]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:35
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:36
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:47
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 #, kde-kuit-format
58 msgctxt "@info"
59 msgid ""
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 msgstr ""
71 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
72 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
73 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
74 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
75 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
76 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
77 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
78 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
79 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
80 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
81 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:57
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:inmenu"
86 msgid "Act as Administrator"
87 msgstr "Age como Administrator"
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 #, kde-format
91 msgctxt "@title:window"
92 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
93 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:84
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:button"
98 msgid "I Understand and Accept These Risks"
99 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:86
102 #, kde-format
103 msgctxt "@option:check"
104 msgid "Do not warn me about these risks again"
105 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:123
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Empty Trash"
111 msgstr "Vacua corbe"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:137
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Restore"
117 msgstr "Restabili"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
120 #, kde-format
121 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
122 msgid "Create New"
123 msgstr "Crea nove"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:192
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path"
129 msgstr "Aperi percurso"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:200
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Tab"
135 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:204
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Window"
141 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
142
143 #: dolphincontextmenu.cpp:453
144 #, kde-format
145 msgctxt ""
146 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
147 msgid "Middle Click"
148 msgstr "Click in medio"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:324
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully copied."
154 msgstr "Copiava con successo."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:327
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved."
160 msgstr "Moveva con successo."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:330
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully linked."
166 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:333
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully moved to trash."
172 msgstr "Moveva con successo a corbe."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:336
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully renamed."
178 msgstr "Renominava con successo."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:340
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Created folder."
184 msgstr "Creava dossier."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:412
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Go back"
190 msgstr "Vade retro"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:413
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info:whatsthis go back"
195 msgid "Return to the previously viewed folder."
196 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:419
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info"
201 msgid "Go forward"
202 msgstr "Vade avante"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:420
205 #, kde-kuit-format
206 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
207 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
208 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:window"
213 msgid "Confirmation"
214 msgstr "Confirmation"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:614
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
219 msgid "&Quit %1"
220 msgstr "&Quita %1"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:616
223 #, kde-format
224 msgid "C&lose Current Tab"
225 msgstr "C&laude scheda currente"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:625
228 #, kde-format
229 msgid ""
230 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
231 msgstr ""
232 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
233 "quitar?"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
236 #, kde-format
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "Tu non demanda de nove"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
241 #, kde-format
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
246 #, kde-format
247 msgid ""
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
249 "want to quit?"
250 msgstr ""
251 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
252 "secur que tu vole quitar?"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:873
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
258 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:874
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
264 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open %1"
270 msgstr "Aperi %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
279 #, kde-format
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
283 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
291 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid ""
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
298 "folder."
299 msgstr ""
300 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
301 "iste dossier."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 msgid "Configure"
307 msgstr "Configura"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu File"
312 msgid "New &Window"
313 msgstr "Nove &fenestra"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis"
324 msgid ""
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
327 msgstr ""
328 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
329 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu File"
334 msgid "New Tab"
335 msgstr "Nove scheda"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis"
340 msgid ""
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
344 msgstr ""
345 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
346 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
347 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "Adde a Placias"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Claude scheda"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "Claude scheda"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr ""
380 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
381 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Isto claude iste fenestra."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 msgstr ""
399 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
400 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
401 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
402 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
403 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
404 "shortcut>.</para>"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Cut…"
410 msgstr "Talia…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
420 msgstr ""
421 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
422 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
423 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
424 "location initial."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action"
429 msgid "Copy…"
430 msgstr "Copia…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 msgid ""
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
439 msgstr ""
440 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
441 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
442 "ab le tabuliero a un nove location."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Paste"
448 msgstr "Colla"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 msgid ""
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 msgstr ""
458 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
459 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
460 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
461 "removite ab lor vetere location."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Copia a altere vista"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Copia a altere vista…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 msgid ""
479 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
480 "(Only available while in Split View mode.)"
481 msgstr ""
482 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
483 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Copia a altere vista"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View"
495 msgstr "Move a altere vista"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View…"
501 msgstr "Move a altere vista …"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis Move"
506 msgid ""
507 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
509 msgstr ""
510 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
511 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Move a altere vista"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
522 msgid "Filter…"
523 msgstr "Filtra..."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Show Filter Bar"
529 msgstr "Monstra barra de filtro"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid ""
535 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
536 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
537 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
538 "view."
539 msgstr ""
540 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
541 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
542 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
543 "essera mantenite in vista."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Toggle Filter Bar"
549 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar"
554 msgid "Filter"
555 msgstr "Filtro"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
558 #, kde-format
559 msgid "Search…"
560 msgstr "Cerca"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Search for files and folders"
566 msgstr "Cerca files e dossieres"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
573 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
574 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
575 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
576 "para>"
577 msgstr ""
578 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
579 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
580 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
581 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
582 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Search Bar"
588 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:intoolbar"
593 msgid "Search"
594 msgstr "Cerca"
595
596 #. i18n: This action toggles a selection mode.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Select Files and Folders"
601 msgstr "Selige files e dossieres"
602
603 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
604 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar"
608 msgid "Select"
609 msgstr "Selige"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
616 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
617 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
618 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
619 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
620 "items.</para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
623 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
624 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
625 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
626 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
627 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
628 "currentemente seligite</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid "This selects all files and folders in the current location."
634 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
639 msgid "Invert Selection"
640 msgstr "Inverte selection"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis invert"
645 msgid ""
646 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
647 "selected instead."
648 msgstr ""
649 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
650 "seligeva in vice."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis split"
655 msgid ""
656 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
657 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
658 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
659 "para>Click this button again to close one of the views."
660 msgstr ""
661 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
662 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
663 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
664 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
665 "clauder un del vistas."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
672 "window."
673 msgstr ""
674 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
675 "nove fenestra."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
680 msgid "Stash"
681 msgstr "Stash"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
687 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info:tooltip"
692 msgid "Refresh view"
693 msgstr "Refresca Vista"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
698 msgid ""
699 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
700 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
701 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
702 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
705 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
706 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
707 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu View"
712 msgid "Stop"
713 msgstr "Stoppa"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "Stop loading"
719 msgstr "Stoppa de cargar"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-format
723 msgctxt "@info"
724 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
725 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
730 msgid "Editable Location"
731 msgstr "Location modificabile"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
738 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
739 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
740 "confirming the edited location."
741 msgstr ""
742 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
743 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
744 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
745 "confirmar le location modificate."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
750 msgid "Replace Location"
751 msgstr "Reimplacia location"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
758 "enter a different location."
759 msgstr ""
760 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
761 "insertar un location differente."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu File"
766 msgid "Undo close tab"
767 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
772 msgid "This returns you to the previously closed tab."
773 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
780 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
781 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
782 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
783 "for your confirmation beforehand."
784 msgstr ""
785 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
786 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
787 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
788 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
789 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
796 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
797 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
798 msgstr ""
799 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
800 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
801 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
802 "configuration."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Compare Files"
808 msgstr "Compara files"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
815 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
816 "para>"
817 msgstr ""
818 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
819 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
820 "per configurar lo.</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal"
826 msgstr "Aperi terminal"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
833 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
834 "the terminal application.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
837 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
838 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
839
840 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Open Terminal Here"
845 msgstr "Aperi le terminal ci"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
852 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
853 "features in the terminal application.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
856 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
857 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:menu"
868 msgid "&Bookmarks"
869 msgstr "Marcatores de li&bro"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
883 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
884 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
885 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
886 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
887 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
888 "tempore.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Tab %1"
894 msgstr "Passa a scheda %1"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Last Tab"
900 msgstr "Ultime scheda"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Passa a ultime scheda"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Next Tab"
912 msgstr "Proxime scheda"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Passa a Proxime scheda"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Previous Tab"
924 msgstr "Previe scheda"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Previous Tab"
930 msgstr "Passa a Previe scheda"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Show Target"
936 msgstr "Monstra Objectivo"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tab"
942 msgstr "Aperi in nove scheda"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tabs"
948 msgstr "Aperi in nove schedas"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Window"
954 msgstr "Aperi in nove fenestra"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in Split View"
960 msgstr "Aperi in Vista scindite"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Unlock Panels"
966 msgstr "Disbloca pannellos"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Lock Panels"
972 msgstr "Bloca pannellos"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
979 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
980 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
981 "embedded more cleanly."
982 msgstr ""
983 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
984 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
985 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
986 "blocate es insertate plus purmente."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Information"
992 msgstr "Information"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
999 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1002 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1015 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1016 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1017 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1018 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1019 "para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1032 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1033 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1034 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1035 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Folders"
1041 msgstr "Dossieres"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1048 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1050 msgstr ""
1051 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1052 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1053 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1054 "emphasis>."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1066 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1067 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1068 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1069 "</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Terminal"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1089 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1090 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1091 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1092 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1093 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1107 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1108 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1109 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1110 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1111 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Places"
1117 msgstr "Placias"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Monstra le placias celate"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1131 "property."
1132 msgstr ""
1133 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1134 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1135 "proprietate \"celate\"."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "type.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1148 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1149 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1150 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1151 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1168 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1169 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1170 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1171 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1172 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1173 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1174 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1175 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1176 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu View"
1181 msgid "Show Panels"
1182 msgstr "Monstra pannellos"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1189 msgstr ""
1190 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1191 "dossier."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1198 msgstr ""
1199 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1205 msgstr ""
1206 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid ""
1212 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1213 "folder."
1214 msgstr ""
1215 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1221 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1227 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1233 msgstr ""
1234 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1240 msgstr ""
1241 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1248 "destination folder."
1249 msgstr ""
1250 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1251 "de destination."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1259 msgstr ""
1260 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1261 "dossier de destination. "
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1268 "this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1271 "iste dossier. "
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1278 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1279 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1280 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1281 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1284 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1285 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1286 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1287 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1292 msgid "Close"
1293 msgstr "Claude"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Close left view"
1299 msgstr "Claude vista sinistre"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1304 msgid "Pop out Left View"
1305 msgstr "Emerge vista sinistre"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Move left view to a new window"
1311 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1316 msgid "Close"
1317 msgstr "Claude"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Close right view"
1323 msgstr "Claude vista dextere"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1328 msgid "Pop out Right View"
1329 msgstr "Emerge vista dextere"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Move right view to a new window"
1335 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1340 msgid "Split"
1341 msgstr "Scinde"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Split view"
1347 msgstr "Scinde vista"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1352 msgid "Pop out"
1353 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1360 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1361 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1362 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1363 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1364 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1367 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1368 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1369 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1370 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1371 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1372 "emphasis>.</para>"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1379 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1380 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1381 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1382 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1383 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1384 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1385 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1388 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1389 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1390 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1391 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1392 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1393 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1394 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1395 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1396 "para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1415 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1416 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1417 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1418 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1419 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1420 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1421 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1422 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1423 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1424 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1431 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1432 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1433 "be triggered this way.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1436 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1437 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1438 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1445 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1446 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1449 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1450 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1451 "le barra de Instrumento.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1463 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1464 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1465 "interface>"
1466
1467 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1468 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1469 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1470 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1471 #. The same might be true for any external link you translate.
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1475 msgid ""
1476 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1477 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1478 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1479 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1480 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1483 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1484 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1485 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1486 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1487 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1492 msgid ""
1493 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1494 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1495 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1496 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1497 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1498 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1499 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1500 "windows so don't get too used to this.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1503 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1504 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1505 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1506 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1507 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1508 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1509 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1510 "troppo habituate a isto.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1517 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1518 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1519 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1523 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1524 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1525 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1526 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1527 "</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1543 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1544 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1545 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1546 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1547 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1548 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1549 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1558 msgstr ""
1559 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1560 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1561 "disponibile in tu linguage preferite."
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1569 msgstr ""
1570 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1571 "usate e mentenitores de iste application."
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "a look!"
1581 msgstr ""
1582 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1583 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1584 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1585 "da un reguardo!"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1594 #, kde-format
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Empty Trash"
1602 msgstr "Vacua corbe"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1605 #, kde-format
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Adde dossier de rete"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Barra de location"
1621 msgstr[1] "Barra de location"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "&Edita typo de file ..."
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "De-selectionar omne"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "App&licationes"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "&Dossieres de rete"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Trash"
1663 msgstr "Corbe"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "Autostart"
1669 msgstr "Initio automatic"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Find File…"
1675 msgstr "Trova file..."
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "Aperi &Terminal"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@title:window"
1686 msgid "Select"
1687 msgstr "Selige"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1690 #, kde-format
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:window"
1697 msgid "Unselect"
1698 msgstr "De-selige"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1701 #, kde-format
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1706 #: dolphinpart.rc:5
1707 #, kde-format
1708 msgid "&Edit"
1709 msgstr "&Edita"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1712 #: dolphinpart.rc:15
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Selection"
1716 msgstr "Selection"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (view)
1719 #: dolphinpart.rc:24
1720 #, kde-format
1721 msgid "&View"
1722 msgstr "&Vista"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (go)
1725 #: dolphinpart.rc:33
1726 #, kde-format
1727 msgid "&Go"
1728 msgstr "Va&de"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1731 #: dolphinpart.rc:41
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Tools"
1735 msgstr "Instrumentos"
1736
1737 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 #: dolphinpart.rc:51
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Dolphin Toolbar"
1742 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1743
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1745 #, kde-format
1746 msgid "Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1748
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1750 #, kde-format
1751 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1753
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1755 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1756 #, kde-format
1757 msgid "Search for %1 in %2"
1758 msgstr "Cerca %1 in %2"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:155
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "New Tab"
1764 msgstr "Nove scheda"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:156
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Detach Tab"
1770 msgstr "Distacca scheda"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Other Tabs"
1776 msgstr "Claude altere schedas"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:158
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Close Tab"
1782 msgstr "Claude scheda"
1783
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:506
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1789 msgid "%1 | (%2)"
1790 msgstr "%1 | (%2)"
1791
1792 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1793 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1794 #: dolphintabwidget.cpp:510
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1797 msgid "(%1) | %2"
1798 msgstr "(%1) | %2"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1801 #: dolphinui.rc:61
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgstr "Barra de location"
1806
1807 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1808 #: dolphinui.rc:107
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Barra de instrumento principal"
1813
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1815 #, kde-kuit-format
1816 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1817 msgid ""
1818 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1819 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1820 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1821 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1822 "because following these folders from left to right leads here.</"
1823 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1824 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1826 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1827 msgstr ""
1828 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1829 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1830 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1831 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1832 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1833 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1834 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1835 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1836 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1837
1838 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1841 msgid "This folder is not writable for you."
1842 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1845 #, kde-kuit-format
1846 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1847 msgid ""
1848 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1849 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1850 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1851 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1852 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1853 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1854 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1855 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1856 "find an item.</item></list></para>"
1857 msgstr ""
1858 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1859 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1860 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1861 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1862 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1863 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1864 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1865 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1866 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1867 "item></list></para>"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1870 #, kde-format
1871 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1872 msgstr ""
1873 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info:progress"
1878 msgid "Loading folder…"
1879 msgstr "Cargante dossier ..."
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@info:progress"
1884 msgid "Sorting…"
1885 msgstr "Ordinante..."
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1888 #, kde-format
1889 msgid "Search"
1890 msgstr "Cerca"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1"
1895 msgstr "Cerca %1"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info"
1900 msgid "Searching…"
1901 msgstr "On initia cerca..."
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "No items found."
1907 msgstr "Trovava nulle elementos."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1913 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid ""
1919 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1920 msgstr ""
1921 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1922 "lanceate"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol '%1'"
1928 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol"
1934 msgstr "Protocollo invalide"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgid ""
1939 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1940 msgstr ""
1941 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1942
1943 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip"
1946 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1947 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1948
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1950 #, kde-format
1951 msgid "Filter…"
1952 msgstr "Filtra..."
1953
1954 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:tooltip"
1957 msgid "Hide Filter Bar"
1958 msgstr "Cela barra de filtro"
1959
1960 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgid "Move to New Folder…"
1964 msgstr "Move a nove dossier…"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1969 msgid "\"%1\""
1970 msgstr "\"%1\""
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1976 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1977 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1983 "folders."
1984 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1985 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1991 "folders."
1992 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1993 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1999 "files/folders."
2000 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2001 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2006 msgid "One Selected File"
2007 msgid_plural "%1 Selected Files"
2008 msgstr[0] "Un file selectionate"
2009 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2015 msgid "One Selected Folder"
2016 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2017 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2018 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2024 "folders."
2025 msgid "One Selected Item"
2026 msgid_plural "%1 Selected Items"
2027 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2028 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2033 msgid "One File"
2034 msgid_plural "%1 Files"
2035 msgstr[0] "Un File"
2036 msgstr[1] "%1 Files"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid "One Folder"
2042 msgid_plural "%1 Folders"
2043 msgstr[0] "Un Dossier"
2044 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2050 msgid "One Item"
2051 msgid_plural "%1 Items"
2052 msgstr[0] "Un elemento"
2053 msgstr[1] "%1 elementos"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@item:intable"
2058 msgid "%1 item"
2059 msgid_plural "%1 items"
2060 msgstr[0] "%1 elemento"
2061 msgstr[1] "%1 elementos"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "width × height"
2066 msgid "%1 × %2"
2067 msgstr "%1 × %2"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2072 msgid "0 - 9"
2073 msgstr "0 - 9"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group"
2078 msgid "Others"
2079 msgstr "Alteres"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Size"
2084 msgid "Folders"
2085 msgstr "Dossieres"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Size"
2090 msgid "Small"
2091 msgstr "Parve"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Size"
2096 msgid "Medium"
2097 msgstr "Medie"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Size"
2102 msgid "Big"
2103 msgstr "Grande"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Today"
2109 msgstr "Hodie"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Yesterday"
2115 msgstr "Heri"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2120 msgid "dddd"
2121 msgstr "dddd"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2127 msgid "%1"
2128 msgstr "%1"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "One Week Ago"
2134 msgstr "Un septimana retro"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "Two Weeks Ago"
2140 msgstr "Duo septimanas retro"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "Three Weeks Ago"
2146 msgstr "Tres septimanas retro"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Earlier this Month"
2152 msgstr "Al initio de iste mense"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2169 msgid "%1"
2170 msgstr "%1"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2176 "current locale, and yyyy is full year number."
2177 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2184 "@title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2239 msgid "%1"
2240 msgstr "%1"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2250 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2256 "context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2264 "and yyyy is full year number"
2265 msgid "MMMM, yyyy"
2266 msgstr "MMMM, yyyy"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2272 "group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2280 msgid "Read, "
2281 msgstr "Lege,"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 msgid "Write, "
2288 msgstr "Scribe,"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 msgid "Execute, "
2295 msgstr "Executa,"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 msgid "Forbidden"
2302 msgstr "Prohibite"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2307 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2308 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Name"
2313 msgstr "Nomine"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Size"
2318 msgstr "Grandor"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Modified"
2323 msgstr "Modificate"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2327 msgctxt "@tooltip"
2328 msgid "The date format can be selected in settings."
2329 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Created"
2334 msgstr "Create"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Accessed"
2339 msgstr "Accessite"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Type"
2344 msgstr "Typo"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Rating"
2349 msgstr "Evalutation"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Tags"
2354 msgstr "Etiquettas"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Comment"
2359 msgstr "Commento"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Title"
2364 msgstr "Titulo"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Document"
2371 msgstr "Documento"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Author"
2376 msgstr "Autor"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Publisher"
2381 msgstr "Editor (Publisher)"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Page Count"
2386 msgstr "Computo de pagina"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Word Count"
2391 msgstr "Computo de parola"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Line Count"
2396 msgstr "Computo de linea"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Date Photographed"
2401 msgstr "Data fotografate"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Image"
2408 msgstr "Imagine"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2411 msgctxt "@label width x height"
2412 msgid "Dimensions"
2413 msgstr "Dimensiones"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Width"
2418 msgstr "Largessa"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Height"
2423 msgstr "Altessa"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Orientation"
2428 msgstr "Orientation"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Artist"
2433 msgstr "Artista"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Audio"
2441 msgstr "Audio"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Genre"
2446 msgstr "Genere"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Album"
2451 msgstr "Album"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Duration"
2456 msgstr "Duration"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Bitrate"
2461 msgstr "Frequentia de bit"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Track"
2466 msgstr "Tracia"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Release Year"
2471 msgstr "Anno de liberation"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Aspect Ratio"
2476 msgstr "Proportiones"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Video"
2481 msgstr "Video"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Frame Rate"
2486 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Path"
2491 msgstr "Percurso"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Other"
2499 msgstr "Altere"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "File Extension"
2504 msgstr "Extension de file"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Deletion Time"
2509 msgstr "Tempore de deletion"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Link Destination"
2514 msgstr "Destination de ligamine"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Downloaded From"
2519 msgstr "Discargate ex"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Permissions"
2524 msgstr "Permissiones"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2527 msgctxt "@tooltip"
2528 msgid ""
2529 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2530 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2531 msgstr ""
2532 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2533 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Owner"
2538 msgstr "Proprietario"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "User Group"
2543 msgstr "Gruppo de Usator"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:status"
2548 msgid "Unknown error."
2549 msgstr "Error incognite."
2550
2551 #: main.cpp:122
2552 #, kde-format
2553 msgid "Dolphin"
2554 msgstr "Dolphin"
2555
2556 #: main.cpp:124
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title"
2559 msgid "File Manager"
2560 msgstr "Gerente de file"
2561
2562 #: main.cpp:126
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2566 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2567
2568 #: main.cpp:128
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Felix Ernst"
2572 msgstr "Felix Ernst"
2573
2574 #: main.cpp:129
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2578 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2579
2580 #: main.cpp:131
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Méven Car"
2584 msgstr "Méven Car"
2585
2586 #: main.cpp:132
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2590 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2591
2592 #: main.cpp:134
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Elvis Angelaccio"
2596 msgstr "Elvis Angelaccio"
2597
2598 #: main.cpp:135
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2602 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2603
2604 #: main.cpp:137
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Emmanuel Pescosta"
2608 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2609
2610 #: main.cpp:138
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2614 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2615
2616 #: main.cpp:140
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Frank Reininghaus"
2620 msgstr "Frank Reininghaus"
2621
2622 #: main.cpp:141
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2626 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2627
2628 #: main.cpp:143
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Peter Penz"
2632 msgstr "Peter Penz"
2633
2634 #: main.cpp:144
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2638 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2639
2640 #: main.cpp:146
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Sebastian Trüg"
2644 msgstr "Sebastian Trueg"
2645
2646 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2647 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Developer"
2651 msgstr "Developpator"
2652
2653 #: main.cpp:147
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "David Faure"
2657 msgstr "David Faure"
2658
2659 #: main.cpp:148
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Aaron J. Seigo"
2663 msgstr "Aaron J. Seigo"
2664
2665 #: main.cpp:149
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Rafael Fernández López"
2669 msgstr "Rafael Fernández López"
2670
2671 #: main.cpp:150
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Kevin Ottens"
2675 msgstr "Kevin Ottens"
2676
2677 #: main.cpp:151
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Holger Freyther"
2681 msgstr "Holger Freyther"
2682
2683 #: main.cpp:152
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Max Blazejak"
2687 msgstr "Max Blazejak"
2688
2689 #: main.cpp:153
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Michael Austin"
2693 msgstr "Michael Austin"
2694
2695 #: main.cpp:153
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Documentation"
2699 msgstr "Documentation"
2700
2701 #: main.cpp:163
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:shell"
2704 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2705 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2706
2707 #: main.cpp:165
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2711 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2712
2713 #: main.cpp:166
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2717 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2718
2719 #: main.cpp:168
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2723 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2724
2725 #: main.cpp:169
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Document to open"
2729 msgstr "Documento de aperir"
2730
2731 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2733 #, kde-format
2734 msgid "Hidden files shown"
2735 msgstr "Files celate monstrate"
2736
2737 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2738 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2739 #, kde-format
2740 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2741 msgstr ""
2742 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2743 "o domo"
2744
2745 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2746 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2747 #, kde-format
2748 msgid "Automatic scrolling"
2749 msgstr "Rolar automatic"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Cut"
2755 msgstr "Talia"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Copy"
2761 msgstr "Copia"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Rename…"
2767 msgstr "Renomina…"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Move to Trash"
2773 msgstr "Move al corbe"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Delete"
2779 msgstr "Dele"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Show Hidden Files"
2785 msgstr "Monstra le files celate"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Limit to Home Directory"
2791 msgstr "Limita a directorio principal"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Automatic Scrolling"
2797 msgstr "Rolar Automatic"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Properties"
2803 msgstr "Proprietates"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2807 #, kde-format
2808 msgid "Previews shown"
2809 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2813 #, kde-format
2814 msgid "Auto-Play media files"
2815 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2819 #, kde-format
2820 msgid "Show item on hover"
2821 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2825 #, kde-format
2826 msgid "Date display format"
2827 msgstr "Formato de como monstrar data"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Preview"
2833 msgstr "Vista preliminar"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Auto-Play media files"
2839 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Show item on hover"
2845 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Configure…"
2851 msgstr "Configura..."
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Condensed Date"
2857 msgstr "Data Condensate"
2858
2859 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@label::textbox"
2862 msgid "Select which data should be shown:"
2863 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2864
2865 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "%1 item selected"
2869 msgid_plural "%1 items selected"
2870 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2871 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2872
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2874 #, kde-format
2875 msgid "play"
2876 msgstr "reproduce"
2877
2878 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2879 #, kde-format
2880 msgid "pause"
2881 msgstr "pausa"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2884 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2885 #, kde-format
2886 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2887 msgstr ""
2888 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2889
2890 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Configure Trash…"
2894 msgstr "Configura corbe..."
2895
2896 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2897 #, kde-format
2898 msgid ""
2899 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2900 "and then reopen the panel."
2901 msgstr ""
2902 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2903 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2904
2905 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2906 #, kde-format
2907 msgid "Install Konsole"
2908 msgstr "Installa Konsole"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2912 #, kde-format
2913 msgid "Location"
2914 msgstr "Location"
2915
2916 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2917 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2918 #, kde-format
2919 msgid "What"
2920 msgstr "Qual"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Any Type"
2926 msgstr "Omne Typo"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Folders"
2932 msgstr "Dossieres"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Documents"
2938 msgstr "Documentos"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Images"
2944 msgstr "Images"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Audio Files"
2950 msgstr "Files Audio"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Videos"
2956 msgstr "Videos"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Any Date"
2962 msgstr "Omne Data"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Today"
2968 msgstr "Hodie"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Yesterday"
2974 msgstr "Heri"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "This Week"
2980 msgstr "Iste septimana"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "This Month"
2986 msgstr "Iste mense"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "This Year"
2992 msgstr "Iste anno"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Any Rating"
2998 msgstr "Omne evalutation o classification"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "1 or more"
3004 msgstr "1 o plus"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "2 or more"
3010 msgstr "2 o plus"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "3 or more"
3016 msgstr "3 o plus"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "4 or more"
3022 msgstr "4 o plus"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Highest Rating"
3028 msgstr "Le classification plus alte"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Clear Selection"
3034 msgstr "Netta selection"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "String list separator"
3039 msgid ", "
3040 msgstr ", "
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3045 msgid "Tag: %2"
3046 msgid_plural "Tags: %2"
3047 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3048 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Add Tags"
3054 msgstr "Adde etiquettas"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "From Here (%1)"
3060 msgstr "Ex ci (%1)"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3066 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3072 msgstr ""
3073 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:tooltip"
3078 msgid "Quit searching"
3079 msgstr "Abandona cerca"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "Filename"
3085 msgstr "Nomine de file"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "Content"
3091 msgstr "Contento"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "From Here"
3097 msgstr "Ex ci"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "Your files"
3103 msgstr "Tu files"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Search in your home directory"
3109 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3112 #, kde-format
3113 msgid "Open %1"
3114 msgstr "Aperi %1"
3115
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3117 #, kde-format
3118 msgctxt ""
3119 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3120 "user entered."
3121 msgid "Query Results from '%1'"
3122 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3128 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3129
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Copying"
3138 msgstr "Cancella copiar"
3139
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3144 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3145
3146 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3151 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3157 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3158
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Cutting"
3164 msgstr "Cancella Taliar"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3170 msgstr ""
3171 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3172
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Cancel"
3180 msgstr "Cancella"
3181
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3185 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3186 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3187
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Cancel Duplicating"
3193 msgstr "Cancella duplicar"
3194
3195 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3196 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action keep short"
3200 msgid "More"
3201 msgstr "Plus"
3202
3203 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3208 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3209
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Cancel Moving"
3215 msgstr "Cancella Mover"
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3221 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3224 #, kde-kuit-format
3225 msgid ""
3226 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3227 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3228 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3229 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3230 "para>"
3231 msgstr ""
3232 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3233 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3234 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3235 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3236 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3239 #, kde-format
3240 msgctxt ""
3241 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3242 msgid "Paste from Clipboard"
3243 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3248 msgid "Dismiss This Reminder"
3249 msgstr "Dimitte iste memento"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3254 msgid "Don't Remind Me Again"
3255 msgstr "Non memorar a me de nove"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3260 msgid ""
3261 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3262 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3263 msgstr ""
3264 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3265 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Renaming"
3272 msgstr "Cencella Renominar"
3273
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action"
3282 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3285 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3286
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action"
3295 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3296 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3297 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3298 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3299
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action"
3308 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3311 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3312
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action"
3321 msgid "Permanently Delete %2"
3322 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3323 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3324 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Duplicate %2"
3335 msgid_plural "Duplicate %2"
3336 msgstr[0] "Duplica %2"
3337 msgstr[1] "Duplica %2"
3338
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action"
3347 msgid "Move %2 to the Trash"
3348 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3349 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3350 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3351
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action"
3360 msgid "Rename %2"
3361 msgid_plural "Rename %2"
3362 msgstr[0] "Renomina %2"
3363 msgstr[1] "Renomina %2"
3364
3365 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3366 #, kde-kuit-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3370 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3371 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3372 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3373 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3374 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3375 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3376 "the current selection.</para>"
3377 msgstr ""
3378 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3379 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3380 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3381 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3382 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3383 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3384 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3385 "in dependentia del selection currente.</para>"
3386
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3390 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3391 msgstr ""
3392 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3393 "los."
3394
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode"
3399 msgstr "Modo de Selection"
3400
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Exit Selection Mode"
3405 msgstr "Exita Modo de Selection"
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label:textbox"
3410 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3411 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label:textbox"
3416 msgid "Search…"
3417 msgstr "Cerca..."
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Download New Services…"
3423 msgstr "Discarga nove servicios..."
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info"
3428 msgid ""
3429 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3430 "settings."
3431 msgstr ""
3432 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3433 "del systema de controlo de version"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info"
3438 msgid "Restart now?"
3439 msgstr "Re-Initia nunc?"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@option:check"
3444 msgid "Delete"
3445 msgstr "Dele"
3446
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@option:check"
3450 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3451 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3452
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@item:inmenu"
3456 msgid "%1: %2"
3457 msgstr "%1:%2"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3465 #, kde-format
3466 msgid "Use system font"
3467 msgstr "Usa le font de systema"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3475 #, kde-format
3476 msgid "Icon size"
3477 msgstr "Grandor de icone"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3485 #, kde-format
3486 msgid "Preview size"
3487 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3491 #, kde-format
3492 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3493 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3497 #, kde-format
3498 msgid "How we display the size of directories"
3499 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show the content count"
3505 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show the content size"
3511 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3515 #, kde-format
3516 msgid "Do not show any directory size"
3517 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3521 #, kde-format
3522 msgid "Recursive directory size limit"
3523 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3527 #, kde-format
3528 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3529 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3533 #, kde-format
3534 msgid "Permissions style format"
3535 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3541 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3547 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3553 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3559 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3565 msgstr ""
3566 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3572 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3578 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3584 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3590 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3596 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3602 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3608 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3612 #, kde-format
3613 msgid "Position of columns"
3614 msgstr "Position de columnas"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3618 #, kde-format
3619 msgid "Side Padding"
3620 msgstr "Borrar lateral"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3624 #, kde-format
3625 msgid "Highlight entire row"
3626 msgstr "Evidentia rando complete"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3630 #, kde-format
3631 msgid "Expandable folders"
3632 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "Hidden files shown"
3639 msgstr "Files celate monstrate"
3640
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 msgid ""
3646 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3647 "will be shown in the file view."
3648 msgstr ""
3649 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3650 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "Version"
3657 msgstr "Version"
3658
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3664 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "View Mode"
3671 msgstr "Modo de vista"
3672
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 msgid ""
3678 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3679 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3680 msgstr ""
3681 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3682 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Previews shown"
3689 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3690
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid ""
3696 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3697 "icon."
3698 msgstr ""
3699 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3700 "es monstrate como un icone."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Grouped Sorting"
3707 msgstr "Classification gruppate"
3708
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid ""
3714 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3715 msgstr ""
3716 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3717 "gruppos"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label"
3723 msgid "Sort files by"
3724 msgstr "Ordina files per"
3725
3726 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 msgid ""
3731 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3732 "performed on."
3733 msgstr ""
3734 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3735 "on realisa le ordine"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Order in which to sort files"
3742 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3749 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Show hidden files and folders last"
3756 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Visible roles"
3763 msgstr "Rolos visibile"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Header column widths"
3770 msgstr "Largessas de columna de capite"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Properties last changed"
3777 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3784 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Additional Information"
3791 msgstr "Information additional"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3795 #, kde-format
3796 msgid "Select Action"
3797 msgstr "Selige action"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3801 #, kde-format
3802 msgid "Custom Action"
3803 msgstr "Action personalisate"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the URL be editable for the user"
3809 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3813 #, kde-format
3814 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3815 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3819 #, kde-format
3820 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3821 msgstr ""
3822 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3826 #, kde-format
3827 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3828 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3832 #, kde-format
3833 msgid ""
3834 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3835 "instance"
3836 msgstr ""
3837 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3838 "instantia existente de Dolphin"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3842 #, kde-format
3843 msgid ""
3844 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3845 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3846 "were removed/renamed ...etc"
3847 msgstr ""
3848 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3849 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3850 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3857 "UI)"
3858 msgstr ""
3859 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3860 "monstrate in le UI)"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3864 #, kde-format
3865 msgid "Home URL"
3866 msgstr "URL Domo o principal"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3870 #, kde-format
3871 msgid "Remember open folders and tabs"
3872 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3876 #, kde-format
3877 msgid "Place two views side by side"
3878 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3882 #, kde-format
3883 msgid "Should the filter bar be shown"
3884 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3888 #, kde-format
3889 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3890 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3894 #, kde-format
3895 msgid "Browse through archives"
3896 msgstr "Naviga per le archivos"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3900 #, kde-format
3901 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3902 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3906 #, kde-format
3907 msgid ""
3908 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3909 "running in the Terminal panel."
3910 msgstr ""
3911 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3912 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3916 #, kde-format
3917 msgid "Rename single items inline"
3918 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show selection toggle"
3924 msgstr "Monstra commutator de selection"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3931 "mode bottom bar."
3932 msgstr ""
3933 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3934 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3938 #, kde-format
3939 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3940 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3944 #, kde-format
3945 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3946 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3950 #, kde-format
3951 msgid "New tab will be open after last one"
3952 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show item information on hover"
3958 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3962 #, kde-format
3963 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3964 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3968 #, kde-format
3969 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3970 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show the statusbar"
3976 msgstr "Monstra le barra de stato"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3982 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show the space information in the statusbar"
3988 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3992 #, kde-format
3993 msgid "Lock the layout of the panels"
3994 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3998 #, kde-format
3999 msgid "Enlarge Small Previews"
4000 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4007 "items"
4008 msgstr ""
4009 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4010 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4011 "minusculas"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4015 #, kde-format
4016 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4017 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4021 #, kde-format
4022 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4023 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4027 #, kde-format
4028 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4029 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4033 #, kde-format
4034 msgid "Text width index"
4035 msgstr "Indice de largessa de texto"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4039 #, kde-format
4040 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4041 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4044 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4045 #, kde-format
4046 msgid "Enabled plugins"
4047 msgstr "Plugins habilitate"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:window"
4052 msgid "Configure"
4053 msgstr "Configura"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group Interface settings"
4058 msgid "Interface"
4059 msgstr "Interfacie"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "View"
4065 msgstr "Vista"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Context Menu"
4071 msgstr "Menu de contexto"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Trash"
4077 msgstr "Corbe"
4078
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "User Feedback"
4083 msgstr "Responsa del usator"
4084
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4089 msgstr ""
4090 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4091 "abandonar illos?"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4094 #, kde-format
4095 msgid "Warning"
4096 msgstr "Aviso"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4102 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Moving files or folders to trash"
4108 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Emptying trash"
4114 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4119 msgid "Deleting files or folders"
4120 msgstr "Delente files o dossieres"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4126 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4131 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4132 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4137 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4138 msgstr ""
4139 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Opening many folders at once"
4145 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Opening many terminals at once"
4151 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Switching to act as an administrator"
4157 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "When opening an executable file:"
4163 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4166 #, kde-format
4167 msgid "Always ask"
4168 msgstr "Demanda sempre"
4169
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4171 #, kde-format
4172 msgid "Open in application"
4173 msgstr "Aperi in applicationes"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 #, kde-format
4177 msgid "Run script"
4178 msgstr "Exeque Script"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4183 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4184 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Select Home Location"
4190 msgstr "Selige le location domo o initial"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Current Location"
4196 msgstr "Usa le location currente"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Use Default Location"
4202 msgstr "Usa le location predefinite"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:textbox"
4207 msgid "Show on startup:"
4208 msgstr "Monstra quando il initia:"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4213 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4214 msgstr ""
4215 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:checkbox"
4220 msgid "Opening Folders:"
4221 msgstr "Aperir dossieres:"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Show full path in title bar"
4227 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:checkbox"
4232 msgid "Window:"
4233 msgstr "Fenestra:"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4238 msgid "Show filter bar"
4239 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "option:radio"
4244 msgid "After current tab"
4245 msgstr "Post scheda currente"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:radio"
4250 msgid "At end of tab bar"
4251 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Open new tabs: "
4257 msgstr "Aperi nove schedas:"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:check split view panes"
4262 msgid "Switch between views with Tab key"
4263 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Split view: "
4269 msgstr "Scinde vista: "
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:check"
4274 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4275 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4281 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4282 msgstr ""
4283 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4284 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4289 msgid "Begin in split view mode"
4290 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4293 #, kde-format
4294 msgid "New windows:"
4295 msgstr "Nove fenestras:"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@info"
4300 msgid ""
4301 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4302 "be applied."
4303 msgstr ""
4304 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4305 "applicate."
4306
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4310 msgid "Folders && Tabs"
4311 msgstr "Dossieres && Schedas"
4312
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4314 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4317 msgid "Previews"
4318 msgstr "Vistas preliminar"
4319
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4321 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4324 msgid "Confirmations"
4325 msgstr "Confirmationes"
4326
4327 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4330 msgid "Panels"
4331 msgstr "Pannellos"
4332
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4336 msgid "Status && Location bars"
4337 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show previews"
4343 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Auto-play media files"
4349 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show item on hover"
4355 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4361 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4367 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label:checkbox"
4372 msgid "Information Panel:"
4373 msgstr "Pannello de information:"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info"
4378 msgid ""
4379 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4380 "pressing the right mouse button on a panel."
4381 msgstr ""
4382 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4383 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4384
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Show previews in the view for:"
4389 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4390
4391 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4392 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4393 #. or "Show previews for [files of any size]".
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:spinbox"
4398 msgid "Show previews for"
4399 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4400
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4403 #, kde-format
4404 msgctxt ""
4405 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4406 "MiB]'"
4407 msgid "files below "
4408 msgstr "files a basso "
4409
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4414 msgid " MiB"
4415 msgstr "MiB"
4416
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4420 msgid "files of any size"
4421 msgstr "files de ulle dimension"
4422
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4426 msgid "no file"
4427 msgstr "nulle file"
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show previews for folders"
4433 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4436 #, kde-kuit-format
4437 msgctxt "@info"
4438 msgid ""
4439 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4440 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4441 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4442 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4443 msgstr ""
4444 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4445 "<emphasis strong='true'>multe costose</emphasis> in terminos de ressources "
4446 "de rete.</para><para>Dishabilitaisto si navigar dossier remote in Dolphin es "
4447 "lente o quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) ."
4448 "</para>"
4449
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Local storage:"
4454 msgstr "Immagazinage local:"
4455
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Remote storage:"
4460 msgstr "Immagazinage remote:"
4461
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show status bar"
4466 msgstr "Monstra barra de stato"
4467
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show zoom slider"
4472 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4473
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show space information"
4478 msgstr "Monstra information de spatio"
4479
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Status Bar: "
4484 msgstr "Barra de stato: "
4485
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4489 msgid "Make location bar editable"
4490 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4491
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4493 #, kde-format
4494 msgid "Location bar:"
4495 msgstr "Barra de Location:"
4496
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Show full path inside location bar"
4501 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4502
4503 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4506 msgid "Behavior"
4507 msgstr "Comportamento"
4508
4509 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:tab"
4513 msgid "Icons"
4514 msgstr "Icones"
4515
4516 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:tab"
4520 msgid "Compact"
4521 msgstr "Compacte"
4522
4523 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:tab"
4527 msgid "Details"
4528 msgstr "Detalios"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Natural"
4534 msgstr "Natural"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4540 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4546 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Sorting mode: "
4552 msgstr "Modo de ordinar: "
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show number of items"
4558 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Show size of contents, up to "
4564 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Show no size"
4570 msgstr "Monstra nulle grandor"
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4573 #, kde-format
4574 msgid " level deep"
4575 msgid_plural " levels deep"
4576 msgstr[0] "profunde de nivello"
4577 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Folder size:"
4583 msgstr "Grandor de Dossier:"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio as in relative date"
4588 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4589 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4594 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4595 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Date style:"
4601 msgstr "Stilo de Data:"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4606 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4607 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio as numeric style"
4612 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4613 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio as combined style"
4618 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4619 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Permissions style:"
4625 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4626
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4630 msgid "System Font"
4631 msgstr "Font de systema"
4632
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4636 msgid "Custom Font"
4637 msgstr "Font personalisate"
4638
4639 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@action:button Choose font"
4642 msgid "Choose…"
4643 msgstr "Elige..."
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:radio"
4648 msgid "Use common display style for all folders"
4649 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4650
4651 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4652 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info"
4656 msgid ""
4657 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4658 "custom display style."
4659 msgstr ""
4660 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4661 "stilo de montrator personalisate."
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:radio"
4666 msgid "Remember display style for each folder"
4667 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info"
4672 msgid ""
4673 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4674 "properties for."
4675 msgstr ""
4676 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4677 "modifica le vista."
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Display style: "
4683 msgstr "Stilo de monstrator: "
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Open archives as folder"
4689 msgstr "Aperi files como dossieres"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:check"
4694 msgid "Open folders during drag operations"
4695 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Browsing: "
4701 msgstr "Navigante: "
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show item information on hover"
4707 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Miscellaneous: "
4714 msgstr "Miscellanea: "
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show selection marker"
4720 msgstr "Monstra marcator de selection"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Rename single items inline"
4726 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4729 #, kde-format
4730 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4731 msgstr ""
4732 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:check"
4737 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4738 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4741 #, kde-format
4742 msgctxt ""
4743 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4744 msgid ""
4745 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4746 "%1"
4747 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4750 #, kde-format
4751 msgctxt ""
4752 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4753 "background setting"
4754 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4755 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4756
4757 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox"
4761 msgid "Nothing"
4762 msgstr "Nihil"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox"
4767 msgid "Custom Command"
4768 msgstr "Commando personalisate"
4769
4770 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4771 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4772 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4773 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info"
4777 msgid "Double-click triggers"
4778 msgstr "Duple clic discatena"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Background: "
4784 msgstr "Fundo: "
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4787 #, kde-format
4788 msgctxt ""
4789 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4790 "background setting"
4791 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4792 msgstr ""
4793 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4798 msgid "Command…"
4799 msgstr "Commando…"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@label"
4804 msgid ""
4805 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4806 msgstr ""
4807 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:tab General View settings"
4812 msgid "General"
4813 msgstr "General"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4818 msgid "Content Display"
4819 msgstr "Monstrator de Contento"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@label:listbox"
4824 msgid "Default icon size:"
4825 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Preview icon size:"
4831 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgid "Label font:"
4837 msgstr "Font de Etiquetta:"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4842 msgid "Small"
4843 msgstr "Parve"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4848 msgid "Medium"
4849 msgstr "Medie"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 msgid "Large"
4855 msgstr "Grande (Large)"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4860 msgid "Huge"
4861 msgstr "Ponderose (Huge)"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "Label width:"
4867 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4872 msgid "Unlimited"
4873 msgstr "Sin limite"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 msgid "1"
4879 msgstr "1"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 msgid "2"
4885 msgstr "2"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 msgid "3"
4891 msgstr "3"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 msgid "4"
4897 msgstr "4"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 msgid "5"
4903 msgstr "5"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Maximum lines:"
4909 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4914 msgid "Unlimited"
4915 msgstr "Sin limite"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4920 msgid "Small"
4921 msgstr "Parve"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4926 msgid "Medium"
4927 msgstr "Medie"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4932 msgid "Large"
4933 msgstr "Grande"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Maximum width:"
4939 msgstr "Largessa maxime"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Expandable"
4945 msgstr "Expandebile"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4950 msgid "Folders:"
4951 msgstr "Dossieres:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4956 msgid "By clicking anywhere on the row"
4957 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4962 msgid "By clicking on icon or name"
4963 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4964
4965 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Open files and folders:"
4970 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:tooltip"
4976 msgid "Size: 1 pixel"
4977 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4978 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4979 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:window"
4984 msgid "View Display Style"
4985 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox"
4990 msgid "Icons"
4991 msgstr "Icones"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 msgid "Compact"
4997 msgstr "Compacte"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5002 msgid "Details"
5003 msgstr "Detalios"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5008 msgid "Ascending"
5009 msgstr "Ascendente"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5014 msgid "Descending"
5015 msgstr "Descendente"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show folders first"
5021 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show hidden files last"
5027 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show preview"
5033 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show in groups"
5039 msgstr "Monstra in gruppos"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show hidden files"
5045 msgstr "Monstra files celate"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Additional Information"
5051 msgstr "Information additional"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5054 #, kde-format
5055 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5056 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "View mode:"
5062 msgstr "Modo de vista:"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Sorting:"
5068 msgstr "Ordine:"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5071 #, kde-format
5072 msgid "View options:"
5073 msgstr "Optiones de vista:"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5078 msgid "Current folder"
5079 msgstr "Dossier currente"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgid "Current folder and sub-folders"
5085 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5090 msgid "All folders"
5091 msgstr "Omne dossieres"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Apply to:"
5097 msgstr "Applica a:"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Use as default view settings"
5103 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info"
5108 msgid ""
5109 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5110 "continue?"
5111 msgstr ""
5112 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5113 "continuar?"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid ""
5119 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5120 msgstr ""
5121 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5122 "continuar?"
5123
5124 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:window"
5127 msgid "Applying View Properties"
5128 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5129
5130 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:progress"
5133 msgid "Counting folders: %1"
5134 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5135
5136 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:progress"
5139 msgid "Folders: %1"
5140 msgstr "Dossieres: %1"
5141
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5145 msgid "Zoom:"
5146 msgstr "Zoom: "
5147
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5149 #, kde-format
5150 msgid "Zoom"
5151 msgstr "Zoom"
5152
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5156 msgid "Sets the size of the file icons."
5157 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5158
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5160 #, kde-format
5161 msgid "Stop"
5162 msgstr "Stoppa"
5163
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@tooltip"
5167 msgid "Stop loading"
5168 msgstr "Stoppa de cargar"
5169
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5173 msgid ""
5174 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5175 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5176 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5177 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5178 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5179 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5180 "device.</item></list></para>"
5181 msgstr ""
5182 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5183 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5184 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5185 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5186 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5187 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5188 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5189 "list></para>"
5190
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu"
5194 msgid "Show Zoom Slider"
5195 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5196
5197 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu"
5200 msgid "Show Space Information"
5201 msgstr "Monstra information de spatio"
5202
5203 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5204 #, kde-format
5205 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5206 msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
5207
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5209 #, kde-format
5210 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5211 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5212
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5214 #, kde-format
5215 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5216 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5217
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5219 #, kde-format
5220 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5221 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5222
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5224 #, kde-format
5225 msgid "KDiskFree"
5226 msgstr "KDiskFree"
5227
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:status Free disk space"
5231 msgid "%1 free"
5232 msgstr "%1 libere"
5233
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5237 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5238 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5239
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5243 msgid ""
5244 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5245 "Press to manage disk space usage."
5246 msgstr ""
5247 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5248 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5249
5250 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5251 #, kde-format
5252 msgid "Trash Emptied"
5253 msgstr "Corbe vacuate"
5254
5255 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5256 #, kde-format
5257 msgid "The Trash was emptied."
5258 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5259
5260 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5263 msgid "Places"
5264 msgstr "Placias"
5265
5266 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5269 msgid "Count of available Network Shares"
5270 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5271
5272 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5275 msgid "Settings"
5276 msgstr "Preferentias"
5277
5278 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5281 msgid "A subset of Dolphin settings."
5282 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5283
5284 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5285 #, kde-format
5286 msgid "Select Remote Charset"
5287 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5288
5289 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5290 #, kde-format
5291 msgid "Default"
5292 msgstr "Predefinite"
5293
5294 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5295 #, kde-format
5296 msgid "Reload"
5297 msgstr "Recarga"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:654
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "1 folder selected"
5303 msgid_plural "%1 folders selected"
5304 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5305 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:655
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 file selected"
5311 msgid_plural "%1 files selected"
5312 msgstr[0] "1 file selectionate"
5313 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:657
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "1 folder"
5319 msgid_plural "%1 folders"
5320 msgstr[0] "1 dossier"
5321 msgstr[1] "%1 dossieres"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:658
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "1 file"
5327 msgid_plural "%1 files"
5328 msgstr[0] "1 file"
5329 msgstr[1] "%1 files"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:662
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5334 msgid "%1, %2 (%3)"
5335 msgstr "%1, %2 (%3)"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:664
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status files (size)"
5340 msgid "%1 (%2)"
5341 msgstr "%1, (%2)"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:668
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:status"
5346 msgid "0 folders, 0 files"
5347 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "<filename> copy"
5352 msgid "%1 copy"
5353 msgstr "%1 copia"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:1077
5356 #, kde-format
5357 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5359 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5360 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:1082
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:button"
5365 msgid "Open %1 Item"
5366 msgid_plural "Open %1 Items"
5367 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5368 msgstr[1] "Aperi %1"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:1212
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu"
5373 msgid "Side Padding"
5374 msgstr "Borrar lateral"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:1216
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:inmenu"
5379 msgid "Automatic Column Widths"
5380 msgstr "Largessas de columna automatic"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:1221
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:inmenu"
5385 msgid "Custom Column Widths"
5386 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:1827
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "Trash operation completed."
5392 msgstr "Operation de deler completate."
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:1837
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "Delete operation completed."
5398 msgstr "Operation de deler completate."
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:1993
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:button"
5403 msgid "Rename and Hide"
5404 msgstr "Cambia nomine e cela"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:1997
5407 #, kde-format
5408 msgid ""
5409 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5410 "Do you still want to rename it?"
5411 msgstr ""
5412 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5413 "Tu ancora vole renominar lo?"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:1999
5416 #, kde-format
5417 msgid ""
5418 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5419 "Do you still want to rename it?"
5420 msgstr ""
5421 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5422 "Tu ancora vole renominar lo?"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2001
5425 #, kde-format
5426 msgid "Hide this File?"
5427 msgstr "Cela iste file?"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2001
5430 #, kde-format
5431 msgid "Hide this Folder?"
5432 msgstr "Cela iste dossier?"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2051
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "The location is empty."
5438 msgstr "Le location es vacue."
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2053
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "The location '%1' is invalid."
5444 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2322
5447 #, kde-format
5448 msgid "Loading…"
5449 msgstr "Cargante..."
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2341
5452 #, kde-format
5453 msgid "Loading canceled"
5454 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2343
5457 #, kde-format
5458 msgid "No items matching the filter"
5459 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2345
5462 #, kde-format
5463 msgid "No items matching the search"
5464 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2347
5467 #, kde-format
5468 msgid "Trash is empty"
5469 msgstr "Le corbe es vacue."
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2350
5472 #, kde-format
5473 msgid "No tags"
5474 msgstr "Nulle etiquettas"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2353
5477 #, kde-format
5478 msgid "No files tagged with \"%1\""
5479 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2357
5482 #, kde-format
5483 msgid "No recently used items"
5484 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2359
5487 #, kde-format
5488 msgid "No shared folders found"
5489 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2361
5492 #, kde-format
5493 msgid "No relevant network resources found"
5494 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2363
5497 #, kde-format
5498 msgid "No MTP-compatible devices found"
5499 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2365
5502 #, kde-format
5503 msgid "No Apple devices found"
5504 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2367
5507 #, kde-format
5508 msgid "No Bluetooth devices found"
5509 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2369
5512 #, kde-format
5513 msgid "Folder is empty"
5514 msgstr "Dossier es vacue"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action"
5519 msgid "Create Folder…"
5520 msgstr "Crea dossier ..."
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5523 #, kde-kuit-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 msgid ""
5526 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5527 "items at once results in their new names differing only in a number."
5528 msgstr ""
5529 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5530 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5531 "numero."
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis"
5536 msgid ""
5537 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5538 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5539 "deleted later if disk space is needed."
5540 msgstr ""
5541 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5542 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5543 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5546 #, kde-kuit-format
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 msgid ""
5549 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5550 "recovered by normal means."
5551 msgstr ""
5552 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5553 "pote esser recuperate per medios normal."
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5558 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5559 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu File"
5564 msgid "Duplicate Here"
5565 msgstr "Duplica hic"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu File"
5570 msgid "Properties"
5571 msgstr "Proprietates"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5574 #, kde-kuit-format
5575 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5576 msgid ""
5577 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5578 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5579 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5580 "there like managing read- and write-permissions."
5581 msgstr ""
5582 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5583 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5584 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5585 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:incontextmenu"
5590 msgid "Copy Location"
5591 msgstr "Copia location"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5596 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5597 msgstr ""
5598 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5599 "transferentia."
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action:inmenu File"
5604 msgid "Move to Trash…"
5605 msgstr "Move a corbe…"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:inmenu File"
5610 msgid "Delete…"
5611 msgstr "Dele…"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:inmenu File"
5616 msgid "Duplicate Here…"
5617 msgstr "Duplica hic…"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:incontextmenu"
5622 msgid "Copy Location…"
5623 msgstr "Copia location…"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5626 #, kde-kuit-format
5627 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5628 msgid ""
5629 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5630 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5631 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5632 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5633 "interface> option is enabled.</para>"
5634 msgstr ""
5635 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5636 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5637 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5638 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5639 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5642 #, kde-kuit-format
5643 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5644 msgid ""
5645 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5646 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5647 "you an overview in folders with many items.</para>"
5648 msgstr ""
5649 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5650 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5651 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5656 msgid ""
5657 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5658 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5659 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5660 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5661 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5662 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5663 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5664 msgstr ""
5665 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5666 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5667 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5668 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5669 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5670 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5671 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5672 "mesme lista.</para> "
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:intoolbar"
5677 msgid "View Mode"
5678 msgstr "Modo de vista"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5683 msgid "This increases the icon size."
5684 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu View"
5689 msgid "Reset Zoom Level"
5690 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5693 #, kde-format
5694 msgid "Zoom To Default"
5695 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5700 msgid "This resets the icon size to default."
5701 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5706 msgid "This reduces the icon size."
5707 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5712 msgid "Zoom"
5713 msgstr "Zoom"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:intoolbar"
5718 msgid "Show Previews"
5719 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info"
5724 msgid "Show preview of files and folders"
5725 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5732 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5733 "the images."
5734 msgstr ""
5735 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5736 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5737 "reducite del images."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5742 msgid "Folders First"
5743 msgstr "Prime le dossieres"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5748 msgid "Hidden Files Last"
5749 msgstr "Files celate per ultime"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu View"
5754 msgid "Sort By"
5755 msgstr "Ordinar per"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Show Additional Information"
5761 msgstr "Monstra Information additional"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgid "Show in Groups"
5767 msgstr "Monstra in gruppos"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5772 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5773 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Show Hidden Files"
5779 msgstr "Monstra files celate"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis"
5784 msgid ""
5785 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5786 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5787 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5788 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5789 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5790 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5791 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5792 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5793 msgstr ""
5794 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5795 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5796 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5797 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5798 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5799 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5800 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5801 "> General. </para>"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:inmenu View"
5806 msgid "Adjust View Display Style…"
5807 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 msgid ""
5813 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5814 msgstr ""
5815 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5816 "adaptate."
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5821 msgid "Icons"
5822 msgstr "Icones"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info"
5827 msgid "Icons view mode"
5828 msgstr "Modo de vista a icones"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5833 msgid "Compact"
5834 msgstr "Compacte"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info"
5839 msgid "Compact view mode"
5840 msgstr "Modo de vista a compacte"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5845 msgid "Details"
5846 msgstr "Detalios"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info"
5851 msgid "Details view mode"
5852 msgstr "Modo de vista a detalios"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Sort descending"
5857 msgid "Z-A"
5858 msgstr "Z-A"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Sort ascending"
5863 msgid "A-Z"
5864 msgstr "A-Z"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Sort descending"
5869 msgid "Largest First"
5870 msgstr "Le plus grande prime"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Sort ascending"
5875 msgid "Smallest First"
5876 msgstr "Le plus parve prime"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Sort descending"
5881 msgid "Newest First"
5882 msgstr "Le plus nove prime"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Sort ascending"
5887 msgid "Oldest First"
5888 msgstr "Le plus vetule prime"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Sort descending"
5893 msgid "Highest First"
5894 msgstr "Le plus alte prime"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Sort ascending"
5899 msgid "Lowest First"
5900 msgstr "Le plus basse prime"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Sort descending"
5905 msgid "Descending"
5906 msgstr "Descendente"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "Sort ascending"
5911 msgid "Ascending"
5912 msgstr "Ascendente"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5915 #, kde-format
5916 msgctxt ""
5917 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5918 "selection is empty when this text is shown."
5919 msgid "Actions for Current View"
5920 msgstr "Actiones per vista currente"
5921
5922 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5923 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5926 #. and a fallback will be used.
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5928 #, kde-format
5929 msgid "Actions for %1"
5930 msgstr "Actiones pro %1"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5933 #, kde-format
5934 msgctxt ""
5935 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5936 "of selected files/folders."
5937 msgid "Actions for One Selected Item"
5938 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5939 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5940 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5941
5942 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "Updating version information…"
5946 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5947
5948 #~ msgctxt "@action:button"
5949 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5950 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
5951
5952 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5953 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
5954
5955 #~ msgid "No limit"
5956 #~ msgstr "Necun limite"
5957
5958 #~ msgctxt "@label"
5959 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5960 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
5961
5962 #~ msgid "No previews"
5963 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5966 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5967 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
5968
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5970 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5971 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
5972
5973 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5976 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5977 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5978 #~ "views."
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
5981 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
5982 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
5983 #~ "recombinar le vistas."
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Tab %1"
5987 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Activate Next Tab"
5991 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5995 #~ msgstr "Activa previe scheda"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5998 #~ msgid "Pop out"
5999 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6002 #~ msgid "Pop out"
6003 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6004
6005 #~ msgid "Split the view into two panes"
6006 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6007
6008 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6009 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6010
6011 #~ msgid "Show tooltips"
6012 #~ msgstr "Monstra consilios"
6013
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6018 #~ "inactive"
6019
6020 #~ msgctxt "@option:check"
6021 #~ msgid "Show tooltips"
6022 #~ msgstr "Monstra consilios"
6023
6024 #~ msgctxt "option:check"
6025 #~ msgid "Rename inline"
6026 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6027
6028 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6029 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6030
6031 #~ msgctxt "@title:group"
6032 #~ msgid "Folder size displays:"
6033 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6034
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "1 File"
6037 #~ msgid_plural "%1 Files"
6038 #~ msgstr[0] "1 File"
6039 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6040
6041 #~ msgid "More Search Tools"
6042 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6043
6044 #~ msgctxt "@title:window"
6045 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6046 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6047
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Startup"
6050 #~ msgstr "Pone in marcha"
6051
6052 #~ msgctxt "@title:group"
6053 #~ msgid "View Modes"
6054 #~ msgstr "Modos de vistas"
6055
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "Navigation"
6058 #~ msgstr "Navigation"
6059
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgid "View: "
6062 #~ msgstr "Vista: "
6063
6064 #~ msgctxt "@title:group"
6065 #~ msgid "General: "
6066 #~ msgstr "General: "
6067
6068 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6069 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6070 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6071
6072 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6073 #~ msgid "General:"
6074 #~ msgstr "General:"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6077 #~ msgid "Filter..."
6078 #~ msgstr "Filtro..."
6079
6080 #~ msgid "Search..."
6081 #~ msgstr "Cerca..."
6082
6083 #~ msgctxt "@info:progress"
6084 #~ msgid "Sorting..."
6085 #~ msgstr "Ordinante..."
6086
6087 #~ msgid "Filter..."
6088 #~ msgstr "Filtro..."
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Configure..."
6092 #~ msgstr "Configura..."
6093
6094 #~ msgctxt "@label:textbox"
6095 #~ msgid "Search..."
6096 #~ msgstr "Cerca..."
6097
6098 #~ msgctxt "@info"
6099 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6100 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6101
6102 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6105
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6108 #~ "\"%2\"</application>."
6109 #~ msgid_plural ""
6110 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6111 #~ "<application>%2</application>."
6112 #~ msgstr[0] ""
6113 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6114 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6115 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6116
6117 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6118 #~ msgid ", "
6119 #~ msgstr ", "
6120
6121 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6124 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6125 #~ "commands and configuration options."
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6128 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6129 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6130
6131 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6134 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6137 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6142 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6145 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6146 #~ "para>"
6147
6148 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6151 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6152 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6153 #~ "help is available for a spot.</para>"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6156 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6157 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6158 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6159 #~ "identification.</para>"
6160
6161 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6164 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6165 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6166 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6167 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6168 #~ "used to this.</para>"
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6171 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6172 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6173 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6174 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6175 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6176 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6177
6178 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6181 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6184 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6185
6186 #~ msgctxt "@info:credit"
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6189 #~ "Angelaccio"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6192 #~ "Angelaccio"
6193
6194 #~ msgid "Font family"
6195 #~ msgstr "Familia de font"
6196
6197 #~ msgid "Font size"
6198 #~ msgstr "Dimension de font"
6199
6200 #~ msgid "Italic"
6201 #~ msgstr "Italic"
6202
6203 #~ msgid "Font weight"
6204 #~ msgstr "Peso del font"
6205
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6210
6211 #~ msgid "Leading Column Padding"
6212 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Leading Column Padding"
6216 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6217
6218 #~ msgctxt "width x height"
6219 #~ msgid "%1 x %2"
6220 #~ msgstr "%1 x %2"
6221
6222 #~ msgctxt "@item"
6223 #~ msgid "Eject"
6224 #~ msgstr "Expelle "
6225
6226 #~ msgctxt "@item"
6227 #~ msgid "Release"
6228 #~ msgstr "Liberation "
6229
6230 #~ msgctxt "@item"
6231 #~ msgid "Safely Remove"
6232 #~ msgstr "Remove con securitate"
6233
6234 #~ msgctxt "@item"
6235 #~ msgid "Unmount"
6236 #~ msgstr "Dismonta"
6237
6238 #~ msgctxt "@info"
6239 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6240 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6241
6242 #~ msgctxt "@info"
6243 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6246 #~ "%2"
6247
6248 #~ msgctxt "@info"
6249 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6250 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6253 #~ msgid "Open in New Tab"
6254 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Open in New Window"
6258 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "Mount"
6262 #~ msgstr "Monta"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Edit..."
6266 #~ msgstr "Modifica ..."
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Remove"
6270 #~ msgstr "Remove"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Hide"
6274 #~ msgstr "Cela"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6277 #~ msgid "Add Entry..."
6278 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Icon Size"
6282 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6283
6284 #~ msgctxt "Small icon size"
6285 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6286 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6287
6288 #~ msgctxt "Medium icon size"
6289 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6290 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6291
6292 #~ msgctxt "Large icon size"
6293 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6294 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6295
6296 #~ msgctxt "Huge icon size"
6297 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6298 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6301 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6302 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6305 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6306 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6307
6308 #~ msgctxt "@title:window"
6309 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6310 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6313 #~ msgid "Sett&ings"
6314 #~ msgstr "Preferent&ias"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6317 #~ msgid "Control"
6318 #~ msgstr "Controlo"
6319
6320 #~ msgctxt "@action"
6321 #~ msgid "Show menu"
6322 #~ msgstr "Monstra menu"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgid "Services"
6326 #~ msgstr "Servicios"
6327
6328 #~ msgctxt "@title"
6329 #~ msgid "Dolphin Part"
6330 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Url Navigator"
6334 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6335 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6336 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:intable"
6339 #~ msgid "Unknown"
6340 #~ msgstr "Incognite"
6341
6342 #~ msgctxt "@info"
6343 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6344 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6345
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6347 #~ msgid "Unknown size"
6348 #~ msgstr "Grandor incognite"
6349
6350 #~ msgctxt "@label:textbox"
6351 #~ msgid "Start in:"
6352 #~ msgstr "Initia in:"
6353
6354 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6355 #~ msgid "Window options:"
6356 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6359 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6360 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "Rename Items"
6364 #~ msgstr "Renomina elementos "
6365
6366 #~ msgctxt "@label:textbox"
6367 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6368 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:status"
6371 #~ msgid "New name #"
6372 #~ msgstr "Nove nomine #"
6373
6374 #~ msgctxt "@label:textbox"
6375 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6376 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6377 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6378 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6379
6380 #~ msgctxt "@info"
6381 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6382 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:window"
6385 #~ msgid "View Properties"
6386 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6387
6388 #~ msgid "Show facets widget"
6389 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "action:button"
6393 #~| msgid "Fewer Options"
6394 #~ msgctxt "@action:button"
6395 #~ msgid "Fewer Options"
6396 #~ msgstr "Minus Optiones"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgctxt "action:button"
6400 #~| msgid "More Options"
6401 #~ msgctxt "@action:button"
6402 #~ msgid "More Options"
6403 #~ msgstr "Altere optiones"
6404
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Any"
6407 #~ msgstr "Qualcunque"
6408
6409 #~ msgctxt "@option:check"
6410 #~ msgid "Folders"
6411 #~ msgstr "Dossieres"
6412
6413 #~ msgctxt "@option:option"
6414 #~ msgid "Anytime"
6415 #~ msgstr "In omne tempore"
6416
6417 #~ msgctxt "@option:option"
6418 #~ msgid "Today"
6419 #~ msgstr "Hodie"
6420
6421 #~ msgctxt "@option:option"
6422 #~ msgid "Yesterday"
6423 #~ msgstr "Heri"
6424
6425 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6426 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6427 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Go"
6431 #~ msgstr "Vade"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Tools"
6435 #~ msgstr "Instrumentos"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6438 #~ msgid "Preview"
6439 #~ msgstr "Vista preliminar"
6440
6441 #~ msgid "stop"
6442 #~ msgstr "stoppa"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6445 #~ msgid "Add to Places"
6446 #~ msgstr "Adde a placias"
6447
6448 #, fuzzy
6449 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6451 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6452 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6455 #~ msgid "Descending"
6456 #~ msgstr "Descendente"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:window"
6459 #~ msgid "Configure Shown Data"
6460 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6461
6462 #~ msgctxt "@label::textbox"
6463 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6466
6467 #~ msgctxt "action:button"
6468 #~ msgid "Everywhere"
6469 #~ msgstr "Ubique"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6472 #~ msgid "Unchanged"
6473 #~ msgstr "Non modificate"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6476 #~ msgid "Horizontally flipped"
6477 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6480 #~ msgid "180° rotated"
6481 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6484 #~ msgid "Vertically flipped"
6485 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6488 #~ msgid "Transposed"
6489 #~ msgstr "Transponite"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6492 #~ msgid "90° rotated"
6493 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6496 #~ msgid "Transversed"
6497 #~ msgstr "De modo oblique"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6500 #~ msgid "270° rotated"
6501 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6502
6503 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6504 #~ msgid "%1/s"
6505 #~ msgstr "%1/s"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Label:"
6509 #~ msgstr "Etiquetta:"
6510
6511 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6512 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Location:"
6516 #~ msgstr "Location:"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Choose an icon:"
6520 #~ msgstr "Selige un icone:"
6521
6522 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6523 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6524
6525 #~ msgctxt "@title:window"
6526 #~ msgid "Add Places Entry"
6527 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6528
6529 #~ msgctxt "@title:window"
6530 #~ msgid "Edit Places Entry"
6531 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "Show All Entries"
6535 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "Properties"
6539 #~ msgstr "Proprietates"
6540
6541 #, fuzzy
6542 #~| msgctxt "@title:window"
6543 #~| msgid "Additional Information"
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "Additional Information Shown"
6546 #~ msgstr "Information additional"
6547
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "Apply View Properties To"
6550 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6551
6552 #~ msgctxt "@option:check"
6553 #~ msgid "Use these view properties as default"
6554 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6555
6556 #~ msgctxt "@label:textbox"
6557 #~ msgid "Location:"
6558 #~ msgstr "Location:"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Icon Size"
6562 #~ msgstr "Grandor de icone"
6563
6564 #~ msgctxt "@label:listbox"
6565 #~ msgid "Preview:"
6566 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "Text"
6570 #~ msgstr "Texto"
6571
6572 #~ msgctxt "@label:listbox"
6573 #~ msgid "Font:"
6574 #~ msgstr "Font:"
6575
6576 #~ msgctxt "@label:listbox"
6577 #~ msgid "Width:"
6578 #~ msgstr "Largessa:"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6581 #~ msgid "Small"
6582 #~ msgstr "Parve (Small)"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6585 #~ msgid "Medium"
6586 #~ msgstr "Medie"
6587
6588 #~ msgctxt "@option:check"
6589 #~ msgid "Expandable folders"
6590 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6591
6592 #~ msgctxt "@label"
6593 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6594 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:button"
6597 #~ msgid "Additional Information"
6598 #~ msgstr "Information additional"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6601 #~ msgid "Select All"
6602 #~ msgstr "Selectiona tote"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6605 #~ msgid "Reload"
6606 #~ msgstr "Recarga"
6607
6608 #~ msgctxt "@label"
6609 #~ msgid "Image Size"
6610 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6611
6612 #~ msgctxt "@item"
6613 #~ msgid "Places"
6614 #~ msgstr "Placias"
6615
6616 #~ msgctxt "@item"
6617 #~ msgid "Recently Saved"
6618 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6619
6620 #~ msgctxt "@item"
6621 #~ msgid "Search For"
6622 #~ msgstr "Cerca"
6623
6624 #~ msgctxt "@item"
6625 #~ msgid "Devices"
6626 #~ msgstr "Dispositivos"
6627
6628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6629 #~ msgid "Home"
6630 #~ msgstr "Domo"
6631
6632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6633 #~ msgid "Network"
6634 #~ msgstr "Rete"
6635
6636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6637 #~ msgid "Root"
6638 #~ msgstr "Radice"
6639
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgid "Trash"
6642 #~ msgstr "Corbe"
6643
6644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6645 #~ msgid "Today"
6646 #~ msgstr "Hodie"
6647
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6649 #~ msgid "Yesterday"
6650 #~ msgstr "Heri"
6651
6652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~ msgid "This Month"
6654 #~ msgstr "Iste mense"
6655
6656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgid "Last Month"
6658 #~ msgstr "Ultime mense"
6659
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661 #~ msgid "Documents"
6662 #~ msgstr "Documentos"
6663
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgid "Images"
6666 #~ msgstr "Images"
6667
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6669 #~ msgid "Audio Files"
6670 #~ msgstr "Files Audio"
6671
6672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6673 #~ msgid "Videos"
6674 #~ msgstr "Videos"
6675
6676 #, fuzzy
6677 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~| msgid "Empty Trash"
6679 #~ msgid "Empty Search"
6680 #~ msgstr "Vacua corbe"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "&Delete"
6684 #~ msgstr "&Dele"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "&Move to Trash"
6688 #~ msgstr "&Move a corbe"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6691 #~ msgid "Rename..."
6692 #~ msgstr "Il renomina..."
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgid "Help"
6696 #~ msgstr "Adjuta"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6700 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "Remove '%1'"
6704 #~ msgstr "Remove '%1'"
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Date"
6708 #~ msgstr "Data"
6709
6710 #~ msgctxt "option:check"
6711 #~ msgid "Natural sorting of items"
6712 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6716 #~| msgid "Current folder"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6718 #~ msgid "%1 - current folder"
6719 #~ msgstr "Dossier currente"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6723 #~| msgid "Current folder"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6725 #~ msgid "%1 - current device"
6726 #~ msgstr "Dossier currente"
6727
6728 #, fuzzy
6729 #~| msgctxt "@item"
6730 #~| msgid "Devices"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6732 #~ msgid "%1 - all devices"
6733 #~ msgstr "Dispositivos"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgid "Paste Into Folder"
6737 #~ msgstr "Colla al dossier"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6740 #~ msgid "%A"
6741 #~ msgstr "%A"
6742
6743 #~ msgctxt ""
6744 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6745 #~ "locale, and %Y is full year number"
6746 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6747 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6748
6749 #~ msgctxt ""
6750 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6751 #~ "and %Y is full year number"
6752 #~ msgid "%B, %Y"
6753 #~ msgstr "%B, %Y"
6754
6755 #~ msgctxt "@info"
6756 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6759
6760 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgid "Mouse"
6762 #~ msgstr "Mus"
6763
6764 #~ msgctxt "@info:status"
6765 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6766 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Paste"
6770 #~ msgstr "Colla"
6771
6772 #~ msgctxt "@label:textbox"
6773 #~ msgid "Find:"
6774 #~ msgstr "Trova:"
6775
6776 #~ msgctxt "@info:status"
6777 #~ msgid "Update of version information failed."
6778 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgid "Copy Text"
6782 #~ msgstr "Copia texto"
6783
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6786 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:group Date"
6789 #~ msgid "Last Week"
6790 #~ msgstr "Septimana passate"
6791
6792 #~ msgctxt ""
6793 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6794 #~ "full year number"
6795 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6796 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6797
6798 #~ msgid "Zoom slider"
6799 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6800
6801 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6802 #~ msgid "Today"
6803 #~ msgstr "Hodie"
6804
6805 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6806 #~ msgid "Yesterday"
6807 #~ msgstr "Heri"
6808
6809 #~ msgctxt "@label"
6810 #~ msgid "Trash"
6811 #~ msgstr "Corbe"
6812
6813 #~ msgctxt "@option:option"
6814 #~ msgid "Maximum Rating"
6815 #~ msgstr "Maxime valutation"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Music"
6819 #~ msgstr "Musica"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@label"
6823 #~| msgid "Music"
6824 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6825 #~ msgid "Music"
6826 #~ msgstr "Musica"
6827
6828 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6829 #~ msgid "Small"
6830 #~ msgstr "Parve"
6831
6832 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6833 #~ msgid "Medium"
6834 #~ msgstr "Medie"
6835
6836 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6837 #~ msgid "Large"
6838 #~ msgstr "Grande"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Copy Information Message"
6842 #~ msgstr "Copia message de information"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgid "Copy Error Message"
6846 #~ msgstr "Copia message de error"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:intable"
6849 #~ msgid "No destination"
6850 #~ msgstr "Nulle destination"
6851
6852 #~ msgctxt "@option:check"
6853 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6854 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6855
6856 #~ msgctxt "@title:group"
6857 #~ msgid "Do not create previews for"
6858 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6859
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgid "Version Control Systems"
6862 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6863
6864 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6865 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6866 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:intable"
6869 #~ msgid "items"
6870 #~ msgstr "elementos"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:intable"
6873 #~ msgid "Name"
6874 #~ msgstr "Nomine"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:intable"
6877 #~ msgid "Size"
6878 #~ msgstr "Dimension"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:intable"
6881 #~ msgid "Date"
6882 #~ msgstr "Data"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:intable"
6885 #~ msgid "Permissions"
6886 #~ msgstr "Permissiones"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6889 #~ msgid "Owner"
6890 #~ msgstr "Proprietario"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:intable"
6893 #~ msgid "Group"
6894 #~ msgstr "Gruppo"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6897 #~ msgid "Type"
6898 #~ msgstr "Typo"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable"
6901 #~ msgid "Destination"
6902 #~ msgstr "Destination"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable"
6905 #~ msgid "Path"
6906 #~ msgstr "Percurso"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6909 #~ msgid "By Name"
6910 #~ msgstr "Per nomine"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6913 #~ msgid "By Size"
6914 #~ msgstr "Per dimension"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6917 #~ msgid "By Permissions"
6918 #~ msgstr "per Permissiones"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6921 #~ msgid "By Owner"
6922 #~ msgstr "per Proprietario"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6925 #~ msgid "By Group"
6926 #~ msgstr "per Gruppo"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6929 #~ msgid "By Link Destination"
6930 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6933 #~ msgid "Name"
6934 #~ msgstr "Nomine"
6935
6936 #~ msgctxt "@label"
6937 #~ msgid "Additional information"
6938 #~ msgstr "Information additional"
6939
6940 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6941 #~ msgid "%1 (%2)"
6942 #~ msgstr "%1 (%2)"
6943
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6945 #~ msgid "Rename inline"
6946 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6950 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Numerics"
6954 #~ msgstr "Characteres numeric"
6955
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6958 #~ "the UI)"
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6961 #~ "monstrate in le UI)"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:tab"
6964 #~ msgid "Column"
6965 #~ msgstr "Columna"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:group"
6968 #~ msgid "Grid"
6969 #~ msgstr "Grillia"
6970
6971 #~ msgctxt "@label:listbox"
6972 #~ msgid "Arrangement:"
6973 #~ msgstr "Collocation:"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6976 #~ msgid "Columns"
6977 #~ msgstr "Columnas"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6980 #~ msgid "Rows"
6981 #~ msgstr "Lineas"
6982
6983 #~ msgctxt "@label:listbox"
6984 #~ msgid "Grid spacing:"
6985 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6988 #~ msgid "None"
6989 #~ msgstr "Nemo"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6992 #~ msgid "Small"
6993 #~ msgstr "Parve"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6996 #~ msgid "Medium"
6997 #~ msgstr "Medie"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7000 #~ msgid "Large"
7001 #~ msgstr "Grande"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7004 #~ msgid "Column"
7005 #~ msgstr "Columna"
7006
7007 #~ msgctxt "@option:check"
7008 #~ msgid "Expandable Folders"
7009 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:menu"
7012 #~ msgid "Columns"
7013 #~ msgstr "Columnas"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7016 #~ msgid "Columns"
7017 #~ msgstr "Columnas"
7018
7019 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7020 #~ msgid "Resize column"
7021 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7022
7023 #~ msgctxt "@title::column"
7024 #~ msgid "Link Destination"
7025 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7026
7027 #~ msgctxt "@title::column"
7028 #~ msgid "Path"
7029 #~ msgstr "Percurso"
7030
7031 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7032 #~ msgid "Deselect Item"
7033 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7034
7035 #~ msgctxt "@label"
7036 #~ msgid "Show hidden files"
7037 #~ msgstr "Monstra files celate"
7038
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Show preview"
7041 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7042
7043 #~ msgctxt "@label"
7044 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7047
7048 #~ msgid "Arrangement"
7049 #~ msgstr "Collocation"
7050
7051 #~ msgid "Item height"
7052 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7053
7054 #~ msgid "Item width"
7055 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7056
7057 #~ msgid "Grid spacing"
7058 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7059
7060 #~ msgid "Number of textlines"
7061 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:button"
7064 #~ msgid "Configure..."
7065 #~ msgstr "Configura..."
7066
7067 #~ msgctxt "@label::textbox"
7068 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7071
7072 #~ msgid "Remove folder restriction"
7073 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7074
7075 #~ msgctxt "@title:group"
7076 #~ msgid "Tag"
7077 #~ msgstr "Etiquetta"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:button"
7080 #~ msgid "Today"
7081 #~ msgstr "Hodie"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:button"
7084 #~ msgid "Yesterday"
7085 #~ msgstr "Heri"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "Date"
7089 #~ msgstr "Data"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7093 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7094
7095 #~ msgctxt "@info:status"
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7100 #~ "entrate."
7101
7102 #~ msgctxt "@info:status"
7103 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7104 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7105
7106 #~ msgctxt "@info"
7107 #~ msgid "Close"
7108 #~ msgstr "Claude"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:menu"
7111 #~ msgid "View Mode"
7112 #~ msgstr "Modo de Vista"
7113
7114 #~ msgctxt "@info:credit"
7115 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7116 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "No Tags Available"
7120 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7121
7122 #~ msgctxt "@label"
7123 #~ msgid "Byte"
7124 #~ msgstr "Byte"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "KByte"
7128 #~ msgstr "KByte"
7129
7130 #~ msgctxt "@label"
7131 #~ msgid "MByte"
7132 #~ msgstr "MByte"
7133
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "GByte"
7136 #~ msgstr "GByte"
7137
7138 #~ msgctxt "@label"
7139 #~ msgid "All"
7140 #~ msgstr "Omne"
7141
7142 #~ msgctxt "@label"
7143 #~ msgid "Text"
7144 #~ msgstr "Texto"
7145
7146 #~ msgctxt "@label"
7147 #~ msgid "Search:"
7148 #~ msgstr "Cerca:"
7149
7150 #~ msgctxt "@label"
7151 #~ msgid "What:"
7152 #~ msgstr "Qual:"
7153
7154 #~ msgctxt "@info"
7155 #~ msgid "Add search option"
7156 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:button"
7159 #~ msgid "Save"
7160 #~ msgstr "Salva"
7161
7162 #~ msgctxt "@info"
7163 #~ msgid "Save search options"
7164 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:button"
7167 #~ msgid "Close"
7168 #~ msgstr "Claude"
7169
7170 #~ msgctxt "@info"
7171 #~ msgid "Close search options"
7172 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7173
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "Greater Than"
7176 #~ msgstr "Major que"
7177
7178 #~ msgctxt "@label"
7179 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7180 #~ msgstr "Major o equal que"
7181
7182 #~ msgctxt "@label"
7183 #~ msgid "Less Than"
7184 #~ msgstr "Minor que"
7185
7186 #~ msgctxt "@label"
7187 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7188 #~ msgstr "Minor o equal que"
7189
7190 #~ msgctxt "@label"
7191 #~ msgid "Size:"
7192 #~ msgstr "Dimension:"
7193
7194 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7195 #~ msgid "All"
7196 #~ msgstr "Omne"
7197
7198 #~ msgctxt "@label"
7199 #~ msgid "Equal to"
7200 #~ msgstr "Equal a"
7201
7202 #~ msgctxt "@label"
7203 #~ msgid "Not Equal to"
7204 #~ msgstr "Non equal a"
7205
7206 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7207 #~ msgid "Any"
7208 #~ msgstr "Qualcunque"
7209
7210 #~ msgctxt "@label"
7211 #~ msgid "Name:"
7212 #~ msgstr "Nomine:"
7213
7214 #~ msgctxt "@title:window"
7215 #~ msgid "Save Search Options"
7216 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7217
7218 #~ msgid "Criteria"
7219 #~ msgstr "Criterios"
7220
7221 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7222 #~ msgid "Size"
7223 #~ msgstr "Dimension"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7226 #~ msgid "Date"
7227 #~ msgstr "Data"
7228
7229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7230 #~ msgid "Permissions"
7231 #~ msgstr "Permissiones"
7232
7233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7234 #~ msgid "Owner"
7235 #~ msgstr "Proprietario"
7236
7237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7238 #~ msgid "Group"
7239 #~ msgstr "Gruppo"
7240
7241 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7242 #~ msgid "Type"
7243 #~ msgstr "Typo"
7244
7245 #~ msgctxt "@item::intable"
7246 #~ msgid "Normal"
7247 #~ msgstr "Normal"
7248
7249 #~ msgctxt "@item::intable"
7250 #~ msgid "Update required"
7251 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7252
7253 #~ msgctxt "@item::intable"
7254 #~ msgid "Locally modified"
7255 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7256
7257 #~ msgctxt "@item::intable"
7258 #~ msgid "Added"
7259 #~ msgstr "Addite"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7262 #~ msgid "Size"
7263 #~ msgstr "Dimension"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7266 #~ msgid "Date"
7267 #~ msgstr "Data"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7270 #~ msgid "Permissions"
7271 #~ msgstr "Permissiones"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7274 #~ msgid "Owner"
7275 #~ msgstr "Proprietario"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7278 #~ msgid "Group"
7279 #~ msgstr "Gruppo"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7282 #~ msgid "Type"
7283 #~ msgstr "Typo"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7286 #~ msgid "Size"
7287 #~ msgstr "Dimension"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7290 #~ msgid "Date"
7291 #~ msgstr "Data"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~ msgid "Permissions"
7295 #~ msgstr "Permissiones"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7298 #~ msgid "Owner"
7299 #~ msgstr "Proprietario"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7302 #~ msgid "Group"
7303 #~ msgstr "Gruppo"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7306 #~ msgid "Type"
7307 #~ msgstr "Typo"
7308
7309 #~ msgctxt "@title:menu"
7310 #~ msgid "Additional Information"
7311 #~ msgstr "Information Additional"