]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:47
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 #, kde-format
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 #, kde-format
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
93 msgstr ""
94
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Empty Trash"
99 msgstr "휴지통 비우기"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Restore"
105 msgstr "복원"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
110 msgid "Create New"
111 msgstr "새로 만들기"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path"
117 msgstr "경로 열기"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "새 창으로 경로 열기"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
132 #, kde-format
133 msgctxt ""
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 msgid "Middle Click"
136 msgstr ""
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "성공적으로 복사됨."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "성공적으로 이동됨."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "폴더 생성됨."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info"
177 msgid "Go back"
178 msgstr "뒤로 가기"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Go forward"
190 msgstr "앞으로 가기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 #, kde-kuit-format
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:window"
201 msgid "Confirmation"
202 msgstr "확인"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 msgid "&Quit %1"
208 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 #, kde-format
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
216 #, kde-format
217 msgid ""
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
219 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
222 #, kde-format
223 msgid "Do not ask again"
224 msgstr "다시 묻지 않기"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:665
227 #, kde-format
228 msgid "Show &Terminal Panel"
229 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:675
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
235 "want to quit?"
236 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:873
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
242 msgstr ""
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:874
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
248 msgstr ""
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Tools"
253 msgid "Open %1"
254 msgstr "%1 열기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 msgid "Open Preferred Search Tool"
260 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
263 #, kde-format
264 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
265 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
266 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:button"
271 msgid "Open %1 Terminal"
272 msgid_plural "Open %1 Terminals"
273 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid ""
279 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
280 "folder."
281 msgstr ""
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
286 msgid "Configure"
287 msgstr "설정"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu File"
292 msgid "New &Window"
293 msgstr "새 창(&W)"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info"
298 msgid "Open a new Dolphin window"
299 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
302 #, fuzzy, kde-kuit-format
303 #| msgctxt "@info:whatsthis"
304 #| msgid ""
305 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
306 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
307 msgctxt "@info:whatsthis"
308 msgid ""
309 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
310 ">You can drag and drop items between windows."
311 msgstr ""
312 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
313 "앤 드롭할 수 있습니다."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu File"
318 msgid "New Tab"
319 msgstr "새 탭"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
322 #, fuzzy, kde-kuit-format
323 #| msgctxt "@info:whatsthis"
324 #| msgid ""
325 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
326 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
327 #| "and drop items between tabs."
328 msgctxt "@info:whatsthis"
329 msgid ""
330 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
331 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
332 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
333 msgstr ""
334 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
335 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
336 "다."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
341 msgid "Add to Places"
342 msgstr "위치에 추가"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis"
347 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
348 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu File"
353 msgid "Close Tab"
354 msgstr "탭 닫기"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu File"
359 #| msgid "Close Tab"
360 msgctxt "@info"
361 msgid "Close Tab"
362 msgstr "탭 닫기"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@info:whatsthis"
367 #| msgid ""
368 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
369 #| "window will close instead."
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
373 "the whole window instead."
374 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis quit"
379 msgid "This closes this window."
380 msgstr "창을 닫습니다."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
387 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
388 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
389 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
390 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
391 msgstr ""
392 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
393 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
394 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
395 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action"
400 msgid "Cut…"
401 msgstr "잘라내기…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis cut"
406 msgid ""
407 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
408 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
409 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
410 "their initial location."
411 msgstr ""
412 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
413 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
414 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action"
419 msgid "Copy…"
420 msgstr "복사…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis copy"
425 msgid ""
426 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
427 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
428 "them from the clipboard to a new location."
429 msgstr ""
430 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
431 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
432 "위치에 붙여 넣습니다."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Paste"
438 msgstr "붙여넣기"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis paste"
443 msgid ""
444 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
445 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
446 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
447 msgstr ""
448 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
449 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
450 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Copy to Other View"
456 msgstr "다른 보기로 복사"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Copy to Other View…"
462 msgstr "다른 보기로 복사…"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
465 #, fuzzy, kde-kuit-format
466 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
467 #| msgid ""
468 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
469 #| "to the inactive split view."
470 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
471 msgid ""
472 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
473 "(Only available while in Split View mode.)"
474 msgstr ""
475 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
476 "다."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
479 #, fuzzy, kde-format
480 #| msgctxt "@action:inmenu"
481 #| msgid "Copy to Other View"
482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
483 msgid "Copy to Other View"
484 msgstr "다른 보기로 복사"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Move to Other View"
490 msgstr "다른 보기로 이동"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View…"
496 msgstr "다른 보기로 이동…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
499 #, fuzzy, kde-kuit-format
500 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
501 #| msgid ""
502 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
503 #| "to the inactive split view."
504 msgctxt "@info:whatsthis Move"
505 msgid ""
506 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
507 "(Only available while in Split View mode.)"
508 msgstr ""
509 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
510 "다."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
513 #, fuzzy, kde-format
514 #| msgctxt "@action:inmenu"
515 #| msgid "Move to Other View"
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "다른 보기로 이동"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
523 msgid "Filter…"
524 msgstr "필터…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
527 #, kde-format
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Show Filter Bar"
530 msgstr "필터 표시줄 표시"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis"
535 #| msgid ""
536 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
537 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
538 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
539 #| "be kept in view."
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid ""
542 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
543 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
544 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
545 "view."
546 msgstr ""
547 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
548 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
549 "있는 항목만 표시됩니다."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Toggle Filter Bar"
555 msgstr "필터 표시줄 전환"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar"
560 msgid "Filter"
561 msgstr "필터"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
564 #, kde-format
565 msgid "Search…"
566 msgstr "검색…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Search for files and folders"
572 msgstr "파일 및 폴더 검색"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 #, fuzzy, kde-kuit-format
576 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
577 #| msgid ""
578 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
579 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
580 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
581 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
582 #| "</para>"
583 msgctxt "@info:whatsthis find"
584 msgid ""
585 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
586 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
587 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
588 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
589 "para>"
590 msgstr ""
591 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
592 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
593 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Toggle Search Bar"
599 msgstr "검색 표시줄 전환"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgid "Search"
605 msgstr "검색"
606
607 #. i18n: This action toggles a selection mode.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Select Files and Folders"
612 msgstr "파일 및 폴더 선택"
613
614 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
615 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Select"
620 msgstr "선택"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
627 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
628 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
629 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
630 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
631 "items.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
634 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
635 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
636 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
637 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid "This selects all files and folders in the current location."
643 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
648 msgid "Invert Selection"
649 msgstr "선택 반전"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, fuzzy, kde-kuit-format
653 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
654 #| msgid ""
655 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
656 #| "selected instead."
657 msgctxt "@info:whatsthis invert"
658 msgid ""
659 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
660 "selected instead."
661 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis split"
666 msgid ""
667 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
668 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
669 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
670 "para>Click this button again to close one of the views."
671 msgstr ""
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
674 #, fuzzy, kde-kuit-format
675 #| msgctxt "@info:whatsthis"
676 #| msgid ""
677 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
678 #| "out into a new window."
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
682 "window."
683 msgstr "폴더 보기를 나눴을 때 현재 활성 폴더 보기를 새 창으로 떼냅니다."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
688 msgid "Stash"
689 msgstr "임시 저장"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
692 #, kde-format
693 msgctxt "@info"
694 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
695 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
698 #, kde-format
699 msgctxt "@info:tooltip"
700 msgid "Refresh view"
701 msgstr "보기 새로 고침"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
706 msgid ""
707 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
708 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
709 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
710 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
713 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
714 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
715 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu View"
720 msgid "Stop"
721 msgstr "정지"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info"
726 msgid "Stop loading"
727 msgstr "그만 불러오기"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
733 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
738 msgid "Editable Location"
739 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
746 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
747 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
748 "confirming the edited location."
749 msgstr ""
750 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
751 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
752 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
757 msgid "Replace Location"
758 msgstr "위치 바꾸기"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
765 "enter a different location."
766 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu File"
771 msgid "Undo close tab"
772 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
777 msgid "This returns you to the previously closed tab."
778 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 #, fuzzy, kde-kuit-format
782 #| msgctxt "@info:whatsthis"
783 #| msgid ""
784 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
785 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
786 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
787 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
788 #| "for your confirmation."
789 msgctxt "@info:whatsthis"
790 msgid ""
791 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
792 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
793 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
794 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
795 "for your confirmation beforehand."
796 msgstr ""
797 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
798 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
799 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
800 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
803 #, fuzzy, kde-kuit-format
804 #| msgctxt "@info:whatsthis"
805 #| msgid ""
806 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
807 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
808 #| "folders that contain personal application data."
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
812 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
813 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
814 msgstr ""
815 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
816 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
817 "터를 저장할 수 있습니다."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Compare Files"
823 msgstr "파일 비교하기"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
830 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
831 "para>"
832 msgstr ""
833 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
834 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
835 "다.</para>"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Open Terminal"
841 msgstr "터미널 열기"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
844 #, fuzzy, kde-kuit-format
845 #| msgctxt "@info:whatsthis"
846 #| msgid ""
847 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
848 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
849 #| "in the terminal application.</para>"
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
853 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
854 "the terminal application.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
857 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
858 "십시오.</para>"
859
860 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Open Terminal Here"
865 msgstr "여기에서 터미널 열기"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| msgid ""
871 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
872 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
873 #| "the help in the terminal application.</para>"
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
881 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
882 "십시오.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Focus Terminal Panel"
888 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
891 #, kde-format
892 msgctxt "@title:menu"
893 msgid "&Bookmarks"
894 msgstr "책갈피(&B)"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
897 #, fuzzy, kde-kuit-format
898 #| msgctxt "@info:whatsthis"
899 #| msgid ""
900 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
901 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
902 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
903 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
904 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
905 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
906 #| "time consuming.</para>"
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
910 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
911 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
912 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
913 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
914 "advanced actions more time consuming.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
917 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
918 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
919 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
920 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Tab %1"
927 msgstr ""
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
930 #, fuzzy, kde-format
931 #| msgctxt "@action:inmenu"
932 #| msgid "Activate Last Tab"
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Last Tab"
935 msgstr "마지막 탭 활성화"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
938 #, fuzzy, kde-format
939 #| msgctxt "@action:inmenu"
940 #| msgid "Activate Last Tab"
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "마지막 탭 활성화"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "다음 탭"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
952 #, fuzzy, kde-format
953 #| msgctxt "@action:inmenu"
954 #| msgid "Next Tab"
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Next Tab"
957 msgstr "다음 탭"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Previous Tab"
963 msgstr "이전 탭"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
966 #, fuzzy, kde-format
967 #| msgctxt "@action:inmenu"
968 #| msgid "Previous Tab"
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Previous Tab"
971 msgstr "이전 탭"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Show Target"
977 msgstr "대상 표시"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tab"
983 msgstr "새 탭으로 열기"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tabs"
989 msgstr "새 탭으로 열기"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Window"
995 msgstr "새 창으로 열기"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in Split View"
1001 msgstr "분할 보기로 열기"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgid "Unlock Panels"
1007 msgstr "패널 잠금 해제"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1012 msgid "Lock Panels"
1013 msgstr "패널 잠금"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1020 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1021 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1022 "embedded more cleanly."
1023 msgstr ""
1024 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1025 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1026 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@title:window"
1031 msgid "Information"
1032 msgstr "정보"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1039 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1042 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1049 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1050 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1051 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1052 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1055 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1056 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1057 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1064 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1065 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1066 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1067 "are given here by right-clicking.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1070 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1071 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1072 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Folders"
1078 msgstr "폴더"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1085 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1086 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1087 msgstr ""
1088 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1089 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1090 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1102 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1103 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1104 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1109 msgid "Terminal"
1110 msgstr "터미널"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1113 #, fuzzy, kde-kuit-format
1114 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1115 #| msgid ""
1116 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1117 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1118 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1119 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1120 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1121 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1125 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1126 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1127 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1128 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1129 "application like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1132 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1133 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1134 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1135 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1138 #, fuzzy, kde-kuit-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1140 #| msgid ""
1141 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1146 #| "Konsole.</para>"
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1157 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1158 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1159 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1160 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@title:window"
1165 msgid "Places"
1166 msgstr "위치"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@item:inmenu"
1171 msgid "Show Hidden Places"
1172 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 #, fuzzy, kde-format
1176 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1177 #| msgid ""
1178 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1179 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1183 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1184 "property."
1185 msgstr ""
1186 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1187 "로 표시됩니다."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1194 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1195 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1196 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1197 "type.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1200 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1201 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1202 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1209 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1210 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1211 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1212 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1213 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1214 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1215 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1216 "interface> to display it again.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1219 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1220 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1221 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1222 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1223 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1224 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1225 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@action:inmenu View"
1230 msgid "Show Panels"
1231 msgstr "패널 표시"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 "folder."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1306 "this folder."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1320 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1321 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1322 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "닫기"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1337 #, fuzzy, kde-format
1338 #| msgctxt "@action:inmenu"
1339 #| msgid "Copy to Other View"
1340 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1341 msgid "Pop out Left View"
1342 msgstr "다른 보기로 복사"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@info"
1347 #| msgid "Move left split view to a new window"
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Move left view to a new window"
1350 msgstr "왼쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1355 msgid "Close"
1356 msgstr "닫기"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Close right view"
1362 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1365 #, fuzzy, kde-format
1366 #| msgctxt "@action:inmenu"
1367 #| msgid "Copy to Other View"
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1369 msgid "Pop out Right View"
1370 msgstr "다른 보기로 복사"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1373 #, fuzzy, kde-format
1374 #| msgctxt "@info"
1375 #| msgid "Move right split view to a new window"
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Move right view to a new window"
1378 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1383 msgid "Split"
1384 msgstr "나누기"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Split view"
1390 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1395 #| msgid "Pop out"
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1397 msgid "Pop out"
1398 msgstr "떼내기"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 msgid ""
1404 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1405 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1406 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1407 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1408 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1409 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1410 msgstr ""
1411 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1412 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1413 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1414 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1415 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1416 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 msgid ""
1422 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1423 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1424 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1425 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1426 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1427 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1428 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1429 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1432 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1433 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1434 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1435 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1436 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1437 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1438 "para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1443 msgid ""
1444 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1445 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1446 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1447 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1448 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1449 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1450 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1452 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1453 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1454 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1457 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1458 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1459 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1460 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1461 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1462 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1463 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1464 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1471 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1472 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1473 "be triggered this way.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1476 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1477 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1484 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1485 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1488 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1489 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1496 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1497 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1498 "Handbook</interface>."
1499 msgstr ""
1500 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1501 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1502 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1503
1504 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1505 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1506 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1507 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1508 #. The same might be true for any external link you translate.
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1514 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1515 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1516 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1517 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1520 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1521 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1522 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1527 msgid ""
1528 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1529 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1530 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1531 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1532 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1534 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1535 "windows so don't get too used to this.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1538 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1539 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1540 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1541 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1542 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1543 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1550 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1551 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1552 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1553 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1556 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1557 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1558 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1565 "support the continued work on this application and many other projects by "
1566 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1567 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1568 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1569 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1570 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1571 "behind the KDE community.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1574 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1575 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1576 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1577 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1578 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1585 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1586 "in your preferred language."
1587 msgstr ""
1588 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1589 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1597 msgstr ""
1598 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1605 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1606 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1607 "a look!"
1608 msgstr ""
1609 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1610 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1611 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1620 #, kde-format
1621 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1622 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Empty Trash"
1628 msgstr "휴지통 비우기"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1631 #, kde-format
1632 msgid "Empties Trash to create free space"
1633 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:button"
1638 msgid "Add Network Folder"
1639 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1640
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu"
1644 msgid "Location Bar"
1645 msgid_plural "Location Bars"
1646 msgstr[0] "위치 표시줄"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:148
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "&Edit File Type…"
1652 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:152
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 msgid "Select Items Matching…"
1658 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:157
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Unselect Items Matching…"
1664 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:163
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1669 msgid "Unselect All"
1670 msgstr "모두 선택 해제"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:178
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgid "App&lications"
1676 msgstr "앱(&L)"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:179
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgid "&Network Folders"
1682 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:180
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgid "Trash"
1688 msgstr "휴지통"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:183
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 msgid "Autostart"
1694 msgstr "자동 시작"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:189
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Find File…"
1700 msgstr "파일 찾기…"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:195
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Open &Terminal"
1706 msgstr "터미널 열기(&T)"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:447
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:window"
1711 msgid "Select"
1712 msgstr "선택"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:447
1715 #, kde-format
1716 msgid "Select all items matching this pattern:"
1717 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:452
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:window"
1722 msgid "Unselect"
1723 msgstr "선택 해제"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:452
1726 #, kde-format
1727 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1728 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1731 #: dolphinpart.rc:5
1732 #, kde-format
1733 msgid "&Edit"
1734 msgstr "편집(&E)"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1737 #: dolphinpart.rc:15
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Selection"
1741 msgstr "선택"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (view)
1744 #: dolphinpart.rc:24
1745 #, kde-format
1746 msgid "&View"
1747 msgstr "보기(&V)"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (go)
1750 #: dolphinpart.rc:33
1751 #, kde-format
1752 msgid "&Go"
1753 msgstr "이동(&G)"
1754
1755 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1756 #: dolphinpart.rc:41
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Tools"
1760 msgstr "도구"
1761
1762 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1763 #: dolphinpart.rc:51
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Dolphin Toolbar"
1767 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1768
1769 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1770 #, kde-format
1771 msgid "Recently Closed Tabs"
1772 msgstr "최근에 닫은 탭"
1773
1774 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1775 #, kde-format
1776 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1777 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1778
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1781 #, kde-format
1782 msgid "Search for %1 in %2"
1783 msgstr "%2에서 %1 검색"
1784
1785 #: dolphintabbar.cpp:155
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgid "New Tab"
1789 msgstr "새 탭"
1790
1791 #: dolphintabbar.cpp:156
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgid "Detach Tab"
1795 msgstr "탭 떼내기"
1796
1797 #: dolphintabbar.cpp:157
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Close Other Tabs"
1801 msgstr "다른 탭 닫기"
1802
1803 #: dolphintabbar.cpp:158
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Close Tab"
1807 msgstr "탭 닫기"
1808
1809 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1810 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:506
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1814 msgid "%1 | (%2)"
1815 msgstr "%1 | (%2)"
1816
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:510
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1822 msgid "(%1) | %2"
1823 msgstr "(%1) | %2"
1824
1825 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1826 #: dolphinui.rc:61
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Location Bar"
1830 msgstr "위치 표시줄"
1831
1832 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1833 #: dolphinui.rc:107
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Main Toolbar"
1837 msgstr "주 도구 모음"
1838
1839 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1840 #, kde-kuit-format
1841 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1842 msgid ""
1843 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1844 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1845 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1846 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1847 "because following these folders from left to right leads here.</"
1848 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1849 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1850 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1851 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1852 msgstr ""
1853 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1854 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1855 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1856 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1857 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1858 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1859 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1860
1861 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1864 msgid "This folder is not writable for you."
1865 msgstr ""
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1868 #, kde-kuit-format
1869 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1870 msgid ""
1871 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1872 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1873 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1874 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1875 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1876 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1877 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1878 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1879 "find an item.</item></list></para>"
1880 msgstr ""
1881 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1882 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1883 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1884 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1885 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1886 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1887 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1888 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1891 #, kde-format
1892 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1893 msgstr ""
1894 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:progress"
1899 msgid "Loading folder…"
1900 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Sorting…"
1906 msgstr "정렬 중…"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1909 #, kde-format
1910 msgid "Search"
1911 msgstr "검색"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1914 #, kde-format
1915 msgid "Search for %1"
1916 msgstr "%1 검색"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info"
1921 msgid "Searching…"
1922 msgstr "찾는 중…"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "No items found."
1928 msgstr "항목이 없습니다."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1934 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid ""
1940 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1941 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:status"
1946 msgid "Invalid protocol '%1'"
1947 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol"
1953 msgstr "잘못된 프로토콜"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgid ""
1958 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1959 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1960
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:tooltip"
1964 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1965 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1966
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1968 #, kde-format
1969 msgid "Filter…"
1970 msgstr "필터…"
1971
1972 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip"
1975 msgid "Hide Filter Bar"
1976 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1977
1978 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 #| msgctxt "@action"
1981 #| msgid "Create Folder…"
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "Move to New Folder…"
1984 msgstr "폴더 만들기…"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1989 msgid "\"%1\""
1990 msgstr "\"%1\""
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1996 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1997 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2003 "folders."
2004 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2005 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2011 "folders."
2012 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2013 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2019 "files/folders."
2020 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2021 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2026 msgid "One Selected File"
2027 msgid_plural "%1 Selected Files"
2028 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2034 msgid "One Selected Folder"
2035 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2036 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2042 "folders."
2043 msgid "One Selected Item"
2044 msgid_plural "%1 Selected Items"
2045 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2050 msgid "One File"
2051 msgid_plural "%1 Files"
2052 msgstr[0] "파일 %1개"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2057 msgid "One Folder"
2058 msgid_plural "%1 Folders"
2059 msgstr[0] "폴더 %1개"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2065 msgid "One Item"
2066 msgid_plural "%1 Items"
2067 msgstr[0] "항목 %1개"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intable"
2072 msgid "%1 item"
2073 msgid_plural "%1 items"
2074 msgstr[0] "항목 %1개"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "width × height"
2079 msgid "%1 × %2"
2080 msgstr "%1 × %2"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2085 msgid "0 - 9"
2086 msgstr "0 - 9"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group"
2091 msgid "Others"
2092 msgstr "기타"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Size"
2097 msgid "Folders"
2098 msgstr "폴더"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Size"
2103 msgid "Small"
2104 msgstr "작음"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Size"
2109 msgid "Medium"
2110 msgstr "중간"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Size"
2115 msgid "Big"
2116 msgstr "큼"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Today"
2122 msgstr "오늘"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date"
2127 msgid "Yesterday"
2128 msgstr "어제"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2133 msgid "dddd"
2134 msgstr "dddd"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2140 msgid "%1"
2141 msgstr "%1"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "One Week Ago"
2147 msgstr "1주 전"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Two Weeks Ago"
2153 msgstr "2주 전"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "Three Weeks Ago"
2159 msgstr "3주 전"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Date"
2164 msgid "Earlier this Month"
2165 msgstr "이번 달 초"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2181 "context @title:group Date"
2182 msgid "%1"
2183 msgstr "%1"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2189 "current locale, and yyyy is full year number."
2190 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2191 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2197 "@title:group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2205 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2206 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2207 "text that should not be formatted as a date"
2208 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2209 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2215 "context @title:group Date"
2216 msgid "%1"
2217 msgstr "%1"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2251 "context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2263 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2269 "context @title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2277 "and yyyy is full year number"
2278 msgid "MMMM, yyyy"
2279 msgstr "yyyy년 MMMM"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2285 "group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Read, "
2294 msgstr "읽기, "
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgid "Write, "
2301 msgstr "쓰기, "
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgid "Execute, "
2308 msgstr "실행, "
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 msgid "Forbidden"
2315 msgstr "거부됨"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2320 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2321 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Name"
2326 msgstr "이름"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Size"
2331 msgstr "크기"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Modified"
2336 msgstr "수정한 날짜"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2340 msgctxt "@tooltip"
2341 msgid "The date format can be selected in settings."
2342 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Created"
2347 msgstr "만든 날짜"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Accessed"
2352 msgstr "접근한 날짜"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Type"
2357 msgstr "형식"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Rating"
2362 msgstr "별점"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Tags"
2367 msgstr "태그"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Comment"
2372 msgstr "주석"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Title"
2377 msgstr "제목"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Document"
2384 msgstr "문서"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Author"
2389 msgstr "작성자"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Publisher"
2394 msgstr "출판사"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Page Count"
2399 msgstr "쪽 수"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Word Count"
2404 msgstr "단어 수"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Line Count"
2409 msgstr "줄 수"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Date Photographed"
2414 msgstr "사진 찍은 날짜"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Image"
2421 msgstr "그림"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2424 msgctxt "@label width x height"
2425 msgid "Dimensions"
2426 msgstr "크기"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Width"
2431 msgstr "너비"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Height"
2436 msgstr "높이"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Orientation"
2441 msgstr "방향"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Artist"
2446 msgstr "아티스트"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Audio"
2454 msgstr "오디오"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Genre"
2459 msgstr "장르"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Album"
2464 msgstr "앨범"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Duration"
2469 msgstr "시간"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Bitrate"
2474 msgstr "비트 전송률"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Track"
2479 msgstr "트랙"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Release Year"
2484 msgstr "발매 연도"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Aspect Ratio"
2489 msgstr "종횡 비율"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Video"
2494 msgstr "동영상"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Frame Rate"
2499 msgstr "초당 프레임 수"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Path"
2504 msgstr "경로"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Other"
2512 msgstr "기타"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "File Extension"
2517 msgstr "파일 확장자"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Deletion Time"
2522 msgstr "삭제 시간"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Link Destination"
2527 msgstr "링크 대상"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Downloaded From"
2532 msgstr "다운로드한 위치"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Permissions"
2537 msgstr "권한"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2540 msgctxt "@tooltip"
2541 msgid ""
2542 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2543 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2544 msgstr ""
2545 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2546 "택할 수 있습니다"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Owner"
2551 msgstr "소유자"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "User Group"
2556 msgstr "사용자 그룹"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:status"
2561 msgid "Unknown error."
2562 msgstr "알 수 없는 오류."
2563
2564 #: main.cpp:122
2565 #, kde-format
2566 msgid "Dolphin"
2567 msgstr "Dolphin"
2568
2569 #: main.cpp:124
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@title"
2572 msgid "File Manager"
2573 msgstr "파일 관리자"
2574
2575 #: main.cpp:126
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2579 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2580
2581 #: main.cpp:128
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Felix Ernst"
2585 msgstr "Felix Ernst"
2586
2587 #: main.cpp:129
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2591 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2592
2593 #: main.cpp:131
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Méven Car"
2597 msgstr "Méven Car"
2598
2599 #: main.cpp:132
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2603 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2604
2605 #: main.cpp:134
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Elvis Angelaccio"
2609 msgstr "Elvis Angelaccio"
2610
2611 #: main.cpp:135
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2615 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2616
2617 #: main.cpp:137
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Emmanuel Pescosta"
2621 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2622
2623 #: main.cpp:138
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2627 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2628
2629 #: main.cpp:140
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Frank Reininghaus"
2633 msgstr "Frank Reininghaus"
2634
2635 #: main.cpp:141
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2639 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2640
2641 #: main.cpp:143
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Peter Penz"
2645 msgstr "Peter Penz"
2646
2647 #: main.cpp:144
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2651 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2652
2653 #: main.cpp:146
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Sebastian Trüg"
2657 msgstr "Sebastian Trüg"
2658
2659 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2660 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Developer"
2664 msgstr "개발자"
2665
2666 #: main.cpp:147
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "David Faure"
2670 msgstr "David Faure"
2671
2672 #: main.cpp:148
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Aaron J. Seigo"
2676 msgstr "Aaron J. Seigo"
2677
2678 #: main.cpp:149
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Rafael Fernández López"
2682 msgstr "Rafael Fernández López"
2683
2684 #: main.cpp:150
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Kevin Ottens"
2688 msgstr "Kevin Ottens"
2689
2690 #: main.cpp:151
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Holger Freyther"
2694 msgstr "Holger Freyther"
2695
2696 #: main.cpp:152
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Max Blazejak"
2700 msgstr "Max Blazejak"
2701
2702 #: main.cpp:153
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Michael Austin"
2706 msgstr "Michael Austin"
2707
2708 #: main.cpp:153
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Documentation"
2712 msgstr "문서화"
2713
2714 #: main.cpp:163
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:shell"
2717 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2718 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2719
2720 #: main.cpp:165
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:shell"
2723 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2724 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2725
2726 #: main.cpp:166
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:shell"
2729 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2730 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2731
2732 #: main.cpp:168
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2736 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2737
2738 #: main.cpp:169
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Document to open"
2742 msgstr "열 문서"
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2746 #, kde-format
2747 msgid "Hidden files shown"
2748 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2752 #, kde-format
2753 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2754 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2755
2756 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2757 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2758 #, kde-format
2759 msgid "Automatic scrolling"
2760 msgstr "자동 스크롤"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Cut"
2766 msgstr "잘라내기"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Copy"
2772 msgstr "복사"
2773
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Rename…"
2778 msgstr "이름 바꾸기…"
2779
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Move to Trash"
2784 msgstr "휴지통으로 이동"
2785
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Delete"
2790 msgstr "삭제"
2791
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Show Hidden Files"
2796 msgstr "숨김 파일 보기"
2797
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Limit to Home Directory"
2802 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2803
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Automatic Scrolling"
2808 msgstr "자동 스크롤"
2809
2810 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Properties"
2814 msgstr "속성"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2818 #, kde-format
2819 msgid "Previews shown"
2820 msgstr "미리 보기 보여짐"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2824 #, kde-format
2825 msgid "Auto-Play media files"
2826 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2829 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2830 #, kde-format
2831 msgid "Show item on hover"
2832 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2833
2834 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2835 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2836 #, kde-format
2837 msgid "Date display format"
2838 msgstr "날짜 표시 형식"
2839
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Preview"
2844 msgstr "미리 보기"
2845
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Auto-Play media files"
2850 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2851
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Show item on hover"
2856 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2857
2858 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Configure…"
2862 msgstr "설정…"
2863
2864 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Condensed Date"
2868 msgstr "짧은 날짜"
2869
2870 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@label::textbox"
2873 msgid "Select which data should be shown:"
2874 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2875
2876 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "%1 item selected"
2880 msgid_plural "%1 items selected"
2881 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2882
2883 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2884 #, kde-format
2885 msgid "play"
2886 msgstr "재생"
2887
2888 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2889 #, kde-format
2890 msgid "pause"
2891 msgstr "일시 정지"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2894 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2895 #, kde-format
2896 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2897 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2898
2899 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Configure Trash…"
2903 msgstr "휴지통 설정…"
2904
2905 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2906 #, kde-format
2907 msgid ""
2908 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2909 "and then reopen the panel."
2910 msgstr ""
2911 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2912 "패널을 다시 여십시오."
2913
2914 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2915 #, kde-format
2916 msgid "Install Konsole"
2917 msgstr "Konsole 설치"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2920 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2921 #, kde-format
2922 msgid "Location"
2923 msgstr "위치"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2926 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2927 #, kde-format
2928 msgid "What"
2929 msgstr "항목"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Any Type"
2935 msgstr "모든 형식"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Folders"
2941 msgstr "폴더"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Documents"
2947 msgstr "문서"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Images"
2953 msgstr "사진"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Audio Files"
2959 msgstr "오디오 파일"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "Videos"
2965 msgstr "비디오"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "Any Date"
2971 msgstr "임의 날짜"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "Today"
2977 msgstr "오늘"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "Yesterday"
2983 msgstr "어제"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "This Week"
2989 msgstr "이번 주"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "This Month"
2995 msgstr "이번 달"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "This Year"
3001 msgstr "올해"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "Any Rating"
3007 msgstr "모든 별점"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "1 or more"
3013 msgstr "1개 이상"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "2 or more"
3019 msgstr "2개 이상"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "3 or more"
3025 msgstr "3개 이상"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "4 or more"
3031 msgstr "4개 이상"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Highest Rating"
3037 msgstr "최고 별점"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Clear Selection"
3043 msgstr "선택 지우기"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "String list separator"
3048 msgid ", "
3049 msgstr ", "
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3054 msgid "Tag: %2"
3055 msgid_plural "Tags: %2"
3056 msgstr[0] "태그: %2"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Add Tags"
3062 msgstr "태그 추가"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "From Here (%1)"
3068 msgstr "여기서부터(%1)"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3074 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3080 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:tooltip"
3085 msgid "Quit searching"
3086 msgstr "검색 끝내기"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Filename"
3092 msgstr "파일 이름"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "Content"
3098 msgstr "내용"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "From Here"
3104 msgstr "여기서부터"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "Your files"
3110 msgstr "내 파일"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Search in your home directory"
3116 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3119 #, kde-format
3120 msgid "Open %1"
3121 msgstr "%1 열기"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3124 #, kde-format
3125 msgctxt ""
3126 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3127 "user entered."
3128 msgid "Query Results from '%1'"
3129 msgstr "'%1' 검색 결과"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3135 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3136
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Cancel Copying"
3145 msgstr "복사 취소"
3146
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3151 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3152
3153 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3158 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3164 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3165
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Cancel Cutting"
3171 msgstr "잘라내기 취소"
3172
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3176 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3177 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3178
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel"
3186 msgstr "취소"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3192 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Duplicating"
3199 msgstr "복제 취소"
3200
3201 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3202 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action keep short"
3206 msgid "More"
3207 msgstr "더 보기"
3208
3209 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3214 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3215
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Moving"
3221 msgstr "이동 취소"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3227 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3230 #, kde-kuit-format
3231 msgid ""
3232 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3233 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3234 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3235 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3236 "para>"
3237 msgstr ""
3238 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3239 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3240 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3241 "있습니다.</para>"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3244 #, kde-format
3245 msgctxt ""
3246 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3247 msgid "Paste from Clipboard"
3248 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3253 msgid "Dismiss This Reminder"
3254 msgstr "이 알림 끄기"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3259 msgid "Don't Remind Me Again"
3260 msgstr "다시 알리지 않기"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3265 msgid ""
3266 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3267 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3268 msgstr ""
3269 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3270 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Renaming"
3277 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3278
3279 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3280 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3283 #. and a fallback will be used.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action"
3287 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3288 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3289 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3302
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action"
3311 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3312 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3314
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action"
3323 msgid "Permanently Delete %2"
3324 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3325 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3326
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action"
3335 msgid "Duplicate %2"
3336 msgid_plural "Duplicate %2"
3337 msgstr[0] "%2 복제"
3338
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action"
3347 msgid "Move %2 to the Trash"
3348 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3349 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3350
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action"
3359 msgid "Rename %2"
3360 msgid_plural "Rename %2"
3361 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3362
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3364 #, kde-kuit-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3368 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3369 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3370 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3371 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3372 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3373 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3374 "the current selection.</para>"
3375 msgstr ""
3376 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3377 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3378 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3379 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3380 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3381 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3382 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3383
3384 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3387 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3388 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3389
3390 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3393 msgid "Selection Mode"
3394 msgstr "선택 모드"
3395
3396 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Exit Selection Mode"
3400 msgstr "선택 모드 끝내기"
3401
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label:textbox"
3405 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3406 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label:textbox"
3411 msgid "Search…"
3412 msgstr "검색…"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Download New Services…"
3418 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info"
3423 msgid ""
3424 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3425 "settings."
3426 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3427
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info"
3431 msgid "Restart now?"
3432 msgstr "지금 다시 시작?"
3433
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@option:check"
3437 msgid "Delete"
3438 msgstr "삭제"
3439
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@option:check"
3443 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3444 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3445
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@item:inmenu"
3449 msgid "%1: %2"
3450 msgstr "%1: %2"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3455 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3457 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3458 #, kde-format
3459 msgid "Use system font"
3460 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3465 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3466 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3467 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3468 #, kde-format
3469 msgid "Icon size"
3470 msgstr "아이콘 크기"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3478 #, kde-format
3479 msgid "Preview size"
3480 msgstr "미리 보기 크기"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3483 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3484 #, kde-format
3485 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3486 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3490 #, kde-format
3491 msgid "How we display the size of directories"
3492 msgstr ""
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3496 #, fuzzy, kde-format
3497 #| msgid "Show the statusbar"
3498 msgid "Show the content count"
3499 msgstr "상태 표시줄 표시"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3503 #, fuzzy, kde-format
3504 #| msgid "Show the statusbar"
3505 msgid "Show the content size"
3506 msgstr "상태 표시줄 표시"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3510 #, kde-format
3511 msgid "Do not show any directory size"
3512 msgstr ""
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3516 #, kde-format
3517 msgid "Recursive directory size limit"
3518 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3522 #, kde-format
3523 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3524 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3528 #, kde-format
3529 msgid "Permissions style format"
3530 msgstr "권한 스타일 형식"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3536 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3542 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3548 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3554 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3560 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3566 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3572 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3578 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3584 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3590 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3596 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3602 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3606 #, kde-format
3607 msgid "Position of columns"
3608 msgstr "열 위치"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3612 #, kde-format
3613 msgid "Side Padding"
3614 msgstr "사이드 패딩"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3618 #, kde-format
3619 msgid "Highlight entire row"
3620 msgstr "전체 줄 강조"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3624 #, kde-format
3625 msgid "Expandable folders"
3626 msgstr "확장 가능한 폴더"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label"
3632 msgid "Hidden files shown"
3633 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3634
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid ""
3640 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3641 "will be shown in the file view."
3642 msgstr ""
3643 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3644 "이 파일 보기에 나타납니다."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Version"
3651 msgstr "버전"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3658 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "View Mode"
3665 msgstr "보기 모드"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid ""
3672 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3673 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3674 msgstr ""
3675 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3676 "열 보기(2)입니다."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Previews shown"
3683 msgstr "미리 보기 보여짐"
3684
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid ""
3690 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3691 "icon."
3692 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Grouped Sorting"
3699 msgstr "그룹 순 정렬"
3700
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid ""
3706 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3707 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Sort files by"
3714 msgstr "파일 정렬 순서"
3715
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 msgid ""
3721 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3722 "performed on."
3723 msgstr ""
3724 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Order in which to sort files"
3731 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3738 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Show hidden files and folders last"
3745 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Visible roles"
3752 msgstr "보이는 규칙"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Header column widths"
3759 msgstr "머리글 열 너비"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Properties last changed"
3766 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3773 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Additional Information"
3780 msgstr "추가 정보"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3784 #, fuzzy, kde-format
3785 #| msgctxt "@title:menu"
3786 #| msgid "Selection"
3787 msgid "Select Action"
3788 msgstr "선택"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3792 #, fuzzy, kde-format
3793 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3794 #| msgid "Custom Font"
3795 msgid "Custom Action"
3796 msgstr "사용자 정의 글꼴"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3800 #, kde-format
3801 msgid "Should the URL be editable for the user"
3802 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3806 #, kde-format
3807 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3808 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3812 #, kde-format
3813 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3814 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3818 #, kde-format
3819 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3820 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3824 #, kde-format
3825 msgid ""
3826 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3827 "instance"
3828 msgstr ""
3829 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3830 "사용할지 여부입니다"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3837 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3838 "were removed/renamed ...etc"
3839 msgstr ""
3840 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3841 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3845 #, kde-format
3846 msgid ""
3847 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3848 "UI)"
3849 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3853 #, kde-format
3854 msgid "Home URL"
3855 msgstr "홈 URL"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3859 #, kde-format
3860 msgid "Remember open folders and tabs"
3861 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3865 #, kde-format
3866 msgid "Place two views side by side"
3867 msgstr ""
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3871 #, kde-format
3872 msgid "Should the filter bar be shown"
3873 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3877 #, kde-format
3878 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3879 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3883 #, kde-format
3884 msgid "Browse through archives"
3885 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3889 #, kde-format
3890 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3891 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3895 #, kde-format
3896 msgid ""
3897 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3898 "running in the Terminal panel."
3899 msgstr ""
3900 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3901 "다."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgid "Rename inline"
3907 msgid "Rename single items inline"
3908 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show selection toggle"
3914 msgstr "선택 반전 표시"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3918 #, kde-format
3919 msgid ""
3920 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3921 "mode bottom bar."
3922 msgstr ""
3923 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3924 "는 표시줄을 표시합니다."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3928 #, fuzzy, kde-format
3929 #| msgctxt "option:check"
3930 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3931 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3932 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3938 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3939 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3943 #, kde-format
3944 msgid "New tab will be open after last one"
3945 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgid "Show item on hover"
3951 msgid "Show item information on hover"
3952 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3956 #, kde-format
3957 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3958 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3962 #, kde-format
3963 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3964 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show the statusbar"
3970 msgstr "상태 표시줄 표시"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3976 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show the space information in the statusbar"
3982 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3986 #, kde-format
3987 msgid "Lock the layout of the panels"
3988 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3992 #, kde-format
3993 msgid "Enlarge Small Previews"
3994 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3998 #, kde-format
3999 msgid ""
4000 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4001 "items"
4002 msgstr ""
4003 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4004 "선택"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4008 #, kde-format
4009 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4010 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4014 #, kde-format
4015 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4016 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4020 #, kde-format
4021 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4022 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4026 #, kde-format
4027 msgid "Text width index"
4028 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4031 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4032 #, kde-format
4033 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4034 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4037 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4038 #, kde-format
4039 msgid "Enabled plugins"
4040 msgstr "사용 중인 플러그인"
4041
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:window"
4045 msgid "Configure"
4046 msgstr "설정"
4047
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group Interface settings"
4051 msgid "Interface"
4052 msgstr "인터페이스"
4053
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "View"
4058 msgstr "보기"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Context Menu"
4064 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4065
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Trash"
4070 msgstr "휴지통"
4071
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "User Feedback"
4076 msgstr "사용자 피드백"
4077
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4082 msgstr ""
4083 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4084
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4086 #, kde-format
4087 msgid "Warning"
4088 msgstr "경고"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4094 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4099 msgid "Moving files or folders to trash"
4100 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4105 msgid "Emptying trash"
4106 msgstr "휴지통을 비울 때"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4111 msgid "Deleting files or folders"
4112 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4118 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4123 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4124 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4129 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4130 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4135 msgid "Opening many folders at once"
4136 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4141 msgid "Opening many terminals at once"
4142 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4147 msgid "Switching to act as an administrator"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "When opening an executable file:"
4154 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4155
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4157 #, kde-format
4158 msgid "Always ask"
4159 msgstr "항상 묻기"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4162 #, kde-format
4163 msgid "Open in application"
4164 msgstr "앱에서 열기"
4165
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4167 #, kde-format
4168 msgid "Run script"
4169 msgstr "스크립트 실행"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4174 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4175 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@action:button"
4180 msgid "Select Home Location"
4181 msgstr "홈 위치 선택"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@action:button"
4186 msgid "Use Current Location"
4187 msgstr "현재 위치 사용하기"
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@action:button"
4192 msgid "Use Default Location"
4193 msgstr "기본 위치 사용하기"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:textbox"
4198 msgid "Show on startup:"
4199 msgstr "시작 시 표시:"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4204 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4205 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:checkbox"
4210 msgid "Opening Folders:"
4211 msgstr "폴더 열기:"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4216 msgid "Show full path in title bar"
4217 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label:checkbox"
4222 msgid "Window:"
4223 msgstr "창:"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4228 msgid "Show filter bar"
4229 msgstr "필터 표시줄 표시"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio"
4234 msgid "After current tab"
4235 msgstr "현재 탭 뒤에"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "At end of tab bar"
4241 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Open new tabs: "
4247 msgstr "새 탭 열기: "
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgctxt "option:check split view panes"
4252 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4253 msgctxt "option:check split view panes"
4254 msgid "Switch between views with Tab key"
4255 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Split view: "
4261 msgstr "보기 나누기: "
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 #| msgctxt "option:check"
4266 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4267 msgctxt "option:check"
4268 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4269 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4275 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4276 msgstr ""
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4281 msgid "Begin in split view mode"
4282 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4285 #, kde-format
4286 msgid "New windows:"
4287 msgstr "새 창:"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@info"
4292 msgid ""
4293 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4294 "be applied."
4295 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4296
4297 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4300 msgid "Folders && Tabs"
4301 msgstr "폴더와 탭"
4302
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4304 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4307 msgid "Previews"
4308 msgstr "미리 보기"
4309
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4311 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4314 msgid "Confirmations"
4315 msgstr "확인"
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4320 #| msgid "Panels"
4321 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4322 msgid "Panels"
4323 msgstr "패널"
4324
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4328 msgid "Status && Location bars"
4329 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4330
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgctxt "@option:check"
4334 #| msgid "Show preview"
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show previews"
4337 msgstr "미리 보기 표시"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4340 #, fuzzy, kde-format
4341 #| msgid "Auto-Play media files"
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Auto-play media files"
4344 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4345
4346 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4347 #, fuzzy, kde-format
4348 #| msgid "Show item on hover"
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show item on hover"
4351 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4352
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@title:window"
4368 #| msgid "Information"
4369 msgctxt "@label:checkbox"
4370 msgid "Information Panel:"
4371 msgstr "정보"
4372
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@info"
4376 msgid ""
4377 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4378 "pressing the right mouse button on a panel."
4379 msgstr ""
4380
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Show previews in the view for:"
4385 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4386
4387 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4388 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4389 #. or "Show previews for [files of any size]".
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4392 #, fuzzy, kde-format
4393 #| msgctxt "@option:check"
4394 #| msgid "Show preview"
4395 msgctxt "@label:spinbox"
4396 msgid "Show previews for"
4397 msgstr "미리 보기 표시"
4398
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4401 #, kde-format
4402 msgctxt ""
4403 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4404 "MiB]'"
4405 msgid "files below "
4406 msgstr ""
4407
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4412 msgid " MiB"
4413 msgstr " MiB"
4414
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4418 msgid "files of any size"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 #| msgctxt "@info:status"
4424 #| msgid "1 file"
4425 #| msgid_plural "%1 files"
4426 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4427 msgid "no file"
4428 msgstr "파일 %1개"
4429
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@info"
4433 #| msgid "Show preview of files and folders"
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show previews for folders"
4436 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4437
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4439 #, kde-kuit-format
4440 msgctxt "@info"
4441 msgid ""
4442 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4443 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4444 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4445 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4449 #, fuzzy, kde-format
4450 #| msgctxt "@label"
4451 #| msgid "Location:"
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Local storage:"
4454 msgstr "위치:"
4455
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgctxt "@action:inmenu"
4459 #| msgid "Restore"
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Remote storage:"
4462 msgstr "복원"
4463
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show status bar"
4468 msgstr "상태 표시줄 표시"
4469
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show zoom slider"
4474 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4475
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show space information"
4480 msgstr "공간 정보 표시"
4481
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Status Bar: "
4486 msgstr "상태 표시줄: "
4487
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Make location bar editable"
4492 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4493
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4495 #, kde-format
4496 msgid "Location bar:"
4497 msgstr "위치 표시줄:"
4498
4499 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path inside location bar"
4503 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4504
4505 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4508 msgid "Behavior"
4509 msgstr "동작"
4510
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab"
4515 msgid "Icons"
4516 msgstr "아이콘"
4517
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:tab"
4522 msgid "Compact"
4523 msgstr "축소됨"
4524
4525 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:tab"
4529 msgid "Details"
4530 msgstr "자세히"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Natural"
4536 msgstr "자연스럽게"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4542 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4548 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Sorting mode: "
4554 msgstr "정렬 모드: "
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "option:radio"
4559 #| msgid "Number of items"
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Show number of items"
4562 msgstr "항목 개수"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4565 #, fuzzy, kde-format
4566 #| msgctxt "option:radio"
4567 #| msgid "Size of contents, up to "
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Show size of contents, up to "
4570 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@option:check"
4575 #| msgid "Show zoom slider"
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "Show no size"
4578 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4581 #, kde-format
4582 msgid " level deep"
4583 msgid_plural " levels deep"
4584 msgstr[0] " 단계 깊이"
4585
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@label:checkbox"
4589 #| msgid "Folders:"
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Folder size:"
4592 msgstr "폴더:"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio as in relative date"
4597 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4598 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4603 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4604 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Date style:"
4610 msgstr "날짜 스타일:"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4615 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4616 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:radio as numeric style"
4621 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4622 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio as combined style"
4627 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4628 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Permissions style:"
4634 msgstr "권한 스타일:"
4635
4636 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4639 msgid "System Font"
4640 msgstr "시스템 글꼴"
4641
4642 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4645 msgid "Custom Font"
4646 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4647
4648 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@action:button Choose font"
4651 msgid "Choose…"
4652 msgstr "선택…"
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:radio"
4657 msgid "Use common display style for all folders"
4658 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4659
4660 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4661 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info"
4665 msgid ""
4666 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4667 "custom display style."
4668 msgstr ""
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:radio"
4673 msgid "Remember display style for each folder"
4674 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4681 "properties for."
4682 msgstr ""
4683 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Display style: "
4689 msgstr "표시 스타일: "
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Open archives as folder"
4695 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:check"
4700 msgid "Open folders during drag operations"
4701 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Browsing: "
4707 msgstr "탐색: "
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgid "Show item on hover"
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show item information on hover"
4714 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Miscellaneous: "
4721 msgstr "기타: "
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show selection marker"
4727 msgstr "선택 마커 표시"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgid "Rename inline"
4732 msgctxt "option:check"
4733 msgid "Rename single items inline"
4734 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4737 #, kde-format
4738 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4739 msgstr ""
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:check"
4744 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4745 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4748 #, kde-format
4749 msgctxt ""
4750 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4751 msgid ""
4752 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4753 "%1"
4754 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4757 #, kde-format
4758 msgctxt ""
4759 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4760 "background setting"
4761 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4762 msgstr ""
4763
4764 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox"
4768 msgid "Nothing"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4774 #| msgid "Custom Font"
4775 msgctxt "@item:inlistbox"
4776 msgid "Custom Command"
4777 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4778
4779 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4780 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4781 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4782 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4786 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4787 msgctxt "@info"
4788 msgid "Double-click triggers"
4789 msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Background: "
4795 msgstr ""
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4798 #, kde-format
4799 msgctxt ""
4800 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4801 "background setting"
4802 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4808 msgid "Command…"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@label"
4814 msgid ""
4815 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:tab General View settings"
4821 msgid "General"
4822 msgstr "일반"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4827 msgid "Content Display"
4828 msgstr "내용 표시"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Default icon size:"
4834 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Preview icon size:"
4840 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Label font:"
4846 msgstr "이름표 글꼴:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4851 msgid "Small"
4852 msgstr "작음"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4857 msgid "Medium"
4858 msgstr "중간"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4863 msgid "Large"
4864 msgstr "크게"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4869 msgid "Huge"
4870 msgstr "매우 크게"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Label width:"
4876 msgstr "이름표 너비:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 msgid "Unlimited"
4882 msgstr "무제한"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 msgid "1"
4888 msgstr "1"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 msgid "2"
4894 msgstr "2"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 msgid "3"
4900 msgstr "3"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4905 msgid "4"
4906 msgstr "4"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4911 msgid "5"
4912 msgstr "5"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Maximum lines:"
4918 msgstr "최대 줄 수:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4923 msgid "Unlimited"
4924 msgstr "무제한"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4929 msgid "Small"
4930 msgstr "작음"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4935 msgid "Medium"
4936 msgstr "중간"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4941 msgid "Large"
4942 msgstr "크게"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Maximum width:"
4948 msgstr "최대 너비:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Expandable"
4954 msgstr "확장 가능"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:checkbox"
4959 msgid "Folders:"
4960 msgstr "폴더:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4965 msgid "By clicking anywhere on the row"
4966 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4971 msgid "By clicking on icon or name"
4972 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4973
4974 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Open files and folders:"
4979 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:tooltip"
4985 msgid "Size: 1 pixel"
4986 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4987 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:window"
4992 msgid "View Display Style"
4993 msgstr "보기 표시 스타일"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 msgid "Icons"
4999 msgstr "아이콘"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Compact"
5005 msgstr "축소됨"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Details"
5011 msgstr "자세히"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5016 msgid "Ascending"
5017 msgstr "오름차순"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5022 msgid "Descending"
5023 msgstr "내림차순"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show folders first"
5029 msgstr "폴더 먼저 표시"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show hidden files last"
5035 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show preview"
5041 msgstr "미리 보기 표시"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show in groups"
5047 msgstr "그룹으로 표시"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show hidden files"
5053 msgstr "숨김 파일 표시"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Additional Information"
5059 msgstr "추가 정보"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5062 #, kde-format
5063 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5064 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "View mode:"
5070 msgstr "보기 모드:"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Sorting:"
5076 msgstr "정렬:"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5079 #, kde-format
5080 msgid "View options:"
5081 msgstr "보기 옵션:"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgid "Current folder"
5087 msgstr "현재 폴더"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "Current folder and sub-folders"
5093 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5098 msgid "All folders"
5099 msgstr "모든 폴더"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Apply to:"
5105 msgstr "적용:"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Use as default view settings"
5111 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid ""
5117 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5118 "continue?"
5119 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid ""
5125 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5126 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5127
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:window"
5131 msgid "Applying View Properties"
5132 msgstr "보기 속성 적용"
5133
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:progress"
5137 msgid "Counting folders: %1"
5138 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5139
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:progress"
5143 msgid "Folders: %1"
5144 msgstr "폴더: %1"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5149 msgid "Zoom:"
5150 msgstr "확대/축소:"
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5153 #, kde-format
5154 msgid "Zoom"
5155 msgstr "확대/축소"
5156
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5160 msgid "Sets the size of the file icons."
5161 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5164 #, kde-format
5165 msgid "Stop"
5166 msgstr "중지"
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@tooltip"
5171 msgid "Stop loading"
5172 msgstr "불러오기 중지"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5177 msgid ""
5178 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5179 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5180 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5181 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5182 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5183 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5184 "device.</item></list></para>"
5185 msgstr ""
5186 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5187 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5188 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5189 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5190 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5191 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5192
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu"
5196 msgid "Show Zoom Slider"
5197 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5198
5199 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu"
5202 msgid "Show Space Information"
5203 msgstr "공간 정보 표시"
5204
5205 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5206 #, kde-format
5207 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5211 #, kde-format
5212 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5213 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5214
5215 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5216 #, kde-format
5217 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5218 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5219
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5221 #, kde-format
5222 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5223 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5224
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5226 #, kde-format
5227 msgid "KDiskFree"
5228 msgstr "KDiskFree"
5229
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status Free disk space"
5233 msgid "%1 free"
5234 msgstr "%1 남음"
5235
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5239 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5240 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5241
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5245 msgid ""
5246 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5247 "Press to manage disk space usage."
5248 msgstr ""
5249 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5250 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5251
5252 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5253 #, kde-format
5254 msgid "Trash Emptied"
5255 msgstr "휴지통 비워짐"
5256
5257 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5258 #, kde-format
5259 msgid "The Trash was emptied."
5260 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5261
5262 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5265 msgid "Places"
5266 msgstr "위치"
5267
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgid "Count of available Network Shares"
5272 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5273
5274 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Settings"
5278 msgstr "설정"
5279
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5283 msgid "A subset of Dolphin settings."
5284 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5285
5286 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5287 #, kde-format
5288 msgid "Select Remote Charset"
5289 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5290
5291 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5292 #, kde-format
5293 msgid "Default"
5294 msgstr "기본값"
5295
5296 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5297 #, kde-format
5298 msgid "Reload"
5299 msgstr "새로 고침"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:654
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "1 folder selected"
5305 msgid_plural "%1 folders selected"
5306 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:655
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "1 file selected"
5312 msgid_plural "%1 files selected"
5313 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:657
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "1 folder"
5319 msgid_plural "%1 folders"
5320 msgstr[0] "폴더 %1개"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:658
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "1 file"
5326 msgid_plural "%1 files"
5327 msgstr[0] "파일 %1개"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:662
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5332 msgid "%1, %2 (%3)"
5333 msgstr "%1, %2(%3)"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:664
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status files (size)"
5338 msgid "%1 (%2)"
5339 msgstr "%1(%2)"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:668
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "0 folders, 0 files"
5345 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "<filename> copy"
5350 msgid "%1 copy"
5351 msgstr "사본 - %1"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:1077
5354 #, kde-format
5355 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5357 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1082
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:button"
5362 msgid "Open %1 Item"
5363 msgid_plural "Open %1 Items"
5364 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:1212
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Side Padding"
5370 msgstr "사이드 패딩"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:1216
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Automatic Column Widths"
5376 msgstr "자동 열 너비"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1221
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Custom Column Widths"
5382 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:1827
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Trash operation completed."
5388 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1837
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Delete operation completed."
5394 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1993
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:button"
5399 msgid "Rename and Hide"
5400 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1997
5403 #, kde-format
5404 msgid ""
5405 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5406 "Do you still want to rename it?"
5407 msgstr ""
5408 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5409 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:1999
5412 #, kde-format
5413 msgid ""
5414 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5415 "Do you still want to rename it?"
5416 msgstr ""
5417 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5418 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2001
5421 #, kde-format
5422 msgid "Hide this File?"
5423 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2001
5426 #, kde-format
5427 msgid "Hide this Folder?"
5428 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2051
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "The location is empty."
5434 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2053
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "The location '%1' is invalid."
5440 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2322
5443 #, kde-format
5444 msgid "Loading…"
5445 msgstr "불러오는 중…"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2341
5448 #, kde-format
5449 msgid "Loading canceled"
5450 msgstr "불러오기 취소됨"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2343
5453 #, kde-format
5454 msgid "No items matching the filter"
5455 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2345
5458 #, kde-format
5459 msgid "No items matching the search"
5460 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2347
5463 #, kde-format
5464 msgid "Trash is empty"
5465 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2350
5468 #, kde-format
5469 msgid "No tags"
5470 msgstr "태그 없음"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2353
5473 #, kde-format
5474 msgid "No files tagged with \"%1\""
5475 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2357
5478 #, kde-format
5479 msgid "No recently used items"
5480 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2359
5483 #, kde-format
5484 msgid "No shared folders found"
5485 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2361
5488 #, kde-format
5489 msgid "No relevant network resources found"
5490 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:2363
5493 #, kde-format
5494 msgid "No MTP-compatible devices found"
5495 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:2365
5498 #, kde-format
5499 msgid "No Apple devices found"
5500 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2367
5503 #, kde-format
5504 msgid "No Bluetooth devices found"
5505 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2369
5508 #, kde-format
5509 msgid "Folder is empty"
5510 msgstr "폴더가 비어 있음"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action"
5515 msgid "Create Folder…"
5516 msgstr "폴더 만들기…"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5519 #, fuzzy, kde-kuit-format
5520 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5521 #| msgid ""
5522 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5523 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 msgid ""
5526 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5527 "items at once results in their new names differing only in a number."
5528 msgstr ""
5529 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5530 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5533 #, fuzzy, kde-kuit-format
5534 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5535 #| msgid ""
5536 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5537 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5538 #| "deleted from if disk space is needed."
5539 msgctxt "@info:whatsthis"
5540 msgid ""
5541 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5542 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5543 "deleted later if disk space is needed."
5544 msgstr ""
5545 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5546 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5547 "다."
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5550 #, fuzzy, kde-kuit-format
5551 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5552 #| msgid ""
5553 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5554 #| "be recovered by normal means."
5555 msgctxt "@info:whatsthis"
5556 msgid ""
5557 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5558 "recovered by normal means."
5559 msgstr ""
5560 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5561 "없습니다."
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5566 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5567 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu File"
5572 msgid "Duplicate Here"
5573 msgstr "여기에 복제"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:inmenu File"
5578 msgid "Properties"
5579 msgstr "속성"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5582 #, kde-kuit-format
5583 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5584 msgid ""
5585 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5586 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5587 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5588 "there like managing read- and write-permissions."
5589 msgstr ""
5590 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5591 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5592 "할 수 있습니다."
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:incontextmenu"
5597 msgid "Copy Location"
5598 msgstr "위치 복사"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5603 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5604 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu File"
5609 msgid "Move to Trash…"
5610 msgstr "휴지통으로 이동…"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu File"
5615 msgid "Delete…"
5616 msgstr "삭제…"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu File"
5621 msgid "Duplicate Here…"
5622 msgstr "여기에 복제…"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:incontextmenu"
5627 msgid "Copy Location…"
5628 msgstr "위치 복사…"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5631 #, kde-kuit-format
5632 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5633 msgid ""
5634 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5635 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5636 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5637 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5638 "interface> option is enabled.</para>"
5639 msgstr ""
5640 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5641 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5642 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5643 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5646 #, fuzzy, kde-kuit-format
5647 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5648 #| msgid ""
5649 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5650 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5651 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5652 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5653 msgid ""
5654 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5655 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5656 "you an overview in folders with many items.</para>"
5657 msgstr ""
5658 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5659 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5660 "</para>"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5663 #, fuzzy, kde-kuit-format
5664 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5665 #| msgid ""
5666 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5667 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5668 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5669 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5670 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5671 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5672 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5673 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5674 msgid ""
5675 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5676 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5677 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5678 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5679 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5680 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5681 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5682 msgstr ""
5683 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5684 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5685 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5686 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5687 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5688 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:intoolbar"
5693 msgid "View Mode"
5694 msgstr "보기 모드"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5699 msgid "This increases the icon size."
5700 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Reset Zoom Level"
5706 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5709 #, kde-format
5710 msgid "Zoom To Default"
5711 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5716 msgid "This resets the icon size to default."
5717 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5722 msgid "This reduces the icon size."
5723 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5728 msgid "Zoom"
5729 msgstr "확대/축소"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:intoolbar"
5734 msgid "Show Previews"
5735 msgstr "미리 보기 표시"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info"
5740 msgid "Show preview of files and folders"
5741 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis"
5746 msgid ""
5747 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5748 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5749 "the images."
5750 msgstr ""
5751 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5752 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5757 msgid "Folders First"
5758 msgstr "폴더 우선"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5763 msgid "Hidden Files Last"
5764 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu View"
5769 msgid "Sort By"
5770 msgstr "정렬 순서"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu View"
5775 msgid "Show Additional Information"
5776 msgstr "추가 정보 표시"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu View"
5781 msgid "Show in Groups"
5782 msgstr "그룹으로 보기"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis"
5787 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5788 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu View"
5793 msgid "Show Hidden Files"
5794 msgstr "숨김 파일 보기"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5797 #, fuzzy, kde-kuit-format
5798 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5799 #| msgid ""
5800 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5801 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5802 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5803 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5804 #| "are hidden.</para>"
5805 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 msgid ""
5807 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5808 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5809 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5810 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5811 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5812 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5813 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5814 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5815 msgstr ""
5816 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5817 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5818 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5819 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu View"
5824 msgid "Adjust View Display Style…"
5825 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 msgid ""
5831 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5832 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5837 msgid "Icons"
5838 msgstr "아이콘"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info"
5843 msgid "Icons view mode"
5844 msgstr "아이콘 보기 모드"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5849 msgid "Compact"
5850 msgstr "축소됨"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid "Compact view mode"
5856 msgstr "축소된 보기 모드"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5861 msgid "Details"
5862 msgstr "자세히"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info"
5867 msgid "Details view mode"
5868 msgstr "자세히 보기 모드"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "Sort descending"
5873 msgid "Z-A"
5874 msgstr "힣-가"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Sort ascending"
5879 msgid "A-Z"
5880 msgstr "가-힣"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Sort descending"
5885 msgid "Largest First"
5886 msgstr "큰 항목 먼저"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "Sort ascending"
5891 msgid "Smallest First"
5892 msgstr "작은 항목 먼저"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Sort descending"
5897 msgid "Newest First"
5898 msgstr "새 항목 먼저"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Sort ascending"
5903 msgid "Oldest First"
5904 msgstr "오래된 항목 먼저"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "Sort descending"
5909 msgid "Highest First"
5910 msgstr "높은 항목 먼저"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "Sort ascending"
5915 msgid "Lowest First"
5916 msgstr "낮은 항목 먼저"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "Sort descending"
5921 msgid "Descending"
5922 msgstr "내림차순"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "Sort ascending"
5927 msgid "Ascending"
5928 msgstr "오름차순"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5931 #, kde-format
5932 msgctxt ""
5933 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5934 "selection is empty when this text is shown."
5935 msgid "Actions for Current View"
5936 msgstr "현재 보기의 동작"
5937
5938 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5939 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5942 #. and a fallback will be used.
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5944 #, kde-format
5945 msgid "Actions for %1"
5946 msgstr "%1의 동작"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5949 #, kde-format
5950 msgctxt ""
5951 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5952 "of selected files/folders."
5953 msgid "Actions for One Selected Item"
5954 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5955 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5956
5957 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:status"
5960 msgid "Updating version information…"
5961 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
5962
5963 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5964 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
5965
5966 #~ msgid "No limit"
5967 #~ msgstr "무제한"
5968
5969 #~ msgctxt "@label"
5970 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5971 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
5972
5973 #~ msgid "No previews"
5974 #~ msgstr "미리 보기 없음"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5977 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5978 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5981 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5982 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
5983
5984 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5987 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5988 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5989 #~ "views."
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
5992 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
5993 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Activate Tab %1"
5997 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Activate Next Tab"
6001 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6004 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6005 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6008 #~ msgid "Pop out"
6009 #~ msgstr "떼내기"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6012 #~ msgid "Pop out"
6013 #~ msgstr "떼내기"
6014
6015 #~ msgid "Split the view into two panes"
6016 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6017
6018 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6019 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6020
6021 #~ msgid "Show tooltips"
6022 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6023
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6026 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6027
6028 #~ msgctxt "@option:check"
6029 #~ msgid "Show tooltips"
6030 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6031
6032 #~ msgctxt "option:check"
6033 #~ msgid "Rename inline"
6034 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6035
6036 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6037 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6038
6039 #~ msgctxt "@title:group"
6040 #~ msgid "Folder size displays:"
6041 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6042
6043 #~ msgctxt "@info:status"
6044 #~ msgid "1 File"
6045 #~ msgid_plural "%1 Files"
6046 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6047
6048 #~ msgid "More Search Tools"
6049 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6050
6051 #~ msgctxt "@title:window"
6052 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6053 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6054
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgid "Startup"
6057 #~ msgstr "시작"
6058
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "View Modes"
6061 #~ msgstr "보기 모드"
6062
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6064 #~ msgid "Navigation"
6065 #~ msgstr "탐색"
6066
6067 #~ msgctxt "@title:group"
6068 #~ msgid "View: "
6069 #~ msgstr "보기: "
6070
6071 #~ msgctxt "@title:group"
6072 #~ msgid "General: "
6073 #~ msgstr "일반: "
6074
6075 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6076 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6077 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6078
6079 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6080 #~ msgid "General:"
6081 #~ msgstr "일반:"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6084 #~ msgid "Filter..."
6085 #~ msgstr "필터..."
6086
6087 #~ msgid "Search..."
6088 #~ msgstr "검색..."
6089
6090 #~ msgctxt "@info:progress"
6091 #~ msgid "Sorting..."
6092 #~ msgstr "정렬 중..."
6093
6094 #~ msgid "Filter..."
6095 #~ msgstr "필터..."
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Configure..."
6099 #~ msgstr "설정..."
6100
6101 #~ msgctxt "@label:textbox"
6102 #~ msgid "Search..."
6103 #~ msgstr "검색..."
6104
6105 #~ msgctxt "@info"
6106 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6107 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6108
6109 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6110 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6111
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6114 #~ "\"%2\"</application>."
6115 #~ msgid_plural ""
6116 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6117 #~ "<application>%2</application>."
6118 #~ msgstr[0] ""
6119 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6120 #~ "<application>%2</application>."
6121
6122 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6123 #~ msgid ", "
6124 #~ msgstr ", "
6125
6126 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6129 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6130 #~ "commands and configuration options."
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6133 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6134 #~ "다."
6135
6136 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6139 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6142 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6143
6144 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6147 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6150 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6151
6152 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6155 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6156 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6157 #~ "help is available for a spot.</para>"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6160 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6161 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6162 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6167 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6168 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6169 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6170 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6171 #~ "used to this.</para>"
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6174 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6175 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6176 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6177 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6178 #~ "십시오.</para>"
6179
6180 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6183 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6186 #~ "을 엽니다.</para>"
6187
6188 #~ msgctxt "@info:credit"
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6191 #~ "Angelaccio"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6194 #~ "Angelaccio"
6195
6196 #~ msgid "Font family"
6197 #~ msgstr "글꼴 종류"
6198
6199 #~ msgid "Font size"
6200 #~ msgstr "글꼴 크기"
6201
6202 #~ msgid "Italic"
6203 #~ msgstr "이탤릭"
6204
6205 #~ msgid "Font weight"
6206 #~ msgstr "글꼴 높이"
6207
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6210 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6211
6212 #~ msgid "Leading Column Padding"
6213 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6214
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgid "Leading Column Padding"
6217 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6218
6219 #~ msgctxt "@item"
6220 #~ msgid "Eject"
6221 #~ msgstr "꺼내기"
6222
6223 #~ msgctxt "@item"
6224 #~ msgid "Release"
6225 #~ msgstr "놓기"
6226
6227 #~ msgctxt "@item"
6228 #~ msgid "Safely Remove"
6229 #~ msgstr "안전하게 제거"
6230
6231 #~ msgctxt "@item"
6232 #~ msgid "Unmount"
6233 #~ msgstr "마운트 해제"
6234
6235 #~ msgctxt "@info"
6236 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6237 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6238
6239 #~ msgctxt "@info"
6240 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6241 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6242
6243 #~ msgctxt "@info"
6244 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6245 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6246
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6248 #~ msgid "Open in New Tab"
6249 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6252 #~ msgid "Open in New Window"
6253 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgid "Mount"
6257 #~ msgstr "마운트"
6258
6259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6260 #~ msgid "Edit..."
6261 #~ msgstr "편집..."
6262
6263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6264 #~ msgid "Remove"
6265 #~ msgstr "삭제"
6266
6267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6268 #~ msgid "Hide"
6269 #~ msgstr "숨기기"
6270
6271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6272 #~ msgid "Add Entry..."
6273 #~ msgstr "항목 추가..."
6274
6275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6276 #~ msgid "Icon Size"
6277 #~ msgstr "아이콘 크기"
6278
6279 #~ msgctxt "Small icon size"
6280 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6281 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6282
6283 #~ msgctxt "Medium icon size"
6284 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6285 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6286
6287 #~ msgctxt "Large icon size"
6288 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6289 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6290
6291 #~ msgctxt "Huge icon size"
6292 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6293 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6296 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6297 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6298
6299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6300 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6301 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6302
6303 #~ msgctxt "@title:window"
6304 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6305 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6308 #~ msgid "Sett&ings"
6309 #~ msgstr "설정(&I)"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6312 #~ msgid "Control"
6313 #~ msgstr "제어"
6314
6315 #~ msgctxt "@action"
6316 #~ msgid "Show menu"
6317 #~ msgstr "메뉴 표시"
6318
6319 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgid "Services"
6321 #~ msgstr "서비스"
6322
6323 #~ msgctxt "@title"
6324 #~ msgid "Dolphin Part"
6325 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6326
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgctxt "@title:group"
6329 #~| msgid "Navigation"
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "Url Navigator"
6332 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6333 #~ msgstr[0] "탐색"
6334
6335 #~ msgctxt "@item:intable"
6336 #~ msgid "Unknown"
6337 #~ msgstr "알 수 없음"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6341 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6342
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid "Unknown size"
6345 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6346
6347 #~ msgctxt "@label:textbox"
6348 #~ msgid "Start in:"
6349 #~ msgstr "시작할 때:"
6350
6351 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6352 #~ msgid "Window options:"
6353 #~ msgstr "창 옵션:"
6354
6355 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6356 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6357 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6360 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6361 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:window"
6364 #~ msgid "Rename Items"
6365 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6366
6367 #~ msgctxt "@label:textbox"
6368 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6369 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:status"
6372 #~ msgid "New name #"
6373 #~ msgstr "새 이름 #"
6374
6375 #~ msgctxt "@label:textbox"
6376 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6377 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6378 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
6379
6380 #~ msgctxt "@info"
6381 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6382 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:window"
6385 #~ msgid "View Properties"
6386 #~ msgstr "보기 속성"
6387
6388 #~ msgid "Show facets widget"
6389 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "action:button"
6393 #~| msgid "Fewer Options"
6394 #~ msgctxt "@action:button"
6395 #~ msgid "Fewer Options"
6396 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgctxt "action:button"
6400 #~| msgid "More Options"
6401 #~ msgctxt "@action:button"
6402 #~ msgid "More Options"
6403 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6404
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Any"
6407 #~ msgstr "임의"
6408
6409 #~ msgctxt "@option:check"
6410 #~ msgid "Folders"
6411 #~ msgstr "폴더"
6412
6413 #~ msgctxt "@option:option"
6414 #~ msgid "Anytime"
6415 #~ msgstr "언제든지"
6416
6417 #~ msgctxt "@option:option"
6418 #~ msgid "Today"
6419 #~ msgstr "오늘"
6420
6421 #~ msgctxt "@option:option"
6422 #~ msgid "Yesterday"
6423 #~ msgstr "어제"
6424
6425 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6426 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6427 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Go"
6431 #~ msgstr "이동"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Tools"
6435 #~ msgstr "도구"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6438 #~ msgid "Preview"
6439 #~ msgstr "미리 보기"
6440
6441 #~ msgid "stop"
6442 #~ msgstr "중지"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6445 #~ msgid "Add to Places"
6446 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6447
6448 #, fuzzy
6449 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6451 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6452 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6455 #~ msgid "Descending"
6456 #~ msgstr "내림차순"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:window"
6459 #~ msgid "Configure Shown Data"
6460 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6461
6462 #~ msgctxt "@label::textbox"
6463 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6464 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6465
6466 #~ msgctxt "action:button"
6467 #~ msgid "Everywhere"
6468 #~ msgstr "어디든지"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6471 #~ msgid "Unchanged"
6472 #~ msgstr "변경하지 않음"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6475 #~ msgid "Horizontally flipped"
6476 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6479 #~ msgid "180° rotated"
6480 #~ msgstr "180° 회전"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6483 #~ msgid "Vertically flipped"
6484 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6487 #~ msgid "Transposed"
6488 #~ msgstr "반전"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6491 #~ msgid "90° rotated"
6492 #~ msgstr "90° 회전"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6495 #~ msgid "Transversed"
6496 #~ msgstr "대칭"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6499 #~ msgid "270° rotated"
6500 #~ msgstr "270° 회전"
6501
6502 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6503 #~ msgid "%1/s"
6504 #~ msgstr "%1/초"
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "Label:"
6508 #~ msgstr "이름표:"
6509
6510 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6511 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6512
6513 #~ msgctxt "@label"
6514 #~ msgid "Choose an icon:"
6515 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6516
6517 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6518 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6519
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "Add Places Entry"
6522 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Edit Places Entry"
6526 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "Show All Entries"
6530 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6531
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "Properties"
6534 #~ msgstr "속성"
6535
6536 #, fuzzy
6537 #~| msgctxt "@title:window"
6538 #~| msgid "Additional Information"
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgid "Additional Information Shown"
6541 #~ msgstr "추가 정보"
6542
6543 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgid "Apply View Properties To"
6545 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:check"
6548 #~ msgid "Use these view properties as default"
6549 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6550
6551 #~ msgctxt "@label:textbox"
6552 #~ msgid "Location:"
6553 #~ msgstr "위치:"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "Icon Size"
6557 #~ msgstr "아이콘 크기"
6558
6559 #~ msgctxt "@label:listbox"
6560 #~ msgid "Preview:"
6561 #~ msgstr "미리 보기:"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "Text"
6565 #~ msgstr "텍스트"
6566
6567 #~ msgctxt "@label:listbox"
6568 #~ msgid "Font:"
6569 #~ msgstr "글꼴:"
6570
6571 #~ msgctxt "@label:listbox"
6572 #~ msgid "Width:"
6573 #~ msgstr "너비:"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6576 #~ msgid "Small"
6577 #~ msgstr "작게"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6580 #~ msgid "Medium"
6581 #~ msgstr "중간"
6582
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6584 #~ msgid "Expandable folders"
6585 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6589 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6592 #~ msgid "Additional Information"
6593 #~ msgstr "추가 정보"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6596 #~ msgid "Select All"
6597 #~ msgstr "모두 선택"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6600 #~ msgid "Reload"
6601 #~ msgstr "새로 고침"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Image Size"
6605 #~ msgstr "그림 크기"
6606
6607 #~ msgctxt "@item"
6608 #~ msgid "Places"
6609 #~ msgstr "위치"
6610
6611 #~ msgctxt "@item"
6612 #~ msgid "Recently Saved"
6613 #~ msgstr "최근 저장됨"
6614
6615 #~ msgctxt "@item"
6616 #~ msgid "Search For"
6617 #~ msgstr "다음으로 검색"
6618
6619 #~ msgctxt "@item"
6620 #~ msgid "Devices"
6621 #~ msgstr "장치"
6622
6623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6624 #~ msgid "Home"
6625 #~ msgstr "홈"
6626
6627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6628 #~ msgid "Network"
6629 #~ msgstr "네트워크"
6630
6631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6632 #~ msgid "Root"
6633 #~ msgstr "루트"
6634
6635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6636 #~ msgid "Trash"
6637 #~ msgstr "휴지통"
6638
6639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6640 #~ msgid "Today"
6641 #~ msgstr "오늘"
6642
6643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6644 #~ msgid "Yesterday"
6645 #~ msgstr "어제"
6646
6647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6648 #~ msgid "This Month"
6649 #~ msgstr "이번 달"
6650
6651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgid "Last Month"
6653 #~ msgstr "지난 달"
6654
6655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgid "Documents"
6657 #~ msgstr "문서"
6658
6659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6660 #~ msgid "Images"
6661 #~ msgstr "그림"
6662
6663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6664 #~ msgid "Audio Files"
6665 #~ msgstr "오디오 파일"
6666
6667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6668 #~ msgid "Videos"
6669 #~ msgstr "비디오"
6670
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~| msgid "Empty Trash"
6674 #~ msgid "Empty Search"
6675 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "&Delete"
6679 #~ msgstr "삭제(&D)"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "&Move to Trash"
6683 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6686 #~ msgid "Rename..."
6687 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Help"
6691 #~ msgstr "도움말"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6695 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Date"
6699 #~ msgstr "날짜"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6702 #~ msgid "%1 - current folder"
6703 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6706 #~ msgid "%1 - current device"
6707 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6710 #~ msgid "%1 - all devices"
6711 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6715 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6719 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Paste Into Folder"
6723 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6726 #~ msgid "%A"
6727 #~ msgstr "%A"
6728
6729 #~ msgctxt ""
6730 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6731 #~ "locale, and %Y is full year number"
6732 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6733 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6734
6735 #~ msgctxt ""
6736 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6737 #~ "and %Y is full year number"
6738 #~ msgid "%B, %Y"
6739 #~ msgstr "%Y년 %B"
6740
6741 #~ msgctxt "@info"
6742 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6743 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6744
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6746 #~ msgid "Mouse"
6747 #~ msgstr "마우스"
6748
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6751 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6754 #~ msgid "Paste"
6755 #~ msgstr "붙여넣기"
6756
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Find:"
6759 #~ msgstr "찾기:"
6760
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6762 #~ msgid "Update of version information failed."
6763 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Copy Text"
6767 #~ msgstr "텍스트 복사"
6768
6769 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6771 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:group Date"
6774 #~ msgid "Last Week"
6775 #~ msgstr "지난 주"
6776
6777 #~ msgctxt ""
6778 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6779 #~ "full year number"
6780 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6781 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"