]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-20 23:03+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, fuzzy, kde-format
40 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
43 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
44 msgstr "Administratzaile gisa ari zara - Kontuz ibili!"
45
46 #: admin/bar.cpp:36
47 #, kde-format
48 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
49 msgid "Acting as Admin"
50 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
51
52 #: admin/bar.cpp:45
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgid "Finish"
56 msgstr ""
57
58 #: admin/bar.cpp:47
59 #, fuzzy, kde-format
60 #| msgctxt "@title:window"
61 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:27
67 #, kde-kuit-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid ""
70 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
71 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
72 "This includes items which are critical for this system to function.</"
73 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
74 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
75 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
76 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
77 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
78 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
79 "emphasis> before proceeding.</para>"
80 msgstr ""
81 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
82 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
83 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
84 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
85 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
86 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
87 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
88 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
89 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
90 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
91 "para>"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:57
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgid "Act as Administrator"
97 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 #, kde-format
101 msgctxt "@title:window"
102 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
103 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:84
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:button"
108 msgid "I Understand and Accept These Risks"
109 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:86
112 #, kde-format
113 msgctxt "@option:check"
114 msgid "Do not warn me about these risks again"
115 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:123
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Empty Trash"
121 msgstr "Hustu zakarrontzia"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:137
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Restore"
127 msgstr "Berrezarri"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
132 msgid "Create New"
133 msgstr "Sortu berria"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:192
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path"
139 msgstr "Ireki bide-izena"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:200
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Tab"
145 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:204
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Open Path in New Window"
151 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:453
154 #, kde-format
155 msgctxt ""
156 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
157 msgid "Middle Click"
158 msgstr "Erdiko klik"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:324
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully copied."
164 msgstr "Ongi kopiatu da."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:327
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved."
170 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:330
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully linked."
176 msgstr "Ongi estekatu da."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:333
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully moved to trash."
182 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:336
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully renamed."
188 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:340
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Created folder."
194 msgstr "Sortutako karpeta."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:412
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go back"
200 msgstr "Joan atzera"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:413
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go back"
205 msgid "Return to the previously viewed folder."
206 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:419
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Go forward"
212 msgstr "Joan aurrera"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:420
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
217 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
218 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
221 #, kde-format
222 msgctxt "@title:window"
223 msgid "Confirmation"
224 msgstr "Baieztapena"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:614
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
229 msgid "&Quit %1"
230 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:616
233 #, kde-format
234 msgid "C&lose Current Tab"
235 msgstr "I&txi uneko fitxa"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:625
238 #, kde-format
239 msgid ""
240 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
241 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
244 #, kde-format
245 msgid "Do not ask again"
246 msgstr "Ez galdetu berriro"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:665
249 #, kde-format
250 msgid "Show &Terminal Panel"
251 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:675
254 #, kde-format
255 msgid ""
256 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
257 "want to quit?"
258 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
264 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
270 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open %1"
276 msgstr "Ireki %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu Tools"
281 msgid "Open Preferred Search Tool"
282 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
285 #, kde-format
286 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
287 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
288 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
289 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button"
294 msgid "Open %1 Terminal"
295 msgid_plural "Open %1 Terminals"
296 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
297 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid ""
303 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
304 "folder."
305 msgstr ""
306 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
307 "sortzeko baimenik."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
312 msgid "Configure"
313 msgstr "Konfiguratu"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu File"
318 msgid "New &Window"
319 msgstr "&Leiho berria"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Open a new Dolphin window"
325 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis"
330 msgid ""
331 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
332 ">You can drag and drop items between windows."
333 msgstr ""
334 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
335 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu File"
340 msgid "New Tab"
341 msgstr "Fitxa berria"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis"
346 msgid ""
347 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
348 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
349 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
350 msgstr ""
351 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
352 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
353 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
354 "ditzakezu."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
359 msgid "Add to Places"
360 msgstr "Gehitu lekuetara"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis"
365 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
366 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "Close Tab"
372 msgstr "Itxi fitxa"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Close Tab"
378 msgstr "Itxi fitxa"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
386 msgstr ""
387 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
388 "ordez leihoa ixten du."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 msgstr ""
406 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
407 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
408 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
409 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
410 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action"
415 msgid "Cut…"
416 msgstr "Ebaki…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 msgid ""
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
426 msgstr ""
427 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
428 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
429 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
430 "haserako kokalekutik kenduko dira."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action"
435 msgid "Copy…"
436 msgstr "Kopiatu…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 msgid ""
442 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
443 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
444 "them from the clipboard to a new location."
445 msgstr ""
446 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
447 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
448 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 msgid "Paste"
454 msgstr "Itsatsi"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 msgid ""
460 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
461 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
462 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 msgstr ""
464 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
465 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
466 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View…"
478 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 msgid ""
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
486 msgstr ""
487 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
488 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View…"
506 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis Move"
511 msgid ""
512 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
514 msgstr ""
515 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
516 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Move to Other View"
522 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
527 msgid "Filter…"
528 msgstr "Iragazi..."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
531 #, kde-format
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Show Filter Bar"
534 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid ""
540 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
541 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
542 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
543 "view."
544 msgstr ""
545 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
546 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
547 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
548 "azaltzen."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Filter"
560 msgstr "Iragazi"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
563 #, kde-format
564 msgid "Search…"
565 msgstr "Bilatu..."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
576 msgid ""
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
584 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
585 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
586 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
587 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Search"
599 msgstr "Bilatu"
600
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
607
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Select"
614 msgstr "Hautatu"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "items.</para>"
626 msgstr ""
627 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
628 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
629 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
630 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
631 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
632 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid "This selects all files and folders in the current location."
638 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
643 msgid "Invert Selection"
644 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis invert"
649 msgid ""
650 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
651 "selected instead."
652 msgstr ""
653 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
654 "elementu guztiak hautatzen ditu."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis split"
659 msgid ""
660 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
661 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
662 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
663 "para>Click this button again to close one of the views."
664 msgstr ""
665 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
666 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
667 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
668 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
669 "ixteko."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
676 "window."
677 msgstr ""
678 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
679 "bateanaterako du."
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
684 msgid "Stash"
685 msgstr "Gordelekua"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 #, kde-format
689 msgctxt "@info"
690 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
691 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 #, kde-format
695 msgctxt "@info:tooltip"
696 msgid "Refresh view"
697 msgstr "Berritu ikuspegia"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
702 msgid ""
703 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
704 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
705 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
706 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
709 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
710 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
711 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu View"
716 msgid "Stop"
717 msgstr "Gelditu"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "Stop loading"
723 msgstr "Gelditu kargatzea"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
729 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
734 msgid "Editable Location"
735 msgstr "Kokaleku editagarria"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
742 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
743 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
744 "confirming the edited location."
745 msgstr ""
746 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
747 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
748 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
749 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
754 msgid "Replace Location"
755 msgstr "Ordeztu kokalekua"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
762 "enter a different location."
763 msgstr ""
764 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
765 "dezazun."
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu File"
770 msgid "Undo close tab"
771 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
776 msgid "This returns you to the previously closed tab."
777 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
784 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
785 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
786 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
787 "for your confirmation beforehand."
788 msgstr ""
789 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
790 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
791 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
792 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
793 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
800 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
801 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
802 msgstr ""
803 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
804 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
805 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
806 "ezkutuko karpetak ere."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Compare Files"
812 msgstr "Konparatu fitxategiak"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
819 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
820 "para>"
821 msgstr ""
822 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
823 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
824 "konfiguratzeko.</para>"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal"
830 msgstr "Ireki terminala"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
837 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
838 "the terminal application.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
841 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
842 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
843
844 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Open Terminal Here"
849 msgstr "Ireki terminala hemen"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
856 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
857 "features in the terminal application.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
860 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
861 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Focus Terminal Panel"
867 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:menu"
872 msgid "&Bookmarks"
873 msgstr "&Laster-markak"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
880 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
881 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
882 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
883 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
884 "advanced actions more time consuming.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
887 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
888 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
889 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
890 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
891 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
892 "luzeago jotzen du.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Go to Tab %1"
898 msgstr "Joan %1 fitxara"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Last Tab"
904 msgstr "Azken fitxa"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Last Tab"
910 msgstr "Joan azken fitxara"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Next Tab"
916 msgstr "Hurrengo fitxa"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
922 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Previous Tab"
928 msgstr "Aurreko fitxa"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Previous Tab"
934 msgstr "Joan aurreko fitxara"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Show Target"
940 msgstr "Erakutsi jomuga"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tab"
946 msgstr "Ireki fitxa berrian"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Tabs"
952 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Window"
958 msgstr "Ireki leiho berrian"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in Split View"
964 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Unlock Panels"
970 msgstr "Desblokeatu panelak"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgid "Lock Panels"
976 msgstr "Blokeatu panelak"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
983 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
984 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
985 "embedded more cleanly."
986 msgstr ""
987 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
988 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
989 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
990 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Information"
996 msgstr "Informazioa"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1006 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1007 "</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1020 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1021 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1022 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1023 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1024 "du.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1031 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1032 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1033 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1034 "are given here by right-clicking.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1037 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1038 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1039 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1040 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1041 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@title:window"
1046 msgid "Folders"
1047 msgstr "Karpetak"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1054 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1055 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1056 msgstr ""
1057 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1058 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1059 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1066 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1067 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1068 "quick switching between any folders.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1071 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1072 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1073 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1074 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1079 msgid "Terminal"
1080 msgstr "Terminala"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1094 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1095 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1096 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1097 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1098 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1099 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1110 "like Konsole.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1113 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1114 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1115 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1116 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1117 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1118 "laguntza ezaugarria.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Places"
1124 msgstr "Lekuak"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@item:inmenu"
1129 msgid "Show Hidden Places"
1130 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1137 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1138 "property."
1139 msgstr ""
1140 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1141 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1142 "utziko dizu."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1149 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1150 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1151 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1152 "type.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1155 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1156 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1157 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1158 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1165 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1166 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1167 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1168 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1169 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1170 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1171 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1172 "interface> to display it again.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1175 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1176 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1177 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1178 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1179 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1180 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1181 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1182 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1183 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu View"
1188 msgid "Show Panels"
1189 msgstr "Erakutsi panelak"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1196 msgstr ""
1197 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1198 "baimenik."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1205 msgstr ""
1206 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1212 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1219 "folder."
1220 msgstr ""
1221 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1227 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1233 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1239 msgstr ""
1240 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1246 msgstr ""
1247 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1254 "destination folder."
1255 msgstr ""
1256 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1257 "baimenik."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1264 "destination folder."
1265 msgstr ""
1266 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1267 "baimenik."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1274 "this folder."
1275 msgstr ""
1276 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1277 "mugitzeko baimenik."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1284 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1285 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1286 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1287 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1290 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1291 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1292 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 msgid "Close"
1298 msgstr "Itxi"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1309 msgid "Pop out Left View"
1310 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Move left view to a new window"
1316 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1321 msgid "Close"
1322 msgstr "Itxi"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Close right view"
1328 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1345 msgid "Split"
1346 msgstr "Zatitu"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Split view"
1352 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1357 msgid "Pop out"
1358 msgstr "Atera"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1372 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1373 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1374 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1375 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1376 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1392 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1393 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1394 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1395 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1396 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1397 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1398 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1399 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1404 msgid ""
1405 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1406 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1407 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1408 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1409 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1410 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1411 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1412 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1413 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1414 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1415 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1418 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1419 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1420 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1421 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1422 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1423 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1424 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1425 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1426 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1427 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1428 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1435 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1436 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1437 "be triggered this way.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1440 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1441 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1442 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1449 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1450 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1453 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1454 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1455 "daitezke.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1462 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1463 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1464 "Handbook</interface>."
1465 msgstr ""
1466 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1467 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1468 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1469
1470 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1471 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1472 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1473 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1474 #. The same might be true for any external link you translate.
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1478 msgid ""
1479 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1480 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1481 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1482 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1483 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1486 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1487 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1488 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1489 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1490 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1497 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1498 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1499 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1500 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1501 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1502 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1503 "windows so don't get too used to this.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1506 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1507 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1508 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1509 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1510 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1511 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1512 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1519 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1520 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1521 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1522 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1525 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1526 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1527 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1528 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1535 "support the continued work on this application and many other projects by "
1536 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1537 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1538 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1539 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1540 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1541 "behind the KDE community.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1544 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1545 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1546 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1547 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1548 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1549 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1550 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1551 "erakundea.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1558 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1559 "in your preferred language."
1560 msgstr ""
1561 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1562 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1563 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1570 "libraries and maintainers of this application."
1571 msgstr ""
1572 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1573 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1580 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1581 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "a look!"
1583 msgstr ""
1584 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1585 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1586 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1587 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1592 msgid "Defocus Terminal Panel"
1593 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1594
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1596 #, kde-format
1597 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1598 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1599
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:button"
1603 msgid "Empty Trash"
1604 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1607 #, kde-format
1608 msgid "Empties Trash to create free space"
1609 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Add Network Folder"
1615 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1620 msgid "Location Bar"
1621 msgid_plural "Location Bars"
1622 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1623 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:148
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "&Edit File Type…"
1629 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:152
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Select Items Matching…"
1635 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:157
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "Unselect Items Matching…"
1641 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:163
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "Unselect All"
1647 msgstr "Desautatu denak"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:178
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "App&lications"
1653 msgstr "A&plikazioak"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:179
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 msgid "&Network Folders"
1659 msgstr "&Sareko karpetak"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:180
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 msgid "Trash"
1665 msgstr "Zakarrontzia"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:183
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgid "Autostart"
1671 msgstr "Abio automatikoa"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:189
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Find File…"
1677 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:195
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Open &Terminal"
1683 msgstr "Ireki &terminala"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:447
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@title:window"
1688 msgid "Select"
1689 msgstr "Hautatu"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:447
1692 #, kde-format
1693 msgid "Select all items matching this pattern:"
1694 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:452
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@title:window"
1699 msgid "Unselect"
1700 msgstr "Desautatu"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:452
1703 #, kde-format
1704 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1705 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1706
1707 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1708 #: dolphinpart.rc:5
1709 #, kde-format
1710 msgid "&Edit"
1711 msgstr "&Editatu"
1712
1713 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1714 #: dolphinpart.rc:15
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:menu"
1717 msgid "Selection"
1718 msgstr "Hautapena"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (view)
1721 #: dolphinpart.rc:24
1722 #, kde-format
1723 msgid "&View"
1724 msgstr "&Ikuspegia"
1725
1726 #. i18n: ectx: Menu (go)
1727 #: dolphinpart.rc:33
1728 #, kde-format
1729 msgid "&Go"
1730 msgstr "&Joan"
1731
1732 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1733 #: dolphinpart.rc:41
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Tools"
1737 msgstr "Tresnak"
1738
1739 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1740 #: dolphinpart.rc:51
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Dolphin Toolbar"
1744 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1745
1746 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1747 #, kde-format
1748 msgid "Recently Closed Tabs"
1749 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1750
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1752 #, kde-format
1753 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1754 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1755
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1757 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1758 #, kde-format
1759 msgid "Search for %1 in %2"
1760 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1761
1762 #: dolphintabbar.cpp:155
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "New Tab"
1766 msgstr "Fitxa berria"
1767
1768 #: dolphintabbar.cpp:156
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgid "Detach Tab"
1772 msgstr "Bereizi fitxa"
1773
1774 #: dolphintabbar.cpp:157
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "Close Other Tabs"
1778 msgstr "Itxi beste fitxak"
1779
1780 #: dolphintabbar.cpp:158
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgid "Close Tab"
1784 msgstr "Itxi fitxa"
1785
1786 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1787 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1788 #: dolphintabwidget.cpp:506
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1791 msgid "%1 | (%2)"
1792 msgstr "%1 (%2)"
1793
1794 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1795 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1796 #: dolphintabwidget.cpp:510
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1799 msgid "(%1) | %2"
1800 msgstr "(%1) | %2"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1803 #: dolphinui.rc:61
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgstr "Kokaleku-barra"
1808
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinui.rc:107
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Main Toolbar"
1814 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1815
1816 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1817 #, kde-kuit-format
1818 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1819 msgid ""
1820 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1821 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1822 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1823 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1824 "because following these folders from left to right leads here.</"
1825 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1826 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1827 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1828 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1829 msgstr ""
1830 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1831 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1832 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1833 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1834 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1835 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1836 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1837 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1838 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1839 "du.</para>"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1844 msgid "This folder is not writable for you."
1845 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1848 #, kde-kuit-format
1849 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1850 msgid ""
1851 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1852 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1853 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1854 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1855 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1856 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1857 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1858 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1859 "find an item.</item></list></para>"
1860 msgstr ""
1861 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1862 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1863 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1864 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1865 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1866 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1867 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1868 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1869 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1870 "item></list></para>"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1873 #, kde-format
1874 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1875 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:progress"
1880 msgid "Loading folder…"
1881 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:progress"
1886 msgid "Sorting…"
1887 msgstr "Sailkatzen..."
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1890 #, kde-format
1891 msgid "Search"
1892 msgstr "Bilatu"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1895 #, kde-format
1896 msgid "Search for %1"
1897 msgstr "Bilatu %1"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info"
1902 msgid "Searching…"
1903 msgstr "Bilatzen..."
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "No items found."
1909 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1915 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid ""
1921 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1922 msgstr ""
1923 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Invalid protocol '%1'"
1929 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Invalid protocol"
1935 msgstr "Protokolo baliogabea"
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
1938 #, kde-kuit-format
1939 msgid ""
1940 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1941 msgstr ""
1942 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1943
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:tooltip"
1947 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1948 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1949
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1951 #, kde-format
1952 msgid "Filter…"
1953 msgstr "Iragazi..."
1954
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:tooltip"
1958 msgid "Hide Filter Bar"
1959 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1960
1961 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1962 #, fuzzy, kde-format
1963 #| msgctxt "@action"
1964 #| msgid "Create Folder…"
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Move to New Folder…"
1967 msgstr "Sortu karpeta..."
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1972 msgid "\"%1\""
1973 msgstr "«%1»"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1979 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1980 msgstr "«%1» eta «%2»"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1986 "folders."
1987 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1988 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1994 "folders."
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1996 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2002 "files/folders."
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2004 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2009 msgid "One Selected File"
2010 msgid_plural "%1 Selected Files"
2011 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2012 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2018 msgid "One Selected Folder"
2019 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2020 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2021 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2027 "folders."
2028 msgid "One Selected Item"
2029 msgid_plural "%1 Selected Items"
2030 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2031 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2036 msgid "One File"
2037 msgid_plural "%1 Files"
2038 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2039 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2044 msgid "One Folder"
2045 msgid_plural "%1 Folders"
2046 msgstr[0] "Karpeta bat"
2047 msgstr[1] "%1 karpeta"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2053 msgid "One Item"
2054 msgid_plural "%1 Items"
2055 msgstr[0] "Elementu bat"
2056 msgstr[1] "%1 elementu"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intable"
2061 msgid "%1 item"
2062 msgid_plural "%1 items"
2063 msgstr[0] "Elementu %1"
2064 msgstr[1] "%1 elementu"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "width × height"
2069 msgid "%1 × %2"
2070 msgstr "%1 × %2"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2075 msgid "0 - 9"
2076 msgstr "0 - 9"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group"
2081 msgid "Others"
2082 msgstr "Besteak"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Size"
2087 msgid "Folders"
2088 msgstr "Karpetak"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Size"
2093 msgid "Small"
2094 msgstr "Txikia"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Medium"
2100 msgstr "Ertaina"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Size"
2105 msgid "Big"
2106 msgstr "Handia"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Today"
2112 msgstr "Gaur"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "Yesterday"
2118 msgstr "Atzo"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2123 msgid "dddd"
2124 msgstr "dddd"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2130 msgid "%1"
2131 msgstr "%1"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "One Week Ago"
2137 msgstr "Duela aste bat"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Two Weeks Ago"
2143 msgstr "Duela bi aste"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Three Weeks Ago"
2149 msgstr "Duela hiru aste"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Earlier this Month"
2155 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2171 "context @title:group Date"
2172 msgid "%1"
2173 msgstr "%1"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2179 "current locale, and yyyy is full year number."
2180 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2181 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2187 "@title:group Date"
2188 msgid "%1"
2189 msgstr "%1"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2195 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2196 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2197 "text that should not be formatted as a date"
2198 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2205 "context @title:group Date"
2206 msgid "%1"
2207 msgstr "%1"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2253 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2267 "and yyyy is full year number"
2268 msgid "MMMM, yyyy"
2269 msgstr "yyyyko MMMM"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2275 "group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 msgid "Read, "
2284 msgstr "Irakurri, "
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Write, "
2291 msgstr "Idatzi, "
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgid "Execute, "
2298 msgstr "Exekutatu, "
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 msgid "Forbidden"
2305 msgstr "Debekatua"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2310 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2311 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Name"
2316 msgstr "Izena"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Size"
2321 msgstr "Neurria"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Modified"
2326 msgstr "Aldatua"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2330 msgctxt "@tooltip"
2331 msgid "The date format can be selected in settings."
2332 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Created"
2337 msgstr "Sortua"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Accessed"
2342 msgstr "Atzitua"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Type"
2347 msgstr "Mota"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Rating"
2352 msgstr "Balioztatzea"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Tags"
2357 msgstr "Etiketak"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Comment"
2362 msgstr "Iruzkina"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Title"
2367 msgstr "Izenburua"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Document"
2374 msgstr "Dokumentua"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Author"
2379 msgstr "Egilea"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Publisher"
2384 msgstr "Argitaratzailea"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Page Count"
2389 msgstr "Orri kopurua"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Word Count"
2394 msgstr "Hitz zenbaketa"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Line Count"
2399 msgstr "Lerro zenbaketa"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Date Photographed"
2404 msgstr "Argazkiratze data"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Image"
2411 msgstr "Irudia"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 msgctxt "@label width x height"
2415 msgid "Dimensions"
2416 msgstr "Neurria"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Width"
2421 msgstr "Zabalera"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Height"
2426 msgstr "Altuera"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Orientation"
2431 msgstr "Orientazioa"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Artist"
2436 msgstr "Artista"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Audio"
2444 msgstr "Audioa"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Genre"
2449 msgstr "Generoa"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Album"
2454 msgstr "Bilduma"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Duration"
2459 msgstr "Iraupena"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Bitrate"
2464 msgstr "Bit-emaria"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Track"
2469 msgstr "Pista"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Release Year"
2474 msgstr "Argitaratze urtea"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Aspect Ratio"
2479 msgstr "Itxura proportzioa"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Video"
2484 msgstr "Bideoa"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Frame Rate"
2489 msgstr "Fotograma-abiadura"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Path"
2494 msgstr "Bide-izena"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Other"
2502 msgstr "Beste bat"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "File Extension"
2507 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Deletion Time"
2512 msgstr "Ezabatze-ordua"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Link Destination"
2517 msgstr "Estekaren jomuga"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Downloaded From"
2522 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Permissions"
2527 msgstr "Baimenak"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2530 msgctxt "@tooltip"
2531 msgid ""
2532 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2533 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2534 msgstr ""
2535 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2536 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Owner"
2541 msgstr "Jabea"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "User Group"
2546 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:status"
2551 msgid "Unknown error."
2552 msgstr "Akats ezezaguna."
2553
2554 #: main.cpp:122
2555 #, kde-format
2556 msgid "Dolphin"
2557 msgstr "Dolphin"
2558
2559 #: main.cpp:124
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title"
2562 msgid "File Manager"
2563 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2564
2565 #: main.cpp:126
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2569 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2570
2571 #: main.cpp:128
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Felix Ernst"
2575 msgstr "Felix Ernst"
2576
2577 #: main.cpp:129
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2581 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2582
2583 #: main.cpp:131
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Méven Car"
2587 msgstr "Méven Car"
2588
2589 #: main.cpp:132
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2593 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2594
2595 #: main.cpp:134
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Elvis Angelaccio"
2599 msgstr "Elvis Angelaccio"
2600
2601 #: main.cpp:135
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2605 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2606
2607 #: main.cpp:137
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Emmanuel Pescosta"
2611 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2612
2613 #: main.cpp:138
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2617 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2618
2619 #: main.cpp:140
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Frank Reininghaus"
2623 msgstr "Frank Reininghaus"
2624
2625 #: main.cpp:141
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2629 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2630
2631 #: main.cpp:143
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Peter Penz"
2635 msgstr "Peter Penz"
2636
2637 #: main.cpp:144
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2641 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2642
2643 #: main.cpp:146
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Sebastian Trüg"
2647 msgstr "Sebastian Trüg"
2648
2649 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2650 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Developer"
2654 msgstr "Garatzailea"
2655
2656 #: main.cpp:147
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "David Faure"
2660 msgstr "David Faure"
2661
2662 #: main.cpp:148
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Aaron J. Seigo"
2666 msgstr "Aaron J. Seigo"
2667
2668 #: main.cpp:149
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Rafael Fernández López"
2672 msgstr "Rafael Fernández López"
2673
2674 #: main.cpp:150
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Kevin Ottens"
2678 msgstr "Kevin Ottens"
2679
2680 #: main.cpp:151
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Holger Freyther"
2684 msgstr "Holger Freyther"
2685
2686 #: main.cpp:152
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Max Blazejak"
2690 msgstr "Max Blazejak"
2691
2692 #: main.cpp:153
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Michael Austin"
2696 msgstr "Michael Austin"
2697
2698 #: main.cpp:153
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Documentation"
2702 msgstr "Dokumentazioa"
2703
2704 #: main.cpp:163
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2708 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2709
2710 #: main.cpp:165
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:shell"
2713 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2714 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2715
2716 #: main.cpp:166
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2720 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2721
2722 #: main.cpp:168
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2726 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2727
2728 #: main.cpp:169
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Document to open"
2732 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2733
2734 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2735 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2736 #, kde-format
2737 msgid "Hidden files shown"
2738 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2739
2740 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2742 #, kde-format
2743 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2744 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2745
2746 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2747 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2748 #, kde-format
2749 msgid "Automatic scrolling"
2750 msgstr "Korritze automatikoa"
2751
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Cut"
2756 msgstr "Ebaki"
2757
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Copy"
2762 msgstr "Kopiatu"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Rename…"
2768 msgstr "Berrizendatu..."
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Move to Trash"
2774 msgstr "Bota zakarrontzira"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Delete"
2780 msgstr "Ezabatu"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Show Hidden Files"
2786 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Limit to Home Directory"
2792 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Automatic Scrolling"
2798 msgstr "Korritze automatikoa"
2799
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Properties"
2804 msgstr "Propietateak"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2807 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2808 #, kde-format
2809 msgid "Previews shown"
2810 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2814 #, kde-format
2815 msgid "Auto-Play media files"
2816 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2820 #, kde-format
2821 msgid "Show item on hover"
2822 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2826 #, kde-format
2827 msgid "Date display format"
2828 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2829
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Preview"
2834 msgstr "Aurreikuspegia"
2835
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Auto-Play media files"
2840 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2841
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Show item on hover"
2846 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2847
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Configure…"
2852 msgstr "Konfiguratu..."
2853
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Condensed Date"
2858 msgstr "Data trinkoa"
2859
2860 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@label::textbox"
2863 msgid "Select which data should be shown:"
2864 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2865
2866 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "%1 item selected"
2870 msgid_plural "%1 items selected"
2871 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2872 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2873
2874 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2875 #, kde-format
2876 msgid "play"
2877 msgstr "jo"
2878
2879 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2880 #, kde-format
2881 msgid "pause"
2882 msgstr "eten"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2885 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2886 #, kde-format
2887 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2888 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2889
2890 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Configure Trash…"
2894 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2895
2896 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2897 #, kde-format
2898 msgid ""
2899 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2900 "and then reopen the panel."
2901 msgstr ""
2902 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2903 "eta panela berriz ireki."
2904
2905 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2906 #, kde-format
2907 msgid "Install Konsole"
2908 msgstr "Instalatu Konsole"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2912 #, kde-format
2913 msgid "Location"
2914 msgstr "Helbidea"
2915
2916 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2917 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2918 #, kde-format
2919 msgid "What"
2920 msgstr "Zer"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Any Type"
2926 msgstr "Edozein motakoa"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Folders"
2932 msgstr "Karpetak"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Documents"
2938 msgstr "Dokumentuak"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Images"
2944 msgstr "Irudiak"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Audio Files"
2950 msgstr "Audio-fitxategiak"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Videos"
2956 msgstr "Bideoak"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Any Date"
2962 msgstr "Edozein datakoak"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Today"
2968 msgstr "Gaur"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Yesterday"
2974 msgstr "Atzo"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "This Week"
2980 msgstr "Aste honetan"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "This Month"
2986 msgstr "Hilabete honetan"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "This Year"
2992 msgstr "Aurten"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Any Rating"
2998 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "1 or more"
3004 msgstr "1 edo gehiago"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "2 or more"
3010 msgstr "2 edo gehiago"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "3 or more"
3016 msgstr "3 edo gehiago"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "4 or more"
3022 msgstr "4 edo gehiago"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Highest Rating"
3028 msgstr "Puntuazio altuena"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Clear Selection"
3034 msgstr "Hustu hautapena"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "String list separator"
3039 msgid ", "
3040 msgstr ", "
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3045 msgid "Tag: %2"
3046 msgid_plural "Tags: %2"
3047 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3048 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Add Tags"
3054 msgstr "Gehitu etiketak"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "From Here (%1)"
3060 msgstr "Hemendik (%1)"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3066 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3072 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:tooltip"
3077 msgid "Quit searching"
3078 msgstr "Utzi bilatzeari"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Filename"
3084 msgstr "Fitxategi-izena"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Content"
3090 msgstr "Edukia"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "From Here"
3096 msgstr "Hemendik"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Your files"
3102 msgstr "Zure fitxategiak"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "Search in your home directory"
3108 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3111 #, kde-format
3112 msgid "Open %1"
3113 msgstr "Ireki %1"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3116 #, kde-format
3117 msgctxt ""
3118 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3119 "user entered."
3120 msgid "Query Results from '%1'"
3121 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3122
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3127 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3128
3129 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Cancel Copying"
3137 msgstr "Utzi kopiatzea"
3138
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3143 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3144
3145 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3150 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3156 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3157
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Cancel Cutting"
3163 msgstr "Utzi ebakitzea"
3164
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3169 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3170
3171 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel"
3178 msgstr "Utzi"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3184 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Duplicating"
3191 msgstr "Utzi bikoiztea"
3192
3193 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3194 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action keep short"
3198 msgid "More"
3199 msgstr "Gehiago"
3200
3201 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3206 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3207
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Moving"
3213 msgstr "Utzi mugitzea"
3214
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3219 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3222 #, kde-kuit-format
3223 msgid ""
3224 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3225 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3226 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3227 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3228 "para>"
3229 msgstr ""
3230 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3231 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3232 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3233 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3234 "erabiliz.</para>"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3237 #, kde-format
3238 msgctxt ""
3239 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3240 msgid "Paste from Clipboard"
3241 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3246 msgid "Dismiss This Reminder"
3247 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3252 msgid "Don't Remind Me Again"
3253 msgstr "Ez berriz oroitu"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3258 msgid ""
3259 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3260 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3261 msgstr ""
3262 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3263 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Renaming"
3270 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3281 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3282 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3283 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3284
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action"
3293 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3294 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3295 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3296 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3297
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action"
3306 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3307 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3308 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3309 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3310
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action"
3319 msgid "Permanently Delete %2"
3320 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3321 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3322 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3323
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action"
3332 msgid "Duplicate %2"
3333 msgid_plural "Duplicate %2"
3334 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3335 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3336
3337 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3338 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3341 #. and a fallback will be used.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action"
3345 msgid "Move %2 to the Trash"
3346 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3347 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3348 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3349
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action"
3358 msgid "Rename %2"
3359 msgid_plural "Rename %2"
3360 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3361 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3362
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3364 #, kde-kuit-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3368 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3369 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3370 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3371 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3372 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3373 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3374 "the current selection.</para>"
3375 msgstr ""
3376 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3377 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3378 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3379 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3380 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3381 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3382 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3383 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3384 "dira.</para>"
3385
3386 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3389 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3390 msgstr ""
3391 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3392
3393 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3396 msgid "Selection Mode"
3397 msgstr "Hautapen modua"
3398
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Exit Selection Mode"
3403 msgstr "Irten hautapen modutik"
3404
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label:textbox"
3408 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3409 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3410
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label:textbox"
3414 msgid "Search…"
3415 msgstr "Bilatu…"
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Download New Services…"
3421 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info"
3426 msgid ""
3427 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3428 "settings."
3429 msgstr ""
3430 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3431 "eguneratuak ezartzeko."
3432
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info"
3436 msgid "Restart now?"
3437 msgstr "Orain berrabiatu?"
3438
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@option:check"
3442 msgid "Delete"
3443 msgstr "Ezabatu"
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@option:check"
3448 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3449 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@item:inmenu"
3454 msgid "%1: %2"
3455 msgstr "%1: %2"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3460 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3463 #, kde-format
3464 msgid "Use system font"
3465 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3473 #, kde-format
3474 msgid "Icon size"
3475 msgstr "Ikonoaren neurria"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3483 #, kde-format
3484 msgid "Preview size"
3485 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3488 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3489 #, kde-format
3490 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3491 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3495 #, kde-format
3496 msgid "How we display the size of directories"
3497 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show the content count"
3503 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show the content size"
3509 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3513 #, kde-format
3514 msgid "Do not show any directory size"
3515 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3519 #, kde-format
3520 msgid "Recursive directory size limit"
3521 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3525 #, kde-format
3526 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3527 msgstr ""
3528 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3532 #, kde-format
3533 msgid "Permissions style format"
3534 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3540 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3546 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3552 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3558 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3564 msgstr ""
3565 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3566 "menuan."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3572 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3578 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3584 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3590 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3596 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3602 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3608 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3612 #, kde-format
3613 msgid "Position of columns"
3614 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3618 #, kde-format
3619 msgid "Side Padding"
3620 msgstr "Alboko betegarria"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3624 #, kde-format
3625 msgid "Highlight entire row"
3626 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3630 #, kde-format
3631 msgid "Expandable folders"
3632 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "Hidden files shown"
3639 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3640
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 msgid ""
3646 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3647 "will be shown in the file view."
3648 msgstr ""
3649 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3650 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "Version"
3657 msgstr "Bertsioa"
3658
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3664 msgstr ""
3665 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "View Mode"
3672 msgstr "Ikuspegi modua"
3673
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 msgid ""
3679 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3680 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3681 msgstr ""
3682 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3683 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Previews shown"
3690 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3691
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 msgid ""
3697 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3698 "icon."
3699 msgstr ""
3700 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3701 "erakutsiko da ikono gisa."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Grouped Sorting"
3708 msgstr "Taldekatutako ordena"
3709
3710 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info:whatsthis"
3714 msgid ""
3715 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3716 msgstr ""
3717 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3718 "dira."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Sort files by"
3725 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3726
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 msgid ""
3732 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3733 "performed on."
3734 msgstr ""
3735 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3736 "neurria, data, etab.) egingo den."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Order in which to sort files"
3743 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3750 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Show hidden files and folders last"
3757 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Visible roles"
3764 msgstr "Rol ikusgarriak"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Header column widths"
3771 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Properties last changed"
3778 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3779
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3785 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Additional Information"
3792 msgstr "Informazio gehigarria"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3796 #, kde-format
3797 msgid "Select Action"
3798 msgstr "Hautatu ekintza"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3802 #, kde-format
3803 msgid "Custom Action"
3804 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3808 #, kde-format
3809 msgid "Should the URL be editable for the user"
3810 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3814 #, kde-format
3815 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3816 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3820 #, kde-format
3821 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3822 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3826 #, kde-format
3827 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3828 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3832 #, kde-format
3833 msgid ""
3834 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3835 "instance"
3836 msgstr ""
3837 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3838 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3842 #, kde-format
3843 msgid ""
3844 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3845 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3846 "were removed/renamed ...etc"
3847 msgstr ""
3848 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3849 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3850 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3857 "UI)"
3858 msgstr ""
3859 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3860 "erabiltzailearen interfazean)"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3864 #, kde-format
3865 msgid "Home URL"
3866 msgstr "Hasierako URLa"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3870 #, kde-format
3871 msgid "Remember open folders and tabs"
3872 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3876 #, kde-format
3877 msgid "Place two views side by side"
3878 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3882 #, kde-format
3883 msgid "Should the filter bar be shown"
3884 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3888 #, kde-format
3889 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3890 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3894 #, kde-format
3895 msgid "Browse through archives"
3896 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3900 #, kde-format
3901 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3902 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3906 #, kde-format
3907 msgid ""
3908 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3909 "running in the Terminal panel."
3910 msgstr ""
3911 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3912 "itxi aurretik."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3916 #, kde-format
3917 msgid "Rename single items inline"
3918 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show selection toggle"
3924 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3931 "mode bottom bar."
3932 msgstr ""
3933 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3934 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3938 #, kde-format
3939 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3940 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3944 #, kde-format
3945 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3946 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3950 #, kde-format
3951 msgid "New tab will be open after last one"
3952 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show item information on hover"
3958 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3962 #, kde-format
3963 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3964 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3968 #, kde-format
3969 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3970 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show the statusbar"
3976 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3982 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show the space information in the statusbar"
3988 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3992 #, kde-format
3993 msgid "Lock the layout of the panels"
3994 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3998 #, kde-format
3999 msgid "Enlarge Small Previews"
4000 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4007 "items"
4008 msgstr ""
4009 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4010 "bereizi maiuskulak"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4014 #, kde-format
4015 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4016 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4020 #, kde-format
4021 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4022 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4026 #, kde-format
4027 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4028 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4031 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4032 #, kde-format
4033 msgid "Text width index"
4034 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4037 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4038 #, kde-format
4039 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4040 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4043 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4044 #, kde-format
4045 msgid "Enabled plugins"
4046 msgstr "Gaitutako pluginak"
4047
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:window"
4051 msgid "Configure"
4052 msgstr "Konfiguratu"
4053
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group Interface settings"
4057 msgid "Interface"
4058 msgstr "Interfazea"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "View"
4064 msgstr "Ikuspegia"
4065
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Context Menu"
4070 msgstr "Testuinguru-menua"
4071
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Trash"
4076 msgstr "Zakarrontzia"
4077
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "User Feedback"
4082 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4083
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4088 msgstr ""
4089 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4090 "dituzu?"
4091
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4093 #, kde-format
4094 msgid "Warning"
4095 msgstr "Abisua"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4101 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Moving files or folders to trash"
4107 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Emptying trash"
4113 msgstr "Zakarrontzia husten"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Deleting files or folders"
4119 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4125 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4131 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4136 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4137 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many folders at once"
4143 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many terminals at once"
4149 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Switching to act as an administrator"
4155 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "When opening an executable file:"
4161 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4164 #, kde-format
4165 msgid "Always ask"
4166 msgstr "Galdetu beti"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4169 #, kde-format
4170 msgid "Open in application"
4171 msgstr "Ireki aplikazioan"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4174 #, kde-format
4175 msgid "Run script"
4176 msgstr "Exekutatu «script»a"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4181 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4182 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Select Home Location"
4188 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Use Current Location"
4194 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Use Default Location"
4200 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:textbox"
4205 msgid "Show on startup:"
4206 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4211 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4212 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:checkbox"
4217 msgid "Opening Folders:"
4218 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Show full path in title bar"
4224 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:checkbox"
4229 msgid "Window:"
4230 msgstr "Leihoa:"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4235 msgid "Show filter bar"
4236 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "After current tab"
4242 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "At end of tab bar"
4248 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Open new tabs: "
4254 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:check split view panes"
4259 msgid "Switch between views with Tab key"
4260 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Split view: "
4266 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:check"
4271 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4272 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4278 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4279 msgstr ""
4280 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4281 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Begin in split view mode"
4287 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4290 #, kde-format
4291 msgid "New windows:"
4292 msgstr "Leiho berriak:"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@info"
4297 msgid ""
4298 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4299 "be applied."
4300 msgstr ""
4301 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4302 "aplikatuko."
4303
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4307 msgid "Folders && Tabs"
4308 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4309
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4311 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4314 msgid "Previews"
4315 msgstr "Aurreikuspegiak"
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4321 msgid "Confirmations"
4322 msgstr "Berrespenak"
4323
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4327 msgid "Panels"
4328 msgstr "Panelak"
4329
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4333 msgid "Status && Location bars"
4334 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4335
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show previews"
4340 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Auto-play media files"
4346 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show item on hover"
4352 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4358 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4364 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4365
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgid "Information Panel:"
4370 msgstr "Informazio-panela:"
4371
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info"
4375 msgid ""
4376 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4377 "pressing the right mouse button on a panel."
4378 msgstr ""
4379 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4380 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4381
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Show previews in the view for:"
4386 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4387
4388 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4389 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4390 #. or "Show previews for [files of any size]".
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:spinbox"
4395 msgid "Show previews for"
4396 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4397
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4400 #, kde-format
4401 msgctxt ""
4402 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4403 "MiB]'"
4404 msgid "files below "
4405 msgstr "beheko fitxategientzat"
4406
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4411 msgid " MiB"
4412 msgstr " MiB"
4413
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4417 msgid "files of any size"
4418 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4423 msgid "no file"
4424 msgstr "ezein fitxategirako"
4425
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show previews for folders"
4430 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4433 #, kde-kuit-format
4434 msgctxt "@info"
4435 msgid ""
4436 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4437 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4438 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4439 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4440 msgstr ""
4441 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea "
4442 "<emphasis strong='true'>oso garestia da</emphasis> sareko baliabideei "
4443 "dagokionez.</para><para>Ezgaitu hori, Dolphin bidez urrutiko karpetetan "
4444 "nabigatzea motel badabil, edo konexio tarifatu baten bidez biltegiratze bat "
4445 "atzitzean.</para>"
4446
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Local storage:"
4451 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4452
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Remote storage:"
4457 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4458
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show status bar"
4463 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4464
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show zoom slider"
4469 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show space information"
4475 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4476
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Status Bar: "
4481 msgstr "Egoera-barra:"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Make location bar editable"
4487 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4490 #, kde-format
4491 msgid "Location bar:"
4492 msgstr "Kokaleku-barra:"
4493
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Show full path inside location bar"
4498 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4499
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4503 msgid "Behavior"
4504 msgstr "Portaera"
4505
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab"
4510 msgid "Icons"
4511 msgstr "Ikonoak"
4512
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab"
4517 msgid "Compact"
4518 msgstr "Trinkoa"
4519
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:tab"
4524 msgid "Details"
4525 msgstr "Xehetasunak"
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "Natural"
4531 msgstr "Berezkoa"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4537 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4543 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Sorting mode: "
4549 msgstr "Sailkatze modua: "
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Show number of items"
4555 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Show size of contents, up to "
4561 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show no size"
4567 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4570 #, kde-format
4571 msgid " level deep"
4572 msgid_plural " levels deep"
4573 msgstr[0] " sakonera maila"
4574 msgstr[1] " sakonera maila"
4575
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Folder size:"
4580 msgstr "Karpetaren neurria:"
4581
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio as in relative date"
4585 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4586 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4587
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4591 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4592 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Date style:"
4598 msgstr "Data estiloa:"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4603 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4604 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio as numeric style"
4609 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4610 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio as combined style"
4615 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4616 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Permissions style:"
4622 msgstr "Baimenen estiloa:"
4623
4624 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4627 msgid "System Font"
4628 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4629
4630 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4633 msgid "Custom Font"
4634 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4635
4636 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@action:button Choose font"
4639 msgid "Choose…"
4640 msgstr "Aukeratu..."
4641
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:radio"
4645 msgid "Use common display style for all folders"
4646 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4647
4648 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4649 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info"
4653 msgid ""
4654 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4655 "custom display style."
4656 msgstr ""
4657 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4658 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4659 "dute."
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:radio"
4664 msgid "Remember display style for each folder"
4665 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info"
4670 msgid ""
4671 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4672 "properties for."
4673 msgstr ""
4674 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4675 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Display style: "
4681 msgstr "Azalpen estiloa: "
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Open archives as folder"
4687 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Open folders during drag operations"
4693 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Browsing: "
4699 msgstr "Arakatzea:"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show item information on hover"
4705 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Miscellaneous: "
4712 msgstr "Askotarikoa: "
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show selection marker"
4718 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:check"
4723 msgid "Rename single items inline"
4724 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4727 #, kde-format
4728 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4729 msgstr ""
4730 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4731 "da."
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4737 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4740 #, kde-format
4741 msgctxt ""
4742 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4743 msgid ""
4744 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4745 "%1"
4746 msgstr ""
4747 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4748 "%1"
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4751 #, kde-format
4752 msgctxt ""
4753 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4754 "background setting"
4755 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4756 msgstr ""
4757 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4758
4759 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4763 msgid "Nothing"
4764 msgstr "Ezer ez"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4769 msgid "Custom Command"
4770 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4771
4772 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4773 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4774 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4775 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid "Double-click triggers"
4780 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Background: "
4786 msgstr "Atzeko-planoa:"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4789 #, kde-format
4790 msgctxt ""
4791 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4792 "background setting"
4793 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4794 msgstr ""
4795 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4796 "neurrira ipinitako komandoa"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4801 msgid "Command…"
4802 msgstr "Komandoa..."
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@label"
4807 msgid ""
4808 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4809 msgstr ""
4810 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:tab General View settings"
4815 msgid "General"
4816 msgstr "Orokorra"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4821 msgid "Content Display"
4822 msgstr "Edukia azaltzea"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "Default icon size:"
4828 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Preview icon size:"
4834 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Label font:"
4840 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4845 msgid "Small"
4846 msgstr "Txikia"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4851 msgid "Medium"
4852 msgstr "Ertaina"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4857 msgid "Large"
4858 msgstr "Handia"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4863 msgid "Huge"
4864 msgstr "Itzela"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "Label width:"
4870 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4875 msgid "Unlimited"
4876 msgstr "Mugagabea"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 msgid "1"
4882 msgstr "1"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 msgid "2"
4888 msgstr "2"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 msgid "3"
4894 msgstr "3"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 msgid "4"
4900 msgstr "4"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4905 msgid "5"
4906 msgstr "5"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgid "Maximum lines:"
4912 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4917 msgid "Unlimited"
4918 msgstr "Mugagabea"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4923 msgid "Small"
4924 msgstr "Txikia"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4929 msgid "Medium"
4930 msgstr "Ertaina"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4935 msgid "Large"
4936 msgstr "Handia"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgid "Maximum width:"
4942 msgstr "Zabalera handiena:"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check"
4947 msgid "Expandable"
4948 msgstr "Zabalgarria"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:checkbox"
4953 msgid "Folders:"
4954 msgstr "Karpetak:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4959 msgid "By clicking anywhere on the row"
4960 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4965 msgid "By clicking on icon or name"
4966 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4967
4968 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Open files and folders:"
4973 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@info:tooltip"
4979 msgid "Size: 1 pixel"
4980 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4981 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4982 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:window"
4987 msgid "View Display Style"
4988 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox"
4993 msgid "Icons"
4994 msgstr "Ikonoak"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox"
4999 msgid "Compact"
5000 msgstr "Trinkoa"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox"
5005 msgid "Details"
5006 msgstr "Xehetasunak"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5011 msgid "Ascending"
5012 msgstr "Gorantz"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5017 msgid "Descending"
5018 msgstr "Beherantz"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show folders first"
5024 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show hidden files last"
5030 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show preview"
5036 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show in groups"
5042 msgstr "Erakutsi taldetan"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show hidden files"
5048 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Additional Information"
5054 msgstr "Informazio gehigarria"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5057 #, kde-format
5058 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5059 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgid "View mode:"
5065 msgstr "Ikuspegi modua:"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Sorting:"
5071 msgstr "Ordena:"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5074 #, kde-format
5075 msgid "View options:"
5076 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5081 msgid "Current folder"
5082 msgstr "Uneko karpetari"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5087 msgid "Current folder and sub-folders"
5088 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5093 msgid "All folders"
5094 msgstr "Karpeta guztiei"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Apply to:"
5100 msgstr "Ezarri honi:"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Use as default view settings"
5106 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid ""
5112 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5113 "continue?"
5114 msgstr ""
5115 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5116 "duzu?"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info"
5121 msgid ""
5122 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5123 msgstr ""
5124 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5125
5126 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:window"
5129 msgid "Applying View Properties"
5130 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5131
5132 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:progress"
5135 msgid "Counting folders: %1"
5136 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5137
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:progress"
5141 msgid "Folders: %1"
5142 msgstr "Karpetak: %1"
5143
5144 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5147 msgid "Zoom:"
5148 msgstr "Zoom:"
5149
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5151 #, kde-format
5152 msgid "Zoom"
5153 msgstr "Zooma"
5154
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5158 msgid "Sets the size of the file icons."
5159 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5160
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5162 #, kde-format
5163 msgid "Stop"
5164 msgstr "Gelditu"
5165
5166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@tooltip"
5169 msgid "Stop loading"
5170 msgstr "Gelditu kargatzea"
5171
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5173 #, kde-kuit-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5175 msgid ""
5176 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5177 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5178 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5179 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5180 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5181 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5182 "device.</item></list></para>"
5183 msgstr ""
5184 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5185 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5186 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5187 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5188 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5189 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5190 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5191
5192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu"
5195 msgid "Show Zoom Slider"
5196 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5197
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu"
5201 msgid "Show Space Information"
5202 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5203
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5205 #, kde-format
5206 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5210 #, kde-format
5211 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5212 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5213
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5215 #, kde-format
5216 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5217 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5218
5219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5220 #, kde-format
5221 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5222 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5223
5224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5225 #, kde-format
5226 msgid "KDiskFree"
5227 msgstr "KDiskFree"
5228
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:status Free disk space"
5232 msgid "%1 free"
5233 msgstr "%1 libre"
5234
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5238 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5239 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5240
5241 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5244 msgid ""
5245 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5246 "Press to manage disk space usage."
5247 msgstr ""
5248 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5249 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5250
5251 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5252 #, kde-format
5253 msgid "Trash Emptied"
5254 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5255
5256 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5257 #, kde-format
5258 msgid "The Trash was emptied."
5259 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5260
5261 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5264 msgid "Places"
5265 msgstr "Lekuak"
5266
5267 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5270 msgid "Count of available Network Shares"
5271 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5272
5273 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5276 msgid "Settings"
5277 msgstr "Ezarpenak"
5278
5279 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5282 msgid "A subset of Dolphin settings."
5283 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5284
5285 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5286 #, kde-format
5287 msgid "Select Remote Charset"
5288 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5289
5290 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5291 #, kde-format
5292 msgid "Default"
5293 msgstr "Lehenetsia"
5294
5295 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5296 #, kde-format
5297 msgid "Reload"
5298 msgstr "Birkargatu"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:654
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:status"
5303 msgid "1 folder selected"
5304 msgid_plural "%1 folders selected"
5305 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5306 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:655
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "1 file selected"
5312 msgid_plural "%1 files selected"
5313 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5314 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:657
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "1 folder"
5320 msgid_plural "%1 folders"
5321 msgstr[0] "Karpeta 1"
5322 msgstr[1] "%1 karpeta"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:658
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "1 file"
5328 msgid_plural "%1 files"
5329 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5330 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:662
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5335 msgid "%1, %2 (%3)"
5336 msgstr "%1, %2 (%3)"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:664
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status files (size)"
5341 msgid "%1 (%2)"
5342 msgstr "%1 (%2)"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:668
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "0 folders, 0 files"
5348 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "<filename> copy"
5353 msgid "%1 copy"
5354 msgstr "%1 kopiatu"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:1077
5357 #, kde-format
5358 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5360 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5361 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:1082
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:button"
5366 msgid "Open %1 Item"
5367 msgid_plural "Open %1 Items"
5368 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5369 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1212
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Side Padding"
5375 msgstr "Alboko betegarria"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:1216
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu"
5380 msgid "Automatic Column Widths"
5381 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:1221
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:inmenu"
5386 msgid "Custom Column Widths"
5387 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:1827
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "Trash operation completed."
5393 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:1837
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "Delete operation completed."
5399 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:1993
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:button"
5404 msgid "Rename and Hide"
5405 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:1997
5408 #, kde-format
5409 msgid ""
5410 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5411 "Do you still want to rename it?"
5412 msgstr ""
5413 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5414 "egingo du.\n"
5415 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:1999
5418 #, kde-format
5419 msgid ""
5420 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5421 "Do you still want to rename it?"
5422 msgstr ""
5423 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5424 "egingo du.\n"
5425 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2001
5428 #, kde-format
5429 msgid "Hide this File?"
5430 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2001
5433 #, kde-format
5434 msgid "Hide this Folder?"
5435 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2051
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "The location is empty."
5441 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2053
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "The location '%1' is invalid."
5447 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:2322
5450 #, kde-format
5451 msgid "Loading…"
5452 msgstr "Zamatzen..."
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:2341
5455 #, kde-format
5456 msgid "Loading canceled"
5457 msgstr "Zamatzea utzi da"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:2343
5460 #, kde-format
5461 msgid "No items matching the filter"
5462 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:2345
5465 #, kde-format
5466 msgid "No items matching the search"
5467 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:2347
5470 #, kde-format
5471 msgid "Trash is empty"
5472 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:2350
5475 #, kde-format
5476 msgid "No tags"
5477 msgstr "Etiketarik ez"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:2353
5480 #, kde-format
5481 msgid "No files tagged with \"%1\""
5482 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:2357
5485 #, kde-format
5486 msgid "No recently used items"
5487 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2359
5490 #, kde-format
5491 msgid "No shared folders found"
5492 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2361
5495 #, kde-format
5496 msgid "No relevant network resources found"
5497 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:2363
5500 #, kde-format
5501 msgid "No MTP-compatible devices found"
5502 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:2365
5505 #, kde-format
5506 msgid "No Apple devices found"
5507 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2367
5510 #, kde-format
5511 msgid "No Bluetooth devices found"
5512 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2369
5515 #, kde-format
5516 msgid "Folder is empty"
5517 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action"
5522 msgid "Create Folder…"
5523 msgstr "Sortu karpeta..."
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@info:whatsthis"
5528 msgid ""
5529 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5530 "items at once results in their new names differing only in a number."
5531 msgstr ""
5532 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5533 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5534 "ezberdintzea dakar."
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5537 #, kde-kuit-format
5538 msgctxt "@info:whatsthis"
5539 msgid ""
5540 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5541 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5542 "deleted later if disk space is needed."
5543 msgstr ""
5544 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5545 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5546 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5547 "denean."
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5550 #, kde-kuit-format
5551 msgctxt "@info:whatsthis"
5552 msgid ""
5553 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5554 "recovered by normal means."
5555 msgstr ""
5556 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5557 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5562 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5563 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 msgid "Duplicate Here"
5569 msgstr "Bikoiztu hemen"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5574 msgid "Properties"
5575 msgstr "Propietateak"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5578 #, kde-kuit-format
5579 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5580 msgid ""
5581 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5582 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5583 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5584 "there like managing read- and write-permissions."
5585 msgstr ""
5586 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5587 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5588 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5589 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:incontextmenu"
5594 msgid "Copy Location"
5595 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5600 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5601 msgstr ""
5602 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu File"
5607 msgid "Move to Trash…"
5608 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Delete…"
5614 msgstr "Ezabatu…"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Duplicate Here…"
5620 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:incontextmenu"
5625 msgid "Copy Location…"
5626 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5629 #, kde-kuit-format
5630 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5631 msgid ""
5632 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5633 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5634 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5635 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5636 "interface> option is enabled.</para>"
5637 msgstr ""
5638 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5639 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5640 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5641 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5642 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5645 #, kde-kuit-format
5646 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5647 msgid ""
5648 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5649 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5650 "you an overview in folders with many items.</para>"
5651 msgstr ""
5652 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5653 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5654 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5655 "laguntzen dizu.</para>"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5658 #, kde-kuit-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5660 msgid ""
5661 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5662 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5663 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5664 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5665 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5666 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5667 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5668 msgstr ""
5669 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5670 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5671 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5672 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5673 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5674 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5675 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5676 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:intoolbar"
5681 msgid "View Mode"
5682 msgstr "Ikuspegi modua"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5687 msgid "This increases the icon size."
5688 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Reset Zoom Level"
5694 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5697 #, kde-format
5698 msgid "Zoom To Default"
5699 msgstr "Zoom lehenetsira"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5704 msgid "This resets the icon size to default."
5705 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5710 msgid "This reduces the icon size."
5711 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5716 msgid "Zoom"
5717 msgstr "Zoom"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:intoolbar"
5722 msgid "Show Previews"
5723 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info"
5728 msgid "Show preview of files and folders"
5729 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5732 #, kde-kuit-format
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5734 msgid ""
5735 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5736 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5737 "the images."
5738 msgstr ""
5739 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5740 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5741 "irudiak bihurtzen dira."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5746 msgid "Folders First"
5747 msgstr "Karpetak aurrenik"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Hidden Files Last"
5753 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5758 msgid "Sort By"
5759 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Show Additional Information"
5765 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show in Groups"
5771 msgstr "Erakutsi taldeka"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis"
5776 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5777 msgstr ""
5778 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Show Hidden Files"
5784 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5787 #, kde-kuit-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 msgid ""
5790 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5791 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5792 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5793 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5794 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5795 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5796 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5797 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5800 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5801 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5802 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5803 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5804 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5805 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5806 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5807 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:inmenu View"
5812 msgid "Adjust View Display Style…"
5813 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5820 msgstr ""
5821 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5822 "daitezkeen."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5827 msgid "Icons"
5828 msgstr "Ikonoak"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info"
5833 msgid "Icons view mode"
5834 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5839 msgid "Compact"
5840 msgstr "Trinkoa"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info"
5845 msgid "Compact view mode"
5846 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5851 msgid "Details"
5852 msgstr "Xehetasunak"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info"
5857 msgid "Details view mode"
5858 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Sort descending"
5863 msgid "Z-A"
5864 msgstr "Z-A"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Sort ascending"
5869 msgid "A-Z"
5870 msgstr "A-Z"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Sort descending"
5875 msgid "Largest First"
5876 msgstr "Handiena lehenengo"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Sort ascending"
5881 msgid "Smallest First"
5882 msgstr "Txikiena lehenengo"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Sort descending"
5887 msgid "Newest First"
5888 msgstr "Berriena lehenengo"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Sort ascending"
5893 msgid "Oldest First"
5894 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Sort descending"
5899 msgid "Highest First"
5900 msgstr "Altuena lehenengo"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Sort ascending"
5905 msgid "Lowest First"
5906 msgstr "Baxuena lehenengo"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "Sort descending"
5911 msgid "Descending"
5912 msgstr "Beheranzkoa"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "Sort ascending"
5917 msgid "Ascending"
5918 msgstr "Goranzkoa"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5921 #, kde-format
5922 msgctxt ""
5923 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5924 "selection is empty when this text is shown."
5925 msgid "Actions for Current View"
5926 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5927
5928 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5929 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5932 #. and a fallback will be used.
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5934 #, kde-format
5935 msgid "Actions for %1"
5936 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5939 #, kde-format
5940 msgctxt ""
5941 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5942 "of selected files/folders."
5943 msgid "Actions for One Selected Item"
5944 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5945 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5946 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5947
5948 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:status"
5951 msgid "Updating version information…"
5952 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5953
5954 #~ msgctxt "@action:button"
5955 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5956 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
5957
5958 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
5961
5962 #~ msgid "No limit"
5963 #~ msgstr "Mugarik ez"
5964
5965 #~ msgctxt "@label"
5966 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
5969 #~ "fitxategientzat:"
5970
5971 #~ msgid "No previews"
5972 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5975 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5976 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5979 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5980 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5981
5982 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5985 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5986 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5987 #~ "views."
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5990 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5991 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5992 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Activate Tab %1"
5996 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Activate Next Tab"
6000 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6004 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6007 #~ msgid "Pop out"
6008 #~ msgstr "Atera"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6011 #~ msgid "Pop out"
6012 #~ msgstr "Atera"
6013
6014 #~ msgid "Split the view into two panes"
6015 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6016
6017 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6018 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6019
6020 #~ msgid "Show tooltips"
6021 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6022
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6027 #~ "itxiko du"
6028
6029 #~ msgctxt "@option:check"
6030 #~ msgid "Show tooltips"
6031 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6032
6033 #~ msgctxt "option:check"
6034 #~ msgid "Rename inline"
6035 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6036
6037 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6038 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6039
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "Folder size displays:"
6042 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6043
6044 #~ msgctxt "@info:status"
6045 #~ msgid "1 File"
6046 #~ msgid_plural "%1 Files"
6047 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6048 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6049
6050 #~ msgid "More Search Tools"
6051 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6052
6053 #~ msgctxt "@title:window"
6054 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6055 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6056
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "Startup"
6059 #~ msgstr "Abioa"
6060
6061 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgid "View Modes"
6063 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6064
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Navigation"
6067 #~ msgstr "Nabigazioa"
6068
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "View: "
6071 #~ msgstr "Ikusi:"
6072
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "General: "
6075 #~ msgstr "Orokorra: "
6076
6077 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6078 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6079 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6080
6081 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6082 #~ msgid "General:"
6083 #~ msgstr "Orokorra:"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6086 #~ msgid "Filter..."
6087 #~ msgstr "Iragazi..."
6088
6089 #~ msgid "Search..."
6090 #~ msgstr "Bilatu..."
6091
6092 #~ msgctxt "@info:progress"
6093 #~ msgid "Sorting..."
6094 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6095
6096 #~ msgid "Filter..."
6097 #~ msgstr "Iragazkia..."
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Configure..."
6101 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6102
6103 #~ msgctxt "@label:textbox"
6104 #~ msgid "Search..."
6105 #~ msgstr "Bilatu..."
6106
6107 #~ msgctxt "@info"
6108 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6109 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6110
6111 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6114
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6117 #~ "\"%2\"</application>."
6118 #~ msgid_plural ""
6119 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6120 #~ "<application>%2</application>."
6121 #~ msgstr[0] ""
6122 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6123 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6124 #~ msgstr[1] ""
6125 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6126 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6127
6128 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6129 #~ msgid ", "
6130 #~ msgstr ", "
6131
6132 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6135 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6136 #~ "commands and configuration options."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6139 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6140 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6141
6142 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6145 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6148 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6149
6150 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6153 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6156 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6157
6158 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6161 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6162 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6163 #~ "help is available for a spot.</para>"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6166 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6167 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6168 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6169 #~ "badago.</para>"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6174 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6175 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6176 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6177 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6178 #~ "used to this.</para>"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6181 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6182 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6183 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6184 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6185 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6186
6187 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6190 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6193 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6194 #~ "softwaretan.</para>"
6195
6196 #~ msgctxt "@info:credit"
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6199 #~ "Angelaccio"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6202 #~ "Angelaccio"
6203
6204 #~ msgid "Font family"
6205 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6206
6207 #~ msgid "Font size"
6208 #~ msgstr "Letra-neurria"
6209
6210 #~ msgid "Italic"
6211 #~ msgstr "Etzana"
6212
6213 #~ msgid "Font weight"
6214 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6215
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6220 #~ "konponketarena"
6221
6222 #~ msgid "Leading Column Padding"
6223 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Leading Column Padding"
6227 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6228
6229 #~ msgctxt "@item"
6230 #~ msgid "Eject"
6231 #~ msgstr "Egotzi"
6232
6233 #~ msgctxt "@item"
6234 #~ msgid "Release"
6235 #~ msgstr "Askatu"
6236
6237 #~ msgctxt "@item"
6238 #~ msgid "Safely Remove"
6239 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6240
6241 #~ msgctxt "@item"
6242 #~ msgid "Unmount"
6243 #~ msgstr "Desmuntatu"
6244
6245 #~ msgctxt "@info"
6246 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6247 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6248
6249 #~ msgctxt "@info"
6250 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6251 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6252
6253 #~ msgctxt "@info"
6254 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6255 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6258 #~ msgid "Open in New Tab"
6259 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6262 #~ msgid "Open in New Window"
6263 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgid "Mount"
6267 #~ msgstr "Muntatu"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6270 #~ msgid "Edit..."
6271 #~ msgstr "Editatu..."
6272
6273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6274 #~ msgid "Remove"
6275 #~ msgstr "Kendu"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6278 #~ msgid "Hide"
6279 #~ msgstr "Ezkutatu"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6282 #~ msgid "Add Entry..."
6283 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6284
6285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6286 #~ msgid "Icon Size"
6287 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6288
6289 #~ msgctxt "Small icon size"
6290 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6291 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6292
6293 #~ msgctxt "Medium icon size"
6294 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6295 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6296
6297 #~ msgctxt "Large icon size"
6298 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6299 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6300
6301 #~ msgctxt "Huge icon size"
6302 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6303 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6306 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6307 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6308
6309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6310 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6311 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6312
6313 #~ msgctxt "@title:window"
6314 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6315 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6318 #~ msgid "Sett&ings"
6319 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6322 #~ msgid "Control"
6323 #~ msgstr "Kontrola"
6324
6325 #~ msgctxt "@action"
6326 #~ msgid "Show menu"
6327 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6328
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "Services"
6331 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6332
6333 #~ msgctxt "@title"
6334 #~ msgid "Dolphin Part"
6335 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Url Navigator"
6339 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6340 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6341 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~ msgid "Unknown"
6345 #~ msgstr "Ezezaguna"
6346
6347 #~ msgctxt "@info"
6348 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6349 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6350
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid "Unknown size"
6353 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6354
6355 #~ msgctxt "@label:textbox"
6356 #~ msgid "Start in:"
6357 #~ msgstr "Non hasi:"
6358
6359 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6360 #~ msgid "Window options:"
6361 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6362
6363 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6364 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6365 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6368 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6369 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:window"
6372 #~ msgid "Rename Items"
6373 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6374
6375 #~ msgctxt "@label:textbox"
6376 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6377 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6378
6379 #~ msgctxt "@info:status"
6380 #~ msgid "New name #"
6381 #~ msgstr "Izen berria #"
6382
6383 #~ msgctxt "@label:textbox"
6384 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6385 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6386 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6387 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6388
6389 #~ msgctxt "@info"
6390 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6391 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6392
6393 #~ msgctxt "@title:window"
6394 #~ msgid "View Properties"
6395 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6396
6397 # xalba 2018-04-29 lr:
6398 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6399 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6400 #
6401 #
6402 #
6403 #~ msgid "Show facets widget"
6404 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:button"
6407 #~ msgid "Fewer Options"
6408 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:button"
6411 #~ msgid "More Options"
6412 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6413
6414 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6417 #~ "service is disabled."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6420 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6421
6422 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6425 #~ "indexed."
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6428 #~ "gabe dagoelako."
6429
6430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6433 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6436 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6437
6438 #~ msgctxt "@option:check"
6439 #~ msgid "Any"
6440 #~ msgstr "Edozein"
6441
6442 #~ msgctxt "@option:check"
6443 #~ msgid "Folders"
6444 #~ msgstr "Karpetak"
6445
6446 #~ msgctxt "@option:option"
6447 #~ msgid "Anytime"
6448 #~ msgstr "Edonoiz"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:option"
6451 #~ msgid "Today"
6452 #~ msgstr "Gaur"
6453
6454 #~ msgctxt "@option:option"
6455 #~ msgid "Yesterday"
6456 #~ msgstr "Atzo"
6457
6458 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6459 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6460 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgid "Go"
6464 #~ msgstr "Joan"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Tools"
6468 #~ msgstr "Tresnak"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6471 #~ msgid "Preview"
6472 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6473
6474 #~ msgid "stop"
6475 #~ msgstr "gelditu"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6478 #~ msgid "Add to Places"
6479 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6484 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6485 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6488 #~ msgid "Descending"
6489 #~ msgstr "Beherantz"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Configure Shown Data"
6493 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6494
6495 #~ msgctxt "@label::textbox"
6496 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6497 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6498
6499 #~ msgctxt "action:button"
6500 #~ msgid "Everywhere"
6501 #~ msgstr "Leku guztietan"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6504 #~ msgid "Unchanged"
6505 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6508 #~ msgid "Horizontally flipped"
6509 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6512 #~ msgid "180° rotated"
6513 #~ msgstr "180º biratuta"
6514
6515 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6516 #~ msgid "Vertically flipped"
6517 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6518
6519 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6520 #
6521 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6522 #
6523 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6524 #
6525 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6526 #
6527 #
6528 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6529 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6530 #
6531 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6532 #
6533 # |1 2|t |1 3 5|
6534 # |3 4| = |2 4 6|
6535 # |5 6|
6536 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6537 #~ msgid "Transposed"
6538 #~ msgstr "Transposatuta"
6539
6540 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6541 #~ msgid "90° rotated"
6542 #~ msgstr "90º biratuta"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6545 #~ msgid "Transversed"
6546 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6549 #~ msgid "270° rotated"
6550 #~ msgstr "270º biratuta"
6551
6552 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6553 #~ msgid "%1/s"
6554 #~ msgstr "%1/s"
6555
6556 #~ msgctxt "@label"
6557 #~ msgid "Label:"
6558 #~ msgstr "Etiketa:"
6559
6560 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6561 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6562
6563 #~ msgctxt "@label"
6564 #~ msgid "Location:"
6565 #~ msgstr "Kokalekua:"
6566
6567 #~ msgctxt "@label"
6568 #~ msgid "Choose an icon:"
6569 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6570
6571 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6572 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:window"
6575 #~ msgid "Add Places Entry"
6576 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:window"
6579 #~ msgid "Edit Places Entry"
6580 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Show All Entries"
6584 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6585
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "Properties"
6588 #~ msgstr "Propietateak"
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~| msgctxt "@title:window"
6592 #~| msgid "Additional Information"
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgid "Additional Information Shown"
6595 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgid "Apply View Properties To"
6599 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6600
6601 #~ msgctxt "@option:check"
6602 #~ msgid "Use these view properties as default"
6603 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6604
6605 #~ msgctxt "@label:textbox"
6606 #~ msgid "Location:"
6607 #~ msgstr "Kokalekua:"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Icon Size"
6611 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6612
6613 #~ msgctxt "@label:listbox"
6614 #~ msgid "Preview:"
6615 #~ msgstr "Aurrebista:"
6616
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgid "Text"
6619 #~ msgstr "Testua"
6620
6621 #~ msgctxt "@label:listbox"
6622 #~ msgid "Font:"
6623 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6624
6625 #~ msgctxt "@label:listbox"
6626 #~ msgid "Width:"
6627 #~ msgstr "Zabalera:"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6630 #~ msgid "Small"
6631 #~ msgstr "Txikia"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6634 #~ msgid "Medium"
6635 #~ msgstr "Tartekoa"
6636
6637 #~ msgctxt "@option:check"
6638 #~ msgid "Expandable folders"
6639 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6643 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:button"
6646 #~ msgid "Additional Information"
6647 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6650 #~ msgid "Select All"
6651 #~ msgstr "Hautatu denak"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6654 #~ msgid "Reload"
6655 #~ msgstr "Birkargatu"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Image Size"
6659 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6660
6661 #~ msgctxt "@item"
6662 #~ msgid "Places"
6663 #~ msgstr "Lekuak"
6664
6665 #~ msgctxt "@item"
6666 #~ msgid "Recently Saved"
6667 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6668
6669 #~ msgctxt "@item"
6670 #~ msgid "Search For"
6671 #~ msgstr "Bilatu hau"
6672
6673 #~ msgctxt "@item"
6674 #~ msgid "Devices"
6675 #~ msgstr "Gailuak"
6676
6677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6678 #~ msgid "Home"
6679 #~ msgstr "Etxea"
6680
6681 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6682 #~ msgid "Network"
6683 #~ msgstr "Sarea"
6684
6685 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6686 #~ msgid "Root"
6687 #~ msgstr "Erroa"
6688
6689 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6690 #~ msgid "Trash"
6691 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6692
6693 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6694 #~ msgid "Today"
6695 #~ msgstr "Gaur"
6696
6697 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6698 #~ msgid "Yesterday"
6699 #~ msgstr "Atzo"
6700
6701 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6702 #~ msgid "This Month"
6703 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6704
6705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6706 #~ msgid "Last Month"
6707 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6708
6709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6710 #~ msgid "Documents"
6711 #~ msgstr "Dokumentuak"
6712
6713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6714 #~ msgid "Images"
6715 #~ msgstr "Irudiak"
6716
6717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6718 #~ msgid "Audio Files"
6719 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6720
6721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6722 #~ msgid "Videos"
6723 #~ msgstr "Bideoak"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~| msgid "Empty Trash"
6728 #~ msgid "Empty Search"
6729 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6732 #~ msgid "&Delete"
6733 #~ msgstr "&Ezabatu"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgid "&Move to Trash"
6737 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6740 #~ msgid "Rename..."
6741 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgid "Help"
6745 #~ msgstr "Laguntza"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~| msgid "Open in New Tab"
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6752 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6753
6754 #~ msgctxt "@label"
6755 #~ msgid "Date"
6756 #~ msgstr "Data"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6760 #~| msgid "Current folder"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6762 #~ msgid "%1 - current folder"
6763 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6767 #~| msgid "Current folder"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6769 #~ msgid "%1 - current device"
6770 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@title:group"
6774 #~| msgid "Services"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6776 #~ msgid "%1 - all devices"
6777 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6780 #~ msgid "Paste Into Folder"
6781 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6782
6783 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6784 #~ msgid "%A"
6785 #~ msgstr "%A"
6786
6787 #~ msgctxt ""
6788 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6789 #~ "locale, and %Y is full year number"
6790 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6791 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6792
6793 #~ msgctxt ""
6794 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6795 #~ "and %Y is full year number"
6796 #~ msgid "%B, %Y"
6797 #~ msgstr "%Yko %B"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgid "Mouse"
6801 #~ msgstr "Sagua"
6802
6803 #~ msgctxt "@info:status"
6804 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6805 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~ msgid "Paste"
6809 #~ msgstr "Itsatsi"
6810
6811 #~ msgctxt "@label:textbox"
6812 #~ msgid "Find:"
6813 #~ msgstr "Bilatu:"
6814
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "Update of version information failed."
6817 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~| msgid "Copy"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Copy Text"
6824 #~ msgstr "Kopiatu"
6825
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6828 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:group Date"
6831 #~ msgid "Last Week"
6832 #~ msgstr "Aurreko astea"
6833
6834 #~ msgctxt ""
6835 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6836 #~ "full year number"
6837 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6838 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6839
6840 #~ msgid "Zoom slider"
6841 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgctxt "@title:group Date"
6845 #~| msgid "Today"
6846 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6847 #~ msgid "Today"
6848 #~ msgstr "Gaur"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgctxt "@title:group Date"
6852 #~| msgid "Yesterday"
6853 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6854 #~ msgid "Yesterday"
6855 #~ msgstr "Atzo"
6856
6857 #~ msgctxt "@label"
6858 #~ msgid "Trash"
6859 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~| msgctxt "@label:listbox"
6863 #~| msgid "Text width:"
6864 #~ msgctxt "@option:option"
6865 #~ msgid "Maximum Rating"
6866 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6867
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Music"
6870 #~ msgstr "Musika"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@label"
6874 #~| msgid "Music"
6875 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6876 #~ msgid "Music"
6877 #~ msgstr "Musika"
6878
6879 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6880 #~ msgid "Small"
6881 #~ msgstr "Txikia"
6882
6883 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6884 #~ msgid "Medium"
6885 #~ msgstr "Ertaina"
6886
6887 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6888 #~ msgid "Large"
6889 #~ msgstr "Handia"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Copy Information Message"
6893 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Copy Error Message"
6897 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~ msgid "No destination"
6901 #~ msgstr "Helburu gabe"
6902
6903 #~ msgctxt "@option:check"
6904 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6905 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6906
6907 #~ msgctxt "@title:group"
6908 #~ msgid "Do not create previews for"
6909 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6910
6911 #~ msgctxt "@title:group"
6912 #~ msgid "Version Control Systems"
6913 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6914
6915 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6916 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6917 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:intable"
6920 #~ msgid "items"
6921 #~ msgstr "elementuak"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6924 #~ msgid "Name"
6925 #~ msgstr "Izena"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:intable"
6928 #~ msgid "Size"
6929 #~ msgstr "Neurria"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:intable"
6932 #~ msgid "Date"
6933 #~ msgstr "Data"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:intable"
6936 #~ msgid "Permissions"
6937 #~ msgstr "Baimenak"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:intable"
6940 #~ msgid "Owner"
6941 #~ msgstr "Jabea"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:intable"
6944 #~ msgid "Group"
6945 #~ msgstr "Taldea"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:intable"
6948 #~ msgid "Type"
6949 #~ msgstr "Mota"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:intable"
6952 #~ msgid "Destination"
6953 #~ msgstr "Helburua"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:intable"
6956 #~ msgid "Path"
6957 #~ msgstr "Bidea"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6960 #~ msgid "By Name"
6961 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6964 #~ msgid "By Size"
6965 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6968 #~ msgid "By Permissions"
6969 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6972 #~ msgid "By Owner"
6973 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6976 #~ msgid "By Group"
6977 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6980 #~ msgid "By Link Destination"
6981 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6984 #~ msgid "Name"
6985 #~ msgstr "Izena"
6986
6987 #~ msgctxt "@label"
6988 #~ msgid "Additional information"
6989 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6990
6991 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6992 #~ msgid "%1 (%2)"
6993 #~ msgstr "%1 (%2)"
6994
6995 #~ msgctxt "@option:check"
6996 #~ msgid "Rename inline"
6997 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6998
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7001 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"