1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
65 #: admin/workerintegration.cpp:27
69 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
70 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
71 "This includes items which are critical for this system to function.</"
72 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
73 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
74 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
75 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
76 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
77 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
78 "emphasis> before proceeding.</para>"
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgstr "Tøm papirkurven"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 msgctxt "@action:inmenu"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 msgctxt "@action:inmenu"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Åpne sti i ny fane"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "Vellykket kopiert."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "Flytting ferdig."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "Lenking ferdig."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "Flyttet til papirkurven."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "Navnet er endret."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "Opprettet mappe."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 msgctxt "@title:window"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Ikke spør igjen"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Vis terminalpanel"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
248 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
280 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
288 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
300 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
306 msgctxt "@action:inmenu File"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
313 msgid "Open a new Dolphin window"
314 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 #, fuzzy, kde-kuit-format
318 #| msgctxt "@info:whatsthis"
320 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
321 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
322 msgctxt "@info:whatsthis"
324 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
325 ">You can drag and drop items between windows."
327 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
328 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
332 msgctxt "@action:inmenu File"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
337 #, fuzzy, kde-kuit-format
338 #| msgctxt "@info:whatsthis"
340 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
341 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
342 #| "and drop items between tabs."
343 msgctxt "@info:whatsthis"
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
349 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
350 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
351 "og slippe elementer mellom faner."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "Legg til i Steder"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
367 msgctxt "@action:inmenu File"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
373 #| msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
384 #| "window will close instead."
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
390 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
391 "det i stedet lukkes."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "Dette stenger vinduet."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
410 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
411 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
412 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
413 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
430 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
431 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
432 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
433 "opprinnelige plassering."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
449 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
450 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
451 "utklippstavlen til en ny plassering."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
467 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
468 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
469 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Kopier til annen visning"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Copy to Other View…"
481 msgstr "Kopier til annen visning"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
484 #, fuzzy, kde-kuit-format
485 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
487 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
488 #| "to the inactive split view."
489 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
491 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
492 "(Only available while in Split View mode.)"
494 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
499 #| msgctxt "@action:inmenu"
500 #| msgid "Copy to Other View"
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Copy to Other View"
503 msgstr "Kopier til annen visning"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Move to Other View"
509 msgstr "Flytt til annen visning"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Move to Other View…"
515 msgstr "Flytt til annen visning"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
518 #, fuzzy, kde-kuit-format
519 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
521 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
522 #| "to the inactive split view."
523 msgctxt "@info:whatsthis Move"
525 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
526 "(Only available while in Split View mode.)"
528 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
533 #| msgctxt "@action:inmenu"
534 #| msgid "Move to Other View"
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Move to Other View"
537 msgstr "Flytt til annen visning"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
541 msgctxt "@action:inmenu Tools"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Show Filter Bar"
549 msgstr "Vis filterlinja"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
552 #, fuzzy, kde-kuit-format
553 #| msgctxt "@info:whatsthis"
555 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
556 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
557 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
558 #| "be kept in view."
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
562 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
563 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
566 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
567 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
568 "har teksten i filnavnet forblir vist."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Filter Bar"
574 msgstr "Veksle filterlinja"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
578 msgctxt "@action:intoolbar"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Search for files and folders"
591 msgstr "Søk etter filer og mapper"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
594 #, fuzzy, kde-kuit-format
595 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
597 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
598 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
600 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
602 msgctxt "@info:whatsthis find"
604 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
605 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
606 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
607 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
610 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
611 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
612 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
613 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
614 "innstillingene blir forklart.</para>"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Search Bar"
620 msgstr "Veksle søkelinje"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #. i18n: This action toggles a selection mode.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Select Files and Folders"
633 msgstr "Velg filer og mapper"
635 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
636 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
648 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
649 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
650 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
651 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
654 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
655 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
656 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
657 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
658 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
659 "handlinger for de valgte filene.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid "This selects all files and folders in the current location."
665 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
670 msgid "Invert Selection"
671 msgstr "Omvend merking"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 #, fuzzy, kde-kuit-format
675 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
677 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
678 #| "selected instead."
679 msgctxt "@info:whatsthis invert"
681 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
684 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
689 msgctxt "@info:whatsthis split"
691 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
692 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
693 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
694 "para>Click this button again to close one of the views."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
714 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
715 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
719 msgctxt "@info:tooltip"
721 msgstr "Frisk opp visning"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
725 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
727 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
728 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
729 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
730 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
732 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
733 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
734 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
735 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 msgctxt "@action:inmenu View"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
747 msgstr "Stopp lasting"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
752 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
753 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Editable Location"
759 msgstr "Redigerbar adresse"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
766 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
767 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
768 "confirming the edited location."
770 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
771 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
772 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
773 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Replace Location"
779 msgstr "Erstatt adresse"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
786 "enter a different location."
788 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
789 "skrive inn en annen adresse."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 msgctxt "@action:inmenu File"
794 msgid "Undo close tab"
795 msgstr "Angre fanelukking"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
799 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
800 msgid "This returns you to the previously closed tab."
801 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
808 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
809 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
810 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
811 #| "for your confirmation."
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
815 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
816 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
817 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
818 "for your confirmation beforehand."
820 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
821 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
822 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
823 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
832 #| "folders that contain personal application data."
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
836 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
837 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
840 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
841 "mapper som inneholder personlig programdata. "
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "Sammenligne filer"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
857 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
858 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
859 "konfigurere det.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Open Terminal"
865 msgstr "Åpne terminal"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
872 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
873 #| "in the terminal application.</para>"
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
880 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
881 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
882 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Åpne terminal her"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
896 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
897 #| "the help in the terminal application.</para>"
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
901 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
902 "features in the terminal application.</para>"
904 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
905 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
906 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Focus Terminal Panel"
912 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
916 msgctxt "@title:menu"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
925 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
926 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
927 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
928 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
929 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
930 #| "time consuming.</para>"
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
941 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
942 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
943 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
944 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
945 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
949 msgctxt "@action:inmenu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
955 #| msgctxt "@action:inmenu"
956 #| msgid "Activate Last Tab"
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Aktiver forrige fane"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
963 #| msgctxt "@action:inmenu"
964 #| msgid "Activate Last Tab"
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Aktiver forrige fane"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
977 #| msgctxt "@action:inmenu"
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Forrige fane"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
991 #| msgctxt "@action:inmenu"
992 #| msgid "Previous Tab"
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Forrige fane"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
999 msgctxt "@action:inmenu"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Åpne i ny fane"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Åpne i nye faner"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Lås opp paneler"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Lås paneler"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1049 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1050 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1051 "et mer sømløst uttrykk."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1055 msgctxt "@title:window"
1057 msgstr "Informasjon"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1067 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1080 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1081 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1082 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1096 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1097 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1098 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1115 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1116 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1128 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1129 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1130 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1140 #, fuzzy, kde-kuit-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1143 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1144 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1145 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1146 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1147 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1148 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1158 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1159 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1160 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1161 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1162 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1169 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1174 #| "Konsole.</para>"
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1185 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1186 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1187 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1188 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1193 msgctxt "@title:window"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Vis skjulte steder"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1204 #, fuzzy, kde-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1216 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1223 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1224 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1225 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1229 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1230 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1231 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1232 "en gitt type.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1249 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1250 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1251 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1252 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1253 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1254 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1255 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1256 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Vis paneler"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1275 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1281 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1288 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1328 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1345 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1346 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1347 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1348 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1350 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1351 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1352 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1353 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Lukk venstre visning"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1368 #, fuzzy, kde-format
1369 #| msgctxt "@action:inmenu"
1370 #| msgid "Copy to Other View"
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Kopier til annen visning"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1378 msgid "Move left view to a new window"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Lukk høyre visning"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@action:inmenu"
1396 #| msgid "Copy to Other View"
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1398 msgid "Pop out Right View"
1399 msgstr "Kopier til annen visning"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1404 msgid "Move right view to a new window"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1409 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1417 msgstr "Delt visning"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1430 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1431 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1432 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1433 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1434 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1437 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1438 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1439 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1440 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1441 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1448 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1449 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1450 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1451 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1452 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1453 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1454 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1457 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1458 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1459 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1460 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1461 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1462 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1463 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1467 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1469 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1470 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1471 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1472 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1473 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1474 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1475 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1477 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1478 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1479 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1481 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1482 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1483 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1484 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1485 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1486 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1487 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1488 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1489 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1490 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1491 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1498 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1499 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1500 "be triggered this way.</para>"
1502 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1503 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1504 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1505 "utføres på denne måten.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1515 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1516 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1517 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1524 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1525 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1526 "Handbook</interface>."
1528 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1529 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1530 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1548 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1549 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1550 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1551 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1557 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1559 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1560 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1561 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1562 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1563 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1565 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1566 "windows so don't get too used to this.</para>"
1568 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1569 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1570 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1571 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1572 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1573 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1574 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1575 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1582 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1583 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1584 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1585 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1587 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1588 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1589 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1590 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1591 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1598 "support the continued work on this application and many other projects by "
1599 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1600 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1601 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1602 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1603 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1604 "behind the KDE community.</para>"
1606 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1607 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1608 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1609 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1610 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1611 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1612 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1614 "KDE-fellesskapet.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1621 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1622 "in your preferred language."
1624 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1625 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1626 "ditt foretrukne språk."
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1633 "libraries and maintainers of this application."
1635 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1636 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1643 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1644 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1647 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1648 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1649 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1664 msgctxt "@action:button"
1666 msgstr "Tøm papirkurven"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Adresselinje"
1685 msgstr[1] "Adresselinjer"
1687 #: dolphinpart.cpp:148
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "&Edit File Type…"
1691 msgstr "&Rediger filtype …"
1693 #: dolphinpart.cpp:152
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Select Items Matching…"
1697 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1699 #: dolphinpart.cpp:157
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect Items Matching…"
1703 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1705 #: dolphinpart.cpp:163
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Unselect All"
1709 msgstr "Fravelg alt"
1711 #: dolphinpart.cpp:178
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "App&lications"
1715 msgstr "&Programmer"
1717 #: dolphinpart.cpp:179
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "&Network Folders"
1721 msgstr "&Nettverksmapper"
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 #: dolphinpart.cpp:183
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 #: dolphinpart.cpp:189
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 #: dolphinpart.cpp:195
1743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgid "Open &Terminal"
1745 msgstr "Åpne &terminal"
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1749 msgctxt "@title:window"
1753 #: dolphinpart.cpp:447
1755 msgid "Select all items matching this pattern:"
1756 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1760 msgctxt "@title:window"
1764 #: dolphinpart.cpp:452
1766 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1769 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1775 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1776 #: dolphinpart.rc:15
1778 msgctxt "@title:menu"
1782 #. i18n: ectx: Menu (view)
1783 #: dolphinpart.rc:24
1788 #. i18n: ectx: Menu (go)
1789 #: dolphinpart.rc:33
1794 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1795 #: dolphinpart.rc:41
1797 msgctxt "@title:menu"
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinpart.rc:51
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Dolphin Toolbar"
1806 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 msgid "Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "Nylig lukkede faner"
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1821 msgid "Search for %1 in %2"
1822 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1824 #: dolphintabbar.cpp:155
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1830 #: dolphintabbar.cpp:156
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgstr "Koble fra fane"
1836 #: dolphintabbar.cpp:157
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Other Tabs"
1840 msgstr "Lukk andre faner"
1842 #: dolphintabbar.cpp:158
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:506
1852 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:510
1860 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1864 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Location Bar"
1869 msgstr "Adresselinje"
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Main Toolbar"
1876 msgstr "Hovedverktøylinje"
1878 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1880 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1883 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1884 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1885 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1886 "because following these folders from left to right leads here.</"
1887 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1888 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1889 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1890 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1893 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1894 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1895 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1896 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1897 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1898 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1899 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1922 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1923 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1924 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1925 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1926 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1927 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1928 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1929 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1930 "å finne elementer.</item></list></para>"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1934 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1935 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1939 msgctxt "@info:progress"
1940 msgid "Loading folder…"
1941 msgstr "Laster inn mappe …"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1945 msgctxt "@info:progress"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1956 msgid "Search for %1"
1957 msgstr "Søk etter %1"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "No items found."
1969 msgstr "Fant ingen elementer."
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1975 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1979 msgctxt "@info:status"
1981 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1983 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1986 #, fuzzy, kde-format
1987 #| msgctxt "@info:status"
1988 #| msgid "Invalid protocol"
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol '%1'"
1991 msgstr "Ugyldig protokoll"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol"
1997 msgstr "Ugyldig protokoll"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
2002 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2011 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Hide Filter Bar"
2022 msgstr "Skjul filterlinja"
2024 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2025 #, fuzzy, kde-format
2026 #| msgctxt "@action"
2027 #| msgid "Create Folder…"
2028 msgctxt "@action:inmenu"
2029 msgid "Move to New Folder…"
2030 msgstr "Opprett mappe …"
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2034 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2041 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2042 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2043 msgstr "«%1» og «%2»"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2048 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2050 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2051 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2056 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2058 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2059 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2064 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2066 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2067 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2071 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2072 msgid "One Selected File"
2073 msgid_plural "%1 Selected Files"
2074 msgstr[0] "Én valgt fil"
2075 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2080 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2081 msgid "One Selected Folder"
2082 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2083 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2084 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2089 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2091 msgid "One Selected Item"
2092 msgid_plural "%1 Selected Items"
2093 msgstr[0] "Ett valgt element"
2094 msgstr[1] "%1 valgt element"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2098 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2100 msgid_plural "%1 Files"
2102 msgstr[1] "%1 filer"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2106 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2108 msgid_plural "%1 Folders"
2109 msgstr[0] "Én mappe"
2110 msgstr[1] "%1 mapper"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2115 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2117 msgid_plural "%1 Items"
2118 msgstr[0] "Ett element"
2119 msgstr[1] "%1 filer"
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2123 msgctxt "@item:intable"
2125 msgid_plural "%1 items"
2126 msgstr[0] "%1 element"
2127 msgstr[1] "%1 elementer"
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2131 msgctxt "width × height"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2137 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2143 msgctxt "@title:group"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2149 msgctxt "@title:group Size"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2155 msgctxt "@title:group Size"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2161 msgctxt "@title:group Size"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2167 msgctxt "@title:group Size"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2173 msgctxt "@title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2179 msgctxt "@title:group Date"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2185 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2192 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "One Week Ago"
2200 msgstr "Én uke siden"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Two Weeks Ago"
2206 msgstr "To uker siden"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Three Weeks Ago"
2212 msgstr "Tre uker siden"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Earlier this Month"
2218 msgstr "Tidligere denne måneden"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2233 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2241 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2242 "current locale, and yyyy is full year number."
2243 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2249 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2267 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2285 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2303 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2316 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2321 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2322 "context @title:group Date"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2329 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2330 "and yyyy is full year number"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2337 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2359 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2372 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2373 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2374 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2394 msgid "The date format can be selected in settings."
2395 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2420 msgstr "Merkelapper"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2452 msgstr "Antall sider"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2462 msgstr "Antall linjer"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2466 msgid "Date Photographed"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2477 msgctxt "@label width x height"
2479 msgstr "Dimensjoner"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2536 msgid "Release Year"
2537 msgstr "Utgivelsesår"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2541 msgid "Aspect Ratio"
2542 msgstr "Sideforhold"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 msgstr "Bildefrekvens"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 msgid "File Extension"
2570 msgstr "Filutvidelser"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2574 msgid "Deletion Time"
2575 msgstr "Slettetidspunkt"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 msgid "Link Destination"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2584 msgid "Downloaded From"
2585 msgstr "Nedlastet fra"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgstr "Rettigheter"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2596 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2598 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2599 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 msgstr "Brukergruppe"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2613 msgctxt "@info:status"
2614 msgid "Unknown error."
2615 msgstr "Ukjent feil."
2625 msgid "File Manager"
2626 msgstr "Filbehandler"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2632 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2636 msgctxt "@info:credit"
2638 msgstr "Felix Ernst"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2644 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2648 msgctxt "@info:credit"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2656 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Elvis Angelaccio"
2662 msgstr "Elvis Angelaccio"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2668 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Emmanuel Pescosta"
2674 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2680 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Frank Reininghaus"
2686 msgstr "Frank Reininghaus"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2692 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2696 msgctxt "@info:credit"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2704 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Sebastian Trüg"
2710 msgstr "Sebastian Trüg"
2712 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2713 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2715 msgctxt "@info:credit"
2721 msgctxt "@info:credit"
2723 msgstr "David Faure"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Aaron J. Seigo"
2729 msgstr "Aaron J. Seigo"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Rafael Fernández López"
2735 msgstr "Rafael Fernández López"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Kevin Ottens"
2741 msgstr "Kevin Ottens"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Holger Freyther"
2747 msgstr "Holger Freyther"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Max Blazejak"
2753 msgstr "Max Blazejak"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Michael Austin"
2759 msgstr "Michael Austin"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Documentation"
2765 msgstr "Dokumentasjon"
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2771 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2777 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2783 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2789 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Document to open"
2795 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2797 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2798 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2800 msgid "Hidden files shown"
2801 msgstr "Skjulte filer vises"
2803 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2804 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2806 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2807 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2809 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2810 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2812 msgid "Automatic scrolling"
2813 msgstr "Automatisk rulling"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgstr "Endre navn …"
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Move to Trash"
2837 msgstr "Flytt til papirkurven"
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Show Hidden Files"
2849 msgstr "Vis skjulte filer"
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Limit to Home Directory"
2855 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Automatic Scrolling"
2861 msgstr "Automatisk rulling"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2869 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2870 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2872 msgid "Previews shown"
2873 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2875 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2876 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2878 msgid "Auto-Play media files"
2879 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2881 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2882 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2884 msgid "Show item on hover"
2885 msgstr "Vis når pekeren er over"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2890 msgid "Date display format"
2893 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgstr "Forhåndsvisning"
2899 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Vis når pekeren er over"
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Condensed Date"
2923 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2925 msgctxt "@label::textbox"
2926 msgid "Select which data should be shown:"
2927 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2929 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2932 msgid "%1 item selected"
2933 msgid_plural "%1 items selected"
2934 msgstr[0] "%1 element valgt"
2935 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2937 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2942 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2947 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2948 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2950 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2951 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2953 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Configure Trash…"
2957 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2959 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2962 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2963 "and then reopen the panel."
2965 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2966 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2968 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2970 msgid "Install Konsole"
2971 msgstr "Installer Konsole"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2974 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2979 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2980 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgstr "Denne måneden"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "Alle vurderinger"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgstr "1 eller flere"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "2 eller flere"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgstr "3 eller flere"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "4 eller flere"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Highest Rating"
3091 msgstr "Høyest vurdering"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Clear Selection"
3097 msgstr "Fjern markering"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3101 msgctxt "String list separator"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3107 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3109 msgid_plural "Tags: %2"
3110 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3111 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3115 msgctxt "@action:button"
3117 msgstr "Legg til merkelapp"
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "From Here (%1)"
3123 msgstr "Herfra (%1)"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3129 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3135 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3139 msgctxt "@info:tooltip"
3140 msgid "Quit searching"
3141 msgstr "Avslutt søk"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3145 msgctxt "action:button"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3151 msgctxt "action:button"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3157 msgctxt "action:button"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3163 msgctxt "action:button"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Search in your home directory"
3171 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3174 #, fuzzy, kde-format
3175 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3183 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3185 msgid "Query Results from '%1'"
3186 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3192 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Cancel Copying"
3202 msgstr "Avbryt kopiering"
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3208 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3210 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3215 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3221 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Cutting"
3228 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3234 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3241 msgctxt "@action:button"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3249 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Duplicating"
3256 msgstr "Avbryt duplisering"
3258 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3259 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3262 msgctxt "@action keep short"
3266 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3271 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Moving"
3278 msgstr "Avbryt flytting"
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3284 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3289 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3290 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3291 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3292 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3295 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3296 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3297 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3298 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3303 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3304 msgid "Paste from Clipboard"
3305 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3309 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3310 msgid "Dismiss This Reminder"
3311 msgstr "Lukk påminnelsen"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3315 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3316 msgid "Don't Remind Me Again"
3317 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3321 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3323 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3324 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3326 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3327 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Renaming"
3334 msgstr "Avbryt gjenstående"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3344 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3345 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3346 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3347 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3357 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3358 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3359 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3360 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3370 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3371 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3372 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3373 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3383 msgid "Permanently Delete %2"
3384 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3385 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3386 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3396 msgid "Duplicate %2"
3397 msgid_plural "Duplicate %2"
3398 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3399 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3409 msgid "Move %2 to the Trash"
3410 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3411 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3412 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3423 msgid_plural "Rename %2"
3424 msgstr[0] "Endre navn %2"
3425 msgstr[1] "Endre navn %2"
3427 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3432 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3433 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3434 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3435 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3436 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3437 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3438 "the current selection.</para>"
3440 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3441 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3442 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3443 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3444 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3445 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3446 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3447 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3452 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3453 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3455 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3459 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3460 msgid "Selection Mode"
3461 msgstr "Markeringsvisning"
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Exit Selection Mode"
3467 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3471 msgctxt "@label:textbox"
3472 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3474 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3478 msgctxt "@label:textbox"
3482 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Download New Services…"
3486 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3492 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3495 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3496 "versjonskontrollsystemet."
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3501 msgid "Restart now?"
3502 msgstr "Omstart nå?"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3506 msgctxt "@option:check"
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3512 msgctxt "@option:check"
3513 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3514 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3518 msgctxt "@item:inmenu"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3525 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3527 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3529 msgid "Use system font"
3530 msgstr "Bruk systemskrift"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3533 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3535 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3537 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3540 msgstr "Ikonstørrelse"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3549 msgid "Preview size"
3550 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3553 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3555 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3556 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3559 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3561 msgid "How we display the size of directories"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgid "Show the statusbar"
3568 msgid "Show the content count"
3569 msgstr "Vis statuslinja"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3572 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3573 #, fuzzy, kde-format
3574 #| msgid "Show the statusbar"
3575 msgid "Show the content size"
3576 msgstr "Vis statuslinja"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3581 msgid "Do not show any directory size"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3587 msgid "Recursive directory size limit"
3588 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3593 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3594 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3599 msgid "Permissions style format"
3600 msgstr "Formatering av tilganger"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3605 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3606 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3611 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3612 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3617 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3618 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3623 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3624 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3629 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3630 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3635 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3636 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3641 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3647 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3648 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3653 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3654 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3659 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3660 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3665 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3666 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3671 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3672 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3675 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3677 msgid "Position of columns"
3678 msgstr "Plassering av kolonner"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3683 msgid "Side Padding"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3689 msgid "Highlight entire row"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3695 msgid "Expandable folders"
3696 msgstr "Utvidbare mapper"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3702 msgid "Hidden files shown"
3703 msgstr "Skjulte filer vises"
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3711 "will be shown in the file view."
3713 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3714 "et punktum) i filvisningen."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3728 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3735 msgstr "Visningsmodus"
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3743 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3745 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3746 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3752 msgid "Previews shown"
3753 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3755 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3758 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3763 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3766 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3770 msgid "Grouped Sorting"
3771 msgstr "Gruppert sortering"
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3780 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3787 msgid "Sort files by"
3788 msgstr "Sorter filer etter"
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3798 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3805 msgid "Order in which to sort files"
3806 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3812 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3813 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3819 msgid "Show hidden files and folders last"
3820 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3826 msgid "Visible roles"
3827 msgstr "Synlige roller"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3833 msgid "Header column widths"
3834 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3840 msgid "Properties last changed"
3841 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3848 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3854 msgid "Additional Information"
3855 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3859 #, fuzzy, kde-format
3860 #| msgctxt "@title:menu"
3861 #| msgid "Selection"
3862 msgid "Select Action"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3869 #| msgid "Custom Font"
3870 msgid "Custom Action"
3871 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3876 msgid "Should the URL be editable for the user"
3877 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3882 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3883 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3888 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3889 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3894 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3895 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3901 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3904 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3911 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3912 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3913 "were removed/renamed ...etc"
3915 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3916 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3917 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3923 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3926 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3933 msgstr "Hjemmeadresse"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3938 msgid "Remember open folders and tabs"
3939 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3944 msgid "Place two views side by side"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3950 msgid "Should the filter bar be shown"
3951 msgstr "Skal filterlinja vises"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3956 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3957 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3962 msgid "Browse through archives"
3963 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3968 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3969 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3975 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3976 "running in the Terminal panel."
3978 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3981 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgid "Rename inline"
3985 msgid "Rename single items inline"
3986 msgstr "Endre navn direkte"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3991 msgid "Show selection toggle"
3992 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3998 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4001 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4002 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4006 #, fuzzy, kde-format
4007 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4008 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4009 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4013 #, fuzzy, kde-format
4014 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4015 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4016 msgstr "Lukk aktiv rute"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4021 msgid "New tab will be open after last one"
4022 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgid "Show item on hover"
4028 msgid "Show item information on hover"
4029 msgstr "Vis når pekeren er over"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4034 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4035 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4040 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4041 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4046 msgid "Show the statusbar"
4047 msgstr "Vis statuslinja"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4052 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4053 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4058 msgid "Show the space information in the statusbar"
4059 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4064 msgid "Lock the layout of the panels"
4065 msgstr "Lås panelutformingen"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4070 msgid "Enlarge Small Previews"
4071 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4077 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4080 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4083 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4086 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4092 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4098 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4104 msgid "Text width index"
4105 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4110 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4111 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4114 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4116 msgid "Enabled plugins"
4117 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4119 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4121 msgctxt "@title:window"
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4127 msgctxt "@title:group Interface settings"
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4133 msgctxt "@title:group"
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Context Menu"
4141 msgstr "Kontekstmeny"
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4145 msgctxt "@title:group"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "User Feedback"
4153 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4158 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4160 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4171 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4176 msgid "Moving files or folders to trash"
4177 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4182 msgid "Emptying trash"
4183 msgstr "Tømming av papirkurven"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4188 msgid "Deleting files or folders"
4189 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4195 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4200 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4201 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4206 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4207 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Opening many folders at once"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Opening many terminals at once"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "When opening an executable file:"
4231 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 msgstr "Alltid spør"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4240 msgid "Open in application"
4241 msgstr "Åpne i program"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 msgstr "Kjør script"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4250 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4251 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4256 msgctxt "@action:button"
4257 msgid "Select Home Location"
4258 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4262 msgctxt "@action:button"
4263 msgid "Use Current Location"
4264 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4268 msgctxt "@action:button"
4269 msgid "Use Default Location"
4270 msgstr "Bruk standardplassering"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4274 msgctxt "@label:textbox"
4275 msgid "Show on startup:"
4276 msgstr "Vis ved oppstart:"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4280 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4281 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4286 msgctxt "@label:checkbox"
4287 msgid "Opening Folders:"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4293 msgid "Show full path in title bar"
4294 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4304 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4305 msgid "Show filter bar"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4310 msgctxt "option:radio"
4311 msgid "After current tab"
4312 msgstr "Etter gjeldende fane"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4316 msgctxt "option:radio"
4317 msgid "At end of tab bar"
4318 msgstr "Sist på fanelinja"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Open new tabs: "
4324 msgstr "Åpne ny fane:"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "option:check split view panes"
4329 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4330 msgctxt "option:check split view panes"
4331 msgid "Switch between views with Tab key"
4332 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Split view: "
4338 msgstr "Delt visning:"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "option:check"
4343 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4344 msgctxt "option:check"
4345 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4346 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4351 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4352 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Begin in split view mode"
4359 msgstr "Start i delt visning"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4363 msgid "New windows:"
4364 msgstr "Nye vinduer:"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4370 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4373 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4376 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4378 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4379 msgid "Folders && Tabs"
4382 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4383 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4385 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4387 msgstr "Forhåndsvisninger"
4389 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4390 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4392 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4393 msgid "Confirmations"
4394 msgstr "Bekreftelser"
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4399 #| msgid "Lock Panels"
4400 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4402 msgstr "Lås paneler"
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4406 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4407 msgid "Status && Location bars"
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@option:check"
4413 #| msgid "Show preview"
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show previews"
4416 msgstr "Forhåndsvisning"
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgid "Auto-Play media files"
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Auto-play media files"
4423 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgid "Show item on hover"
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show item on hover"
4430 msgstr "Vis når pekeren er over"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@title:window"
4447 #| msgid "Information"
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgid "Information Panel:"
4450 msgstr "Informasjon"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4456 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4457 "pressing the right mouse button on a panel."
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Show previews in the view for:"
4464 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4466 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4467 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4468 #. or "Show previews for [files of any size]".
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4471 #, fuzzy, kde-format
4472 #| msgctxt "@option:check"
4473 #| msgid "Show preview"
4474 msgctxt "@label:spinbox"
4475 msgid "Show previews for"
4476 msgstr "Forhåndsvisning"
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4482 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4484 msgid "files below "
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4490 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4496 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4497 msgid "files of any size"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgctxt "action:button"
4503 #| msgid "Your files"
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4509 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgid "Show preview of files and folders"
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show previews for folders"
4514 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4520 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4521 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4522 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4523 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Local storage:"
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4533 #, fuzzy, kde-format
4534 #| msgctxt "@action:inmenu"
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Remote storage:"
4538 msgstr "Gjenopprett"
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show status bar"
4544 msgstr "Vis statuslinja"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show zoom slider"
4550 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show space information"
4556 msgstr "Vis plassinformasjon"
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Status Bar: "
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Make location bar editable"
4568 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4572 msgid "Location bar:"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path inside location bar"
4579 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4583 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4590 msgctxt "@title:tab"
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4597 msgctxt "@title:tab"
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4604 msgctxt "@title:tab"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4610 msgctxt "option:radio"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4618 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4624 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Sorting mode: "
4630 msgstr "Sorteringsmåte:"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "option:radio"
4635 #| msgid "Number of items"
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Show number of items"
4638 msgstr "Antall filer"
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgctxt "option:radio"
4643 #| msgid "Size of contents, up to "
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Show size of contents, up to "
4646 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@option:check"
4651 #| msgid "Show zoom slider"
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show no size"
4654 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4659 msgid_plural " levels deep"
4660 msgstr[0] "nivå dypt"
4661 msgstr[1] "nivåer dypt"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@label:checkbox"
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Folder size:"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4673 msgctxt "option:radio as in relative date"
4674 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4675 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4679 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4680 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4681 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4685 msgctxt "@title:group"
4687 msgstr "Datovisning:"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4691 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4692 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4693 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4697 msgctxt "option:radio as numeric style"
4698 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4699 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4703 msgctxt "option:radio as combined style"
4704 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4705 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Permissions style:"
4711 msgstr "Tilgangsformatering:"
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4715 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4717 msgstr "Systemskrifttype"
4719 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4721 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4723 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4725 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4727 msgctxt "@action:button Choose font"
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Use common display style for all folders"
4735 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4737 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4738 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4743 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4744 "custom display style."
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Remember display style for each folder"
4751 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4757 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4760 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4761 "visningsegenskapene til."
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Display style: "
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Open archives as folder"
4773 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Open folders during drag operations"
4779 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4783 msgctxt "@title:group"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgid "Show item on hover"
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show item information on hover"
4792 msgstr "Vis når pekeren er over"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Miscellaneous: "
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show selection marker"
4805 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgid "Rename inline"
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Rename single items inline"
4812 msgstr "Endre navn direkte"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4816 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4828 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4830 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4837 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4838 "background setting"
4839 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4842 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4845 msgctxt "@item:inlistbox"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4852 #| msgid "Custom Font"
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 msgid "Custom Command"
4855 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4857 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4858 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4859 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4860 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4864 msgid "Double-click triggers"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Background: "
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4876 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4883 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4891 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4896 msgctxt "@title:tab General View settings"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4902 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4903 msgid "Content Display"
4904 msgstr "Innholdsvisning"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Default icon size:"
4910 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4914 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgid "Preview icon size:"
4916 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4920 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Label width:"
4952 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Maximum lines:"
4994 msgstr "Største antall linjer:"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5022 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgid "Maximum width:"
5024 msgstr "Største bredde:"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5028 msgctxt "@option:check"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5034 msgctxt "@label:checkbox"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5040 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5041 msgid "By clicking anywhere on the row"
5042 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5046 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5047 msgid "By clicking on icon or name"
5048 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5050 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Open files and folders:"
5055 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5060 msgctxt "@info:tooltip"
5061 msgid "Size: 1 pixel"
5062 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5063 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5064 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5068 msgctxt "@title:window"
5069 msgid "View Display Style"
5070 msgstr "Vis visningsvalg"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5092 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5098 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show folders first"
5106 msgstr "Vis mapper først"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show hidden files last"
5112 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show preview"
5118 msgstr "Forhåndsvisning"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show in groups"
5124 msgstr "Vis i grupper"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show hidden files"
5130 msgstr "Vis skjulte filer"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Additional Information"
5136 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5140 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5141 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5145 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgstr "Visningsmodus:"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5151 msgctxt "@label:listbox"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5157 msgid "View options:"
5158 msgstr "Visningsvalg:"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "Current folder"
5164 msgstr "Gjeldende mappe"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5169 msgid "Current folder and sub-folders"
5170 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5174 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5176 msgstr "Alle mapper"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5180 msgctxt "@title:group"
5182 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Use as default view settings"
5188 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5194 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5197 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5203 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5204 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5206 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5208 msgctxt "@title:window"
5209 msgid "Applying View Properties"
5210 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5214 msgctxt "@info:progress"
5215 msgid "Counting folders: %1"
5216 msgstr "Teller mapper: %1"
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5220 msgctxt "@info:progress"
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5226 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5237 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5238 msgid "Sets the size of the file icons."
5239 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5249 msgid "Stop loading"
5250 msgstr "Stopp lasting"
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5254 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5256 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5257 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5258 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5259 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5260 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5261 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5262 "device.</item></list></para>"
5264 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5265 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5266 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5267 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5268 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5269 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5270 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Zoom Slider"
5276 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Space Information"
5282 msgstr "Vis plassinformasjon"
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5286 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5291 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5296 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5301 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5311 msgctxt "@info:status Free disk space"
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5317 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5318 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5319 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5322 #, fuzzy, kde-format
5323 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5324 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5325 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5327 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5328 "Press to manage disk space usage."
5329 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5331 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5333 msgid "Trash Emptied"
5334 msgstr "Papirkurv tømt"
5336 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5338 msgid "The Trash was emptied."
5339 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5341 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5343 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5347 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5349 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5350 msgid "Count of available Network Shares"
5351 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5353 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5355 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5357 msgstr "Innstillinger"
5359 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5361 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5362 msgid "A subset of Dolphin settings."
5363 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5365 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5367 msgid "Select Remote Charset"
5368 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5370 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5378 msgstr "Last på nytt"
5380 #: views/dolphinview.cpp:654
5381 #, fuzzy, kde-format
5382 #| msgctxt "@info:status"
5383 #| msgid "1 Folder selected"
5384 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "1 folder selected"
5387 msgid_plural "%1 folders selected"
5388 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5389 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5391 #: views/dolphinview.cpp:655
5392 #, fuzzy, kde-format
5393 #| msgctxt "@info:status"
5394 #| msgid "1 File selected"
5395 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "1 file selected"
5398 msgid_plural "%1 files selected"
5399 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5400 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5402 #: views/dolphinview.cpp:657
5403 #, fuzzy, kde-format
5404 #| msgctxt "@info:status"
5406 #| msgid_plural "%1 Folders"
5407 msgctxt "@info:status"
5409 msgid_plural "%1 folders"
5411 msgstr[1] "%1 mapper"
5413 #: views/dolphinview.cpp:658
5414 #, fuzzy, kde-format
5415 #| msgctxt "action:button"
5416 #| msgid "Your files"
5417 msgctxt "@info:status"
5419 msgid_plural "%1 files"
5420 msgstr[0] "Dine filer"
5421 msgstr[1] "Dine filer"
5423 #: views/dolphinview.cpp:662
5425 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5427 msgstr "%1, %2 (%3)"
5429 #: views/dolphinview.cpp:664
5431 msgctxt "@info:status files (size)"
5435 #: views/dolphinview.cpp:668
5436 #, fuzzy, kde-format
5437 #| msgctxt "@info:status"
5438 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "0 folders, 0 files"
5441 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5443 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5445 msgctxt "<filename> copy"
5449 #: views/dolphinview.cpp:1077
5451 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5452 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5453 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5454 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5456 #: views/dolphinview.cpp:1082
5458 msgctxt "@action:button"
5459 msgid "Open %1 Item"
5460 msgid_plural "Open %1 Items"
5461 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5462 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5464 #: views/dolphinview.cpp:1212
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Side Padding"
5470 #: views/dolphinview.cpp:1216
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Automatic Column Widths"
5474 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5476 #: views/dolphinview.cpp:1221
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Custom Column Widths"
5480 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5482 #: views/dolphinview.cpp:1827
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Trash operation completed."
5486 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5488 #: views/dolphinview.cpp:1837
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Delete operation completed."
5492 msgstr "Slettingen er fullført."
5494 #: views/dolphinview.cpp:1993
5496 msgctxt "@action:button"
5497 msgid "Rename and Hide"
5498 msgstr "Endre navn og skjul"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1997
5503 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5504 "Do you still want to rename it?"
5506 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5508 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5510 #: views/dolphinview.cpp:1999
5513 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5514 "Do you still want to rename it?"
5516 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5518 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5520 #: views/dolphinview.cpp:2001
5522 msgid "Hide this File?"
5523 msgstr "Skjul denne fila?"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2001
5527 msgid "Hide this Folder?"
5528 msgstr "Skjul denne mappa?"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2051
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "The location is empty."
5534 msgstr "Dette stedet er tomt."
5536 #: views/dolphinview.cpp:2053
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "The location '%1' is invalid."
5540 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5542 #: views/dolphinview.cpp:2322
5547 #: views/dolphinview.cpp:2341
5549 msgid "Loading canceled"
5550 msgstr "Innlasting avbrutt"
5552 #: views/dolphinview.cpp:2343
5554 msgid "No items matching the filter"
5555 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5557 #: views/dolphinview.cpp:2345
5559 msgid "No items matching the search"
5560 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5562 #: views/dolphinview.cpp:2347
5564 msgid "Trash is empty"
5565 msgstr "Papirkurven er tom"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2350
5570 msgstr "Ingen merkelapper"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2353
5574 msgid "No files tagged with \"%1\""
5575 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2357
5579 msgid "No recently used items"
5580 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2359
5584 msgid "No shared folders found"
5585 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2361
5589 msgid "No relevant network resources found"
5590 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2363
5594 msgid "No MTP-compatible devices found"
5595 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2365
5599 msgid "No Apple devices found"
5600 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2367
5604 msgid "No Bluetooth devices found"
5605 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2369
5609 msgid "Folder is empty"
5610 msgstr "Mappa er tom"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5615 msgid "Create Folder…"
5616 msgstr "Opprett mappe …"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5619 #, fuzzy, kde-kuit-format
5620 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5622 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5623 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5627 "items at once results in their new names differing only in a number."
5629 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5630 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5633 #, fuzzy, kde-kuit-format
5634 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5636 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5637 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5638 #| "deleted from if disk space is needed."
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5642 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5643 "deleted later if disk space is needed."
5645 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5646 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5647 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5650 #, fuzzy, kde-kuit-format
5651 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5653 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5654 #| "be recovered by normal means."
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5658 "recovered by normal means."
5660 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5661 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5667 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Duplicate Here"
5673 msgstr "Lag kopi her"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5688 "there like managing read- and write-permissions."
5690 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5691 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5692 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5693 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5697 msgctxt "@action:incontextmenu"
5698 msgid "Copy Location"
5699 msgstr "Kopier adresse"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5703 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5704 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5706 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Move to Trash…"
5712 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Duplicate Here…"
5724 msgstr "Lag kopi her …"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5728 msgctxt "@action:incontextmenu"
5729 msgid "Copy Location…"
5730 msgstr "Kopier adresse …"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5734 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5736 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5737 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5738 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5739 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5740 "interface> option is enabled.</para>"
5742 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5743 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5744 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5745 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5746 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5749 #, fuzzy, kde-kuit-format
5750 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5752 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5753 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5754 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5755 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5757 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5758 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5759 "you an overview in folders with many items.</para>"
5761 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5762 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5763 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5766 #, fuzzy, kde-kuit-format
5767 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5769 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5770 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5771 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5772 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5773 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5774 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5775 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5776 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5778 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5779 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5780 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5781 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5782 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5783 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5784 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5786 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5787 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5788 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5789 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5790 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5791 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5792 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5796 msgctxt "@action:intoolbar"
5798 msgstr "Visningsmodus"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5802 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5803 msgid "This increases the icon size."
5804 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5808 msgctxt "@action:inmenu View"
5809 msgid "Reset Zoom Level"
5810 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5814 msgid "Zoom To Default"
5815 msgstr "Zoom til standard"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5820 msgid "This resets the icon size to default."
5821 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5825 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5826 msgid "This reduces the icon size."
5827 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5831 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5837 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgid "Show Previews"
5839 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5844 msgid "Show preview of files and folders"
5845 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5852 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5855 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5856 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5861 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 msgid "Folders First"
5863 msgstr "Mapper først"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5867 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5868 msgid "Hidden Files Last"
5869 msgstr "Skjulte filer sist"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgstr "Sorter etter"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show Additional Information"
5881 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show in Groups"
5887 msgstr "Vis i grupper"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5893 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Show Hidden Files"
5899 msgstr "Vis skjulte filer"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5902 #, fuzzy, kde-kuit-format
5903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5905 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5906 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5907 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5908 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5909 #| "are hidden.</para>"
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5915 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5916 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5917 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5918 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5919 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5921 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5922 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5923 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5924 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5925 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Adjust View Display Style…"
5931 msgstr "Juster visningsstil ..."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5939 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5944 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5951 msgid "Icons view mode"
5952 msgstr "Ikonvisning"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5956 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5963 msgid "Compact view mode"
5964 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5975 msgid "Details view mode"
5976 msgstr "Detaljert visning"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5980 msgctxt "Sort descending"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5986 msgctxt "Sort ascending"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5992 msgctxt "Sort descending"
5993 msgid "Largest First"
5994 msgstr "Størst først"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5998 msgctxt "Sort ascending"
5999 msgid "Smallest First"
6000 msgstr "Minste først"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Newest First"
6006 msgstr "Nyest først"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "Oldest First"
6012 msgstr "Eldst først"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Highest First"
6018 msgstr "Høyest først"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Lowest First"
6024 msgstr "Lavest først"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6028 msgctxt "Sort descending"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6034 msgctxt "Sort ascending"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6041 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6042 "selection is empty when this text is shown."
6043 msgid "Actions for Current View"
6044 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6046 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6047 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6050 #. and a fallback will be used.
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6053 msgid "Actions for %1"
6054 msgstr "Handlinger for %1"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6059 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6060 "of selected files/folders."
6061 msgid "Actions for One Selected Item"
6062 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6063 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6064 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6066 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6068 msgctxt "@info:status"
6069 msgid "Updating version information…"
6070 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"