]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 08:59+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:35
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:36
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:45
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:47
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:27
68 #, kde-kuit-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid ""
71 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
72 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
73 "This includes items which are critical for this system to function.</"
74 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
75 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
76 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
77 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
78 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
79 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
80 "emphasis> before proceeding.</para>"
81 msgstr ""
82 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
83 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
84 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
85 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
86 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
87 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
88 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
89 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:57
92 #, kde-format
93 msgctxt "@action:inmenu"
94 msgid "Act as Administrator"
95 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 #, kde-format
99 msgctxt "@title:window"
100 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
101 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:84
104 #, kde-format
105 msgctxt "@action:button"
106 msgid "I Understand and Accept These Risks"
107 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:86
110 #, kde-format
111 msgctxt "@option:check"
112 msgid "Do not warn me about these risks again"
113 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
114
115 #: dolphincontextmenu.cpp:123
116 #, kde-format
117 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgid "Empty Trash"
119 msgstr "פינוי האשפה"
120
121 #: dolphincontextmenu.cpp:137
122 #, kde-format
123 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgid "Restore"
125 msgstr "שחזור"
126
127 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
130 msgid "Create New"
131 msgstr "יצירת חדש"
132
133 #: dolphincontextmenu.cpp:192
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path"
137 msgstr "פתיחת נתיב"
138
139 #: dolphincontextmenu.cpp:200
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Tab"
143 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
144
145 #: dolphincontextmenu.cpp:204
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:inmenu"
148 msgid "Open Path in New Window"
149 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
150
151 #: dolphincontextmenu.cpp:453
152 #, kde-format
153 msgctxt ""
154 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
155 msgid "Middle Click"
156 msgstr "לחיצה אמצעית"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:324
159 #, kde-format
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully copied."
162 msgstr "ההעתקה הצליחה."
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:327
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully moved."
168 msgstr "ההעברה הצליחה."
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:330
171 #, kde-format
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully linked."
174 msgstr "הקישור הצליח."
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:333
177 #, kde-format
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully moved to trash."
180 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:336
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Successfully renamed."
186 msgstr "שינוי השם הצליח."
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:340
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info:status"
191 msgid "Created folder."
192 msgstr "תיקייה נוצרה."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:412
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid "Go back"
198 msgstr "חזרה אחורה"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:413
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:whatsthis go back"
203 msgid "Return to the previously viewed folder."
204 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:419
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info"
209 msgid "Go forward"
210 msgstr "התקדמות קדימה"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:420
213 #, kde-kuit-format
214 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
215 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
216 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
219 #, kde-format
220 msgctxt "@title:window"
221 msgid "Confirmation"
222 msgstr "אישור"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:614
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
227 msgid "&Quit %1"
228 msgstr "י&ציאה מ־%1"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:616
231 #, kde-format
232 msgid "C&lose Current Tab"
233 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:625
236 #, kde-format
237 msgid ""
238 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
239 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
242 #, kde-format
243 msgid "Do not ask again"
244 msgstr "לא לשאול שוב"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:665
247 #, kde-format
248 msgid "Show &Terminal Panel"
249 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:675
252 #, kde-format
253 msgid ""
254 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
255 "want to quit?"
256 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
268 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 msgid "Open %1"
274 msgstr "פתיחת %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 msgid "Open Preferred Search Tool"
280 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
283 #, kde-format
284 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
285 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
286 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
287 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
288 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
289 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button"
294 msgid "Open %1 Terminal"
295 msgid_plural "Open %1 Terminals"
296 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
297 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
298 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
299 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid ""
305 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
306 "folder."
307 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
312 msgid "Configure"
313 msgstr "הגדרה"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu File"
318 msgid "New &Window"
319 msgstr "חלון &חדש"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Open a new Dolphin window"
325 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis"
330 msgid ""
331 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
332 ">You can drag and drop items between windows."
333 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu File"
338 msgid "New Tab"
339 msgstr "לשונית חדשה"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid ""
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
348 msgstr ""
349 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
350 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
351 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "הוספה למקומות"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 #, kde-kuit-format
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "סגירת לשונית"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "סגירת לשונית"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid ""
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
383 msgstr ""
384 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
385 "במקום."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "סוגר את החלון הזה."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 msgstr ""
403 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
404 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
405 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
406 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action"
411 msgid "Cut…"
412 msgstr "גזירה…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
417 msgid ""
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
422 msgstr ""
423 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
424 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
425 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action"
430 msgid "Copy…"
431 msgstr "העתקה…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 msgid ""
437 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
438 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
439 "them from the clipboard to a new location."
440 msgstr ""
441 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
442 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
443 "הגזירים למקום חדש."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 msgid "Paste"
449 msgstr "הדבקה"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 msgid ""
455 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
456 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
457 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 msgstr ""
459 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
460 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
461 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 msgid ""
479 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
480 "(Only available while in Split View mode.)"
481 msgstr ""
482 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
483 "מפוצלת.)"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View"
495 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View…"
501 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis Move"
506 msgid ""
507 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
509 msgstr ""
510 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
511 "מפוצלת.)"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
522 msgid "Filter…"
523 msgstr "סינון…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Show Filter Bar"
529 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid ""
535 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
536 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
537 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
538 "view."
539 msgstr ""
540 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
541 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
542 "בתצוגה."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Filter Bar"
548 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar"
553 msgid "Filter"
554 msgstr "מסנן"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
557 #, kde-format
558 msgid "Search…"
559 msgstr "חיפוש…"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Search for files and folders"
565 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
570 msgid ""
571 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
572 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
573 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
574 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
575 "para>"
576 msgstr ""
577 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
578 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
579 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
580 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Toggle Search Bar"
586 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar"
591 msgid "Search"
592 msgstr "חיפוש"
593
594 #. i18n: This action toggles a selection mode.
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Select Files and Folders"
599 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
600
601 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
602 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:intoolbar"
606 msgid "Select"
607 msgstr "בחירה"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
614 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
615 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
616 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
617 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
618 "items.</para>"
619 msgstr ""
620 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
621 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
622 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
623 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
624 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid "This selects all files and folders in the current location."
630 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
635 msgid "Invert Selection"
636 msgstr "היפוך הבחירה"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis invert"
641 msgid ""
642 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
643 "selected instead."
644 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis split"
649 msgid ""
650 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
651 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
652 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
653 "para>Click this button again to close one of the views."
654 msgstr ""
655 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
656 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
657 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
664 "window."
665 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
670 msgid "Stash"
671 msgstr "ברירה"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
674 #, kde-format
675 msgctxt "@info"
676 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
677 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info:tooltip"
682 msgid "Refresh view"
683 msgstr "רענון תצוגה"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
688 msgid ""
689 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
690 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
691 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
692 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
695 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
696 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
697 "המיקוד.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu View"
702 msgid "Stop"
703 msgstr "עצירה"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 #, kde-format
707 msgctxt "@info"
708 msgid "Stop loading"
709 msgstr "עצירת הטעינה"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "מקום בר־עריכה"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
731 msgstr ""
732 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
733 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
734 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
739 msgid "Replace Location"
740 msgstr "החלפת מיקום"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
747 "enter a different location."
748 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu File"
753 msgid "Undo close tab"
754 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
759 msgid "This returns you to the previously closed tab."
760 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
767 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
768 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
769 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
770 "for your confirmation beforehand."
771 msgstr ""
772 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
773 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
774 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
775 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
782 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
783 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
784 msgstr ""
785 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
786 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
787 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
792 msgid "Compare Files"
793 msgstr "השוואה בין קבצים"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
800 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
801 "para>"
802 msgstr ""
803 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
804 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Open Terminal"
810 msgstr "פתיחת המסוף"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
817 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
818 "the terminal application.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
821 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
822
823 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal Here"
828 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
835 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
836 "features in the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
839 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
840 "</para>"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Focus Terminal Panel"
846 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
849 #, kde-format
850 msgctxt "@title:menu"
851 msgid "&Bookmarks"
852 msgstr "&סימניות"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
859 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
860 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
861 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
862 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
863 "advanced actions more time consuming.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
866 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
867 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
868 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
869 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu"
874 msgid "Go to Tab %1"
875 msgstr "מעבר ללשונית %1"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgid "Last Tab"
881 msgstr "הלשונית האחרונה"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Go to Last Tab"
887 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Next Tab"
893 msgstr "הלשונית הבאה"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Go to Next Tab"
899 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Previous Tab"
905 msgstr "הלשונית הקודמת"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Previous Tab"
911 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Show Target"
917 msgstr "הצגת יעד"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in New Tab"
923 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Tabs"
929 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Window"
935 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in Split View"
941 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 msgid "Unlock Panels"
947 msgstr "שחרור הלוחות"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu Panels"
952 msgid "Lock Panels"
953 msgstr "נעילת הלוחות"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
960 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
961 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
962 "embedded more cleanly."
963 msgstr ""
964 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
965 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
966 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Information"
972 msgstr "פרטים"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
979 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
982 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
989 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
990 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
991 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
992 "items a preview of their contents is provided.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
995 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
996 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
997 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1004 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1005 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1006 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1007 "are given here by right-clicking.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1010 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1011 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1012 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@title:window"
1017 msgid "Folders"
1018 msgstr "תיקיות"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1025 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1026 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1027 msgstr ""
1028 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1029 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1030 "emphasis>."
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1037 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1038 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1039 "quick switching between any folders.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1042 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1043 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1044 "תיקיות.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1049 msgid "Terminal"
1050 msgstr "מסוף"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1057 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1058 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1059 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1060 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1061 "application like Konsole.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1064 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1065 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1066 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1067 "</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1074 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1075 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1076 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1077 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1078 "like Konsole.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1081 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1082 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1083 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@title:window"
1088 msgid "Places"
1089 msgstr "מקומות"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@item:inmenu"
1094 msgid "Show Hidden Places"
1095 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1102 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1103 "property."
1104 msgstr ""
1105 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1106 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1113 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1114 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1115 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1116 "type.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1119 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1120 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1121 "para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1128 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1129 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1130 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1131 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1132 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1133 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1134 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1135 "interface> to display it again.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1138 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1139 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1140 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1141 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1142 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1143 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1144 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@action:inmenu View"
1149 msgid "Show Panels"
1150 msgstr "הצגת לוחות"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid ""
1156 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1157 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid ""
1163 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1164 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info"
1169 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1170 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1177 "folder."
1178 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info"
1183 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1184 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1190 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1196 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1202 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid ""
1208 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1209 "destination folder."
1210 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1217 "destination folder."
1218 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid ""
1224 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1225 "this folder."
1226 msgstr ""
1227 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1234 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1235 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1236 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1237 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1240 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1241 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1242 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1247 msgid "Close"
1248 msgstr "סגירה"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Close left view"
1254 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1259 msgid "Pop out Left View"
1260 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Move left view to a new window"
1266 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1271 msgid "Close"
1272 msgstr "סגירה"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Close right view"
1278 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1283 msgid "Pop out Right View"
1284 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Move right view to a new window"
1290 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1295 msgid "Split"
1296 msgstr "פיצול"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Split view"
1302 msgstr "פיצול תצוגה"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1307 msgid "Pop out"
1308 msgstr "הקפצה החוצה"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1315 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1316 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1317 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1318 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1319 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1322 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1323 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1324 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1325 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1326 "emphasis>.</para>"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1333 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1334 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1335 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1336 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1337 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1338 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1339 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1340 msgstr ""
1341 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1342 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1343 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1344 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1345 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1346 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1347 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1348 "הטקסט שלו.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1353 msgid ""
1354 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1355 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1356 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1357 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1358 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1359 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1360 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1361 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1362 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1363 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1364 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1367 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1368 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1369 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1370 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1371 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1372 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1373 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1374 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1381 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1382 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1383 "be triggered this way.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1386 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1387 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1394 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1395 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1398 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1399 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1406 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1407 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1408 "Handbook</interface>."
1409 msgstr ""
1410 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1411 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1412 "של Dolphin</interface>."
1413
1414 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1415 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1416 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1417 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1418 #. The same might be true for any external link you translate.
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1422 msgid ""
1423 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1424 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1425 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1426 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1427 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1430 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1431 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1432 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1433 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1440 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1441 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1442 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1443 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1444 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1445 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1446 "windows so don't get too used to this.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1449 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1450 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1451 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1452 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1453 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1454 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1461 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1462 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1463 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1464 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1467 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1468 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1469 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1476 "support the continued work on this application and many other projects by "
1477 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1478 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1479 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1480 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1481 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1482 "behind the KDE community.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1485 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1486 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1487 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1488 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1489 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1490 "קהילת KDE.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1497 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1498 "in your preferred language."
1499 msgstr ""
1500 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1501 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1508 "libraries and maintainers of this application."
1509 msgstr ""
1510 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1511 "היישום."
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1518 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1519 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1520 "a look!"
1521 msgstr ""
1522 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1523 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1524 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1529 msgid "Defocus Terminal Panel"
1530 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1531
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1533 #, kde-format
1534 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1535 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1536
1537 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:button"
1540 msgid "Empty Trash"
1541 msgstr "פינוי האשפה"
1542
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1544 #, kde-format
1545 msgid "Empties Trash to create free space"
1546 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1547
1548 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:button"
1551 msgid "Add Network Folder"
1552 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1553
1554 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "Location Bar"
1558 msgid_plural "Location Bars"
1559 msgstr[0] "סרגל מקום"
1560 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1561 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1562 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1563
1564 #: dolphinpart.cpp:148
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "&Edit File Type…"
1568 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1569
1570 #: dolphinpart.cpp:152
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1573 msgid "Select Items Matching…"
1574 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1575
1576 #: dolphinpart.cpp:157
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 msgid "Unselect Items Matching…"
1580 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1581
1582 #: dolphinpart.cpp:163
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1585 msgid "Unselect All"
1586 msgstr "ביטול בחירה"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:178
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgid "App&lications"
1592 msgstr "יי&שומים"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:179
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Go"
1597 msgid "&Network Folders"
1598 msgstr "תיקיות &רשת"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:180
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Go"
1603 msgid "Trash"
1604 msgstr "אשפה"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:183
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Go"
1609 msgid "Autostart"
1610 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:189
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1615 msgid "Find File…"
1616 msgstr "איתור קובץ…"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:195
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1621 msgid "Open &Terminal"
1622 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:447
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@title:window"
1627 msgid "Select"
1628 msgstr "בחירה"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:447
1631 #, kde-format
1632 msgid "Select all items matching this pattern:"
1633 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:452
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@title:window"
1638 msgid "Unselect"
1639 msgstr "ביטול בחירה"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:452
1642 #, kde-format
1643 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1644 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1645
1646 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1647 #: dolphinpart.rc:5
1648 #, kde-format
1649 msgid "&Edit"
1650 msgstr "&עריכה"
1651
1652 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1653 #: dolphinpart.rc:15
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@title:menu"
1656 msgid "Selection"
1657 msgstr "בחירה"
1658
1659 #. i18n: ectx: Menu (view)
1660 #: dolphinpart.rc:24
1661 #, kde-format
1662 msgid "&View"
1663 msgstr "&תצוגה"
1664
1665 #. i18n: ectx: Menu (go)
1666 #: dolphinpart.rc:33
1667 #, kde-format
1668 msgid "&Go"
1669 msgstr "&מעבר"
1670
1671 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1672 #: dolphinpart.rc:41
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@title:menu"
1675 msgid "Tools"
1676 msgstr "כלים"
1677
1678 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1679 #: dolphinpart.rc:51
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@title:menu"
1682 msgid "Dolphin Toolbar"
1683 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1684
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1686 #, kde-format
1687 msgid "Recently Closed Tabs"
1688 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1689
1690 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1691 #, kde-format
1692 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1693 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1694
1695 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1697 #, kde-format
1698 msgid "Search for %1 in %2"
1699 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1700
1701 #: dolphintabbar.cpp:155
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "New Tab"
1705 msgstr "לשונית חדשה"
1706
1707 #: dolphintabbar.cpp:156
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Detach Tab"
1711 msgstr "ניתוק לשונית"
1712
1713 #: dolphintabbar.cpp:157
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Close Other Tabs"
1717 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1718
1719 #: dolphintabbar.cpp:158
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Close Tab"
1723 msgstr "סגירת לשונית"
1724
1725 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1726 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1727 #: dolphintabwidget.cpp:506
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1730 msgid "%1 | (%2)"
1731 msgstr "%1 | (%2)"
1732
1733 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1734 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1735 #: dolphintabwidget.cpp:510
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1738 msgid "(%1) | %2"
1739 msgstr "(%1) | %2"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1742 #: dolphinui.rc:61
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgstr "סרגל המיקום"
1747
1748 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1749 #: dolphinui.rc:107
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Main Toolbar"
1753 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1754
1755 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1758 msgid ""
1759 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1760 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1761 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1762 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1763 "because following these folders from left to right leads here.</"
1764 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1765 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1766 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1767 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1768 msgstr ""
1769 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1770 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1771 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1772 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1773 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1774 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1775 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1776
1777 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1780 msgid "This folder is not writable for you."
1781 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1782
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1784 #, kde-kuit-format
1785 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1786 msgid ""
1787 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1788 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1789 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1790 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1791 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1792 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1793 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1794 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1795 "find an item.</item></list></para>"
1796 msgstr ""
1797 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1798 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1799 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1800 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1801 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1802 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1803 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1806 #, kde-format
1807 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1808 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:progress"
1813 msgid "Loading folder…"
1814 msgstr "התיקייה נטענת…"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:progress"
1819 msgid "Sorting…"
1820 msgstr "מתבצע מיון…"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1823 #, kde-format
1824 msgid "Search"
1825 msgstr "חיפוש"
1826
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1828 #, kde-format
1829 msgid "Search for %1"
1830 msgstr "חיפוש אחר %1"
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@info"
1835 msgid "Searching…"
1836 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1837
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:status"
1841 msgid "No items found."
1842 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@info:status"
1847 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1848 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@info:status"
1853 msgid ""
1854 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1855 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Invalid protocol '%1'"
1861 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:status"
1866 msgid "Invalid protocol"
1867 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
1870 #, kde-kuit-format
1871 msgid ""
1872 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1873 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1874
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info:tooltip"
1878 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1879 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1880
1881 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1882 #, kde-format
1883 msgid "Filter…"
1884 msgstr "סינון…"
1885
1886 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:tooltip"
1889 msgid "Hide Filter Bar"
1890 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1891
1892 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Move to New Folder…"
1896 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1901 msgid "\"%1\""
1902 msgstr "„%1”"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1908 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1909 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1915 "folders."
1916 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1917 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1923 "folders."
1924 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1925 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1931 "files/folders."
1932 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1933 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1938 msgid "One Selected File"
1939 msgid_plural "%1 Selected Files"
1940 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1941 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1942 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1943 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1949 msgid "One Selected Folder"
1950 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1951 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1952 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1953 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1954 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1960 "folders."
1961 msgid "One Selected Item"
1962 msgid_plural "%1 Selected Items"
1963 msgstr[0] "פריט נבחר"
1964 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1965 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1966 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1971 msgid "One File"
1972 msgid_plural "%1 Files"
1973 msgstr[0] "קובץ"
1974 msgstr[1] "שני קבצים"
1975 msgstr[2] "%1 קבצים"
1976 msgstr[3] "%1 קבצים"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1981 msgid "One Folder"
1982 msgid_plural "%1 Folders"
1983 msgstr[0] "תיקייה"
1984 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1985 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1986 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1992 msgid "One Item"
1993 msgid_plural "%1 Items"
1994 msgstr[0] "פריט"
1995 msgstr[1] "שני פריטים"
1996 msgstr[2] "%1 פריטים"
1997 msgstr[3] "%1 פריטים"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intable"
2002 msgid "%1 item"
2003 msgid_plural "%1 items"
2004 msgstr[0] "פריט"
2005 msgstr[1] "שני פריטים"
2006 msgstr[2] "%1 פריטים"
2007 msgstr[3] "%1 פריטים"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "width × height"
2012 msgid "%1 × %2"
2013 msgstr "%1 × %2"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2018 msgid "0 - 9"
2019 msgstr "0 - 9"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group"
2024 msgid "Others"
2025 msgstr "אחרות"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Size"
2030 msgid "Folders"
2031 msgstr "תיקיות"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Size"
2036 msgid "Small"
2037 msgstr "קטן"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Size"
2042 msgid "Medium"
2043 msgstr "בינוני"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Size"
2048 msgid "Big"
2049 msgstr "גדול"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "Today"
2055 msgstr "היום"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Yesterday"
2061 msgstr "אתמול"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2066 msgid "dddd"
2067 msgstr "dddd"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2073 msgid "%1"
2074 msgstr "%1"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "One Week Ago"
2080 msgstr "לפני שבוע"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Two Weeks Ago"
2086 msgstr "לפני שבועיים"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Date"
2091 msgid "Three Weeks Ago"
2092 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "Earlier this Month"
2098 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2104 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2105 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2106 "text that should not be formatted as a date"
2107 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2108 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2114 "context @title:group Date"
2115 msgid "%1"
2116 msgstr "%1"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2122 "current locale, and yyyy is full year number."
2123 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2130 "@title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2138 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2139 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2140 "text that should not be formatted as a date"
2141 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2148 "context @title:group Date"
2149 msgid "%1"
2150 msgstr "%1"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2167 msgid "%1"
2168 msgstr "%1"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2196 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2202 "context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2210 "and yyyy is full year number"
2211 msgid "MMMM, yyyy"
2212 msgstr "MMMM, yyyy"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2218 "group Date"
2219 msgid "%1"
2220 msgstr "%1"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2226 msgid "Read, "
2227 msgstr "קריאה, "
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2233 msgid "Write, "
2234 msgstr "כתיבה, "
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2240 msgid "Execute, "
2241 msgstr "הפעלה, "
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 msgid "Forbidden"
2248 msgstr "אסור"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2253 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2254 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Name"
2259 msgstr "שם"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Size"
2264 msgstr "גודל"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Modified"
2269 msgstr "תאריך שינוי"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2273 msgctxt "@tooltip"
2274 msgid "The date format can be selected in settings."
2275 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Created"
2280 msgstr "תאריך יצירה"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Accessed"
2285 msgstr "תאריך גישה"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Type"
2290 msgstr "סוג"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Rating"
2295 msgstr "דירוג"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Tags"
2300 msgstr "תגיות"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Comment"
2305 msgstr "הערה"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Title"
2310 msgstr "כותרת"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Document"
2317 msgstr "מסמך"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Author"
2322 msgstr "יוצר/ת"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Publisher"
2327 msgstr "מפרסם/מת"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Page Count"
2332 msgstr "מספר עמודים"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Word Count"
2337 msgstr "מספר מילים"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Line Count"
2342 msgstr "מספר שורות"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Date Photographed"
2347 msgstr "מועד הצילום"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Image"
2354 msgstr "תמונה"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2357 msgctxt "@label width x height"
2358 msgid "Dimensions"
2359 msgstr "ממדים"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Width"
2364 msgstr "רוחב"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Height"
2369 msgstr "גובה"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Orientation"
2374 msgstr "כיוון"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Artist"
2379 msgstr "אומן/ית"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Audio"
2387 msgstr "שמע"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Genre"
2392 msgstr "סוגה"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Album"
2397 msgstr "אלבום"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Duration"
2402 msgstr "משך"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Bitrate"
2407 msgstr "קצב סיביות"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Track"
2412 msgstr "רצועה"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Release Year"
2417 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Aspect Ratio"
2422 msgstr "יחס תצוגה"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Video"
2427 msgstr "וידאו"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Frame Rate"
2432 msgstr "קצב תמוניות"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Path"
2437 msgstr "נתיב"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Other"
2445 msgstr "אחר"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "File Extension"
2450 msgstr "סיומת קובץ"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Deletion Time"
2455 msgstr "זמן מחיקה"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Link Destination"
2460 msgstr "יעד הקישור"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Downloaded From"
2465 msgstr "הורד מתוך"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Permissions"
2470 msgstr "הרשאות"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2473 msgctxt "@tooltip"
2474 msgid ""
2475 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2476 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2477 msgstr ""
2478 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2479 "(אוקטלי) או משולב"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Owner"
2484 msgstr "בעלים"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "User Group"
2489 msgstr "קבוצה"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:status"
2494 msgid "Unknown error."
2495 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2496
2497 #: main.cpp:122
2498 #, kde-format
2499 msgid "Dolphin"
2500 msgstr "Dolphin"
2501
2502 #: main.cpp:124
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title"
2505 msgid "File Manager"
2506 msgstr "מנהל קבצים"
2507
2508 #: main.cpp:126
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2512 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2513
2514 #: main.cpp:128
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Felix Ernst"
2518 msgstr "פליקס ארנסט"
2519
2520 #: main.cpp:129
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2524 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2525
2526 #: main.cpp:131
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Méven Car"
2530 msgstr "מבן קאר"
2531
2532 #: main.cpp:132
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2536 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2537
2538 #: main.cpp:134
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Elvis Angelaccio"
2542 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2543
2544 #: main.cpp:135
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2548 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2549
2550 #: main.cpp:137
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Emmanuel Pescosta"
2554 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2555
2556 #: main.cpp:138
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2560 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2561
2562 #: main.cpp:140
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Frank Reininghaus"
2566 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2567
2568 #: main.cpp:141
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2572 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2573
2574 #: main.cpp:143
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Peter Penz"
2578 msgstr "פיטר פנז"
2579
2580 #: main.cpp:144
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2584 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2585
2586 #: main.cpp:146
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Sebastian Trüg"
2590 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2591
2592 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2593 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Developer"
2597 msgstr "מפתח"
2598
2599 #: main.cpp:147
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "David Faure"
2603 msgstr "דיויד פור"
2604
2605 #: main.cpp:148
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Aaron J. Seigo"
2609 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2610
2611 #: main.cpp:149
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Rafael Fernández López"
2615 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2616
2617 #: main.cpp:150
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Kevin Ottens"
2621 msgstr "קווין אוטנס"
2622
2623 #: main.cpp:151
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Holger Freyther"
2627 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2628
2629 #: main.cpp:152
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Max Blazejak"
2633 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2634
2635 #: main.cpp:153
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Michael Austin"
2639 msgstr "מייקל אוסטין"
2640
2641 #: main.cpp:153
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Documentation"
2645 msgstr "תיעוד"
2646
2647 #: main.cpp:163
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:shell"
2650 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2651 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2652
2653 #: main.cpp:165
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2657 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2658
2659 #: main.cpp:166
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:shell"
2662 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2663 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2664
2665 #: main.cpp:168
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:shell"
2668 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2669 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2670
2671 #: main.cpp:169
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:shell"
2674 msgid "Document to open"
2675 msgstr "מסמך לפתיחה"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2678 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2679 #, kde-format
2680 msgid "Hidden files shown"
2681 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2682
2683 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2684 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2685 #, kde-format
2686 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2687 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2688
2689 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2690 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2691 #, kde-format
2692 msgid "Automatic scrolling"
2693 msgstr "גלילה אוטומטית"
2694
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Cut"
2699 msgstr "גזירה"
2700
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Copy"
2705 msgstr "העתקה"
2706
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Rename…"
2711 msgstr "שינוי שם…"
2712
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Move to Trash"
2717 msgstr "העבר לאשפה"
2718
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Delete"
2723 msgstr "מחק"
2724
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Show Hidden Files"
2729 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2730
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Limit to Home Directory"
2735 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2736
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Automatic Scrolling"
2741 msgstr "גלילה אוטומטית"
2742
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Properties"
2747 msgstr "מאפיינים"
2748
2749 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2750 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2751 #, kde-format
2752 msgid "Previews shown"
2753 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2754
2755 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2756 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2757 #, kde-format
2758 msgid "Auto-Play media files"
2759 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2760
2761 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2762 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2763 #, kde-format
2764 msgid "Show item on hover"
2765 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2766
2767 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2768 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2769 #, kde-format
2770 msgid "Date display format"
2771 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2772
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Preview"
2777 msgstr "תצוגה מקדימה"
2778
2779 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Auto-Play media files"
2783 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2784
2785 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Show item on hover"
2789 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2790
2791 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Configure…"
2795 msgstr "הגדרה…"
2796
2797 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Condensed Date"
2801 msgstr "תאריך דחוס"
2802
2803 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@label::textbox"
2806 msgid "Select which data should be shown:"
2807 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2808
2809 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "%1 item selected"
2813 msgid_plural "%1 items selected"
2814 msgstr[0] "פריט נבחר"
2815 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2816 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2817 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2818
2819 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2820 #, kde-format
2821 msgid "play"
2822 msgstr "ניגון"
2823
2824 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2825 #, kde-format
2826 msgid "pause"
2827 msgstr "השהיה"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2830 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2831 #, kde-format
2832 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2833 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2834
2835 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Configure Trash…"
2839 msgstr "הגדרת אשפה…"
2840
2841 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2842 #, kde-format
2843 msgid ""
2844 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2845 "and then reopen the panel."
2846 msgstr ""
2847 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2848 "הלוח מחדש."
2849
2850 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2851 #, kde-format
2852 msgid "Install Konsole"
2853 msgstr "התקנת Konsole"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2856 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2857 #, kde-format
2858 msgid "Location"
2859 msgstr "מיקום"
2860
2861 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2862 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2863 #, kde-format
2864 msgid "What"
2865 msgstr "חיפוש אחר"
2866
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgid "Any Type"
2871 msgstr "כל סוג"
2872
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgid "Folders"
2877 msgstr "תיקיות"
2878
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgid "Documents"
2883 msgstr "מסמכים"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "Images"
2889 msgstr "תמונות"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgid "Audio Files"
2895 msgstr "קובצי שמע"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgid "Videos"
2901 msgstr "וידאו"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "Any Date"
2907 msgstr "כל תאריך"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "Today"
2913 msgstr "היום"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "Yesterday"
2919 msgstr "אתמול"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "This Week"
2925 msgstr "השבוע הזה"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "This Month"
2931 msgstr "החודש הזה"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "This Year"
2937 msgstr "השנה הזו"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Any Rating"
2943 msgstr "כל דירוג"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "1 or more"
2949 msgstr "1 או יותר"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "2 or more"
2955 msgstr "2 או יותר"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "3 or more"
2961 msgstr "3 או יותר"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "4 or more"
2967 msgstr "4 או יותר"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "Highest Rating"
2973 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Clear Selection"
2979 msgstr "ביטול הבחירה"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "String list separator"
2984 msgid ", "
2985 msgstr ", "
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2990 msgid "Tag: %2"
2991 msgid_plural "Tags: %2"
2992 msgstr[0] "תגית: %2"
2993 msgstr[1] "תגיות: %2"
2994 msgstr[2] "תגיות: %2"
2995 msgstr[3] "תגיות: %2"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Add Tags"
3001 msgstr "הוספת תגיות"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "From Here (%1)"
3007 msgstr "מכאן (%1)"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3013 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3019 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:tooltip"
3024 msgid "Quit searching"
3025 msgstr "הפסקת חיפוש"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "Filename"
3031 msgstr "שם הקובץ"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Content"
3037 msgstr "תוכן"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "From Here"
3043 msgstr "מכאן"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "Your files"
3049 msgstr "הקבצים שלך"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Search in your home directory"
3055 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3058 #, kde-format
3059 msgid "Open %1"
3060 msgstr "פתיחת %1"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3063 #, kde-format
3064 msgctxt ""
3065 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3066 "user entered."
3067 msgid "Query Results from '%1'"
3068 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3074 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3075
3076 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3077 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Cancel Copying"
3084 msgstr "ביטול העתקה"
3085
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3089 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3090 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3091
3092 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3097 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3098
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3103 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3104
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Cancel Cutting"
3110 msgstr "ביטול גזירה"
3111
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3116 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3117
3118 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:button"
3124 msgid "Cancel"
3125 msgstr "ביטול"
3126
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3131 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3132
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Duplicating"
3138 msgstr "ביטול שכפול"
3139
3140 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3141 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action keep short"
3145 msgid "More"
3146 msgstr "עוד"
3147
3148 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3153 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3154
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Moving"
3160 msgstr "ביטול העברה"
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3166 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3169 #, kde-kuit-format
3170 msgid ""
3171 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3172 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3173 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3174 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3175 "para>"
3176 msgstr ""
3177 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3178 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3179 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3180 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3181
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3183 #, kde-format
3184 msgctxt ""
3185 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3186 msgid "Paste from Clipboard"
3187 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3192 msgid "Dismiss This Reminder"
3193 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3194
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3198 msgid "Don't Remind Me Again"
3199 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3204 msgid ""
3205 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3206 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3207 msgstr ""
3208 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3209 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Renaming"
3216 msgstr "ביטול שינוי שם"
3217
3218 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3219 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3220 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3221 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3222 #. and a fallback will be used.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action"
3226 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3227 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3228 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3229 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3230 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3231 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3232
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action"
3241 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3242 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3243 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3244 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3245 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3246 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3247
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action"
3256 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3257 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3258 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3259 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3260 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3261 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3262
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action"
3271 msgid "Permanently Delete %2"
3272 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3273 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3274 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3275 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3276 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Duplicate %2"
3287 msgid_plural "Duplicate %2"
3288 msgstr[0] "שכפול %2"
3289 msgstr[1] "שכפול %2"
3290 msgstr[2] "שכפול %2"
3291 msgstr[3] "שכפול %2"
3292
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action"
3301 msgid "Move %2 to the Trash"
3302 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3303 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3304 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3305 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3306 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Rename %2"
3317 msgid_plural "Rename %2"
3318 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3319 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3320 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3321 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3322
3323 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3324 #, kde-kuit-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid ""
3327 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3328 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3329 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3330 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3331 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3332 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3333 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3334 "the current selection.</para>"
3335 msgstr ""
3336 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3337 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3338 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3339 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3340 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3341 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3342
3343 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3346 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3347 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3348
3349 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3352 msgid "Selection Mode"
3353 msgstr "מצב בחירה"
3354
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Exit Selection Mode"
3359 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3360
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label:textbox"
3364 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3365 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3366
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label:textbox"
3370 msgid "Search…"
3371 msgstr "חיפוש…"
3372
3373 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Download New Services…"
3377 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3378
3379 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info"
3382 msgid ""
3383 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3384 "settings."
3385 msgstr ""
3386 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3387
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info"
3391 msgid "Restart now?"
3392 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3393
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@option:check"
3397 msgid "Delete"
3398 msgstr "מחיקה"
3399
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@option:check"
3403 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3404 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3405
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@item:inmenu"
3409 msgid "%1: %2"
3410 msgstr "%1: %2"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3418 #, kde-format
3419 msgid "Use system font"
3420 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3428 #, kde-format
3429 msgid "Icon size"
3430 msgstr "גודל סמלים"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3438 #, kde-format
3439 msgid "Preview size"
3440 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3443 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3444 #, kde-format
3445 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3446 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3450 #, kde-format
3451 msgid "How we display the size of directories"
3452 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3456 #, kde-format
3457 msgid "Show the content count"
3458 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show the content size"
3464 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3468 #, kde-format
3469 msgid "Do not show any directory size"
3470 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3474 #, kde-format
3475 msgid "Recursive directory size limit"
3476 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3480 #, kde-format
3481 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3482 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3486 #, kde-format
3487 msgid "Permissions style format"
3488 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3494 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3500 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3506 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3512 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3518 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3524 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3530 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3536 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3542 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3548 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3554 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3560 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3564 #, kde-format
3565 msgid "Position of columns"
3566 msgstr "מקום העמודות"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3570 #, kde-format
3571 msgid "Side Padding"
3572 msgstr "ריפוד צד"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3576 #, kde-format
3577 msgid "Highlight entire row"
3578 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3582 #, kde-format
3583 msgid "Expandable folders"
3584 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label"
3590 msgid "Hidden files shown"
3591 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3592
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid ""
3598 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3599 "will be shown in the file view."
3600 msgstr ""
3601 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3602 "הקבצים."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label"
3608 msgid "Version"
3609 msgstr "גרסה"
3610
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3616 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "View Mode"
3623 msgstr "מצב תצוגה"
3624
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid ""
3630 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3631 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3632 msgstr ""
3633 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3634 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label"
3640 msgid "Previews shown"
3641 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3642
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 msgid ""
3648 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3649 "icon."
3650 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "Grouped Sorting"
3657 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3658
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid ""
3664 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3665 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "Sort files by"
3672 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3673
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 msgid ""
3679 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3680 "performed on."
3681 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Order in which to sort files"
3688 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3695 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Show hidden files and folders last"
3702 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Visible roles"
3709 msgstr "כללים גלויים"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Header column widths"
3716 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Properties last changed"
3723 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3730 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Additional Information"
3737 msgstr "מידע נוסף"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3741 #, kde-format
3742 msgid "Select Action"
3743 msgstr "בחירת פעולה"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3747 #, kde-format
3748 msgid "Custom Action"
3749 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3753 #, kde-format
3754 msgid "Should the URL be editable for the user"
3755 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3759 #, kde-format
3760 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3761 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3765 #, kde-format
3766 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3767 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3771 #, kde-format
3772 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3773 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3777 #, kde-format
3778 msgid ""
3779 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3780 "instance"
3781 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3785 #, kde-format
3786 msgid ""
3787 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3788 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3789 "were removed/renamed ...etc"
3790 msgstr ""
3791 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3792 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3799 "UI)"
3800 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3804 #, kde-format
3805 msgid "Home URL"
3806 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3810 #, kde-format
3811 msgid "Remember open folders and tabs"
3812 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3816 #, kde-format
3817 msgid "Place two views side by side"
3818 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3822 #, kde-format
3823 msgid "Should the filter bar be shown"
3824 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3828 #, kde-format
3829 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3830 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3834 #, kde-format
3835 msgid "Browse through archives"
3836 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3840 #, kde-format
3841 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3842 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3849 "running in the Terminal panel."
3850 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3854 #, kde-format
3855 msgid "Rename single items inline"
3856 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show selection toggle"
3862 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3866 #, kde-format
3867 msgid ""
3868 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3869 "mode bottom bar."
3870 msgstr ""
3871 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3875 #, kde-format
3876 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3877 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3881 #, kde-format
3882 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3883 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3887 #, kde-format
3888 msgid "New tab will be open after last one"
3889 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show item information on hover"
3895 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3899 #, kde-format
3900 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3901 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3905 #, kde-format
3906 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3907 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show the statusbar"
3913 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3919 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show the space information in the statusbar"
3925 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3929 #, kde-format
3930 msgid "Lock the layout of the panels"
3931 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3935 #, kde-format
3936 msgid "Enlarge Small Previews"
3937 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3944 "items"
3945 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3949 #, kde-format
3950 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3951 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3955 #, kde-format
3956 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3957 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3961 #, kde-format
3962 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3963 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3966 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3967 #, kde-format
3968 msgid "Text width index"
3969 msgstr "רוחב טקסט"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3972 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3973 #, kde-format
3974 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3975 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3978 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3979 #, kde-format
3980 msgid "Enabled plugins"
3981 msgstr "תוספים פעילים"
3982
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:window"
3986 msgid "Configure"
3987 msgstr "הגדרה"
3988
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group Interface settings"
3992 msgid "Interface"
3993 msgstr "ממשק"
3994
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "View"
3999 msgstr "תצוגה"
4000
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Context Menu"
4005 msgstr "תפריט הקשר"
4006
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Trash"
4011 msgstr "אשפה"
4012
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "User Feedback"
4017 msgstr "משוב משתמש"
4018
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4020 #, kde-format
4021 msgid ""
4022 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4023 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4024
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4026 #, kde-format
4027 msgid "Warning"
4028 msgstr "אזהרה"
4029
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4034 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4035
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4039 msgid "Moving files or folders to trash"
4040 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4045 msgid "Emptying trash"
4046 msgstr "בפינוי האשפה"
4047
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4051 msgid "Deleting files or folders"
4052 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4058 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4063 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4064 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4069 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4070 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4075 msgid "Opening many folders at once"
4076 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4081 msgid "Opening many terminals at once"
4082 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4087 msgid "Switching to act as an administrator"
4088 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "When opening an executable file:"
4094 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4097 #, kde-format
4098 msgid "Always ask"
4099 msgstr "תמיד לשאול"
4100
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4102 #, kde-format
4103 msgid "Open in application"
4104 msgstr "פתיחה ביישום"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4107 #, kde-format
4108 msgid "Run script"
4109 msgstr "הרצת תסריט"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4114 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4115 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Select Home Location"
4121 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@action:button"
4126 msgid "Use Current Location"
4127 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@action:button"
4132 msgid "Use Default Location"
4133 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:textbox"
4138 msgid "Show on startup:"
4139 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4144 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4145 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:checkbox"
4150 msgid "Opening Folders:"
4151 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path in title bar"
4157 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:checkbox"
4162 msgid "Window:"
4163 msgstr "חלון:"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4168 msgid "Show filter bar"
4169 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "After current tab"
4175 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "At end of tab bar"
4181 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Open new tabs: "
4187 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:check split view panes"
4192 msgid "Switch between views with Tab key"
4193 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Split view: "
4199 msgstr "פיצול תצוגה: "
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:check"
4204 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4205 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4208 #, kde-format
4209 msgid ""
4210 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4211 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4212 msgstr ""
4213 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4214 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Begin in split view mode"
4220 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4223 #, kde-format
4224 msgid "New windows:"
4225 msgstr "חלונות חדשים:"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info"
4230 msgid ""
4231 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4232 "be applied."
4233 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4234
4235 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4238 msgid "Folders && Tabs"
4239 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4240
4241 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4242 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4245 msgid "Previews"
4246 msgstr "תצוגות מקדימות"
4247
4248 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4249 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4252 msgid "Confirmations"
4253 msgstr "אישורים"
4254
4255 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4258 msgid "Panels"
4259 msgstr "לוחות"
4260
4261 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4264 msgid "Status && Location bars"
4265 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4266
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show previews"
4271 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4272
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Auto-play media files"
4277 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4278
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Show item on hover"
4283 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4284
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4289 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4290
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4295 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4296
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:checkbox"
4300 msgid "Information Panel:"
4301 msgstr "לוח מידע:"
4302
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@info"
4306 msgid ""
4307 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4308 "pressing the right mouse button on a panel."
4309 msgstr ""
4310 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4311 "העכבר הימני על הלוח."
4312
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Show previews in the view for:"
4317 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4318
4319 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4320 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4321 #. or "Show previews for [files of any size]".
4322 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4323 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:spinbox"
4326 msgid "Show previews for"
4327 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4328
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4331 #, kde-format
4332 msgctxt ""
4333 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4334 "MiB]'"
4335 msgid "files below "
4336 msgstr "קבצים שמתחת"
4337
4338 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4342 msgid " MiB"
4343 msgstr " MiB"
4344
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4348 msgid "files of any size"
4349 msgstr "קבצים מכל גודל"
4350
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4354 msgid "no file"
4355 msgstr "אף קובץ"
4356
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show previews for folders"
4361 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4362
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4364 #, kde-kuit-format
4365 msgctxt "@info"
4366 msgid ""
4367 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4368 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4369 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4370 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4371 msgstr ""
4372 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא<emphasis "
4373 "strong='true'>תובענית מאוד</emphasis> מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי "
4374 "להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות "
4375 "מוגבלות.</para>"
4376
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Local storage:"
4381 msgstr "אחסון מקומי:"
4382
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Remote storage:"
4387 msgstr "אחסון מרוחק:"
4388
4389 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show status bar"
4393 msgstr "הצגת שורת המצב"
4394
4395 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show zoom slider"
4399 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4400
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show space information"
4405 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4406
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Status Bar: "
4411 msgstr "שורת המצב: "
4412
4413 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4416 msgid "Make location bar editable"
4417 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4418
4419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4420 #, kde-format
4421 msgid "Location bar:"
4422 msgstr "סרגל מקום:"
4423
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4427 msgid "Show full path inside location bar"
4428 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4429
4430 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4433 msgid "Behavior"
4434 msgstr "התנהגות"
4435
4436 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab"
4440 msgid "Icons"
4441 msgstr "סמלים"
4442
4443 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:tab"
4447 msgid "Compact"
4448 msgstr "חסכונית"
4449
4450 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab"
4454 msgid "Details"
4455 msgstr "פרטים"
4456
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "Natural"
4461 msgstr "האופן הטבעי"
4462
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "option:radio"
4466 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4467 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4468
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4473 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4474
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Sorting mode: "
4479 msgstr "מצב מיון: "
4480
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "option:radio"
4484 msgid "Show number of items"
4485 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4486
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "option:radio"
4490 msgid "Show size of contents, up to "
4491 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4492
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "option:radio"
4496 msgid "Show no size"
4497 msgstr "לא להציג גודל"
4498
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4500 #, kde-format
4501 msgid " level deep"
4502 msgid_plural " levels deep"
4503 msgstr[0] " רמה פנימה"
4504 msgstr[1] " רמות פנימה"
4505 msgstr[2] " רמות פנימה"
4506 msgstr[3] " רמות פנימה"
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Folder size:"
4512 msgstr "גודל תיקייה:"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio as in relative date"
4517 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4518 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4523 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4524 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Date style:"
4530 msgstr "סגנון תאריך:"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4535 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4536 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio as numeric style"
4541 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4542 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio as combined style"
4547 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4548 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Permissions style:"
4554 msgstr "סגנון הרשאות:"
4555
4556 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4559 msgid "System Font"
4560 msgstr "גופן המערכת"
4561
4562 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4565 msgid "Custom Font"
4566 msgstr "גופן מותאם אישית"
4567
4568 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@action:button Choose font"
4571 msgid "Choose…"
4572 msgstr "בחירה…"
4573
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio"
4577 msgid "Use common display style for all folders"
4578 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4579
4580 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4581 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info"
4585 msgid ""
4586 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4587 "custom display style."
4588 msgstr ""
4589 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4590 "מותאמת אישית."
4591
4592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:radio"
4595 msgid "Remember display style for each folder"
4596 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4597
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4603 "properties for."
4604 msgstr ""
4605 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Display style: "
4611 msgstr "סגנון תצוגה: "
4612
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Open archives as folder"
4617 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:check"
4622 msgid "Open folders during drag operations"
4623 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Browsing: "
4629 msgstr "עיון: "
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show item information on hover"
4635 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4636
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Miscellaneous: "
4642 msgstr "שונות: "
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show selection marker"
4648 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:check"
4653 msgid "Rename single items inline"
4654 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4657 #, kde-format
4658 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4659 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:check"
4664 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4665 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4668 #, kde-format
4669 msgctxt ""
4670 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4671 msgid ""
4672 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4673 "%1"
4674 msgstr ""
4675 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4678 #, kde-format
4679 msgctxt ""
4680 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4681 "background setting"
4682 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4683 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4684
4685 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox"
4689 msgid "Nothing"
4690 msgstr "כלום"
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox"
4695 msgid "Custom Command"
4696 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4697
4698 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4699 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4700 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4701 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info"
4705 msgid "Double-click triggers"
4706 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Background: "
4712 msgstr "רקע:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4715 #, kde-format
4716 msgctxt ""
4717 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4718 "background setting"
4719 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4720 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4725 msgid "Command…"
4726 msgstr "פקודה…"
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@label"
4731 msgid ""
4732 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4733 msgstr ""
4734 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:tab General View settings"
4739 msgid "General"
4740 msgstr "כללי"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4745 msgid "Content Display"
4746 msgstr "תצוגת תוכן"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@label:listbox"
4751 msgid "Default icon size:"
4752 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@label:listbox"
4757 msgid "Preview icon size:"
4758 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@label:listbox"
4763 msgid "Label font:"
4764 msgstr "גופן תווית:"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4769 msgid "Small"
4770 msgstr "קטן"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4775 msgid "Medium"
4776 msgstr "בינוני"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4781 msgid "Large"
4782 msgstr "גדול"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4787 msgid "Huge"
4788 msgstr "ענק"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@label:listbox"
4793 msgid "Label width:"
4794 msgstr "רוחב תווית:"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4799 msgid "Unlimited"
4800 msgstr "ללא הגבלה"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4805 msgid "1"
4806 msgstr "1"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4811 msgid "2"
4812 msgstr "2"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4817 msgid "3"
4818 msgstr "3"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4823 msgid "4"
4824 msgstr "4"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4829 msgid "5"
4830 msgstr "5"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@label:listbox"
4835 msgid "Maximum lines:"
4836 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4841 msgid "Unlimited"
4842 msgstr "ללא הגבלה"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4847 msgid "Small"
4848 msgstr "קטן"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4853 msgid "Medium"
4854 msgstr "בינוני"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4859 msgid "Large"
4860 msgstr "גדול"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label:listbox"
4865 msgid "Maximum width:"
4866 msgstr "רוחב מרבי:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Expandable"
4872 msgstr "ניתן להרחבה"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@label:checkbox"
4877 msgid "Folders:"
4878 msgstr "תיקיות:"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4883 msgid "By clicking anywhere on the row"
4884 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4889 msgid "By clicking on icon or name"
4890 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4891
4892 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Open files and folders:"
4897 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4900 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:tooltip"
4903 msgid "Size: 1 pixel"
4904 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4905 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4906 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4907 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4908 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:window"
4913 msgid "View Display Style"
4914 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 msgid "Icons"
4920 msgstr "סמלים"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4925 msgid "Compact"
4926 msgstr "חסכונית"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgid "Details"
4932 msgstr "פרטים"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4937 msgid "Ascending"
4938 msgstr "בסדר עולה"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4943 msgid "Descending"
4944 msgstr "בסדר יורד"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show folders first"
4950 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show hidden files last"
4956 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show preview"
4962 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show in groups"
4968 msgstr "הצגה בקבוצות"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show hidden files"
4974 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Additional Information"
4980 msgstr "מידע נוסף"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4983 #, kde-format
4984 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4985 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "View mode:"
4991 msgstr "מצב תצוגה:"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Sorting:"
4997 msgstr "מיון לפי:"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5000 #, kde-format
5001 msgid "View options:"
5002 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5007 msgid "Current folder"
5008 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5013 msgid "Current folder and sub-folders"
5014 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5019 msgid "All folders"
5020 msgstr "כל התיקיות"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Apply to:"
5026 msgstr "החלה על:"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Use as default view settings"
5032 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info"
5037 msgid ""
5038 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5039 "continue?"
5040 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info"
5045 msgid ""
5046 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5047 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5048
5049 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:window"
5052 msgid "Applying View Properties"
5053 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5054
5055 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:progress"
5058 msgid "Counting folders: %1"
5059 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5060
5061 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:progress"
5064 msgid "Folders: %1"
5065 msgstr "תיקיות: %1"
5066
5067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5070 msgid "Zoom:"
5071 msgstr "תקריב:"
5072
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5074 #, kde-format
5075 msgid "Zoom"
5076 msgstr "תקריב"
5077
5078 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5081 msgid "Sets the size of the file icons."
5082 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5083
5084 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5085 #, kde-format
5086 msgid "Stop"
5087 msgstr "עצירה"
5088
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@tooltip"
5092 msgid "Stop loading"
5093 msgstr "עצירת הטעינה"
5094
5095 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5098 msgid ""
5099 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5100 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5101 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5102 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5103 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5104 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5105 "device.</item></list></para>"
5106 msgstr ""
5107 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5108 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5109 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5110 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5111 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5112 "item></list></para>"
5113
5114 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu"
5117 msgid "Show Zoom Slider"
5118 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5119
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu"
5123 msgid "Show Space Information"
5124 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5125
5126 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5127 #, kde-format
5128 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5129 msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
5130
5131 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5132 #, kde-format
5133 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5134 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5135
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5137 #, kde-format
5138 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5139 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5140
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5142 #, kde-format
5143 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5144 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5145
5146 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5147 #, kde-format
5148 msgid "KDiskFree"
5149 msgstr "KDiskFree"
5150
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:status Free disk space"
5154 msgid "%1 free"
5155 msgstr "%1 פנוי"
5156
5157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5160 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5161 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5162
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5166 msgid ""
5167 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5168 "Press to manage disk space usage."
5169 msgstr ""
5170 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5171 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5172
5173 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5174 #, kde-format
5175 msgid "Trash Emptied"
5176 msgstr "האשפה פונתה"
5177
5178 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5179 #, kde-format
5180 msgid "The Trash was emptied."
5181 msgstr "האשפה פונתה."
5182
5183 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5186 msgid "Places"
5187 msgstr "מקומות"
5188
5189 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5192 msgid "Count of available Network Shares"
5193 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5194
5195 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5198 msgid "Settings"
5199 msgstr "הגדרות"
5200
5201 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5204 msgid "A subset of Dolphin settings."
5205 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5206
5207 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5208 #, kde-format
5209 msgid "Select Remote Charset"
5210 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5211
5212 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5213 #, kde-format
5214 msgid "Default"
5215 msgstr "ברירת מחדל"
5216
5217 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5218 #, kde-format
5219 msgid "Reload"
5220 msgstr "טעינה מחדש"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:654
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:status"
5225 msgid "1 folder selected"
5226 msgid_plural "%1 folders selected"
5227 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5228 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5229 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5230 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:655
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "1 file selected"
5236 msgid_plural "%1 files selected"
5237 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5238 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5239 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5240 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:657
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "1 folder"
5246 msgid_plural "%1 folders"
5247 msgstr[0] "תיקייה"
5248 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5249 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5250 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:658
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 file"
5256 msgid_plural "%1 files"
5257 msgstr[0] "קובץ"
5258 msgstr[1] "שני קבצים"
5259 msgstr[2] "%1 קבצים"
5260 msgstr[3] "%1 קבצים"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:662
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5265 msgid "%1, %2 (%3)"
5266 msgstr "%1, %2 (%3)"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:664
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status files (size)"
5271 msgid "%1 (%2)"
5272 msgstr "%1 (%2)"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:668
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "0 folders, 0 files"
5278 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "<filename> copy"
5283 msgid "%1 copy"
5284 msgstr "עותק %1"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:1077
5287 #, kde-format
5288 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5289 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5290 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5291 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5292 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5293 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:1082
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:button"
5298 msgid "Open %1 Item"
5299 msgid_plural "Open %1 Items"
5300 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5301 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5302 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5303 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:1212
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Side Padding"
5309 msgstr "ריפוד צד"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:1216
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Automatic Column Widths"
5315 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:1221
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Custom Column Widths"
5321 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:1827
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "Trash operation completed."
5327 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:1837
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "Delete operation completed."
5333 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:1993
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:button"
5338 msgid "Rename and Hide"
5339 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:1997
5342 #, kde-format
5343 msgid ""
5344 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5345 "Do you still want to rename it?"
5346 msgstr ""
5347 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5348 "להמשיך בשינוי השם?"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:1999
5351 #, kde-format
5352 msgid ""
5353 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5354 "Do you still want to rename it?"
5355 msgstr ""
5356 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5357 "להמשיך בשינוי השם?"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:2001
5360 #, kde-format
5361 msgid "Hide this File?"
5362 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:2001
5365 #, kde-format
5366 msgid "Hide this Folder?"
5367 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:2051
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "The location is empty."
5373 msgstr "המיקום ריק."
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2053
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "The location '%1' is invalid."
5379 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2322
5382 #, kde-format
5383 msgid "Loading…"
5384 msgstr "בטעינה…"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2341
5387 #, kde-format
5388 msgid "Loading canceled"
5389 msgstr "הטעינה בוטלה"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2343
5392 #, kde-format
5393 msgid "No items matching the filter"
5394 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2345
5397 #, kde-format
5398 msgid "No items matching the search"
5399 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2347
5402 #, kde-format
5403 msgid "Trash is empty"
5404 msgstr "האשפה ריקה"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2350
5407 #, kde-format
5408 msgid "No tags"
5409 msgstr "אין תגיות"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2353
5412 #, kde-format
5413 msgid "No files tagged with \"%1\""
5414 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2357
5417 #, kde-format
5418 msgid "No recently used items"
5419 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2359
5422 #, kde-format
5423 msgid "No shared folders found"
5424 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2361
5427 #, kde-format
5428 msgid "No relevant network resources found"
5429 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2363
5432 #, kde-format
5433 msgid "No MTP-compatible devices found"
5434 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2365
5437 #, kde-format
5438 msgid "No Apple devices found"
5439 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2367
5442 #, kde-format
5443 msgid "No Bluetooth devices found"
5444 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2369
5447 #, kde-format
5448 msgid "Folder is empty"
5449 msgstr "התיקייה ריקה"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action"
5454 msgid "Create Folder…"
5455 msgstr "יצירת תיקייה…"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5458 #, kde-kuit-format
5459 msgctxt "@info:whatsthis"
5460 msgid ""
5461 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5462 "items at once results in their new names differing only in a number."
5463 msgstr ""
5464 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5465 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5468 #, kde-kuit-format
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5470 msgid ""
5471 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5472 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5473 "deleted later if disk space is needed."
5474 msgstr ""
5475 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5476 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5477 "בכונן."
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5480 #, kde-kuit-format
5481 msgctxt "@info:whatsthis"
5482 msgid ""
5483 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5484 "recovered by normal means."
5485 msgstr ""
5486 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5491 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5492 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu File"
5497 msgid "Duplicate Here"
5498 msgstr "שכפול לכאן"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu File"
5503 msgid "Properties"
5504 msgstr "מאפיינים"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5507 #, kde-kuit-format
5508 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5509 msgid ""
5510 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5511 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5512 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5513 "there like managing read- and write-permissions."
5514 msgstr ""
5515 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5516 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5517 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:incontextmenu"
5522 msgid "Copy Location"
5523 msgstr "העתקת מיקום"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5528 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5529 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu File"
5534 msgid "Move to Trash…"
5535 msgstr "העברה לאשפה…"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu File"
5540 msgid "Delete…"
5541 msgstr "מחיקה…"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu File"
5546 msgid "Duplicate Here…"
5547 msgstr "שכפול לכאן…"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:incontextmenu"
5552 msgid "Copy Location…"
5553 msgstr "העתקת מיקום…"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5558 msgid ""
5559 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5560 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5561 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5562 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5563 "interface> option is enabled.</para>"
5564 msgstr ""
5565 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5566 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5567 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5568 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5571 #, kde-kuit-format
5572 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5573 msgid ""
5574 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5575 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5576 "you an overview in folders with many items.</para>"
5577 msgstr ""
5578 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5579 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5580 "para>"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5583 #, kde-kuit-format
5584 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5585 msgid ""
5586 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5587 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5588 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5589 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5590 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5591 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5592 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5593 msgstr ""
5594 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5595 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5596 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5597 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5598 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:intoolbar"
5603 msgid "View Mode"
5604 msgstr "מצב תצוגה"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5609 msgid "This increases the icon size."
5610 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu View"
5615 msgid "Reset Zoom Level"
5616 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5619 #, kde-format
5620 msgid "Zoom To Default"
5621 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5626 msgid "This resets the icon size to default."
5627 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5632 msgid "This reduces the icon size."
5633 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5638 msgid "Zoom"
5639 msgstr "תקריב"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:intoolbar"
5644 msgid "Show Previews"
5645 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info"
5650 msgid "Show preview of files and folders"
5651 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5658 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5659 "the images."
5660 msgstr ""
5661 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5662 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5667 msgid "Folders First"
5668 msgstr "תיקיות תחילה"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5673 msgid "Hidden Files Last"
5674 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu View"
5679 msgid "Sort By"
5680 msgstr "מיון לפי"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu View"
5685 msgid "Show Additional Information"
5686 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu View"
5691 msgid "Show in Groups"
5692 msgstr "הצגה בקבוצות"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5698 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu View"
5703 msgid "Show Hidden Files"
5704 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis"
5709 msgid ""
5710 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5711 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5712 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5713 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5714 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5715 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5716 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5717 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5718 msgstr ""
5719 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5720 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5721 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5722 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5723 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5724 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5725 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu View"
5730 msgid "Adjust View Display Style…"
5731 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 msgid ""
5737 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5738 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5743 msgid "Icons"
5744 msgstr "סמלים"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info"
5749 msgid "Icons view mode"
5750 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5755 msgid "Compact"
5756 msgstr "מצומצמת"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info"
5761 msgid "Compact view mode"
5762 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5767 msgid "Details"
5768 msgstr "פרטים"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info"
5773 msgid "Details view mode"
5774 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "Sort descending"
5779 msgid "Z-A"
5780 msgstr "ת-א"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "Sort ascending"
5785 msgid "A-Z"
5786 msgstr "א-ת"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "Sort descending"
5791 msgid "Largest First"
5792 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "Sort ascending"
5797 msgid "Smallest First"
5798 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "Sort descending"
5803 msgid "Newest First"
5804 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "Sort ascending"
5809 msgid "Oldest First"
5810 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Sort descending"
5815 msgid "Highest First"
5816 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Sort ascending"
5821 msgid "Lowest First"
5822 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Sort descending"
5827 msgid "Descending"
5828 msgstr "בסדר יורד"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Sort ascending"
5833 msgid "Ascending"
5834 msgstr "בסדר עולה"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5837 #, kde-format
5838 msgctxt ""
5839 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5840 "selection is empty when this text is shown."
5841 msgid "Actions for Current View"
5842 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5843
5844 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5845 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5848 #. and a fallback will be used.
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5850 #, kde-format
5851 msgid "Actions for %1"
5852 msgstr "פעולות עבור %1"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5855 #, kde-format
5856 msgctxt ""
5857 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5858 "of selected files/folders."
5859 msgid "Actions for One Selected Item"
5860 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5861 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5862 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5863 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5864 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5865
5866 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "Updating version information…"
5870 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:button"
5873 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5874 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
5875
5876 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5877 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
5878
5879 #~ msgid "No limit"
5880 #~ msgstr "ללא הגבלה"
5881
5882 #~ msgctxt "@label"
5883 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5884 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
5885
5886 #~ msgid "No previews"
5887 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5890 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5891 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5894 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5895 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5896
5897 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5900 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5901 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5902 #~ "views."
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5905 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5906 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Activate Tab %1"
5910 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "Activate Next Tab"
5914 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5918 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5921 #~ msgid "Pop out"
5922 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5925 #~ msgid "Pop out"
5926 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5927
5928 #~ msgid "Split the view into two panes"
5929 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
5930
5931 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5932 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
5933
5934 #~ msgid "Show tooltips"
5935 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
5936
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5939 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
5940
5941 #~ msgctxt "@option:check"
5942 #~ msgid "Show tooltips"
5943 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
5944
5945 #~ msgctxt "option:check"
5946 #~ msgid "Rename inline"
5947 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
5948
5949 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5950 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5951
5952 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgid "Folder size displays:"
5954 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5955
5956 #~ msgctxt "@info:status"
5957 #~ msgid "1 File"
5958 #~ msgid_plural "%1 Files"
5959 #~ msgstr[0] "קובץ"
5960 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5961 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5962 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5963
5964 #~ msgid "More Search Tools"
5965 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5966
5967 #~ msgctxt "@title:window"
5968 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5969 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgid "Startup"
5973 #~ msgstr "הפעלה"
5974
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgid "View Modes"
5977 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "Navigation"
5981 #~ msgstr "ניווט"
5982
5983 #~ msgctxt "@title:group"
5984 #~ msgid "View: "
5985 #~ msgstr "תצוגה:"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5989 #~| msgid "General:"
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "General: "
5992 #~ msgstr "כללי:"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~| msgctxt "option:check"
5996 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5997 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5998 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5999 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6000
6001 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6002 #~ msgid "General:"
6003 #~ msgstr "כללי:"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgid "Filter..."
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6008 #~ msgid "Filter..."
6009 #~ msgstr "סינון..."
6010
6011 #~ msgid "Search..."
6012 #~ msgstr "חיפוש..."
6013
6014 #~ msgctxt "@info:progress"
6015 #~ msgid "Sorting..."
6016 #~ msgstr "מיון..."
6017
6018 #~ msgid "Filter..."
6019 #~ msgstr "סינון..."
6020
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Configure..."
6023 #~ msgstr "הגדרה..."
6024
6025 #~ msgctxt "@label:textbox"
6026 #~ msgid "Search..."
6027 #~ msgstr "חיפוש..."
6028
6029 #~ msgctxt "@info"
6030 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6031 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6032
6033 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6034 #~ msgid ", "
6035 #~ msgstr ","
6036
6037 #~ msgctxt "@info:credit"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6040 #~ "Angelaccio"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6043 #~ "Angelaccio"
6044
6045 #~ msgid "Font family"
6046 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6047
6048 #~ msgid "Font size"
6049 #~ msgstr "גודל הגופן"
6050
6051 #~ msgid "Italic"
6052 #~ msgstr "נטוי"
6053
6054 #~ msgid "Font weight"
6055 #~ msgstr "עובי הגופן"
6056
6057 #~ msgctxt "@item"
6058 #~ msgid "Eject"
6059 #~ msgstr "שליפה"
6060
6061 #~ msgctxt "@item"
6062 #~ msgid "Release"
6063 #~ msgstr "שחרור"
6064
6065 #~ msgctxt "@item"
6066 #~ msgid "Safely Remove"
6067 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6068
6069 #~ msgctxt "@item"
6070 #~ msgid "Unmount"
6071 #~ msgstr "ניתוק"
6072
6073 #~ msgctxt "@info"
6074 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6075 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6076
6077 #~ msgctxt "@info"
6078 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6079 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6080
6081 #~ msgctxt "@info"
6082 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6083 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6084
6085 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6086 #~ msgid "Open in New Tab"
6087 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6090 #~ msgid "Open in New Window"
6091 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Mount"
6095 #~ msgstr "עיגון"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6098 #~ msgid "Edit..."
6099 #~ msgstr "עריכה..."
6100
6101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6102 #~ msgid "Remove"
6103 #~ msgstr "הסרה"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6106 #~ msgid "Hide"
6107 #~ msgstr "הסתרה"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6110 #~ msgid "Add Entry..."
6111 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6114 #~ msgid "Icon Size"
6115 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6116
6117 #~ msgctxt "Small icon size"
6118 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6119 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6120
6121 #~ msgctxt "Medium icon size"
6122 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6123 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6124
6125 #~ msgctxt "Large icon size"
6126 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6127 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6128
6129 #~ msgctxt "Huge icon size"
6130 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6131 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6132
6133 #, fuzzy
6134 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6135 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6136 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6137 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6138 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:window"
6141 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6142 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6145 #~ msgid "Sett&ings"
6146 #~ msgstr "הגד&רות"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6149 #~ msgid "Control"
6150 #~ msgstr "בקרה"
6151
6152 #~ msgctxt "@action"
6153 #~ msgid "Show menu"
6154 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6155
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "Services"
6158 #~ msgstr "שירותים"
6159
6160 #~ msgctxt "@title"
6161 #~ msgid "Dolphin Part"
6162 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgctxt "@title:group"
6166 #~| msgid "Navigation"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Url Navigator"
6169 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6170 #~ msgstr[0] "ניווט"
6171 #~ msgstr[1] "ניווט"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:intable"
6174 #~ msgid "Unknown"
6175 #~ msgstr "לא ידוע"
6176
6177 #~ msgctxt "@info"
6178 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6179 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid "Unknown size"
6183 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6184
6185 #, fuzzy
6186 #~| msgctxt "@title:group"
6187 #~| msgid "Startup"
6188 #~ msgctxt "@label:textbox"
6189 #~ msgid "Start in:"
6190 #~ msgstr "הפעלה"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6194 #~| msgid "Add to Places"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6196 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6197 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6198
6199 #~ msgctxt "@title:window"
6200 #~ msgid "Rename Items"
6201 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6202
6203 #~ msgctxt "@label:textbox"
6204 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6205 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6206
6207 #~ msgctxt "@info:status"
6208 #~ msgid "New name #"
6209 #~ msgstr "שם חדש #"
6210
6211 #~ msgctxt "@label:textbox"
6212 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6213 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6214 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6215 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6216
6217 #~ msgctxt "@info"
6218 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6219 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:window"
6222 #~ msgid "View Properties"
6223 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "action:button"
6227 #~| msgid "Fewer Options"
6228 #~ msgctxt "@action:button"
6229 #~ msgid "Fewer Options"
6230 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "action:button"
6234 #~| msgid "More Options"
6235 #~ msgctxt "@action:button"
6236 #~ msgid "More Options"
6237 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6238
6239 #~ msgctxt "@option:check"
6240 #~ msgid "Any"
6241 #~ msgstr "כל"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgctxt "@title:window"
6245 #~| msgid "Folders"
6246 #~ msgctxt "@option:check"
6247 #~ msgid "Folders"
6248 #~ msgstr "תיקיות"
6249
6250 #~ msgctxt "@option:option"
6251 #~ msgid "Anytime"
6252 #~ msgstr "כל פעם"
6253
6254 #~ msgctxt "@option:option"
6255 #~ msgid "Today"
6256 #~ msgstr "היום"
6257
6258 #~ msgctxt "@option:option"
6259 #~ msgid "Yesterday"
6260 #~ msgstr "אתמול"
6261
6262 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6263 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6264 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Go"
6268 #~ msgstr "עבור"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgid "Tools"
6272 #~ msgstr "כלים"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6275 #~ msgid "Preview"
6276 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6277
6278 #~ msgid "stop"
6279 #~ msgstr "עצור"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6282 #~ msgid "Add to Places"
6283 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6286 #~ msgid "Descending"
6287 #~ msgstr "בסדר יורד"
6288
6289 #~ msgctxt "@title:window"
6290 #~ msgid "Configure Shown Data"
6291 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6292
6293 #~ msgctxt "@label::textbox"
6294 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6295 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6296
6297 #~ msgctxt "action:button"
6298 #~ msgid "Everywhere"
6299 #~ msgstr "בכל מקום"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6302 #~ msgid "Unchanged"
6303 #~ msgstr "ללא שינוי"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6306 #~ msgid "Horizontally flipped"
6307 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6310 #~ msgid "180° rotated"
6311 #~ msgstr "מסובב 180°"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6314 #~ msgid "Vertically flipped"
6315 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6318 #~ msgid "90° rotated"
6319 #~ msgstr "מסובב 90°"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6322 #~ msgid "270° rotated"
6323 #~ msgstr "מסובב 270°"
6324
6325 #~ msgctxt "@label"
6326 #~ msgid "Label:"
6327 #~ msgstr "תווית:"
6328
6329 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6330 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6331
6332 #~ msgctxt "@label"
6333 #~ msgid "Choose an icon:"
6334 #~ msgstr "בחר סמל:"
6335
6336 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6337 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6338
6339 #~ msgctxt "@title:window"
6340 #~ msgid "Add Places Entry"
6341 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6342
6343 #~ msgctxt "@title:window"
6344 #~ msgid "Edit Places Entry"
6345 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgid "Show All Entries"
6349 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgid "Properties"
6353 #~ msgstr "מאפיינים"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~| msgctxt "@title:window"
6357 #~| msgid "Additional Information"
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "Additional Information Shown"
6360 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Apply View Properties To"
6364 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6365
6366 #~ msgctxt "@option:check"
6367 #~ msgid "Use these view properties as default"
6368 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6369
6370 #~ msgctxt "@label:textbox"
6371 #~ msgid "Location:"
6372 #~ msgstr "מיקום:"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Icon Size"
6376 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6377
6378 #~ msgctxt "@label:listbox"
6379 #~ msgid "Preview:"
6380 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6381
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "Text"
6384 #~ msgstr "טקסט"
6385
6386 #~ msgctxt "@label:listbox"
6387 #~ msgid "Font:"
6388 #~ msgstr "גופן:"
6389
6390 #~ msgctxt "@label:listbox"
6391 #~ msgid "Width:"
6392 #~ msgstr "רוחב:"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6395 #~ msgid "Small"
6396 #~ msgstr "דק"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6399 #~ msgid "Medium"
6400 #~ msgstr "רגיל"
6401
6402 #~ msgctxt "@option:check"
6403 #~ msgid "Expandable folders"
6404 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6408 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:button"
6411 #~ msgid "Additional Information"
6412 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6415 #~ msgid "Select All"
6416 #~ msgstr "בחיר הכל"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6419 #~ msgid "Reload"
6420 #~ msgstr "רענן"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Image Size"
6424 #~ msgstr "גודל תמונה"
6425
6426 #~ msgctxt "@item"
6427 #~ msgid "Places"
6428 #~ msgstr "מיקומים"
6429
6430 #~ msgctxt "@item"
6431 #~ msgid "Recently Saved"
6432 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6433
6434 #~ msgctxt "@item"
6435 #~ msgid "Search For"
6436 #~ msgstr "חפש אחר"
6437
6438 #~ msgctxt "@item"
6439 #~ msgid "Devices"
6440 #~ msgstr "התקנים"
6441
6442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6443 #~ msgid "Home"
6444 #~ msgstr "ספריית הבית"
6445
6446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6447 #~ msgid "Network"
6448 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6449
6450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6451 #~ msgid "Root"
6452 #~ msgstr "שורש"
6453
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6455 #~ msgid "Trash"
6456 #~ msgstr "אשפה"
6457
6458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6459 #~ msgid "Today"
6460 #~ msgstr "היום"
6461
6462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6463 #~ msgid "Yesterday"
6464 #~ msgstr "אתמול"
6465
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6467 #~ msgid "This Month"
6468 #~ msgstr "החודש"
6469
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~ msgid "Last Month"
6472 #~ msgstr "החודש הקודם"
6473
6474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6475 #~ msgid "Documents"
6476 #~ msgstr "מסמכים"
6477
6478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6479 #~ msgid "Images"
6480 #~ msgstr "תמונות"
6481
6482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6483 #~ msgid "Audio Files"
6484 #~ msgstr "קבצי שמע"
6485
6486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6487 #~ msgid "Videos"
6488 #~ msgstr "סרטים"
6489
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~| msgid "Empty Trash"
6493 #~ msgid "Empty Search"
6494 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~ msgid "&Delete"
6498 #~ msgstr "&מחק"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "&Move to Trash"
6502 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6505 #~ msgid "Rename..."
6506 #~ msgstr "שינוי שם..."
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "Help"
6510 #~ msgstr "עזרה"