural "Rename %2"
3390 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3391 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3392 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3393 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3400 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3401 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3402 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3403 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3404 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3405 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3406 "the current selection.</para>"
3408 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3409 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3410 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3411 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3412 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3413 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3414 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3415 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3417 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3419 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3420 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3421 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3425 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3426 msgid "Selection Mode"
3427 msgstr "Рэжым вылучэння"
3429 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Exit Selection Mode"
3433 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3437 msgctxt "@label:textbox"
3438 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3439 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3443 msgctxt "@label:textbox"
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Download New Services…"
3451 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3457 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3460 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3466 msgid "Restart now?"
3467 msgstr "Перазапусціць?"
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3471 msgctxt "@option:check"
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3477 msgctxt "@option:check"
3478 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3479 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3483 msgctxt "@item:inmenu"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3492 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3494 msgid "Use system font"
3495 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3502 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3505 msgstr "Памер значка"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3510 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3512 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3514 msgid "Preview size"
3515 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3518 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3520 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3521 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3526 msgid "How we display the size of directories"
3527 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3532 msgid "Show the content count"
3533 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3538 msgid "Show the content size"
3539 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3544 msgid "Do not show any directory size"
3545 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3548 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3550 msgid "Recursive directory size limit"
3551 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3554 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3556 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3558 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3564 msgid "Permissions style format"
3565 msgstr "Фармат правоў доступу"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3570 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3571 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3576 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3577 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3582 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3583 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3588 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3589 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3594 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3596 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3602 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3603 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3608 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3609 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3614 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3615 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3620 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3621 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3626 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3627 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3632 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3634 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3640 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3642 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3648 msgid "Position of columns"
3649 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3654 msgid "Side Padding"
3655 msgstr "Бакавы водступ"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3660 msgid "Highlight entire row"
3661 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3666 msgid "Expandable folders"
3667 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3673 msgid "Hidden files shown"
3674 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3682 "will be shown in the file view."
3684 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3685 "пачынаюцца з \".\")."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3699 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3706 msgstr "Рэжым выгляду"
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3714 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3716 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3717 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3723 msgid "Previews shown"
3724 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3726 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3729 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3734 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3737 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3741 msgid "Grouped Sorting"
3742 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3744 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3747 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3751 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3757 msgid "Sort files by"
3758 msgstr "Сартаванне файлаў"
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3768 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3769 "выконваецца сартаванне."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3775 msgid "Order in which to sort files"
3776 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3782 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3783 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3789 msgid "Show hidden files and folders last"
3790 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3796 msgid "Visible roles"
3797 msgstr "Бачныя ролі"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3803 msgid "Header column widths"
3804 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3810 msgid "Properties last changed"
3811 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3818 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3824 msgid "Additional Information"
3825 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3830 msgid "Select Action"
3831 msgstr "Абраць дзеянне"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3836 msgid "Custom Action"
3837 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3842 msgid "Should the URL be editable for the user"
3843 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3848 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3849 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3854 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3855 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3860 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3861 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3867 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3870 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3873 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3877 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3878 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3879 "were removed/renamed ...etc"
3881 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3882 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3883 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3889 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3892 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3893 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3901 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3904 msgid "Remember open folders and tabs"
3905 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3910 msgid "Place two views side by side"
3911 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3916 msgid "Should the filter bar be shown"
3917 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3922 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3923 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3928 msgid "Browse through archives"
3929 msgstr "Праглядаць архівы"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3934 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3935 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3941 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3942 "running in the Terminal panel."
3944 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3945 "на панэлі тэрмінала."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3950 msgid "Rename single items inline"
3951 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3956 msgid "Show selection toggle"
3957 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3963 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3966 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3971 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3972 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3977 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3979 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
3982 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3985 msgid "New tab will be open after last one"
3986 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3991 msgid "Show item information on hover"
3992 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3997 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3998 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4003 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4005 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4011 msgid "Show the statusbar"
4012 msgstr "Паказваць панэль стану"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4017 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4018 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4023 msgid "Show the space information in the statusbar"
4024 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4029 msgid "Lock the layout of the panels"
4030 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4035 msgid "Enlarge Small Previews"
4036 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4042 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4045 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4046 "сартавання элементаў"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4051 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4052 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4057 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4058 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4063 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4064 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4066 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4067 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4069 msgid "Text width index"
4070 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4073 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4075 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4076 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4079 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4081 msgid "Enabled plugins"
4082 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4086 msgctxt "@title:window"
4088 msgstr "Наладжванне"
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4092 msgctxt "@title:group Interface settings"
4096 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4098 msgctxt "@title:group"
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Context Menu"
4106 msgstr "Кантэкстнае меню"
4108 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4110 msgctxt "@title:group"
4114 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "User Feedback"
4118 msgstr "Зваротная сувязь"
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4123 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4124 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4135 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4140 msgid "Moving files or folders to trash"
4141 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Emptying trash"
4147 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4152 msgid "Deleting files or folders"
4153 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4159 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4164 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4165 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4169 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4170 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4171 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4176 msgid "Opening many folders at once"
4177 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4182 msgid "Opening many terminals at once"
4183 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4188 msgid "Switching to act as an administrator"
4189 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "When opening an executable file:"
4195 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4200 msgstr "Заўсёды пытацца"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4204 msgid "Open in application"
4205 msgstr "Адкрыць у праграме"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4210 msgstr "Запусціць скрыпт"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4214 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4215 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4216 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4220 msgctxt "@action:button"
4221 msgid "Select Home Location"
4222 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4226 msgctxt "@action:button"
4227 msgid "Use Current Location"
4228 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4232 msgctxt "@action:button"
4233 msgid "Use Default Location"
4234 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4238 msgctxt "@label:textbox"
4239 msgid "Show on startup:"
4240 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4244 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4245 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4246 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4251 msgid "Opening Folders:"
4252 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4256 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4257 msgid "Show full path in title bar"
4258 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4262 msgctxt "@label:checkbox"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4268 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4269 msgid "Show filter bar"
4270 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "After current tab"
4276 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "At end of tab bar"
4282 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Open new tabs: "
4288 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4292 msgctxt "option:check split view panes"
4293 msgid "Switch between views with Tab key"
4294 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Split view: "
4300 msgstr "Падзелены выгляд: "
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4306 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4311 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4312 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4314 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4315 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Begin in split view mode"
4321 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4325 msgid "New windows:"
4326 msgstr "Новыя вокны:"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4332 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4334 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4336 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4338 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4339 msgid "Folders && Tabs"
4340 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4342 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4343 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4345 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4349 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4350 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4352 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4353 msgid "Confirmations"
4354 msgstr "Пацвярджэнні"
4356 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4358 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4362 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4364 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4365 msgid "Status && Location bars"
4366 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show previews"
4372 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Auto-play media files"
4378 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show item on hover"
4384 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4386 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4390 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4392 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4396 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4398 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4400 msgctxt "@label:checkbox"
4401 msgid "Information Panel:"
4402 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4404 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4408 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4409 "pressing the right mouse button on a panel."
4411 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4412 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Show previews in the view for:"
4418 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4420 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4421 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4422 #. or "Show previews for [files of any size]".
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4426 msgctxt "@label:spinbox"
4427 msgid "Show previews for"
4428 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4434 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4436 msgid "files below "
4437 msgstr "файлаў менш за "
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4442 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4448 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4449 msgid "files of any size"
4450 msgstr "файлаў любога памеру"
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4454 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4456 msgstr "няма файлаў"
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show previews for folders"
4462 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4468 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4469 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4470 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4471 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4473 "<para >Стварэнне<emphasis >мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў "
4474 "<emphasis strong='true'>вельмі павялічвае</emphasis> спажыванне трафіка.</"
4475 "para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры перамяшчэнні па адлеглых "
4476 "каталогах Dolphin працуе павольна або калі падлучаецеся да сховішча праз "
4477 "лімітаваныя злучэнні.</para>"
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Local storage:"
4483 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Remote storage:"
4489 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show status bar"
4495 msgstr "Паказваць панэль стану"
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show zoom slider"
4501 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4503 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show space information"
4507 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4509 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Status Bar: "
4513 msgstr "Панэль стану: "
4515 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4517 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4518 msgid "Make location bar editable"
4519 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4521 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4523 msgid "Location bar:"
4524 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4526 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4528 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4529 msgid "Show full path inside location bar"
4530 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4532 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4534 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4538 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4541 msgctxt "@title:tab"
4545 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4548 msgctxt "@title:tab"
4550 msgstr "Сціслы выгляд"
4552 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4555 msgctxt "@title:tab"
4557 msgstr "Падрабязны выгляд"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4561 msgctxt "option:radio"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4569 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4575 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Sorting mode: "
4581 msgstr "Рэжым сартавання: "
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4585 msgctxt "option:radio"
4586 msgid "Show number of items"
4587 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "Show size of contents, up to "
4593 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "Show no size"
4599 msgstr "Не паказваць памер"
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4604 msgid_plural " levels deep"
4605 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4606 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4607 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4608 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Folder size:"
4614 msgstr "Памер каталога:"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4618 msgctxt "option:radio as in relative date"
4619 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4620 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4624 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4625 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4626 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4630 msgctxt "@title:group"
4632 msgstr "Стыль даты:"
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4636 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4637 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4638 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4642 msgctxt "option:radio as numeric style"
4643 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4644 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4648 msgctxt "option:radio as combined style"
4649 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4650 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Permissions style:"
4656 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4658 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4660 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4662 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4664 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4666 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4668 msgstr "Адвольны шрыфт"
4670 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4672 msgctxt "@action:button Choose font"
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4678 msgctxt "@option:radio"
4679 msgid "Use common display style for all folders"
4680 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4682 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4683 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4688 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4689 "custom display style."
4691 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4692 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4696 msgctxt "@option:radio"
4697 msgid "Remember display style for each folder"
4698 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4704 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4707 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4708 "зменіце ўласцівасці."
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Display style: "
4714 msgstr "Стыль паказу: "
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Open archives as folder"
4720 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Open folders during drag operations"
4726 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4730 msgctxt "@title:group"
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show item information on hover"
4738 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Miscellaneous: "
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show selection marker"
4751 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4755 msgctxt "option:check"
4756 msgid "Rename single items inline"
4757 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4761 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4763 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4768 msgctxt "option:check"
4769 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4770 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4775 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4777 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4780 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4786 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4787 "background setting"
4788 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4790 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4793 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4796 msgctxt "@item:inlistbox"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4802 msgctxt "@item:inlistbox"
4803 msgid "Custom Command"
4804 msgstr "Адвольная каманда"
4806 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4807 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4808 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4809 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4813 msgid "Double-click triggers"
4814 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Background: "
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4825 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4826 "background setting"
4827 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4829 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4834 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4842 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4844 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4849 msgctxt "@title:tab General View settings"
4851 msgstr "Асноўныя налады"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4855 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4856 msgid "Content Display"
4857 msgstr "Паказ змесціва"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Default icon size:"
4863 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4867 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgid "Preview icon size:"
4869 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4873 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4879 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4885 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4891 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4897 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "Label width:"
4905 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4911 msgstr "Не абмежавана"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4933 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Maximum lines:"
4947 msgstr "Максімум радкоў:"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4953 msgstr "Не абмежавана"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Maximum width:"
4977 msgstr "Максімальная шырыня:"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4981 msgctxt "@option:check"
4983 msgstr "Можна разгарнуць"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4987 msgctxt "@label:checkbox"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4993 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4994 msgid "By clicking anywhere on the row"
4995 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4999 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5000 msgid "By clicking on icon or name"
5001 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5003 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Open files and folders:"
5008 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5013 msgctxt "@info:tooltip"
5014 msgid "Size: 1 pixel"
5015 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5016 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5017 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5018 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5019 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5023 msgctxt "@title:window"
5024 msgid "View Display Style"
5025 msgstr "Стыль выгляду"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5037 msgstr "Сціслы выгляд"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5041 msgctxt "@item:inlistbox"
5043 msgstr "Падрабязы выгляд"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5047 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5049 msgstr "Па павелічэнні"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5053 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5055 msgstr "Па памяншэнні"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show folders first"
5061 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show hidden files last"
5067 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show preview"
5073 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show in groups"
5079 msgstr "Паказваць у групах"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Show hidden files"
5085 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5089 msgctxt "@title:group"
5090 msgid "Additional Information"
5091 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5095 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5096 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5100 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgstr "Рэжым выгляду:"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5106 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgstr "Сартаванне:"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5112 msgid "View options:"
5113 msgstr "Параметры выгляду:"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5117 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5118 msgid "Current folder"
5119 msgstr "Бягучы каталог"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5123 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5124 msgid "Current folder and sub-folders"
5125 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5129 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5131 msgstr "Усе каталогі"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5135 msgctxt "@title:group"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Use as default view settings"
5143 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5149 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5151 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5157 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5158 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5160 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5162 msgctxt "@title:window"
5163 msgid "Applying View Properties"
5164 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5166 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5168 msgctxt "@info:progress"
5169 msgid "Counting folders: %1"
5170 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5172 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5174 msgctxt "@info:progress"
5176 msgstr "Каталогі: %1"
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5180 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5189 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5191 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5192 msgid "Sets the size of the file icons."
5193 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5203 msgid "Stop loading"
5204 msgstr "Спыніць загрузку"
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5208 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5210 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5211 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5212 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5213 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5214 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5215 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5216 "device.</item></list></para>"
5218 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5219 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5220 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5221 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5222 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5223 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5224 "прыладу.</item></list></para>"
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5228 msgctxt "@action:inmenu"
5229 msgid "Show Zoom Slider"
5230 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5234 msgctxt "@action:inmenu"
5235 msgid "Show Space Information"
5236 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5240 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5241 msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5245 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5246 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5250 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5251 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5255 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5256 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5258 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5265 msgctxt "@info:status Free disk space"
5269 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5271 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5272 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5273 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5277 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5279 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5280 "Press to manage disk space usage."
5282 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5283 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5285 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5287 msgid "Trash Emptied"
5288 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5290 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5292 msgid "The Trash was emptied."
5293 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5295 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5297 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5299 msgstr "Размяшчэнні"
5301 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5303 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5304 msgid "Count of available Network Shares"
5305 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5307 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5309 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5313 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5315 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5316 msgid "A subset of Dolphin settings."
5317 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5319 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5321 msgid "Select Remote Charset"
5322 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5324 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5327 msgstr "Прадвызначана"
5329 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5332 msgstr "Перазагрузіць"
5334 #: views/dolphinview.cpp:654
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "1 folder selected"
5338 msgid_plural "%1 folders selected"
5339 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5340 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5341 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5342 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5344 #: views/dolphinview.cpp:655
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "1 file selected"
5348 msgid_plural "%1 files selected"
5349 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5350 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5351 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5352 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5354 #: views/dolphinview.cpp:657
5356 msgctxt "@info:status"
5358 msgid_plural "%1 folders"
5359 msgstr[0] "%1 каталог"
5360 msgstr[1] "%1 каталогі"
5361 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5362 msgstr[3] "%1 каталогі"
5364 #: views/dolphinview.cpp:658
5366 msgctxt "@info:status"
5368 msgid_plural "%1 files"
5370 msgstr[1] "%1 файлы"
5371 msgstr[2] "%1 файлаў"
5372 msgstr[3] "%1 файлы"
5374 #: views/dolphinview.cpp:662
5376 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5378 msgstr "%1, %2 (%3)"
5380 #: views/dolphinview.cpp:664
5382 msgctxt "@info:status files (size)"
5386 #: views/dolphinview.cpp:668
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "0 folders, 0 files"
5390 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5392 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5394 msgctxt "<filename> copy"
5398 #: views/dolphinview.cpp:1077
5400 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5401 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5402 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5403 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5404 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5405 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5407 #: views/dolphinview.cpp:1082
5409 msgctxt "@action:button"
5410 msgid "Open %1 Item"
5411 msgid_plural "Open %1 Items"
5412 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5413 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5414 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5415 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5417 #: views/dolphinview.cpp:1212
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Side Padding"
5421 msgstr "Бакавы водступ"
5423 #: views/dolphinview.cpp:1216
5425 msgctxt "@action:inmenu"
5426 msgid "Automatic Column Widths"
5427 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5429 #: views/dolphinview.cpp:1221
5431 msgctxt "@action:inmenu"
5432 msgid "Custom Column Widths"
5433 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5435 #: views/dolphinview.cpp:1827
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "Trash operation completed."
5439 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5441 #: views/dolphinview.cpp:1837
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "Delete operation completed."
5445 msgstr "Выдаленне скончана."
5447 #: views/dolphinview.cpp:1993
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Rename and Hide"
5451 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5453 #: views/dolphinview.cpp:1997
5456 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5457 "Do you still want to rename it?"
5459 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5460 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5462 #: views/dolphinview.cpp:1999
5465 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5466 "Do you still want to rename it?"
5468 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5469 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2001
5473 msgid "Hide this File?"
5474 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2001
5478 msgid "Hide this Folder?"
5479 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2051
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "The location is empty."
5485 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5487 #: views/dolphinview.cpp:2053
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "The location '%1' is invalid."
5491 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5493 #: views/dolphinview.cpp:2322
5498 #: views/dolphinview.cpp:2341
5500 msgid "Loading canceled"
5501 msgstr "Загрузка скасаваная"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2343
5505 msgid "No items matching the filter"
5506 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2345
5510 msgid "No items matching the search"
5511 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2347
5515 msgid "Trash is empty"
5516 msgstr "Сметніца пустая"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2350
5523 #: views/dolphinview.cpp:2353
5525 msgid "No files tagged with \"%1\""
5526 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5528 #: views/dolphinview.cpp:2357
5530 msgid "No recently used items"
5531 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5533 #: views/dolphinview.cpp:2359
5535 msgid "No shared folders found"
5536 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2361
5540 msgid "No relevant network resources found"
5541 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2363
5545 msgid "No MTP-compatible devices found"
5546 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2365
5550 msgid "No Apple devices found"
5551 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2367
5555 msgid "No Bluetooth devices found"
5556 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2369
5560 msgid "Folder is empty"
5561 msgstr "Каталог пусты"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5566 msgid "Create Folder…"
5567 msgstr "Стварыць каталог…"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5571 msgctxt "@info:whatsthis"
5573 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5574 "items at once results in their new names differing only in a number."
5576 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5577 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5581 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5584 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5585 "deleted later if disk space is needed."
5587 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5588 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5589 "спатрэбіцца месца на дыску."
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5595 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5596 "recovered by normal means."
5598 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5599 "звычайнымі сродкамі."
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5603 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5604 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5605 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5609 msgctxt "@action:inmenu File"
5610 msgid "Duplicate Here"
5611 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5615 msgctxt "@action:inmenu File"
5617 msgstr "Уласцівасці"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5621 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5623 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5624 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5625 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5626 "there like managing read- and write-permissions."
5628 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5629 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5630 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5634 msgctxt "@action:incontextmenu"
5635 msgid "Copy Location"
5636 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5640 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5641 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5643 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5647 msgctxt "@action:inmenu File"
5648 msgid "Move to Trash…"
5649 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5653 msgctxt "@action:inmenu File"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5659 msgctxt "@action:inmenu File"
5660 msgid "Duplicate Here…"
5661 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5665 msgctxt "@action:incontextmenu"
5666 msgid "Copy Location…"
5667 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5671 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5673 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5674 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5675 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5676 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5677 "interface> option is enabled.</para>"
5679 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5680 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5681 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5682 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5683 "interface>.</para>"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5687 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5689 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5690 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5691 "you an overview in folders with many items.</para>"
5693 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5694 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5695 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5700 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5702 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5703 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5704 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5705 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5706 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5707 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5708 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5710 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5711 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5712 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5713 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5714 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5715 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5716 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5720 msgctxt "@action:intoolbar"
5722 msgstr "Рэжым выгляду"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5726 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5727 msgid "This increases the icon size."
5728 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Reset Zoom Level"
5734 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5738 msgid "Zoom To Default"
5739 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5743 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5744 msgid "This resets the icon size to default."
5745 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5749 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5750 msgid "This reduces the icon size."
5751 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5755 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5761 msgctxt "@action:intoolbar"
5762 msgid "Show Previews"
5763 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5768 msgid "Show preview of files and folders"
5769 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5773 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5776 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5779 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5780 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5785 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5786 msgid "Folders First"
5787 msgstr "Спачатку каталогі"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5791 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5792 msgid "Hidden Files Last"
5793 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5803 msgctxt "@action:inmenu View"
5804 msgid "Show Additional Information"
5805 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5809 msgctxt "@action:inmenu View"
5810 msgid "Show in Groups"
5811 msgstr "Паказваць у групах"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5817 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Show Hidden Files"
5823 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5830 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5831 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5832 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5833 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5834 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5835 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5836 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5838 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5839 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5840 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5841 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5842 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5843 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5844 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5845 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5849 msgctxt "@action:inmenu View"
5850 msgid "Adjust View Display Style…"
5851 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5859 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5864 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5871 msgid "Icons view mode"
5872 msgstr "Рэжым значкоў"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5876 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5878 msgstr "Сціслы выгляд"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5883 msgid "Compact view mode"
5884 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5888 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5890 msgstr "Падрабязы выгляд"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5895 msgid "Details view mode"
5896 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5900 msgctxt "Sort descending"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5906 msgctxt "Sort ascending"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5912 msgctxt "Sort descending"
5913 msgid "Largest First"
5914 msgstr "Спачатку большыя"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5918 msgctxt "Sort ascending"
5919 msgid "Smallest First"
5920 msgstr "Спачатку меншыя"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5924 msgctxt "Sort descending"
5925 msgid "Newest First"
5926 msgstr "Спачатку навейшыя"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5930 msgctxt "Sort ascending"
5931 msgid "Oldest First"
5932 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5936 msgctxt "Sort descending"
5937 msgid "Highest First"
5938 msgstr "Спачатку большыя"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5942 msgctxt "Sort ascending"
5943 msgid "Lowest First"
5944 msgstr "Спачатку меншыя"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5948 msgctxt "Sort descending"
5950 msgstr "Па памяншэнні"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5954 msgctxt "Sort ascending"
5956 msgstr "Па павелічэнні"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5961 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5962 "selection is empty when this text is shown."
5963 msgid "Actions for Current View"
5964 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5966 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5967 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5970 #. and a fallback will be used.
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5973 msgid "Actions for %1"
5974 msgstr "Дзеянні для %1"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5979 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5980 "of selected files/folders."
5981 msgid "Actions for One Selected Item"
5982 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5983 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5984 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5985 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5986 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5988 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5990 msgctxt "@info:status"
5991 msgid "Updating version information…"
5992 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5994 #~ msgctxt "@action:button"
5995 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5996 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
5998 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5999 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6002 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6005 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6006 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6008 #~ msgid "No previews"
6009 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6012 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6013 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6016 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6017 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6019 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6021 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6022 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6023 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6026 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6027 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6028 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6029 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Activate Tab %1"
6033 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Activate Next Tab"
6037 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6041 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6043 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6045 #~ msgstr "Адмацаваць"
6047 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6049 #~ msgstr "Адмацаваць"
6051 #~ msgid "Split the view into two panes"
6052 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6054 #~ msgid "Show tooltips"
6055 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6058 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6060 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6061 #~ "неактыўная панэль"
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Show tooltips"
6065 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6067 #~ msgctxt "option:check"
6068 #~ msgid "Rename inline"
6069 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6071 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6072 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6074 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgid "Folder size displays:"
6076 #~ msgstr "Памер каталога:"
6078 #~ msgctxt "@info:status"
6080 #~ msgid_plural "%1 Files"
6081 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6082 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6083 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6084 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6086 #~ msgid "More Search Tools"
6087 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6089 #~ msgctxt "@title:window"
6090 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6091 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "View Modes"
6099 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Navigation"
6103 #~ msgstr "Навігацыя"
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgstr "Выгляд: "
6109 #~ msgctxt "@title:group"
6110 #~ msgid "General: "
6111 #~ msgstr "Асноўныя: "
6113 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6114 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6115 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6117 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6119 #~ msgstr "Асноўныя:"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6122 #~ msgid "Filter..."
6123 #~ msgstr "Фільтр..."
6125 #~ msgid "Search..."
6126 #~ msgstr "Пошук..."
6128 #~ msgctxt "@info:progress"
6129 #~ msgid "Sorting..."
6130 #~ msgstr "Сартаванне..."
6132 #~ msgid "Filter..."
6133 #~ msgstr "Фільтр..."
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Configure..."
6137 #~ msgstr "Наладжванне..."
6139 #~ msgctxt "@label:textbox"
6140 #~ msgid "Search..."
6141 #~ msgstr "Пошук..."
6144 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6145 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6147 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6148 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6151 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6152 #~ "\"%2\"</application>."
6154 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6155 #~ "<application>%2</application>."
6157 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6158 #~ "<application>%2</application>."
6160 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6161 #~ "<application>%2</application>."
6163 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6164 #~ "<application>%2</application>."
6166 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6167 #~ "<application>%2</application>."
6169 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6174 #~| msgctxt "@info:credit"
6175 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6176 #~ msgctxt "@info:credit"
6178 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6180 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6183 #~| msgctxt "@label"
6184 #~| msgid "Font family"
6185 #~ msgid "Font family"
6186 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6189 #~| msgctxt "@label"
6190 #~| msgid "Font size"
6191 #~ msgid "Font size"
6192 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6195 #~| msgctxt "@label"
6201 #~| msgctxt "@label"
6202 #~| msgid "Item height"
6203 #~ msgid "Font weight"
6204 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6207 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6208 #~| msgid "Click to add comment..."
6211 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6214 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6218 #~ msgstr "Абнавіць"
6221 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6224 #~ msgid "Safely Remove"
6225 #~ msgstr "Абнавіць"
6228 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6232 #~ msgstr "Абнавіць"
6235 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6236 #~| msgid "New &Window"
6237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6238 #~ msgid "Open in New Tab"
6239 #~ msgstr "Новае &акно"
6242 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6243 #~| msgid "New &Window"
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Open in New Window"
6246 #~ msgstr "Новае &акно"
6249 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgstr "Абнавіць"
6256 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6257 #~| msgid "Click to add comment..."
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6260 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6263 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6267 #~ msgstr "Абнавіць"
6270 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6271 #~| msgid "Click to add comment..."
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Add Entry..."
6274 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6277 #~| msgctxt "@title:group"
6278 #~| msgid "Icon Size"
6279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6280 #~ msgid "Icon Size"
6281 #~ msgstr "Памер значак"
6284 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6285 #~| msgid "Show Filter Bar"
6286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6287 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6288 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6290 #~ msgctxt "@title:window"
6291 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6292 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6295 #~| msgctxt "@title:group"
6296 #~| msgid "Startup Settings"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6298 #~ msgid "Sett&ings"
6299 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6302 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6303 #~| msgid "Click to add comment..."
6304 #~ msgctxt "@action"
6305 #~ msgid "Show menu"
6306 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6309 #~ msgid "Dolphin Part"
6313 #~| msgctxt "@title:menu"
6314 #~| msgid "Navigation Bar"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Url Navigator"
6317 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6318 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6319 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6320 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgstr "Невядомы"
6329 #~| msgctxt "@label"
6330 #~| msgid "Show preview"
6332 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6333 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6337 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ msgid "Unknown size"
6339 #~ msgstr "Невядомы"
6343 #~ msgctxt "@label:textbox"
6344 #~ msgid "Start in:"
6345 #~ msgstr "Запусціць"
6348 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6349 #~| msgid "Add to Places"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6351 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6352 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6354 #~ msgctxt "@title:window"
6355 #~ msgid "Rename Items"
6356 #~ msgstr "Перайменаваць"
6358 #~ msgctxt "@label:textbox"
6359 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6360 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6362 #~ msgctxt "@info:status"
6363 #~ msgid "New name #"
6364 #~ msgstr "Новае імя #"
6366 #~ msgctxt "@title:window"
6367 #~ msgid "View Properties"
6368 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6371 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6372 #~| msgid "Show filter bar"
6373 #~ msgid "Show facets widget"
6374 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6377 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6378 #~| msgid "Permissions"
6379 #~ msgctxt "@action:button"
6380 #~ msgid "Fewer Options"
6381 #~ msgstr "Правы доступу"
6384 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6385 #~| msgid "Permissions"
6386 #~ msgctxt "@action:button"
6387 #~ msgid "More Options"
6388 #~ msgstr "Правы доступу"
6391 #~| msgctxt "@title:window"
6393 #~ msgctxt "@option:check"
6398 #~| msgctxt "@title:group Date"
6400 #~ msgctxt "@option:option"
6405 #~| msgctxt "@title:group Date"
6406 #~| msgid "Yesterday"
6407 #~ msgctxt "@option:option"
6408 #~ msgid "Yesterday"
6412 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6414 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6419 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6425 #~ msgid "Add to Places"
6426 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6429 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6430 #~| msgid "Descending"
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6432 #~ msgid "Descending"
6433 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6436 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6437 #~| msgid "Add to Places"
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Add Places Entry"
6440 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6443 #~| msgctxt "@label"
6444 #~| msgid "Show type"
6445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6446 #~ msgid "Show All Entries"
6447 #~ msgstr "Паказваць тып"
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "Properties"
6451 #~ msgstr "Уласцівасці"
6454 #~| msgctxt "@title:window"
6455 #~| msgid "Additional Information"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Additional Information Shown"
6458 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Apply View Properties To"
6462 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6464 #~ msgctxt "@label:textbox"
6465 #~ msgid "Location:"
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "Icon Size"
6470 #~ msgstr "Памер значак"
6473 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6475 #~ msgctxt "@label:listbox"
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgctxt "@label:listbox"
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6489 #~ msgstr "Маленькі"
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6496 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6497 #~| msgid "All folders"
6498 #~ msgctxt "@option:check"
6499 #~ msgid "Expandable folders"
6500 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6502 #~ msgctxt "@action:button"
6503 #~ msgid "Additional Information"
6504 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6507 #~ msgid "Select All"
6508 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6512 #~ msgstr "Абнавіць"
6515 #~| msgctxt "@title:group"
6516 #~| msgid "Preview Size"
6518 #~ msgid "Image Size"
6519 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6522 #~| msgctxt "@title:window"
6529 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6532 #~ msgid "Recently Saved"
6536 #~| msgctxt "@title:menu"
6537 #~| msgid "Main Toolbar"
6539 #~ msgid "Search For"
6540 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6543 #~| msgctxt "@label"
6544 #~| msgid "Home URL"
6545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6547 #~ msgstr "Хатні URL"
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6557 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6559 #~ msgstr "Сметніца"
6562 #~| msgctxt "@title:group Date"
6564 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6569 #~| msgctxt "@title:group Date"
6570 #~| msgid "Yesterday"
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgid "Yesterday"
6576 #~| msgctxt "@info:credit"
6577 #~| msgid "Documentation"
6578 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6579 #~ msgid "Documents"
6580 #~ msgstr "Дакументацыя"
6583 #~| msgctxt "@title:group"
6584 #~| msgid "Preview Size"
6585 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6587 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6590 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~| msgid "Empty Trash"
6592 #~ msgid "Empty Search"
6593 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6596 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgstr "Выдаліць"
6603 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6604 #~| msgid "Move to Trash"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "&Move to Trash"
6607 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6610 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~| msgid "Rename..."
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6613 #~ msgid "Rename..."
6614 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6617 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6618 #~| msgid "New &Window"
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6621 #~ msgstr "Новае &акно"
6624 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6631 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6632 #~| msgid "Current folder"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6634 #~ msgid "%1 - current folder"
6635 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6638 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6639 #~| msgid "Current folder"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6641 #~ msgid "%1 - current device"
6642 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6645 #~| msgid "Create Folder..."
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgid "Paste Into Folder"
6648 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6652 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6653 #~| "and %Y is full year number"
6656 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6657 #~ "locale, and %Y is full year number"
6658 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6663 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6664 #~| "and %Y is full year number"
6667 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6668 #~ "and %Y is full year number"
6674 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6676 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6677 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6681 #~ msgstr "Уставіць"
6684 #~| msgctxt "@label"
6685 #~| msgid "Additional information"
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "Update of version information failed."
6688 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6691 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgid "Copy Text"
6695 #~ msgstr "Скапіраваць"
6698 #~| msgctxt "@label:textbox"
6699 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6702 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6705 #~| msgctxt "@title:group Date"
6706 #~| msgid "Yesterday"
6708 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6709 #~ "full year number"
6710 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6714 #~| msgctxt "@label"
6715 #~| msgid "Show type"
6716 #~ msgid "Zoom slider"
6717 #~ msgstr "Паказваць тып"
6720 #~| msgctxt "@title:group Date"
6722 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6727 #~| msgctxt "@title:group Date"
6728 #~| msgid "Yesterday"
6729 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6730 #~ msgid "Yesterday"
6737 #~ msgstr "Сметніца"
6740 #~| msgctxt "@label:listbox"
6741 #~| msgid "Text width:"
6742 #~ msgctxt "@option:option"
6743 #~ msgid "Maximum Rating"
6744 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6747 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6749 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6751 #~ msgstr "Маленькі"
6754 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6756 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6761 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6763 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6768 #~| msgctxt "@title:window"
6769 #~| msgid "Information"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Copy Information Message"
6775 #~| msgctxt "@info:credit"
6776 #~| msgid "Documentation"
6777 #~ msgctxt "@item:intable"
6778 #~ msgid "No destination"
6779 #~ msgstr "Дакументацыя"
6782 #~| msgctxt "@label"
6783 #~| msgid "Show preview"
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6785 #~ msgid "Do not create previews for"
6786 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6789 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6791 #~ msgctxt "@item:intable"
6796 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6798 #~ msgctxt "@item:intable"
6803 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6805 #~ msgctxt "@item:intable"
6810 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6811 #~| msgid "Permissions"
6812 #~ msgctxt "@item:intable"
6813 #~ msgid "Permissions"
6814 #~ msgstr "Правы доступу"
6817 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6819 #~ msgctxt "@item:intable"
6824 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6826 #~ msgctxt "@item:intable"
6831 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6833 #~ msgctxt "@item:intable"
6838 #~| msgctxt "@info:credit"
6839 #~| msgid "Documentation"
6840 #~ msgctxt "@item:intable"
6841 #~ msgid "Destination"
6842 #~ msgstr "Дакументацыя"
6845 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgctxt "@item:intable"
6849 #~ msgstr "Уставіць"
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6853 #~ msgstr "Па назве"
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6857 #~ msgstr "Па памеры"
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6860 #~ msgid "By Permissions"
6861 #~ msgstr "Па правах"
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6865 #~ msgstr "Па уладальніку"
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6869 #~ msgstr "Па групе"
6872 #~| msgctxt "@info:credit"
6873 #~| msgid "Documentation"
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6875 #~ msgid "By Link Destination"
6876 #~ msgstr "Дакументацыя"
6879 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6883 #~ msgstr "Уставіць"
6886 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6893 #~ msgid "Additional information"
6894 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6897 #~| msgctxt "@title:window"
6898 #~| msgid "Rename Item"
6899 #~ msgctxt "@option:check"
6900 #~ msgid "Rename inline"
6901 #~ msgstr "Перайменаваць"
6904 #~| msgctxt "@label:textbox"
6905 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6908 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6910 #~ msgctxt "@title:tab"
6914 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~| msgctxt "@title:menu"
6921 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6925 #~ msgctxt "@label:listbox"
6926 #~ msgid "Grid spacing:"
6927 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6931 #~ msgstr "Маленькая"
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6935 #~ msgstr "Сярэдняя"
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6941 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6946 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6947 #~| msgid "All folders"
6948 #~ msgctxt "@option:check"
6949 #~ msgid "Expandable Folders"
6950 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6952 #~ msgctxt "@title:menu"
6957 #~| msgctxt "@title:menu"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6964 #~| msgctxt "@info:credit"
6965 #~| msgid "Documentation"
6966 #~ msgctxt "@title::column"
6967 #~ msgid "Link Destination"
6968 #~ msgstr "Дакументацыя"
6971 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgctxt "@title::column"
6975 #~ msgstr "Уставіць"
6978 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6980 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6981 #~ msgid "Deselect Item"
6982 #~ msgstr "Выдаліць"
6985 #~ msgid "Show hidden files"
6986 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6989 #~ msgid "Show preview"
6990 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6993 #~| msgctxt "@label"
6994 #~| msgid "Arrangement"
6995 #~ msgid "Arrangement"
6996 #~ msgstr "Раўнанне"
6999 #~| msgctxt "@label"
7000 #~| msgid "Item height"
7001 #~ msgid "Item height"
7002 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7005 #~| msgctxt "@label"
7006 #~| msgid "Grid spacing"
7007 #~ msgid "Grid spacing"
7008 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7011 #~| msgctxt "@label"
7012 #~| msgid "Number of textlines"
7013 #~ msgid "Number of textlines"
7014 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7017 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7018 #~| msgid "Click to add comment..."
7019 #~ msgctxt "@action:button"
7020 #~ msgid "Configure..."
7021 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgstr "Сметніца"
7030 #~| msgctxt "@title:group Date"
7032 #~ msgctxt "@action:button"
7037 #~| msgctxt "@title:group Date"
7038 #~| msgid "Yesterday"
7039 #~ msgctxt "@action:button"
7040 #~ msgid "Yesterday"
7044 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7052 #~| msgid "New &Window"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7055 #~ msgstr "Новае &акно"
7058 #~| msgctxt "@action:button"
7064 #~ msgctxt "@title:menu"
7065 #~ msgid "View Mode"
7066 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7069 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7076 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7083 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7090 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7097 #~| msgctxt "@title:group"
7104 #~| msgctxt "@title"
7105 #~| msgid "File Manager"
7107 #~ msgid "Filenames"
7108 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7110 #~ msgctxt "@action:button"
7119 #~| msgctxt "@label:listbox"
7120 #~| msgid "Sorting:"
7123 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7131 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7135 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7139 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7140 #~ msgid "Permissions"
7141 #~ msgstr "Правы доступу"
7143 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7147 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7151 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7156 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7163 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7170 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7171 #~| msgid "Permissions"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7173 #~ msgid "Permissions"
7174 #~ msgstr "Правы доступу"
7177 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7184 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7191 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7198 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7205 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7212 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7213 #~| msgid "Permissions"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7215 #~ msgid "Permissions"
7216 #~ msgstr "Правы доступу"
7219 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7226 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7233 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7239 #~ msgctxt "@title:menu"
7240 #~ msgid "Additional Information"
7241 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7244 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7245 #~| msgid "Click to add comment..."
7246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7247 #~ msgid "SVN Commit..."
7248 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7251 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgid "SVN Delete"
7255 #~ msgstr "Выдаліць"
7258 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7259 #~| msgid "Click to add comment..."
7260 #~ msgctxt "@title:window"
7261 #~ msgid "SVN Commit"
7262 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7265 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7266 #~| msgid "Click to add comment..."
7267 #~ msgctxt "@action:button"
7269 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7276 #~| msgctxt "@label"
7277 #~| msgid "Total size:"
7279 #~ msgid "Total Size:"
7280 #~ msgstr "Агульны памер:"
7283 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7285 #~ msgctxt "@label file type"
7290 #~| msgctxt "@title:menu"
7291 #~| msgid "Create New"
7292 #~ msgctxt "@title:window"
7293 #~ msgid "Change Tags"
7294 #~ msgstr "Стварыць новы"
7297 #~| msgctxt "@title:menu"
7298 #~| msgid "Create New"
7300 #~ msgid "Create new tag:"
7301 #~ msgstr "Стварыць новы"
7304 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7307 #~ msgid "Delete tag"
7308 #~ msgstr "Выдаліць"
7311 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7314 #~ msgid "Delete tag"
7315 #~ msgstr "Выдаліць"
7318 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7320 #~ msgctxt "@action:button"
7322 #~ msgstr "Выдаліць"
7325 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7326 #~| msgid "Click to add comment..."
7328 #~ msgid "Add Tags..."
7329 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7332 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7333 #~| msgid "Click to add comment..."
7335 #~ msgid "Change..."
7336 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7339 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7341 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7346 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7348 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7353 #~| msgctxt "@label"
7354 #~| msgid "Modified:"
7355 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7357 #~ msgstr "Зменены:"
7360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7362 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7368 #~| msgid "Permissions"
7369 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7370 #~ msgid "Permissions"
7371 #~ msgstr "Правы доступу"
7374 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7375 #~| msgid "Click to add comment..."
7376 #~ msgctxt "@title:window"
7377 #~ msgid "Change Comment"
7378 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7381 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7382 #~| msgid "Click to add comment..."
7383 #~ msgctxt "@title:window"
7384 #~ msgid "Add Comment"
7385 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7390 #~ msgctxt "@label file content size"
7395 #~| msgctxt "@label"
7396 #~| msgid "Modified:"
7397 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7399 #~ msgstr "Зменены:"
7402 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7405 #~ msgid "MIME Type"
7409 #~| msgctxt "@label:textbox"
7410 #~| msgid "Location:"
7411 #~ msgctxt "@label file URL"
7416 #~| msgctxt "@info:status"
7417 #~| msgid "Created folder."
7420 #~ msgstr "Тэчка створана."
7423 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7427 #~ msgstr "Скасаваць"
7430 #~| msgctxt "@label"
7431 #~| msgid "Modified:"
7432 #~ msgctxt "@label EXIF"
7434 #~ msgstr "Зменены:"
7437 #~| msgctxt "@label:listbox"
7438 #~| msgid "Sorting:"
7439 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7441 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7445 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7447 #~ msgstr "Сметніца"
7450 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7451 #~| msgid "Click to add comment..."
7452 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7454 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7457 #~| msgctxt "@title"
7458 #~| msgid "File Manager"
7460 #~ msgid "File Name"
7461 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7468 #~ msgid "Modified:"
7469 #~ msgstr "Зменены:"
7472 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7482 #~ msgstr "Сметніца"
7485 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7486 #~| msgid "Click to add comment..."
7489 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7491 #~ msgctxt "@title:menu"
7492 #~ msgid "Navigation Bar"
7493 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7496 #~| msgctxt "@label"
7497 #~| msgid "Modified:"
7499 #~ msgid "Date Modified"
7500 #~ msgstr "Зменены:"
7502 #~ msgctxt "@info:status"
7503 #~ msgid "Copy operation completed."
7504 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7506 #~ msgctxt "@info:status"
7507 #~ msgid "Move operation completed."
7508 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7510 #~ msgctxt "@info:status"
7511 #~ msgid "Link operation completed."
7512 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7514 #~ msgctxt "@info:status"
7515 #~ msgid "Renaming operation completed."
7516 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7519 #~| msgctxt "@title:group"
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7526 #~ msgid "Move To Trash"
7527 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7530 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7531 #~| msgid "Rename..."
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7533 #~ msgid "&Rename..."
7534 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7537 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7538 #~| msgid "Properties"
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7540 #~ msgid "&Properties"
7541 #~ msgstr "Уласцівасці"
7544 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7546 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7551 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7552 #~| msgid "Descending"
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7554 #~ msgid "Des&cending"
7555 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7558 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7559 #~| msgid "Show Hidden Files"
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7561 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7562 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7565 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7572 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7579 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7580 #~| msgid "Permissions"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7582 #~ msgid "Pe&rmissions"
7583 #~ msgstr "Правы доступу"
7586 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7588 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7593 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7600 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7607 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7614 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7621 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7622 #~| msgid "Permissions"
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7624 #~ msgid "Pe&rmissions"
7625 #~ msgstr "Правы доступу"
7628 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7635 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7642 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7649 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7653 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7656 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7663 #~| msgid "Create Folder..."
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7665 #~ msgid "Paste One Folder"
7666 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7669 #~| msgctxt "@title:group"
7671 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7673 #~ msgstr "Агульныя"
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7676 #~ msgid "Show Full Location"
7677 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7680 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7681 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7685 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7688 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7689 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7693 #~ msgstr "Скасаваць"
7695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7696 #~ msgid "Left to Right"
7697 #~ msgstr "Злева направа"
7699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7700 #~ msgid "Top to Bottom"
7701 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7703 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7705 #~ msgstr "Маленькі"
7707 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7711 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7713 #~ msgstr "Маленькі"
7715 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7719 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7723 #~ msgctxt "@title:window"
7724 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7725 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7727 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7729 #~ msgstr "Маленькі"
7731 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7735 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7737 #~ msgstr "Маленькі"
7739 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7743 #~ msgctxt "@info:status"
7744 #~ msgid "Getting size..."
7745 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7748 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~| msgid "Properties"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7751 #~ msgid "Properties"
7752 #~ msgstr "Уласцівасці"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7755 #~ msgid "&Other..."
7756 #~ msgstr "&Іншыя..."
7758 #~ msgctxt "@title:menu"
7759 #~ msgid "Open With..."
7760 #~ msgstr "Адкрыць у..."