]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:47
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:27
66 #, kde-kuit-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid ""
69 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
70 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
71 "This includes items which are critical for this system to function.</"
72 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
73 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
74 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
75 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
76 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
77 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
78 "emphasis> before proceeding.</para>"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-format
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr ""
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
100 #, kde-format
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr ""
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Empty Trash"
109 msgstr "Tøm papirkurven"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Restore"
115 msgstr "Gjenopprett"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
120 msgid "Create New"
121 msgstr "Lag ny"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path"
127 msgstr "Åpne sti"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Åpne sti i ny fane"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
142 #, kde-format
143 msgctxt ""
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 msgid "Middle Click"
146 msgstr ""
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "Vellykket kopiert."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "Flytting ferdig."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "Lenking ferdig."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "Flyttet til papirkurven."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "Navnet er endret."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "Opprettet mappe."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go back"
188 msgstr "Gå tilbake"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go forward"
200 msgstr "Gå fram"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
203 #, kde-kuit-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:window"
211 msgid "Confirmation"
212 msgstr "Bekreftelse"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 msgid "&Quit %1"
218 msgstr "&Avslutt %1"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
221 #, kde-format
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
226 #, kde-format
227 msgid ""
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
229 msgstr ""
230 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 #, kde-format
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Ikke spør igjen"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 #, kde-format
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Vis terminalpanel"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 #, kde-format
244 msgid ""
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "want to quit?"
247 msgstr ""
248 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
249 "avslutte?"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr ""
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr ""
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open %1"
267 msgstr "Åpne %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
276 #, kde-format
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
280 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
288 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid ""
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "folder."
296 msgstr ""
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 msgid "Configure"
302 msgstr "Konfigurer"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgid "New &Window"
308 msgstr "Nytt &vindu"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Open a new Dolphin window"
314 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 #, fuzzy, kde-kuit-format
318 #| msgctxt "@info:whatsthis"
319 #| msgid ""
320 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
321 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
322 msgctxt "@info:whatsthis"
323 msgid ""
324 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
325 ">You can drag and drop items between windows."
326 msgstr ""
327 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
328 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu File"
333 msgid "New Tab"
334 msgstr "Ny fane"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
337 #, fuzzy, kde-kuit-format
338 #| msgctxt "@info:whatsthis"
339 #| msgid ""
340 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
341 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
342 #| "and drop items between tabs."
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid ""
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
348 msgstr ""
349 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
350 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
351 "og slippe elementer mellom faner."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "Legg til i Steder"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 #, kde-kuit-format
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "Lukk fane"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu File"
374 #| msgid "Close Tab"
375 msgctxt "@info"
376 msgid "Close Tab"
377 msgstr "Lukk fane"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 #, fuzzy, kde-format
381 #| msgctxt "@info:whatsthis"
382 #| msgid ""
383 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
384 #| "window will close instead."
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
389 msgstr ""
390 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
391 "det i stedet lukkes."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "Dette stenger vinduet."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 msgstr ""
409 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
410 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
411 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
412 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
413 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action"
418 msgid "Cut…"
419 msgstr "Klipp ut …"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
424 msgid ""
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
429 msgstr ""
430 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
431 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
432 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
433 "opprinnelige plassering."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action"
438 msgid "Copy…"
439 msgstr "Kopier …"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
444 msgid ""
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
448 msgstr ""
449 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
450 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
451 "utklippstavlen til en ny plassering."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Paste"
457 msgstr "Lim inn"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
462 msgid ""
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
466 msgstr ""
467 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
468 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
469 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Kopier til annen visning"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Copy to Other View…"
481 msgstr "Kopier til annen visning"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
484 #, fuzzy, kde-kuit-format
485 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
486 #| msgid ""
487 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
488 #| "to the inactive split view."
489 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
490 msgid ""
491 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
492 "(Only available while in Split View mode.)"
493 msgstr ""
494 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
495 "delt visning."
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
498 #, fuzzy, kde-format
499 #| msgctxt "@action:inmenu"
500 #| msgid "Copy to Other View"
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Copy to Other View"
503 msgstr "Kopier til annen visning"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Move to Other View"
509 msgstr "Flytt til annen visning"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Move to Other View…"
515 msgstr "Flytt til annen visning"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
518 #, fuzzy, kde-kuit-format
519 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
520 #| msgid ""
521 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
522 #| "to the inactive split view."
523 msgctxt "@info:whatsthis Move"
524 msgid ""
525 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
526 "(Only available while in Split View mode.)"
527 msgstr ""
528 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
529 "visning."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
532 #, fuzzy, kde-format
533 #| msgctxt "@action:inmenu"
534 #| msgid "Move to Other View"
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Move to Other View"
537 msgstr "Flytt til annen visning"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Tools"
542 msgid "Filter…"
543 msgstr "Filter …"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Show Filter Bar"
549 msgstr "Vis filterlinja"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
552 #, fuzzy, kde-kuit-format
553 #| msgctxt "@info:whatsthis"
554 #| msgid ""
555 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
556 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
557 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
558 #| "be kept in view."
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
562 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
563 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
564 "view."
565 msgstr ""
566 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
567 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
568 "har teksten i filnavnet forblir vist."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Filter Bar"
574 msgstr "Veksle filterlinja"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar"
579 msgid "Filter"
580 msgstr "Filter"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
583 #, kde-format
584 msgid "Search…"
585 msgstr "Søk …"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Search for files and folders"
591 msgstr "Søk etter filer og mapper"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
594 #, fuzzy, kde-kuit-format
595 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
596 #| msgid ""
597 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
598 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
600 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
601 #| "</para>"
602 msgctxt "@info:whatsthis find"
603 msgid ""
604 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
605 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
606 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
607 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
608 "para>"
609 msgstr ""
610 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
611 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
612 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
613 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
614 "innstillingene blir forklart.</para>"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Search Bar"
620 msgstr "Veksle søkelinje"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Search"
626 msgstr "Søk"
627
628 #. i18n: This action toggles a selection mode.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Select Files and Folders"
633 msgstr "Velg filer og mapper"
634
635 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
636 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Select"
641 msgstr "Velg"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
648 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
649 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
650 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
651 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
652 "items.</para>"
653 msgstr ""
654 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
655 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
656 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
657 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
658 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
659 "handlinger for de valgte filene.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid "This selects all files and folders in the current location."
665 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
670 msgid "Invert Selection"
671 msgstr "Omvend merking"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 #, fuzzy, kde-kuit-format
675 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
676 #| msgid ""
677 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
678 #| "selected instead."
679 msgctxt "@info:whatsthis invert"
680 msgid ""
681 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
682 "selected instead."
683 msgstr ""
684 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
685 "har markert."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis split"
690 msgid ""
691 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
692 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
693 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
694 "para>Click this button again to close one of the views."
695 msgstr ""
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
702 "window."
703 msgstr ""
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
708 msgid "Stash"
709 msgstr "Hylle"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
715 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info:tooltip"
720 msgid "Refresh view"
721 msgstr "Frisk opp visning"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
726 msgid ""
727 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
728 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
729 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
730 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
733 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
734 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
735 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu View"
740 msgid "Stop"
741 msgstr "Stopp"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Stop loading"
747 msgstr "Stopp lasting"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
753 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Editable Location"
759 msgstr "Redigerbar adresse"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
766 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
767 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
768 "confirming the edited location."
769 msgstr ""
770 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
771 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
772 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
773 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Replace Location"
779 msgstr "Erstatt adresse"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
786 "enter a different location."
787 msgstr ""
788 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
789 "skrive inn en annen adresse."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu File"
794 msgid "Undo close tab"
795 msgstr "Angre fanelukking"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
800 msgid "This returns you to the previously closed tab."
801 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
806 #| msgid ""
807 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
808 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
809 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
810 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
811 #| "for your confirmation."
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
815 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
816 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
817 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
818 "for your confirmation beforehand."
819 msgstr ""
820 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
821 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
822 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
823 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
824 "om bekreftelse."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
829 #| msgid ""
830 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
832 #| "folders that contain personal application data."
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
836 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
837 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
838 msgstr ""
839 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
840 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
841 "mapper som inneholder personlig programdata. "
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "Sammenligne filer"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
858 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
859 "konfigurere det.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Open Terminal"
865 msgstr "Åpne terminal"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| msgid ""
871 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
872 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
873 #| "in the terminal application.</para>"
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
881 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
882 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Åpne terminal her"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
894 #| msgid ""
895 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
896 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
897 #| "the help in the terminal application.</para>"
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
901 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
902 "features in the terminal application.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
905 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
906 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Focus Terminal Panel"
912 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:menu"
917 msgid "&Bookmarks"
918 msgstr "&Bokmerker"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
925 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
926 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
927 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
928 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
929 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
930 #| "time consuming.</para>"
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
941 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
942 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
943 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
944 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
945 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr ""
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
954 #, fuzzy, kde-format
955 #| msgctxt "@action:inmenu"
956 #| msgid "Activate Last Tab"
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Aktiver forrige fane"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
962 #, fuzzy, kde-format
963 #| msgctxt "@action:inmenu"
964 #| msgid "Activate Last Tab"
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Aktiver forrige fane"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Next Tab"
973 msgstr "Neste fane"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
976 #, fuzzy, kde-format
977 #| msgctxt "@action:inmenu"
978 #| msgid "Next Tab"
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Neste fane"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Forrige fane"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
990 #, fuzzy, kde-format
991 #| msgctxt "@action:inmenu"
992 #| msgid "Previous Tab"
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Forrige fane"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Vis mål"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Åpne i ny fane"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Åpne i nye faner"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Lås opp paneler"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Lås paneler"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1049 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1050 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1051 "et mer sømløst uttrykk."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Informasjon"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1067 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1080 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1081 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1082 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1096 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1097 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1098 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Mapper"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1115 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1116 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1128 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1129 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1130 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1131 "mapper.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1140 #, fuzzy, kde-kuit-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1142 #| msgid ""
1143 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1144 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1145 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1146 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1147 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1148 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1159 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1160 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1161 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1162 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1163 "Konsole.</para> "
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| msgid ""
1169 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1174 #| "Konsole.</para>"
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1185 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1186 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1187 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1188 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1189 "Konsole.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Steder"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Vis skjulte steder"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1204 #, fuzzy, kde-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1206 #| msgid ""
1207 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1216 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1223 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1224 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1225 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "type.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1229 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1230 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1231 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1232 "en gitt type.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1249 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1250 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1251 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1252 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1253 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1254 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1255 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1256 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Vis paneler"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "folder."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1337 "this folder."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1345 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1346 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1347 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1348 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1351 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1352 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1353 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1358 msgid "Close"
1359 msgstr "Lukk"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Lukk venstre visning"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1368 #, fuzzy, kde-format
1369 #| msgctxt "@action:inmenu"
1370 #| msgid "Copy to Other View"
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Kopier til annen visning"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Move left view to a new window"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Lukk"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Lukk høyre visning"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@action:inmenu"
1396 #| msgid "Copy to Other View"
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1398 msgid "Pop out Right View"
1399 msgstr "Kopier til annen visning"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move right view to a new window"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1410 msgid "Split"
1411 msgstr "Del"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Split view"
1417 msgstr "Delt visning"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1422 msgid "Pop out"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1430 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1431 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1432 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1433 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1434 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1437 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1438 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1439 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1440 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1441 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1448 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1449 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1450 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1451 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1452 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1453 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1454 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1457 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1458 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1459 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1460 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1461 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1462 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1463 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1468 msgid ""
1469 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1470 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1471 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1472 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1473 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1474 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1475 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1477 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1478 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1479 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1482 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1483 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1484 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1485 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1486 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1487 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1488 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1489 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1490 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1491 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1498 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1499 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1500 "be triggered this way.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1503 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1504 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1505 "utføres på denne måten.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1516 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1517 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1524 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1525 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1526 "Handbook</interface>."
1527 msgstr ""
1528 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1529 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1530 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1531 "interface>."
1532
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1549 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1550 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1551 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1553 "Wiki.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1558 msgid ""
1559 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1560 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1561 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1562 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1563 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1565 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1566 "windows so don't get too used to this.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1569 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1570 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1571 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1572 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1573 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1574 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1575 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1582 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1583 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1584 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1585 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1588 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1589 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1590 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1591 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1598 "support the continued work on this application and many other projects by "
1599 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1600 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1601 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1602 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1603 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1604 "behind the KDE community.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1607 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1608 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1609 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1610 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1611 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1612 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1614 "KDE-fellesskapet.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1621 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1622 "in your preferred language."
1623 msgstr ""
1624 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1625 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1626 "ditt foretrukne språk."
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1633 "libraries and maintainers of this application."
1634 msgstr ""
1635 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1636 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1643 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1644 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1645 "a look!"
1646 msgstr ""
1647 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1648 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1649 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1658 #, kde-format
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:button"
1665 msgid "Empty Trash"
1666 msgstr "Tøm papirkurven"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1669 #, kde-format
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Adresselinje"
1685 msgstr[1] "Adresselinjer"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:148
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "&Edit File Type…"
1691 msgstr "&Rediger filtype …"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:152
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Select Items Matching…"
1697 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:157
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect Items Matching…"
1703 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:163
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Unselect All"
1709 msgstr "Fravelg alt"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:178
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "App&lications"
1715 msgstr "&Programmer"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:179
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "&Network Folders"
1721 msgstr "&Nettverksmapper"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "Trash"
1727 msgstr "Papirkurv"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:183
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "Autostart"
1733 msgstr "Autostart"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:189
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgid "Find File…"
1739 msgstr "Finn fil …"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:195
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgid "Open &Terminal"
1745 msgstr "Åpne &terminal"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:window"
1750 msgid "Select"
1751 msgstr "Velg"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:447
1754 #, kde-format
1755 msgid "Select all items matching this pattern:"
1756 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:window"
1761 msgid "Unselect"
1762 msgstr "Fravelg"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:452
1765 #, kde-format
1766 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1770 #: dolphinpart.rc:5
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Edit"
1773 msgstr "&Rediger"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1776 #: dolphinpart.rc:15
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Selection"
1780 msgstr "Utvalg"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (view)
1783 #: dolphinpart.rc:24
1784 #, kde-format
1785 msgid "&View"
1786 msgstr "&Vis"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (go)
1789 #: dolphinpart.rc:33
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Go"
1792 msgstr "&Gå til"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1795 #: dolphinpart.rc:41
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Tools"
1799 msgstr "Verktøy"
1800
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinpart.rc:51
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Dolphin Toolbar"
1806 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1807
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1809 #, kde-format
1810 msgid "Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "Nylig lukkede faner"
1812
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1814 #, kde-format
1815 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1817
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1820 #, kde-format
1821 msgid "Search for %1 in %2"
1822 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1823
1824 #: dolphintabbar.cpp:155
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgid "New Tab"
1828 msgstr "Ny fane"
1829
1830 #: dolphintabbar.cpp:156
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgid "Detach Tab"
1834 msgstr "Koble fra fane"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:157
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Other Tabs"
1840 msgstr "Lukk andre faner"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:158
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Close Tab"
1846 msgstr "Lukk fane"
1847
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:506
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1853 msgid "%1 | (%2)"
1854 msgstr "%1 | (%2)"
1855
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:510
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1861 msgid "(%1) | %2"
1862 msgstr "(%1) | %2"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1865 #: dolphinui.rc:61
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Location Bar"
1869 msgstr "Adresselinje"
1870
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinui.rc:107
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Main Toolbar"
1876 msgstr "Hovedverktøylinje"
1877
1878 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1879 #, kde-kuit-format
1880 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1881 msgid ""
1882 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1883 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1884 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1885 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1886 "because following these folders from left to right leads here.</"
1887 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1888 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1889 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1890 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1891 msgstr ""
1892 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1893 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1894 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1895 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1896 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1897 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1898 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1899 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1900 "Håndboka.</para>"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1909 #, kde-kuit-format
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 msgid ""
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1921 msgstr ""
1922 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1923 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1924 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1925 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1926 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1927 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1928 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1929 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1930 "å finne elementer.</item></list></para>"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1933 #, kde-format
1934 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1935 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:progress"
1940 msgid "Loading folder…"
1941 msgstr "Laster inn mappe …"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:progress"
1946 msgid "Sorting…"
1947 msgstr "Sorterer …"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1950 #, kde-format
1951 msgid "Search"
1952 msgstr "Søk"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search for %1"
1957 msgstr "Søk etter %1"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info"
1962 msgid "Searching…"
1963 msgstr "Søker …"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "No items found."
1969 msgstr "Fant ingen elementer."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1975 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid ""
1981 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1982 msgstr ""
1983 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1986 #, fuzzy, kde-format
1987 #| msgctxt "@info:status"
1988 #| msgid "Invalid protocol"
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol '%1'"
1991 msgstr "Ugyldig protokoll"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol"
1997 msgstr "Ugyldig protokoll"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgid ""
2002 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2003 msgstr ""
2004 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2005 "tilgjengelig"
2006
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2011 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2012
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2014 #, kde-format
2015 msgid "Filter…"
2016 msgstr "Filter …"
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Hide Filter Bar"
2022 msgstr "Skjul filterlinja"
2023
2024 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2025 #, fuzzy, kde-format
2026 #| msgctxt "@action"
2027 #| msgid "Create Folder…"
2028 msgctxt "@action:inmenu"
2029 msgid "Move to New Folder…"
2030 msgstr "Opprett mappe …"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2035 msgid "\"%1\""
2036 msgstr "«%1»"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2042 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2043 msgstr "«%1» og «%2»"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2049 "folders."
2050 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2051 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2057 "folders."
2058 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2059 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2065 "files/folders."
2066 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2067 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2072 msgid "One Selected File"
2073 msgid_plural "%1 Selected Files"
2074 msgstr[0] "Én valgt fil"
2075 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2081 msgid "One Selected Folder"
2082 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2083 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2084 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2090 "folders."
2091 msgid "One Selected Item"
2092 msgid_plural "%1 Selected Items"
2093 msgstr[0] "Ett valgt element"
2094 msgstr[1] "%1 valgt element"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2099 msgid "One File"
2100 msgid_plural "%1 Files"
2101 msgstr[0] "Én fil"
2102 msgstr[1] "%1 filer"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid "One Folder"
2108 msgid_plural "%1 Folders"
2109 msgstr[0] "Én mappe"
2110 msgstr[1] "%1 mapper"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2116 msgid "One Item"
2117 msgid_plural "%1 Items"
2118 msgstr[0] "Ett element"
2119 msgstr[1] "%1 filer"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@item:intable"
2124 msgid "%1 item"
2125 msgid_plural "%1 items"
2126 msgstr[0] "%1 element"
2127 msgstr[1] "%1 elementer"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "width × height"
2132 msgid "%1 × %2"
2133 msgstr "%1 × %2"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2138 msgid "0 - 9"
2139 msgstr "0–9"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group"
2144 msgid "Others"
2145 msgstr "Andre"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Size"
2150 msgid "Folders"
2151 msgstr "Mapper"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Size"
2156 msgid "Small"
2157 msgstr "Liten"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Size"
2162 msgid "Medium"
2163 msgstr "Middels"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Size"
2168 msgid "Big"
2169 msgstr "Stor"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Today"
2175 msgstr "I dag"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Date"
2180 msgid "Yesterday"
2181 msgstr "I går"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2186 msgid "dddd"
2187 msgstr "dddd"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2193 msgid "%1"
2194 msgstr "%1"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "One Week Ago"
2200 msgstr "Én uke siden"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Two Weeks Ago"
2206 msgstr "To uker siden"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Three Weeks Ago"
2212 msgstr "Tre uker siden"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Earlier this Month"
2218 msgstr "Tidligere denne måneden"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2242 "current locale, and yyyy is full year number."
2243 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2250 "@title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr "%1"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2316 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2322 "context @title:group Date"
2323 msgid "%1"
2324 msgstr "%1"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2330 "and yyyy is full year number"
2331 msgid "MMMM, yyyy"
2332 msgstr "MMMM, yyyy"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2338 "group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2346 msgid "Read, "
2347 msgstr "Lese, "
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 msgid "Write, "
2354 msgstr "Skrive, "
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2360 msgid "Execute, "
2361 msgstr "Kjør, "
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 msgid "Forbidden"
2368 msgstr "Forbudt"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2373 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2374 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Name"
2379 msgstr "Navn"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Size"
2384 msgstr "Størrelse"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Modified"
2389 msgstr "Endret"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2393 msgctxt "@tooltip"
2394 msgid "The date format can be selected in settings."
2395 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Created"
2400 msgstr "Opprettet"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Accessed"
2405 msgstr "Brukt"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Type"
2410 msgstr "Type"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Rating"
2415 msgstr "Karakter"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Tags"
2420 msgstr "Merkelapper"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Comment"
2425 msgstr "Kommentar"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Title"
2430 msgstr "Tittel"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Document"
2437 msgstr "Dokument"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Author"
2442 msgstr "Forfatter"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Publisher"
2447 msgstr "Utgiver"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Page Count"
2452 msgstr "Antall sider"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Word Count"
2457 msgstr "Antall ord"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Line Count"
2462 msgstr "Antall linjer"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Date Photographed"
2467 msgstr "Foto tatt"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Image"
2474 msgstr "Bilde"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2477 msgctxt "@label width x height"
2478 msgid "Dimensions"
2479 msgstr "Dimensjoner"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Width"
2484 msgstr "Bredde"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Height"
2489 msgstr "Høyde"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Orientation"
2494 msgstr "Retning"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Artist"
2499 msgstr "Artist"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Audio"
2507 msgstr "Lyd"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Genre"
2512 msgstr "Sjanger"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Album"
2517 msgstr "Album"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Duration"
2522 msgstr "Varighet"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Bitrate"
2527 msgstr "Bitrate"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Track"
2532 msgstr "Spor"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Release Year"
2537 msgstr "Utgivelsesår"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Aspect Ratio"
2542 msgstr "Sideforhold"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Video"
2547 msgstr "Video"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Frame Rate"
2552 msgstr "Bildefrekvens"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Path"
2557 msgstr "Sti"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Other"
2565 msgstr "Andre"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "File Extension"
2570 msgstr "Filutvidelser"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Deletion Time"
2575 msgstr "Slettetidspunkt"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Link Destination"
2580 msgstr "Lenkemål"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Downloaded From"
2585 msgstr "Nedlastet fra"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Permissions"
2590 msgstr "Rettigheter"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 msgctxt "@tooltip"
2594 msgid ""
2595 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2596 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2597 msgstr ""
2598 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2599 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Owner"
2604 msgstr "Eier"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "User Group"
2609 msgstr "Brukergruppe"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:status"
2614 msgid "Unknown error."
2615 msgstr "Ukjent feil."
2616
2617 #: main.cpp:122
2618 #, kde-format
2619 msgid "Dolphin"
2620 msgstr "Dolphin"
2621
2622 #: main.cpp:124
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@title"
2625 msgid "File Manager"
2626 msgstr "Filbehandler"
2627
2628 #: main.cpp:126
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2632 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2633
2634 #: main.cpp:128
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Felix Ernst"
2638 msgstr "Felix Ernst"
2639
2640 #: main.cpp:129
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2644 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2645
2646 #: main.cpp:131
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Méven Car"
2650 msgstr "Méven Car"
2651
2652 #: main.cpp:132
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2656 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2657
2658 #: main.cpp:134
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Elvis Angelaccio"
2662 msgstr "Elvis Angelaccio"
2663
2664 #: main.cpp:135
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2668 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2669
2670 #: main.cpp:137
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Emmanuel Pescosta"
2674 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2675
2676 #: main.cpp:138
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2680 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2681
2682 #: main.cpp:140
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Frank Reininghaus"
2686 msgstr "Frank Reininghaus"
2687
2688 #: main.cpp:141
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2692 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2693
2694 #: main.cpp:143
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Peter Penz"
2698 msgstr "Peter Penz"
2699
2700 #: main.cpp:144
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2704 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2705
2706 #: main.cpp:146
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Sebastian Trüg"
2710 msgstr "Sebastian Trüg"
2711
2712 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2713 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Developer"
2717 msgstr "Utvikler"
2718
2719 #: main.cpp:147
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "David Faure"
2723 msgstr "David Faure"
2724
2725 #: main.cpp:148
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Aaron J. Seigo"
2729 msgstr "Aaron J. Seigo"
2730
2731 #: main.cpp:149
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Rafael Fernández López"
2735 msgstr "Rafael Fernández López"
2736
2737 #: main.cpp:150
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Kevin Ottens"
2741 msgstr "Kevin Ottens"
2742
2743 #: main.cpp:151
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Holger Freyther"
2747 msgstr "Holger Freyther"
2748
2749 #: main.cpp:152
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Max Blazejak"
2753 msgstr "Max Blazejak"
2754
2755 #: main.cpp:153
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Michael Austin"
2759 msgstr "Michael Austin"
2760
2761 #: main.cpp:153
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Documentation"
2765 msgstr "Dokumentasjon"
2766
2767 #: main.cpp:163
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2771 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2772
2773 #: main.cpp:165
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2777 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2778
2779 #: main.cpp:166
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2783 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2784
2785 #: main.cpp:168
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2789 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2790
2791 #: main.cpp:169
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Document to open"
2795 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2796
2797 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2798 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2799 #, kde-format
2800 msgid "Hidden files shown"
2801 msgstr "Skjulte filer vises"
2802
2803 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2804 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2805 #, kde-format
2806 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2807 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2808
2809 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2810 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2811 #, kde-format
2812 msgid "Automatic scrolling"
2813 msgstr "Automatisk rulling"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Cut"
2819 msgstr "Klipp ut"
2820
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Copy"
2825 msgstr "Kopier"
2826
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Rename…"
2831 msgstr "Endre navn …"
2832
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Move to Trash"
2837 msgstr "Flytt til papirkurven"
2838
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Delete"
2843 msgstr "Slett"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Show Hidden Files"
2849 msgstr "Vis skjulte filer"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Limit to Home Directory"
2855 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Automatic Scrolling"
2861 msgstr "Automatisk rulling"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Properties"
2867 msgstr "Egenskaper"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2870 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2871 #, kde-format
2872 msgid "Previews shown"
2873 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2876 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2877 #, kde-format
2878 msgid "Auto-Play media files"
2879 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2882 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2883 #, kde-format
2884 msgid "Show item on hover"
2885 msgstr "Vis når pekeren er over"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2889 #, kde-format
2890 msgid "Date display format"
2891 msgstr "Datoformat"
2892
2893 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Preview"
2897 msgstr "Forhåndsvisning"
2898
2899 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2904
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Vis når pekeren er over"
2910
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Configure…"
2915 msgstr "Sett opp …"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Condensed Date"
2921 msgstr "Kort dato"
2922
2923 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@label::textbox"
2926 msgid "Select which data should be shown:"
2927 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2928
2929 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "%1 item selected"
2933 msgid_plural "%1 items selected"
2934 msgstr[0] "%1 element valgt"
2935 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2936
2937 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2938 #, kde-format
2939 msgid "play"
2940 msgstr "spill"
2941
2942 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2943 #, kde-format
2944 msgid "pause"
2945 msgstr "pause"
2946
2947 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2948 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2949 #, kde-format
2950 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2951 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2952
2953 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Configure Trash…"
2957 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2958
2959 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2960 #, kde-format
2961 msgid ""
2962 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2963 "and then reopen the panel."
2964 msgstr ""
2965 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2966 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2967
2968 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2969 #, kde-format
2970 msgid "Install Konsole"
2971 msgstr "Installer Konsole"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2974 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2975 #, kde-format
2976 msgid "Location"
2977 msgstr "Sted"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2980 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2981 #, kde-format
2982 msgid "What"
2983 msgstr "Hva"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "Any Type"
2989 msgstr "Alle typer"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "Folders"
2995 msgstr "Mapper"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "Documents"
3001 msgstr "Dokumenter"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "Images"
3007 msgstr "Bilder"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Audio Files"
3013 msgstr "Lydfiler"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Videos"
3019 msgstr "Videoer"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "Any Date"
3025 msgstr "Alle dato"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Today"
3031 msgstr "I dag"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Yesterday"
3037 msgstr "I går"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "This Week"
3043 msgstr "Denne uken"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "This Month"
3049 msgstr "Denne måneden"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "This Year"
3055 msgstr "I år"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Any Rating"
3061 msgstr "Alle vurderinger"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "1 or more"
3067 msgstr "1 eller flere"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "2 or more"
3073 msgstr "2 eller flere"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "3 or more"
3079 msgstr "3 eller flere"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "4 or more"
3085 msgstr "4 eller flere"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Highest Rating"
3091 msgstr "Høyest vurdering"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Clear Selection"
3097 msgstr "Fjern markering"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "String list separator"
3102 msgid ", "
3103 msgstr ", "
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3108 msgid "Tag: %2"
3109 msgid_plural "Tags: %2"
3110 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3111 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Add Tags"
3117 msgstr "Legg til merkelapp"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "From Here (%1)"
3123 msgstr "Herfra (%1)"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3129 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3135 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:tooltip"
3140 msgid "Quit searching"
3141 msgstr "Avslutt søk"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "Filename"
3147 msgstr "Filnavn"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Content"
3153 msgstr "Innhold"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "From Here"
3159 msgstr "Herfra"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Your files"
3165 msgstr "Dine filer"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Search in your home directory"
3171 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3174 #, fuzzy, kde-format
3175 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3176 #| msgid "Open %1"
3177 msgid "Open %1"
3178 msgstr "Åpne %1"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3181 #, kde-format
3182 msgctxt ""
3183 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3184 "user entered."
3185 msgid "Query Results from '%1'"
3186 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3192 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Cancel Copying"
3202 msgstr "Avbryt kopiering"
3203
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3208 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3209
3210 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3215 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3221 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3222
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Cutting"
3228 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3234 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3235
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel"
3243 msgstr "Avbryt"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3249 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Duplicating"
3256 msgstr "Avbryt duplisering"
3257
3258 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3259 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action keep short"
3263 msgid "More"
3264 msgstr "Mer"
3265
3266 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3271 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3272
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Moving"
3278 msgstr "Avbryt flytting"
3279
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3284 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3287 #, kde-kuit-format
3288 msgid ""
3289 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3290 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3291 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3292 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3293 "para>"
3294 msgstr ""
3295 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3296 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3297 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3298 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3301 #, kde-format
3302 msgctxt ""
3303 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3304 msgid "Paste from Clipboard"
3305 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3310 msgid "Dismiss This Reminder"
3311 msgstr "Lukk påminnelsen"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3316 msgid "Don't Remind Me Again"
3317 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3322 msgid ""
3323 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3324 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3325 msgstr ""
3326 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3327 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3328
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Renaming"
3334 msgstr "Avbryt gjenstående"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3345 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3346 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3347 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3348
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action"
3357 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3358 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3359 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3360 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3361
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action"
3370 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3371 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3372 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3373 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3374
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action"
3383 msgid "Permanently Delete %2"
3384 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3385 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3386 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Duplicate %2"
3397 msgid_plural "Duplicate %2"
3398 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3399 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3400
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action"
3409 msgid "Move %2 to the Trash"
3410 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3411 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3412 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Rename %2"
3423 msgid_plural "Rename %2"
3424 msgstr[0] "Endre navn %2"
3425 msgstr[1] "Endre navn %2"
3426
3427 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3428 #, kde-kuit-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid ""
3431 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3432 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3433 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3434 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3435 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3436 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3437 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3438 "the current selection.</para>"
3439 msgstr ""
3440 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3441 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3442 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3443 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3444 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3445 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3446 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3447 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3448 "markering.</para>"
3449
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3453 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3454 msgstr ""
3455 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3456
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3460 msgid "Selection Mode"
3461 msgstr "Markeringsvisning"
3462
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Exit Selection Mode"
3467 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3468
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label:textbox"
3472 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3473 msgstr ""
3474 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3475
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label:textbox"
3479 msgid "Search…"
3480 msgstr "Søk …"
3481
3482 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Download New Services…"
3486 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3487
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info"
3491 msgid ""
3492 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3493 "settings."
3494 msgstr ""
3495 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3496 "versjonskontrollsystemet."
3497
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info"
3501 msgid "Restart now?"
3502 msgstr "Omstart nå?"
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@option:check"
3507 msgid "Delete"
3508 msgstr "Slett"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@option:check"
3513 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3514 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@item:inmenu"
3519 msgid "%1: %2"
3520 msgstr "%1: %2"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3525 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3527 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3528 #, kde-format
3529 msgid "Use system font"
3530 msgstr "Bruk systemskrift"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3533 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3535 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3537 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3538 #, kde-format
3539 msgid "Icon size"
3540 msgstr "Ikonstørrelse"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3548 #, kde-format
3549 msgid "Preview size"
3550 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3553 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3554 #, kde-format
3555 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3556 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3559 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3560 #, kde-format
3561 msgid "How we display the size of directories"
3562 msgstr ""
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgid "Show the statusbar"
3568 msgid "Show the content count"
3569 msgstr "Vis statuslinja"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3572 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3573 #, fuzzy, kde-format
3574 #| msgid "Show the statusbar"
3575 msgid "Show the content size"
3576 msgstr "Vis statuslinja"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3580 #, kde-format
3581 msgid "Do not show any directory size"
3582 msgstr ""
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3586 #, kde-format
3587 msgid "Recursive directory size limit"
3588 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3592 #, kde-format
3593 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3594 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3598 #, kde-format
3599 msgid "Permissions style format"
3600 msgstr "Formatering av tilganger"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3606 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3612 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3618 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3624 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3630 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3636 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3642 msgstr ""
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3648 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3654 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3660 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3666 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3672 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3675 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3676 #, kde-format
3677 msgid "Position of columns"
3678 msgstr "Plassering av kolonner"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3682 #, kde-format
3683 msgid "Side Padding"
3684 msgstr "Marg"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3688 #, kde-format
3689 msgid "Highlight entire row"
3690 msgstr "Marker rad"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3694 #, kde-format
3695 msgid "Expandable folders"
3696 msgstr "Utvidbare mapper"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "Hidden files shown"
3703 msgstr "Skjulte filer vises"
3704
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 msgid ""
3710 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3711 "will be shown in the file view."
3712 msgstr ""
3713 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3714 "et punktum) i filvisningen."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Version"
3721 msgstr "Versjon"
3722
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3728 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "View Mode"
3735 msgstr "Visningsmodus"
3736
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 msgid ""
3742 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3743 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3744 msgstr ""
3745 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3746 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Previews shown"
3753 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3754
3755 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 msgid ""
3760 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3761 "icon."
3762 msgstr ""
3763 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3764 "som et ikon."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Grouped Sorting"
3771 msgstr "Gruppert sortering"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid ""
3778 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3779 msgstr ""
3780 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3781 "grupper."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Sort files by"
3788 msgstr "Sorter filer etter"
3789
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid ""
3795 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3796 "performed on."
3797 msgstr ""
3798 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3799 "skal sorteres på."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Order in which to sort files"
3806 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3813 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Show hidden files and folders last"
3820 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Visible roles"
3827 msgstr "Synlige roller"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Header column widths"
3834 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Properties last changed"
3841 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3848 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Additional Information"
3855 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3859 #, fuzzy, kde-format
3860 #| msgctxt "@title:menu"
3861 #| msgid "Selection"
3862 msgid "Select Action"
3863 msgstr "Utvalg"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3869 #| msgid "Custom Font"
3870 msgid "Custom Action"
3871 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3875 #, kde-format
3876 msgid "Should the URL be editable for the user"
3877 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3881 #, kde-format
3882 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3883 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3887 #, kde-format
3888 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3889 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3895 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3899 #, kde-format
3900 msgid ""
3901 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3902 "instance"
3903 msgstr ""
3904 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3905 "Dolphin-vindu?"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3909 #, kde-format
3910 msgid ""
3911 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3912 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3913 "were removed/renamed ...etc"
3914 msgstr ""
3915 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3916 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3917 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3924 "UI)"
3925 msgstr ""
3926 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3927 "brukerflaten)"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3931 #, kde-format
3932 msgid "Home URL"
3933 msgstr "Hjemmeadresse"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3937 #, kde-format
3938 msgid "Remember open folders and tabs"
3939 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3943 #, kde-format
3944 msgid "Place two views side by side"
3945 msgstr ""
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3949 #, kde-format
3950 msgid "Should the filter bar be shown"
3951 msgstr "Skal filterlinja vises"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3955 #, kde-format
3956 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3957 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3961 #, kde-format
3962 msgid "Browse through archives"
3963 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3967 #, kde-format
3968 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3969 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3976 "running in the Terminal panel."
3977 msgstr ""
3978 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3979 "i terminalruta."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgid "Rename inline"
3985 msgid "Rename single items inline"
3986 msgstr "Endre navn direkte"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show selection toggle"
3992 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3999 "mode bottom bar."
4000 msgstr ""
4001 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4002 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4006 #, fuzzy, kde-format
4007 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4008 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4009 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4013 #, fuzzy, kde-format
4014 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4015 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4016 msgstr "Lukk aktiv rute"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4020 #, kde-format
4021 msgid "New tab will be open after last one"
4022 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgid "Show item on hover"
4028 msgid "Show item information on hover"
4029 msgstr "Vis når pekeren er over"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4033 #, kde-format
4034 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4035 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4039 #, kde-format
4040 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4041 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show the statusbar"
4047 msgstr "Vis statuslinja"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4053 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show the space information in the statusbar"
4059 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4063 #, kde-format
4064 msgid "Lock the layout of the panels"
4065 msgstr "Lås panelutformingen"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4069 #, kde-format
4070 msgid "Enlarge Small Previews"
4071 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4078 "items"
4079 msgstr ""
4080 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4081 "bokstaver"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4085 #, kde-format
4086 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4087 msgstr ""
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4091 #, kde-format
4092 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4093 msgstr ""
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4097 #, kde-format
4098 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4099 msgstr ""
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4103 #, kde-format
4104 msgid "Text width index"
4105 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4109 #, kde-format
4110 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4111 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4114 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4115 #, kde-format
4116 msgid "Enabled plugins"
4117 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4118
4119 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:window"
4122 msgid "Configure"
4123 msgstr "Konfigurer"
4124
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group Interface settings"
4128 msgid "Interface"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "View"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Context Menu"
4141 msgstr "Kontekstmeny"
4142
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Trash"
4147 msgstr "Papirkurv"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "User Feedback"
4153 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4159 msgstr ""
4160 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4163 #, kde-format
4164 msgid "Warning"
4165 msgstr "Advarsel"
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4171 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4176 msgid "Moving files or folders to trash"
4177 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4182 msgid "Emptying trash"
4183 msgstr "Tømming av papirkurven"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4188 msgid "Deleting files or folders"
4189 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4195 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4200 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4201 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4206 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4207 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Opening many folders at once"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Opening many terminals at once"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Switching to act as an administrator"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "When opening an executable file:"
4231 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4234 #, kde-format
4235 msgid "Always ask"
4236 msgstr "Alltid spør"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4239 #, kde-format
4240 msgid "Open in application"
4241 msgstr "Åpne i program"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4244 #, kde-format
4245 msgid "Run script"
4246 msgstr "Kjør script"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4251 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@action:button"
4257 msgid "Select Home Location"
4258 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@action:button"
4263 msgid "Use Current Location"
4264 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@action:button"
4269 msgid "Use Default Location"
4270 msgstr "Bruk standardplassering"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label:textbox"
4275 msgid "Show on startup:"
4276 msgstr "Vis ved oppstart:"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4281 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:checkbox"
4287 msgid "Opening Folders:"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4293 msgid "Show full path in title bar"
4294 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Window:"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4305 msgid "Show filter bar"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio"
4311 msgid "After current tab"
4312 msgstr "Etter gjeldende fane"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio"
4317 msgid "At end of tab bar"
4318 msgstr "Sist på fanelinja"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Open new tabs: "
4324 msgstr "Åpne ny fane:"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "option:check split view panes"
4329 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4330 msgctxt "option:check split view panes"
4331 msgid "Switch between views with Tab key"
4332 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Split view: "
4338 msgstr "Delt visning:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "option:check"
4343 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4344 msgctxt "option:check"
4345 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4346 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4349 #, kde-format
4350 msgid ""
4351 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4352 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4353 msgstr ""
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Begin in split view mode"
4359 msgstr "Start i delt visning"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4362 #, kde-format
4363 msgid "New windows:"
4364 msgstr "Nye vinduer:"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info"
4369 msgid ""
4370 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4371 "be applied."
4372 msgstr ""
4373 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4374 "i bruk."
4375
4376 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4379 msgid "Folders && Tabs"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4383 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4386 msgid "Previews"
4387 msgstr "Forhåndsvisninger"
4388
4389 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4390 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4393 msgid "Confirmations"
4394 msgstr "Bekreftelser"
4395
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4399 #| msgid "Lock Panels"
4400 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4401 msgid "Panels"
4402 msgstr "Lås paneler"
4403
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4407 msgid "Status && Location bars"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@option:check"
4413 #| msgid "Show preview"
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show previews"
4416 msgstr "Forhåndsvisning"
4417
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgid "Auto-Play media files"
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Auto-play media files"
4423 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4424
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgid "Show item on hover"
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show item on hover"
4430 msgstr "Vis når pekeren er over"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@title:window"
4447 #| msgid "Information"
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgid "Information Panel:"
4450 msgstr "Informasjon"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info"
4455 msgid ""
4456 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4457 "pressing the right mouse button on a panel."
4458 msgstr ""
4459
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Show previews in the view for:"
4464 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4465
4466 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4467 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4468 #. or "Show previews for [files of any size]".
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4471 #, fuzzy, kde-format
4472 #| msgctxt "@option:check"
4473 #| msgid "Show preview"
4474 msgctxt "@label:spinbox"
4475 msgid "Show previews for"
4476 msgstr "Forhåndsvisning"
4477
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4480 #, kde-format
4481 msgctxt ""
4482 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4483 "MiB]'"
4484 msgid "files below "
4485 msgstr ""
4486
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4491 msgid " MiB"
4492 msgstr "MiB"
4493
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4497 msgid "files of any size"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgctxt "action:button"
4503 #| msgid "Your files"
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4505 msgid "no file"
4506 msgstr "Dine filer"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgctxt "@info"
4511 #| msgid "Show preview of files and folders"
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show previews for folders"
4514 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4517 #, kde-kuit-format
4518 msgctxt "@info"
4519 msgid ""
4520 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4521 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4522 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4523 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Local storage:"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4533 #, fuzzy, kde-format
4534 #| msgctxt "@action:inmenu"
4535 #| msgid "Restore"
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Remote storage:"
4538 msgstr "Gjenopprett"
4539
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show status bar"
4544 msgstr "Vis statuslinja"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show zoom slider"
4550 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show space information"
4556 msgstr "Vis plassinformasjon"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Status Bar: "
4562 msgstr ""
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Make location bar editable"
4568 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4571 #, kde-format
4572 msgid "Location bar:"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path inside location bar"
4579 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4580
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4584 msgid "Behavior"
4585 msgstr "Oppførsel"
4586
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab"
4591 msgid "Icons"
4592 msgstr "Ikoner"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab"
4598 msgid "Compact"
4599 msgstr "Kompakt"
4600
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab"
4605 msgid "Details"
4606 msgstr "Detaljer"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Natural"
4612 msgstr "Naturlig"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4618 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4624 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Sorting mode: "
4630 msgstr "Sorteringsmåte:"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "option:radio"
4635 #| msgid "Number of items"
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Show number of items"
4638 msgstr "Antall filer"
4639
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgctxt "option:radio"
4643 #| msgid "Size of contents, up to "
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Show size of contents, up to "
4646 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@option:check"
4651 #| msgid "Show zoom slider"
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show no size"
4654 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4657 #, kde-format
4658 msgid " level deep"
4659 msgid_plural " levels deep"
4660 msgstr[0] "nivå dypt"
4661 msgstr[1] "nivåer dypt"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@label:checkbox"
4666 #| msgid "Folders:"
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Folder size:"
4669 msgstr "Mapper:"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio as in relative date"
4674 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4675 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4680 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4681 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Date style:"
4687 msgstr "Datovisning:"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4692 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4693 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio as numeric style"
4698 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4699 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio as combined style"
4704 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4705 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Permissions style:"
4711 msgstr "Tilgangsformatering:"
4712
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4716 msgid "System Font"
4717 msgstr "Systemskrifttype"
4718
4719 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4722 msgid "Custom Font"
4723 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4724
4725 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button Choose font"
4728 msgid "Choose…"
4729 msgstr "Velg …"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Use common display style for all folders"
4735 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4736
4737 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4738 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info"
4742 msgid ""
4743 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4744 "custom display style."
4745 msgstr ""
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Remember display style for each folder"
4751 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4758 "properties for."
4759 msgstr ""
4760 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4761 "visningsegenskapene til."
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Display style: "
4767 msgstr ""
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Open archives as folder"
4773 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Open folders during drag operations"
4779 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Browsing: "
4785 msgstr ""
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgid "Show item on hover"
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show item information on hover"
4792 msgstr "Vis når pekeren er over"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Miscellaneous: "
4799 msgstr "Diverse:"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show selection marker"
4805 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgid "Rename inline"
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Rename single items inline"
4812 msgstr "Endre navn direkte"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4815 #, kde-format
4816 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4817 msgstr ""
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4826 #, kde-format
4827 msgctxt ""
4828 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4829 msgid ""
4830 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4831 "%1"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4835 #, kde-format
4836 msgctxt ""
4837 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4838 "background setting"
4839 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4840 msgstr ""
4841
4842 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox"
4846 msgid "Nothing"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4852 #| msgid "Custom Font"
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 msgid "Custom Command"
4855 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4856
4857 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4858 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4859 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4860 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid "Double-click triggers"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Background: "
4871 msgstr ""
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4874 #, kde-format
4875 msgctxt ""
4876 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4884 msgid "Command…"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@label"
4890 msgid ""
4891 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:tab General View settings"
4897 msgid "General"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4903 msgid "Content Display"
4904 msgstr "Innholdsvisning"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Default icon size:"
4910 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgid "Preview icon size:"
4916 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Label font:"
4922 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 msgid "Small"
4928 msgstr "Liten"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4933 msgid "Medium"
4934 msgstr "Medium"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 msgid "Large"
4940 msgstr "Stor"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 msgid "Huge"
4946 msgstr "Enorm"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Label width:"
4952 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "Unlimited"
4958 msgstr "Ubegrenset"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "1"
4964 msgstr "1"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "2"
4970 msgstr "2"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "3"
4976 msgstr "3"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "4"
4982 msgstr "4"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "5"
4988 msgstr "5"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Maximum lines:"
4994 msgstr "Største antall linjer:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgid "Unlimited"
5000 msgstr "Ubegrenset"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 msgid "Small"
5006 msgstr "Liten"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 msgid "Medium"
5012 msgstr "Middels"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 msgid "Large"
5018 msgstr "Stor"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgid "Maximum width:"
5024 msgstr "Største bredde:"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Expandable"
5030 msgstr "Utvidbar"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:checkbox"
5035 msgid "Folders:"
5036 msgstr "Mapper:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5041 msgid "By clicking anywhere on the row"
5042 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5047 msgid "By clicking on icon or name"
5048 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5049
5050 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Open files and folders:"
5055 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:tooltip"
5061 msgid "Size: 1 pixel"
5062 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5063 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5064 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:window"
5069 msgid "View Display Style"
5070 msgstr "Vis visningsvalg"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Icons"
5076 msgstr "Ikoner"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Compact"
5082 msgstr "Kompakt"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 msgid "Details"
5088 msgstr "Detaljer"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5093 msgid "Ascending"
5094 msgstr "Stigende"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5099 msgid "Descending"
5100 msgstr "Synkende"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show folders first"
5106 msgstr "Vis mapper først"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show hidden files last"
5112 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show preview"
5118 msgstr "Forhåndsvisning"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show in groups"
5124 msgstr "Vis i grupper"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show hidden files"
5130 msgstr "Vis skjulte filer"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Additional Information"
5136 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5139 #, kde-format
5140 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5141 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "View mode:"
5147 msgstr "Visningsmodus:"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Sorting:"
5153 msgstr "Sortering:"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5156 #, kde-format
5157 msgid "View options:"
5158 msgstr "Visningsvalg:"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "Current folder"
5164 msgstr "Gjeldende mappe"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5169 msgid "Current folder and sub-folders"
5170 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5175 msgid "All folders"
5176 msgstr "Alle mapper"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Apply to:"
5182 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Use as default view settings"
5188 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid ""
5194 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5195 "continue?"
5196 msgstr ""
5197 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid ""
5203 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5204 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5205
5206 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:window"
5209 msgid "Applying View Properties"
5210 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5211
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:progress"
5215 msgid "Counting folders: %1"
5216 msgstr "Teller mapper: %1"
5217
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:progress"
5221 msgid "Folders: %1"
5222 msgstr "Mapper: %1"
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5227 msgid "Zoom:"
5228 msgstr "Skalering:"
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5231 #, kde-format
5232 msgid "Zoom"
5233 msgstr "Skalering"
5234
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5238 msgid "Sets the size of the file icons."
5239 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5242 #, kde-format
5243 msgid "Stop"
5244 msgstr "Stopp"
5245
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@tooltip"
5249 msgid "Stop loading"
5250 msgstr "Stopp lasting"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5253 #, kde-kuit-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5255 msgid ""
5256 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5257 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5258 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5259 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5260 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5261 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5262 "device.</item></list></para>"
5263 msgstr ""
5264 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5265 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5266 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5267 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5268 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5269 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5270 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Zoom Slider"
5276 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Space Information"
5282 msgstr "Vis plassinformasjon"
5283
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5285 #, kde-format
5286 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5290 #, kde-format
5291 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5295 #, kde-format
5296 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5300 #, kde-format
5301 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5305 #, kde-format
5306 msgid "KDiskFree"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status Free disk space"
5312 msgid "%1 free"
5313 msgstr "%1 ledig"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5318 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5319 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5322 #, fuzzy, kde-format
5323 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5324 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5325 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5326 msgid ""
5327 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5328 "Press to manage disk space usage."
5329 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5330
5331 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5332 #, kde-format
5333 msgid "Trash Emptied"
5334 msgstr "Papirkurv tømt"
5335
5336 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5337 #, kde-format
5338 msgid "The Trash was emptied."
5339 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5340
5341 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5344 msgid "Places"
5345 msgstr "Steder"
5346
5347 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5350 msgid "Count of available Network Shares"
5351 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5352
5353 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5356 msgid "Settings"
5357 msgstr "Innstillinger"
5358
5359 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5362 msgid "A subset of Dolphin settings."
5363 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5364
5365 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5366 #, kde-format
5367 msgid "Select Remote Charset"
5368 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5369
5370 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5371 #, kde-format
5372 msgid "Default"
5373 msgstr "Standard"
5374
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5376 #, kde-format
5377 msgid "Reload"
5378 msgstr "Last på nytt"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:654
5381 #, fuzzy, kde-format
5382 #| msgctxt "@info:status"
5383 #| msgid "1 Folder selected"
5384 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "1 folder selected"
5387 msgid_plural "%1 folders selected"
5388 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5389 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:655
5392 #, fuzzy, kde-format
5393 #| msgctxt "@info:status"
5394 #| msgid "1 File selected"
5395 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "1 file selected"
5398 msgid_plural "%1 files selected"
5399 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5400 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:657
5403 #, fuzzy, kde-format
5404 #| msgctxt "@info:status"
5405 #| msgid "1 Folder"
5406 #| msgid_plural "%1 Folders"
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "1 folder"
5409 msgid_plural "%1 folders"
5410 msgstr[0] "1 mappe"
5411 msgstr[1] "%1 mapper"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:658
5414 #, fuzzy, kde-format
5415 #| msgctxt "action:button"
5416 #| msgid "Your files"
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "1 file"
5419 msgid_plural "%1 files"
5420 msgstr[0] "Dine filer"
5421 msgstr[1] "Dine filer"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:662
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5426 msgid "%1, %2 (%3)"
5427 msgstr "%1, %2 (%3)"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:664
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status files (size)"
5432 msgid "%1 (%2)"
5433 msgstr "%1 (%2)"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:668
5436 #, fuzzy, kde-format
5437 #| msgctxt "@info:status"
5438 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "0 folders, 0 files"
5441 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "<filename> copy"
5446 msgid "%1 copy"
5447 msgstr "%1 kopier"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:1077
5450 #, kde-format
5451 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5452 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5453 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5454 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:1082
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:button"
5459 msgid "Open %1 Item"
5460 msgid_plural "Open %1 Items"
5461 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5462 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:1212
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Side Padding"
5468 msgstr "Marg"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1216
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Automatic Column Widths"
5474 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:1221
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Custom Column Widths"
5480 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1827
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Trash operation completed."
5486 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1837
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Delete operation completed."
5492 msgstr "Slettingen er fullført."
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1993
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:button"
5497 msgid "Rename and Hide"
5498 msgstr "Endre navn og skjul"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1997
5501 #, kde-format
5502 msgid ""
5503 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5504 "Do you still want to rename it?"
5505 msgstr ""
5506 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5507 "skjult.\n"
5508 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1999
5511 #, kde-format
5512 msgid ""
5513 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5514 "Do you still want to rename it?"
5515 msgstr ""
5516 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5517 "skjult.\n"
5518 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:2001
5521 #, kde-format
5522 msgid "Hide this File?"
5523 msgstr "Skjul denne fila?"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2001
5526 #, kde-format
5527 msgid "Hide this Folder?"
5528 msgstr "Skjul denne mappa?"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2051
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "The location is empty."
5534 msgstr "Dette stedet er tomt."
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2053
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "The location '%1' is invalid."
5540 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2322
5543 #, kde-format
5544 msgid "Loading…"
5545 msgstr "Laster …"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2341
5548 #, kde-format
5549 msgid "Loading canceled"
5550 msgstr "Innlasting avbrutt"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2343
5553 #, kde-format
5554 msgid "No items matching the filter"
5555 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2345
5558 #, kde-format
5559 msgid "No items matching the search"
5560 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2347
5563 #, kde-format
5564 msgid "Trash is empty"
5565 msgstr "Papirkurven er tom"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2350
5568 #, kde-format
5569 msgid "No tags"
5570 msgstr "Ingen merkelapper"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2353
5573 #, kde-format
5574 msgid "No files tagged with \"%1\""
5575 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2357
5578 #, kde-format
5579 msgid "No recently used items"
5580 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2359
5583 #, kde-format
5584 msgid "No shared folders found"
5585 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2361
5588 #, kde-format
5589 msgid "No relevant network resources found"
5590 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2363
5593 #, kde-format
5594 msgid "No MTP-compatible devices found"
5595 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2365
5598 #, kde-format
5599 msgid "No Apple devices found"
5600 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2367
5603 #, kde-format
5604 msgid "No Bluetooth devices found"
5605 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2369
5608 #, kde-format
5609 msgid "Folder is empty"
5610 msgstr "Mappa er tom"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action"
5615 msgid "Create Folder…"
5616 msgstr "Opprett mappe …"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5619 #, fuzzy, kde-kuit-format
5620 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5621 #| msgid ""
5622 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5623 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 msgid ""
5626 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5627 "items at once results in their new names differing only in a number."
5628 msgstr ""
5629 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5630 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5633 #, fuzzy, kde-kuit-format
5634 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5635 #| msgid ""
5636 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5637 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5638 #| "deleted from if disk space is needed."
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 msgid ""
5641 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5642 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5643 "deleted later if disk space is needed."
5644 msgstr ""
5645 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5646 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5647 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5650 #, fuzzy, kde-kuit-format
5651 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5652 #| msgid ""
5653 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5654 #| "be recovered by normal means."
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5658 "recovered by normal means."
5659 msgstr ""
5660 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5661 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5667 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Duplicate Here"
5673 msgstr "Lag kopi her"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Properties"
5679 msgstr "Egenskaper"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5682 #, kde-kuit-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5684 msgid ""
5685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5688 "there like managing read- and write-permissions."
5689 msgstr ""
5690 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5691 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5692 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5693 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:incontextmenu"
5698 msgid "Copy Location"
5699 msgstr "Kopier adresse"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5704 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5705 msgstr ""
5706 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Move to Trash…"
5712 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Delete…"
5718 msgstr "Slett …"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Duplicate Here…"
5724 msgstr "Lag kopi her …"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:incontextmenu"
5729 msgid "Copy Location…"
5730 msgstr "Kopier adresse …"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5735 msgid ""
5736 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5737 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5738 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5739 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5740 "interface> option is enabled.</para>"
5741 msgstr ""
5742 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5743 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5744 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5745 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5746 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5749 #, fuzzy, kde-kuit-format
5750 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5751 #| msgid ""
5752 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5753 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5754 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5755 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5756 msgid ""
5757 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5758 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5759 "you an overview in folders with many items.</para>"
5760 msgstr ""
5761 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5762 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5763 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5766 #, fuzzy, kde-kuit-format
5767 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5768 #| msgid ""
5769 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5770 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5771 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5772 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5773 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5774 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5775 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5776 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5777 msgid ""
5778 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5779 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5780 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5781 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5782 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5783 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5784 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5785 msgstr ""
5786 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5787 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5788 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5789 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5790 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5791 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5792 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:intoolbar"
5797 msgid "View Mode"
5798 msgstr "Visningsmodus"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5803 msgid "This increases the icon size."
5804 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu View"
5809 msgid "Reset Zoom Level"
5810 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5813 #, kde-format
5814 msgid "Zoom To Default"
5815 msgstr "Zoom til standard"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5820 msgid "This resets the icon size to default."
5821 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5826 msgid "This reduces the icon size."
5827 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5832 msgid "Zoom"
5833 msgstr "Skalering"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgid "Show Previews"
5839 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid "Show preview of files and folders"
5845 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5852 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5853 "the images."
5854 msgstr ""
5855 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5856 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5857 "bildet."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 msgid "Folders First"
5863 msgstr "Mapper først"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5868 msgid "Hidden Files Last"
5869 msgstr "Skjulte filer sist"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Sort By"
5875 msgstr "Sorter etter"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show Additional Information"
5881 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show in Groups"
5887 msgstr "Vis i grupper"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5893 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Show Hidden Files"
5899 msgstr "Vis skjulte filer"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5902 #, fuzzy, kde-kuit-format
5903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5904 #| msgid ""
5905 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5906 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5907 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5908 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5909 #| "are hidden.</para>"
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5915 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5916 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5917 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5918 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5919 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5920 msgstr ""
5921 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5922 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5923 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5924 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5925 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Adjust View Display Style…"
5931 msgstr "Juster visningsstil ..."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5938 msgstr ""
5939 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5940 "endret."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5945 msgid "Icons"
5946 msgstr "Ikoner"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info"
5951 msgid "Icons view mode"
5952 msgstr "Ikonvisning"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5957 msgid "Compact"
5958 msgstr "Kompakt"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info"
5963 msgid "Compact view mode"
5964 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5969 msgid "Details"
5970 msgstr "Detaljer"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info"
5975 msgid "Details view mode"
5976 msgstr "Detaljert visning"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Sort descending"
5981 msgid "Z-A"
5982 msgstr "Z-A"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort ascending"
5987 msgid "A-Z"
5988 msgstr "A-Z"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort descending"
5993 msgid "Largest First"
5994 msgstr "Størst først"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Sort ascending"
5999 msgid "Smallest First"
6000 msgstr "Minste først"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Newest First"
6006 msgstr "Nyest først"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "Oldest First"
6012 msgstr "Eldst først"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Highest First"
6018 msgstr "Høyest først"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Lowest First"
6024 msgstr "Lavest først"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Descending"
6030 msgstr "Synkende"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Ascending"
6036 msgstr "Stigende"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6039 #, kde-format
6040 msgctxt ""
6041 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6042 "selection is empty when this text is shown."
6043 msgid "Actions for Current View"
6044 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6045
6046 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6047 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6050 #. and a fallback will be used.
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6052 #, kde-format
6053 msgid "Actions for %1"
6054 msgstr "Handlinger for %1"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6057 #, kde-format
6058 msgctxt ""
6059 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6060 "of selected files/folders."
6061 msgid "Actions for One Selected Item"
6062 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6063 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6064 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6065
6066 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:status"
6069 msgid "Updating version information…"
6070 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"