]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid ""
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 msgstr ""
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 #, kde-format
86 msgctxt "@title:window"
87 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 #, kde-format
92 msgctxt "@action:button"
93 msgid "I Understand and Accept These Risks"
94 msgstr ""
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 #, kde-format
98 msgctxt "@option:check"
99 msgid "Do not warn me about these risks again"
100 msgstr ""
101
102 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Empty Trash"
106 msgstr "Esvaziar o Lixo"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 #, kde-format
110 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgid "Restore"
112 msgstr "Repor"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 msgid "Create New"
118 msgstr "Criar um Novo"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path"
124 msgstr "Abrir o Local"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Tab"
130 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Window"
136 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:453
139 #, kde-format
140 msgctxt ""
141 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
142 msgid "Middle Click"
143 msgstr ""
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 #, kde-format
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully copied."
149 msgstr "Copiado com sucesso."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully moved."
155 msgstr "Movido com sucesso."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully linked."
161 msgstr "Ligação criada com sucesso."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved to trash."
167 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully renamed."
173 msgstr "Nome mudado com sucesso."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Created folder."
179 msgstr "A pasta foi criada."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:412
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Go back"
185 msgstr "Recuar"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info:whatsthis go back"
190 msgid "Return to the previously viewed folder."
191 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:419
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Go forward"
197 msgstr "Avançar"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 #, kde-kuit-format
201 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
202 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
203 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 #, kde-format
207 msgctxt "@title:window"
208 msgid "Confirmation"
209 msgstr "Confirmação"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
214 msgid "&Quit %1"
215 msgstr "&Sair do %1"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 #, kde-format
219 msgid "C&lose Current Tab"
220 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:625
223 #, kde-format
224 msgid ""
225 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 msgstr ""
227 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 #, kde-format
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Não voltar a perguntar"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 #, kde-format
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "want to quit?"
244 msgstr ""
245 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
246 "deseja sair?"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr ""
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open %1"
264 msgstr "Abrir o %1"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 #, kde-format
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
277 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
285 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 msgid "Configure"
299 msgstr "Configurar"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "New &Window"
305 msgstr "Nova &Janela"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| msgid ""
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
323 msgstr ""
324 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
325 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu File"
330 msgid "New Tab"
331 msgstr "Nova Página"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, fuzzy, kde-kuit-format
335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
336 #| msgid ""
337 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
338 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
339 #| "and drop items between tabs."
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 msgstr ""
346 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
347 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
348 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Adicionar aos Locais"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Fechar a Página"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@action:inmenu File"
371 #| msgid "Close Tab"
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Fechar a Página"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, fuzzy, kde-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
381 #| "window will close instead."
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
386 msgstr ""
387 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
388 "janela fechar-se-á em alternativa."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Isto fecha esta janela."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 msgstr ""
406 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
407 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
408 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
409 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
410 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action"
415 msgid "Cut…"
416 msgstr "Cortar…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 msgid ""
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
426 msgstr ""
427 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
428 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
429 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
430 "itens serão removidos da sua localização inicial."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action"
435 msgid "Copy…"
436 msgstr "Copiar…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 msgid ""
442 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
443 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
444 "them from the clipboard to a new location."
445 msgstr ""
446 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
447 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
448 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 msgid "Paste"
454 msgstr "Colar"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 msgid ""
460 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
461 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
462 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 msgstr ""
464 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
465 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
466 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
467 "removidos da sua localização antiga."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Copiar para a Outra Área"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View…"
479 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 #, fuzzy, kde-kuit-format
483 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 #| msgid ""
485 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
486 #| "to the inactive split view."
487 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
488 msgid ""
489 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
490 "(Only available while in Split View mode.)"
491 msgstr ""
492 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
493 "emphasis> para a área inactiva."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
496 #, fuzzy, kde-format
497 #| msgctxt "@action:inmenu"
498 #| msgid "Copy to Other View"
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Copy to Other View"
501 msgstr "Copiar para a Outra Área"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View"
507 msgstr "Mover para a Outra Área"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Move to Other View…"
513 msgstr "Mover para a Outra Área…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
518 #| msgid ""
519 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
520 #| "to the inactive split view."
521 msgctxt "@info:whatsthis Move"
522 msgid ""
523 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
524 "(Only available while in Split View mode.)"
525 msgstr ""
526 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
527 "emphasis> para a área inactiva."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
530 #, fuzzy, kde-format
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Move to Other View"
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Mover para a Outra Área"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Tools"
540 msgid "Filter…"
541 msgstr "Filtro…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
544 #, kde-format
545 msgctxt "@info:tooltip"
546 msgid "Show Filter Bar"
547 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis"
552 #| msgid ""
553 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
554 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
555 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
556 #| "be kept in view."
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
560 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
561 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
562 "view."
563 msgstr ""
564 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
565 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
566 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Toggle Filter Bar"
572 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:intoolbar"
577 msgid "Filter"
578 msgstr "Filtro"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
581 #, kde-format
582 msgid "Search…"
583 msgstr "Procurar…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Search for files and folders"
589 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
594 #| msgid ""
595 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
596 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
597 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
598 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
599 #| "</para>"
600 msgctxt "@info:whatsthis find"
601 msgid ""
602 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
603 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
604 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
605 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
606 "para>"
607 msgstr ""
608 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
609 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
610 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
611 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
612 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Search Bar"
618 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Search"
624 msgstr "Procurar"
625
626 #. i18n: This action toggles a selection mode.
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Select Files and Folders"
631 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
632
633 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
634 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Select"
639 msgstr "Seleccionar"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
646 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
647 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
648 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
649 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
650 "items.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
653 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
654 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
655 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
656 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
657 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
658 "momento.</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid "This selects all files and folders in the current location."
664 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
669 msgid "Invert Selection"
670 msgstr "Inverter a Marcação"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, fuzzy, kde-kuit-format
674 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
675 #| msgid ""
676 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
677 #| "selected instead."
678 msgctxt "@info:whatsthis invert"
679 msgid ""
680 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
681 "selected instead."
682 msgstr ""
683 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
684 "seleccionado de momento em alternativa."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis split"
689 msgid ""
690 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
691 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
692 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
693 "para>Click this button again to close one of the views."
694 msgstr ""
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
701 "window."
702 msgstr ""
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
707 msgid "Stash"
708 msgstr "Armazenamento Temporário"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info"
713 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
714 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info:tooltip"
719 msgid "Refresh view"
720 msgstr "Actualizar a área"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
725 msgid ""
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
732 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
733 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
734 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
735 "momento em primeiro plano.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu View"
740 msgid "Stop"
741 msgstr "Parar"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Stop loading"
747 msgstr "Parar o carregamento"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
753 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Editable Location"
759 msgstr "Localização Editável"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
766 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
767 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
768 "confirming the edited location."
769 msgstr ""
770 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
771 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
772 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
773 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
774 "localização editada."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Substituir a Localização"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
788 msgstr ""
789 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
790 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Anular o fecho da página"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
809 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
810 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
812 #| "for your confirmation."
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
820 msgstr ""
821 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
822 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
823 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
824 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
825 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| msgid ""
831 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
833 #| "folders that contain personal application data."
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 msgstr ""
840 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
841 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
842 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "Comparar os Ficheiros"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
855 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
856 "para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
859 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
860 "emphasis> para a configurar.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Open Terminal"
866 msgstr "Abrir um Terminal"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| msgid ""
872 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
873 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
874 #| "in the terminal application.</para>"
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
882 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
883 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
897 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
898 #| "the help in the terminal application.</para>"
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
906 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
907 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:menu"
918 msgid "&Bookmarks"
919 msgstr "Fa&voritos"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| msgid ""
925 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
926 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
927 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
928 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
929 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
930 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
931 #| "time consuming.</para>"
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
942 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
943 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
944 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
945 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
946 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr ""
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
955 #, fuzzy, kde-format
956 #| msgctxt "@action:inmenu"
957 #| msgid "Activate Last Tab"
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Last Tab"
960 msgstr "Activar a Última Página"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
963 #, fuzzy, kde-format
964 #| msgctxt "@action:inmenu"
965 #| msgid "Activate Last Tab"
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Activar a Última Página"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Next Tab"
974 msgstr "Página Seguinte"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
977 #, fuzzy, kde-format
978 #| msgctxt "@action:inmenu"
979 #| msgid "Next Tab"
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Página Seguinte"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Página Anterior"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
991 #, fuzzy, kde-format
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
993 #| msgid "Previous Tab"
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Página Anterior"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Show Target"
1002 msgstr "Mostrar o Destino"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgid "Open in application"
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir na aplicação"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Bloquear os Painéis"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Informação"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1084 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1085 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1086 "conteúdo.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1099 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1100 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1101 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1102 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1103 "sobre eles.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Pastas"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1120 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1121 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1133 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1134 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1135 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1136 "qualquer uma das pastas.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1145 #, fuzzy, kde-kuit-format
1146 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1147 #| msgid ""
1148 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1149 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1150 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1151 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1152 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1153 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1164 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1165 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1166 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1167 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1168 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1171 #, fuzzy, kde-kuit-format
1172 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1173 #| msgid ""
1174 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1179 #| "Konsole.</para>"
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1190 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1191 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1192 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1193 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1194 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1195 "Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window"
1200 msgid "Places"
1201 msgstr "Locais"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1210 #, fuzzy, kde-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1222 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1223 "esconder."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1236 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1237 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1238 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1239 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1256 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1257 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1258 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1259 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1260 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1261 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1262 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1263 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1264 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1265 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Mostrar os Painéis"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "folder."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1346 "this folder."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1354 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1355 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1356 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1357 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1360 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1361 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1362 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1363 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1368 msgid "Close"
1369 msgstr "Fechar"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Close left view"
1375 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgctxt "@action:inmenu"
1380 #| msgid "Copy to Other View"
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Fechar"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Fechar a área da direita"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1404 #, fuzzy, kde-format
1405 #| msgctxt "@action:inmenu"
1406 #| msgid "Copy to Other View"
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Dividir"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Modo dividido"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1447 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1448 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1449 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1450 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1451 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1452 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1468 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1469 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1470 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1471 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1472 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1473 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1474 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1475 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1476 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1495 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1496 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1497 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1498 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1499 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1500 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1501 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1502 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1503 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1504 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1516 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1517 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1518 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1529 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1530 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1531 "Ferramentas.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1541 msgstr ""
1542 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1543 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1544 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1545 "Dolphin</interface>."
1546
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1563 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1565 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1566 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1571 msgid ""
1572 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1573 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1574 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1575 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1576 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1577 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1578 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1579 "windows so don't get too used to this.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1582 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1583 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1584 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1585 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1586 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1587 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1588 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1589 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1590 "esta.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1603 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1604 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1605 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1607 "link>.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1623 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1624 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1625 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1626 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1627 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1628 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1629 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1630 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1641 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1642 "disponíveis na sua língua preferida."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1652 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1664 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1665 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1666 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1675 #, kde-format
1676 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1677 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Empty Trash"
1683 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1686 #, kde-format
1687 msgid "Empties Trash to create free space"
1688 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Add Network Folder"
1694 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "Location Bar"
1700 msgid_plural "Location Bars"
1701 msgstr[0] "Barra de Localização"
1702 msgstr[1] "Barras de Localização"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:148
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "&Edit File Type…"
1708 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:152
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Select Items Matching…"
1714 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:157
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect Items Matching…"
1720 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:163
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect All"
1726 msgstr "Desmarcar Tudo"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:178
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "App&lications"
1732 msgstr "Ap&licações"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:179
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "&Network Folders"
1738 msgstr "Pastas de &Rede"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:180
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "Trash"
1744 msgstr "Lixo"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:183
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Autostart"
1750 msgstr "Arranque"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:189
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Find File…"
1756 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:195
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Open &Terminal"
1762 msgstr "Abrir um &Terminal"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:window"
1767 msgid "Select"
1768 msgstr "Marcar"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1771 #, kde-format
1772 msgid "Select all items matching this pattern:"
1773 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:window"
1778 msgid "Unselect"
1779 msgstr "Deseleccionar"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1782 #, kde-format
1783 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #: dolphinpart.rc:5
1788 #, kde-format
1789 msgid "&Edit"
1790 msgstr "&Editar"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1793 #: dolphinpart.rc:15
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Selection"
1797 msgstr "Selecção"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (view)
1800 #: dolphinpart.rc:24
1801 #, kde-format
1802 msgid "&View"
1803 msgstr "&Ver"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (go)
1806 #: dolphinpart.rc:33
1807 #, kde-format
1808 msgid "&Go"
1809 msgstr "&Ir"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1812 #: dolphinpart.rc:41
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Tools"
1816 msgstr "Ferramentas"
1817
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinpart.rc:51
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Dolphin Toolbar"
1823 msgstr "Barra do Dolphin"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1826 #, kde-format
1827 msgid "Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1831 #, kde-format
1832 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1834
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1837 #, kde-format
1838 msgid "Search for %1 in %2"
1839 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:155
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "New Tab"
1845 msgstr "Nova Página"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:156
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Detach Tab"
1851 msgstr "Dissociar a Página"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:157
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:158
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Tab"
1863 msgstr "Fechar a Página"
1864
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:506
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1870 msgid "%1 | (%2)"
1871 msgstr "%1 | (%2)"
1872
1873 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1874 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1875 #: dolphintabwidget.cpp:510
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1878 msgid "(%1) | %2"
1879 msgstr "(%1) | %2"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1882 #: dolphinui.rc:61
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Location Bar"
1886 msgstr "Barra de Localização"
1887
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinui.rc:107
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Main Toolbar"
1893 msgstr "Barra Principal"
1894
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1896 #, kde-kuit-format
1897 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1898 msgid ""
1899 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1900 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1901 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1902 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1903 "because following these folders from left to right leads here.</"
1904 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1905 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1906 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1907 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1908 msgstr ""
1909 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1910 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1911 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1912 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1913 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1914 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1915 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1916 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1917 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1918 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1941 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1942 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1943 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1944 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1945 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1946 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1947 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1948 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1949 "por um dado item.</item></list></para>"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1952 #, kde-format
1953 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 msgstr ""
1955 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1956 "cuidado."
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:progress"
1961 msgid "Loading folder…"
1962 msgstr "A carregar a pasta…"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:progress"
1967 msgid "Sorting…"
1968 msgstr "A ordenar…"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1971 #, kde-format
1972 msgid "Search"
1973 msgstr "Procurar"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search for %1"
1978 msgstr "À procura de %1"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info"
1983 msgid "Searching…"
1984 msgstr "A procurar…"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "No items found."
1990 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1996 msgstr ""
1997 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid ""
2003 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2004 msgstr ""
2005 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2006 "predefinida em alternativa"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt "@info:status"
2011 #| msgid "Invalid protocol"
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol '%1'"
2014 msgstr "Protocolo inválido"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Invalid protocol"
2020 msgstr "Protocolo inválido"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
2023 #, kde-kuit-format
2024 msgid ""
2025 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2026 msgstr ""
2027 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2028 "acessível."
2029
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:tooltip"
2033 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2034 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2035
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2037 #, kde-format
2038 msgid "Filter…"
2039 msgstr "Filtro…"
2040
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:tooltip"
2044 msgid "Hide Filter Bar"
2045 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2046
2047 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2048 #, fuzzy, kde-format
2049 #| msgctxt "@action"
2050 #| msgid "Create Folder…"
2051 msgctxt "@action:inmenu"
2052 msgid "Move to New Folder…"
2053 msgstr "Criar uma Pasta…"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2058 msgid "\"%1\""
2059 msgstr "\"%1\""
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2065 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2066 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2072 "folders."
2073 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2074 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2080 "folders."
2081 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2082 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2088 "files/folders."
2089 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2095 msgid "One Selected File"
2096 msgid_plural "%1 Selected Files"
2097 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2098 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid "One Selected Folder"
2105 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2106 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2107 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2113 "folders."
2114 msgid "One Selected Item"
2115 msgid_plural "%1 Selected Items"
2116 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2117 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2122 msgid "One File"
2123 msgid_plural "%1 Files"
2124 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2125 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2130 msgid "One Folder"
2131 msgid_plural "%1 Folders"
2132 msgstr[0] "Uma Pasta"
2133 msgstr[1] "%1 Pastas"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2139 msgid "One Item"
2140 msgid_plural "%1 Items"
2141 msgstr[0] "Um Item"
2142 msgstr[1] "%1 Itens"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@item:intable"
2147 msgid "%1 item"
2148 msgid_plural "%1 items"
2149 msgstr[0] "%1 item"
2150 msgstr[1] "%1 itens"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "width × height"
2155 msgid "%1 × %2"
2156 msgstr "%1 × %2"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2161 msgid "0 - 9"
2162 msgstr "0 - 9"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group"
2167 msgid "Others"
2168 msgstr "Outros"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Size"
2173 msgid "Folders"
2174 msgstr "Pastas"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Size"
2179 msgid "Small"
2180 msgstr "Pequeno"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgid "Medium"
2186 msgstr "Médio"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Size"
2191 msgid "Big"
2192 msgstr "Grande"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Today"
2198 msgstr "Hoje"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Yesterday"
2204 msgstr "Ontem"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2209 msgid "dddd"
2210 msgstr "dddd"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2216 msgid "%1"
2217 msgstr "%1"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "One Week Ago"
2223 msgstr "Há Uma Semana"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Two Weeks Ago"
2229 msgstr "Há Duas Semanas"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Three Weeks Ago"
2235 msgstr "Há Três Semanas"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Earlier this Month"
2241 msgstr "No Início Deste Mês"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2257 "context @title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2265 "current locale, and yyyy is full year number."
2266 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2273 "@title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2281 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2282 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2283 "text that should not be formatted as a date"
2284 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2285 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2291 "context @title:group Date"
2292 msgid "%1"
2293 msgstr "%1"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2299 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2300 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2301 "text that should not be formatted as a date"
2302 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2309 "context @title:group Date"
2310 msgid "%1"
2311 msgstr "%1"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2339 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2353 "and yyyy is full year number"
2354 msgid "MMMM, yyyy"
2355 msgstr "MMMM de yyyy"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2361 "group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Read, "
2370 msgstr "Leitura, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Write, "
2377 msgstr "Escrita, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Execute, "
2384 msgstr "Execução, "
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgid "Forbidden"
2391 msgstr "Proibida"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2396 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2397 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Name"
2402 msgstr "Nome"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Size"
2407 msgstr "Tamanho"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Modified"
2412 msgstr "Modificado"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2416 msgctxt "@tooltip"
2417 msgid "The date format can be selected in settings."
2418 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Created"
2423 msgstr "Criado"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Accessed"
2428 msgstr "Acedido"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Type"
2433 msgstr "Tipo"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Rating"
2438 msgstr "Classificação"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Tags"
2443 msgstr "Marcas"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Comment"
2448 msgstr "Comentário"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Title"
2453 msgstr "Título"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Document"
2460 msgstr "Documento"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Author"
2465 msgstr "Autor"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Publisher"
2470 msgstr "Publicador"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Page Count"
2475 msgstr "Número de Páginas"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Word Count"
2480 msgstr "Número de Palavras"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Line Count"
2485 msgstr "Número de Linhas"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Date Photographed"
2490 msgstr "Data da Fotografia"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Image"
2497 msgstr "Imagem"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 msgctxt "@label width x height"
2501 msgid "Dimensions"
2502 msgstr "Dimensões"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Width"
2507 msgstr "Largura"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Height"
2512 msgstr "Altura"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Orientation"
2517 msgstr "Orientação"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Artist"
2522 msgstr "Artista"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Audio"
2530 msgstr "Áudio"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Genre"
2535 msgstr "Género"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Album"
2540 msgstr "Álbum"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Duration"
2545 msgstr "Duração"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Bitrate"
2550 msgstr "Taxa de Dados"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Track"
2555 msgstr "Faixa"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Release Year"
2560 msgstr "Ano de Lançamento"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Aspect Ratio"
2565 msgstr "Proporções de Tamanho"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Video"
2570 msgstr "Vídeo"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Frame Rate"
2575 msgstr "Taxa de Imagens"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Path"
2580 msgstr "Localização"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Other"
2588 msgstr "Outro"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "File Extension"
2593 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Deletion Time"
2598 msgstr "Hora da Remoção"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Link Destination"
2603 msgstr "Destino da Ligação"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Downloaded From"
2608 msgstr "Transferido De"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Permissions"
2613 msgstr "Permissões"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 msgctxt "@tooltip"
2617 msgid ""
2618 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2619 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2620 msgstr ""
2621 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2622 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Owner"
2627 msgstr "Dono"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "User Group"
2632 msgstr "Grupo do Utilizador"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:status"
2637 msgid "Unknown error."
2638 msgstr "Erro desconhecido."
2639
2640 #: main.cpp:122
2641 #, kde-format
2642 msgid "Dolphin"
2643 msgstr "Dolphin"
2644
2645 #: main.cpp:124
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@title"
2648 msgid "File Manager"
2649 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2650
2651 #: main.cpp:126
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2655 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2656
2657 #: main.cpp:128
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Felix Ernst"
2661 msgstr "Felix Ernst"
2662
2663 #: main.cpp:129
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2667 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2668
2669 #: main.cpp:131
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Méven Car"
2673 msgstr "Méven Car"
2674
2675 #: main.cpp:132
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2679 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2680
2681 #: main.cpp:134
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Elvis Angelaccio"
2685 msgstr "Elvis Angelaccio"
2686
2687 #: main.cpp:135
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2691 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2692
2693 #: main.cpp:137
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Emmanuel Pescosta"
2697 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2698
2699 #: main.cpp:138
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2703 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2704
2705 #: main.cpp:140
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Frank Reininghaus"
2709 msgstr "Frank Reininghaus"
2710
2711 #: main.cpp:141
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2715 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2716
2717 #: main.cpp:143
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Peter Penz"
2721 msgstr "Peter Penz"
2722
2723 #: main.cpp:144
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2727 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2728
2729 #: main.cpp:146
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Sebastian Trüg"
2733 msgstr "Sebastian Trüg"
2734
2735 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2736 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Developer"
2740 msgstr "desenvolvimento"
2741
2742 #: main.cpp:147
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "David Faure"
2746 msgstr "David Faure"
2747
2748 #: main.cpp:148
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Aaron J. Seigo"
2752 msgstr "Aaron J. Seigo"
2753
2754 #: main.cpp:149
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Rafael Fernández López"
2758 msgstr "Rafael Fernández López"
2759
2760 #: main.cpp:150
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Kevin Ottens"
2764 msgstr "Kevin Ottens"
2765
2766 #: main.cpp:151
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Holger Freyther"
2770 msgstr "Holger Freyther"
2771
2772 #: main.cpp:152
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Max Blazejak"
2776 msgstr "Max Blazejak"
2777
2778 #: main.cpp:153
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Michael Austin"
2782 msgstr "Michael Austin"
2783
2784 #: main.cpp:153
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Documentation"
2788 msgstr "Documentação"
2789
2790 #: main.cpp:163
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2794 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2795
2796 #: main.cpp:165
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2800 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2801
2802 #: main.cpp:166
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2806 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2807
2808 #: main.cpp:168
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2812 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2813
2814 #: main.cpp:169
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Document to open"
2818 msgstr "Documento a abrir"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2822 #, kde-format
2823 msgid "Hidden files shown"
2824 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2828 #, kde-format
2829 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2830 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2833 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2834 #, kde-format
2835 msgid "Automatic scrolling"
2836 msgstr "Deslocamento automático"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Cut"
2842 msgstr "Cortar"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Copy"
2848 msgstr "Copiar"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Rename…"
2854 msgstr "Mudar o Nome…"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Move to Trash"
2860 msgstr "Enviar para o Lixo"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Delete"
2866 msgstr "Apagar"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Show Hidden Files"
2872 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Limit to Home Directory"
2878 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Automatic Scrolling"
2884 msgstr "Deslocamento Automático"
2885
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Properties"
2890 msgstr "Propriedades"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2894 #, kde-format
2895 msgid "Previews shown"
2896 msgstr "Antevisões visíveis"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2900 #, kde-format
2901 msgid "Auto-Play media files"
2902 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2906 #, kde-format
2907 msgid "Show item on hover"
2908 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2911 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2912 #, kde-format
2913 msgid "Date display format"
2914 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2915
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Preview"
2920 msgstr "Antevisão"
2921
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Auto-Play media files"
2926 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2927
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Show item on hover"
2932 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2933
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Configure…"
2938 msgstr "Configurar…"
2939
2940 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Condensed Date"
2944 msgstr "Data Condensada"
2945
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@label::textbox"
2949 msgid "Select which data should be shown:"
2950 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2951
2952 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@label"
2955 msgid "%1 item selected"
2956 msgid_plural "%1 items selected"
2957 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2958 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2959
2960 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2961 #, kde-format
2962 msgid "play"
2963 msgstr "tocar"
2964
2965 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2966 #, kde-format
2967 msgid "pause"
2968 msgstr "pausa"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2971 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2972 #, kde-format
2973 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2974 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2975
2976 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Configure Trash…"
2980 msgstr "Configurar o Lixo…"
2981
2982 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2983 #, kde-format
2984 msgid ""
2985 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2986 "and then reopen the panel."
2987 msgstr ""
2988 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2989 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2990
2991 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2992 #, kde-format
2993 msgid "Install Konsole"
2994 msgstr "Instalar o Konsole"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2997 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2998 #, kde-format
2999 msgid "Location"
3000 msgstr "Localização"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3003 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3004 #, kde-format
3005 msgid "What"
3006 msgstr "O quê"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Any Type"
3012 msgstr "Qualquer Tipo"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Folders"
3018 msgstr "Pastas"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Documents"
3024 msgstr "Documentos"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Images"
3030 msgstr "Imagens"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Audio Files"
3036 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Videos"
3042 msgstr "Vídeos"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Any Date"
3048 msgstr "Qualquer Data"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Today"
3054 msgstr "Hoje"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Yesterday"
3060 msgstr "Ontem"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "This Week"
3066 msgstr "Esta Semana"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "This Month"
3072 msgstr "Este Mês"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "This Year"
3078 msgstr "Este Ano"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Any Rating"
3084 msgstr "Qualquer Classificação"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "1 or more"
3090 msgstr "1 ou mais"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "2 or more"
3096 msgstr "2 ou mais"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "3 or more"
3102 msgstr "3 ou mais"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "4 or more"
3108 msgstr "4 ou mais"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Highest Rating"
3114 msgstr "Melhor Classificados"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Clear Selection"
3120 msgstr "Limpar a Selecção"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "String list separator"
3125 msgid ", "
3126 msgstr ", "
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3131 msgid "Tag: %2"
3132 msgid_plural "Tags: %2"
3133 msgstr[0] "Marca: %2"
3134 msgstr[1] "Marcas: %2"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Add Tags"
3140 msgstr "Adicionar Marcas"
3141
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "From Here (%1)"
3146 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3147
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3152 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3158 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:tooltip"
3163 msgid "Quit searching"
3164 msgstr "Parar a procura"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Filename"
3170 msgstr "Nome do Ficheiro"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Content"
3176 msgstr "Conteúdo"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "From Here"
3182 msgstr "A Partir Daqui"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Your files"
3188 msgstr "Os seus ficheiros"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Search in your home directory"
3194 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3197 #, fuzzy, kde-format
3198 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3199 #| msgid "Open %1"
3200 msgid "Open %1"
3201 msgstr "Abrir o %1"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3204 #, kde-format
3205 msgctxt ""
3206 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3207 "user entered."
3208 msgid "Query Results from '%1'"
3209 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3215 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3216
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Copying"
3225 msgstr "Cancelar a Cópia"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3231 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3232
3233 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3238 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3244 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3245
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel Cutting"
3251 msgstr "Cancelar o Corte"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3257 msgstr ""
3258 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3259 "permanente."
3260
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel"
3268 msgstr "Cancelar"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3274 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3275
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Duplicating"
3281 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3282
3283 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3284 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action keep short"
3288 msgid "More"
3289 msgstr "Mais"
3290
3291 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3296 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Cancel Moving"
3303 msgstr "Cancelar o Movimento"
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3309 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3310
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3312 #, kde-kuit-format
3313 msgid ""
3314 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3315 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3316 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3317 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3318 "para>"
3319 msgstr ""
3320 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3321 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3322 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3323 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3324 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3327 #, kde-format
3328 msgctxt ""
3329 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3330 msgid "Paste from Clipboard"
3331 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3336 msgid "Dismiss This Reminder"
3337 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3342 msgid "Don't Remind Me Again"
3343 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3344
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3348 msgid ""
3349 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3350 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3351 msgstr ""
3352 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3353 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3354
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Renaming"
3360 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3361
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action"
3370 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3371 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3372 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3373 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3374
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action"
3383 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3384 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3385 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3386 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3399 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3400
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action"
3409 msgid "Permanently Delete %2"
3410 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3411 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3412 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Duplicate %2"
3423 msgid_plural "Duplicate %2"
3424 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3425 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Move %2 to the Trash"
3436 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3437 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3438 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3439
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action"
3448 msgid "Rename %2"
3449 msgid_plural "Rename %2"
3450 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3451 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3452
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3454 #, kde-kuit-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3458 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3459 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3460 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3461 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3462 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3463 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3464 "the current selection.</para>"
3465 msgstr ""
3466 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3467 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3468 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3469 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3470 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3471 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3472 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3473 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3478 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3479 msgstr ""
3480 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3481 "deseleccionar."
3482
3483 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3486 msgid "Selection Mode"
3487 msgstr "Modo de Selecção"
3488
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Exit Selection Mode"
3493 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3494
3495 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label:textbox"
3498 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3499 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3500
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label:textbox"
3504 msgid "Search…"
3505 msgstr "Procurar…"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Download New Services…"
3511 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info"
3516 msgid ""
3517 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3518 "settings."
3519 msgstr ""
3520 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3521 "sistemas de controlo de versões."
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info"
3526 msgid "Restart now?"
3527 msgstr "Reiniciar agora?"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@option:check"
3532 msgid "Delete"
3533 msgstr "Apagar"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@option:check"
3538 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3539 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@item:inmenu"
3544 msgid "%1: %2"
3545 msgstr "%1: %2"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3553 #, kde-format
3554 msgid "Use system font"
3555 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3563 #, kde-format
3564 msgid "Icon size"
3565 msgstr "Tamanho do ícone"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3573 #, kde-format
3574 msgid "Preview size"
3575 msgstr "Tamanho da antevisão"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3578 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3579 #, kde-format
3580 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3581 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3585 #, kde-format
3586 msgid "How we display the size of directories"
3587 msgstr ""
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Show the statusbar"
3593 msgid "Show the content count"
3594 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgid "Show the statusbar"
3600 msgid "Show the content size"
3601 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3605 #, kde-format
3606 msgid "Do not show any directory size"
3607 msgstr ""
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3611 #, kde-format
3612 msgid "Recursive directory size limit"
3613 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3617 #, kde-format
3618 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3619 msgstr ""
3620 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3621 "datas curtas"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3625 #, kde-format
3626 msgid "Permissions style format"
3627 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3633 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3639 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3645 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3651 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3657 msgstr ""
3658 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3659 "contexto."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3665 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3669 #, fuzzy, kde-format
3670 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3671 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3672 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3678 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3684 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3690 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3702 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3706 #, kde-format
3707 msgid "Position of columns"
3708 msgstr "Posição das colunas"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3712 #, kde-format
3713 msgid "Side Padding"
3714 msgstr "Preenchimento Lateral"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3718 #, kde-format
3719 msgid "Highlight entire row"
3720 msgstr "Realçar a linha inteira"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3724 #, kde-format
3725 msgid "Expandable folders"
3726 msgstr "Pastas expansíveis"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Hidden files shown"
3733 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid ""
3740 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3741 "will be shown in the file view."
3742 msgstr ""
3743 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3744 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Version"
3751 msgstr "Versão"
3752
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3758 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "View Mode"
3765 msgstr "Modo de Visualização"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid ""
3772 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3773 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3774 msgstr ""
3775 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3776 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Previews shown"
3783 msgstr "Antevisões visíveis"
3784
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 msgid ""
3790 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3791 "icon."
3792 msgstr ""
3793 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3794 "ícone."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Grouped Sorting"
3801 msgstr "Ordenação Agrupada"
3802
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid ""
3808 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3809 msgstr ""
3810 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3811 "grupos."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Sort files by"
3818 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3819
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid ""
3825 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3826 "performed on."
3827 msgstr ""
3828 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3829 "a ordenação."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Order in which to sort files"
3836 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3843 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Show hidden files and folders last"
3850 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Visible roles"
3857 msgstr "Papéis visíveis"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Header column widths"
3864 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Properties last changed"
3871 msgstr "Última alteração das propriedades"
3872
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3878 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Additional Information"
3885 msgstr "Informação Adicional"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "@title:menu"
3891 #| msgid "Selection"
3892 msgid "Select Action"
3893 msgstr "Selecção"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3899 #| msgid "Custom Font"
3900 msgid "Custom Action"
3901 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the URL be editable for the user"
3907 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3911 #, kde-format
3912 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3913 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3917 #, kde-format
3918 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3919 msgstr ""
3920 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3924 #, kde-format
3925 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3926 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3930 #, kde-format
3931 msgid ""
3932 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3933 "instance"
3934 msgstr ""
3935 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3936 "uma instância existente do Dolphin"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3940 #, kde-format
3941 msgid ""
3942 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3943 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3944 "were removed/renamed ...etc"
3945 msgstr ""
3946 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3947 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3948 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3952 #, kde-format
3953 msgid ""
3954 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3955 "UI)"
3956 msgstr ""
3957 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3958 "interface)"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3962 #, kde-format
3963 msgid "Home URL"
3964 msgstr "URL de Base"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3968 #, kde-format
3969 msgid "Remember open folders and tabs"
3970 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3974 #, kde-format
3975 msgid "Place two views side by side"
3976 msgstr ""
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3980 #, kde-format
3981 msgid "Should the filter bar be shown"
3982 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3986 #, kde-format
3987 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3988 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3992 #, kde-format
3993 msgid "Browse through archives"
3994 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3998 #, kde-format
3999 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4000 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4007 "running in the Terminal panel."
4008 msgstr ""
4009 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4010 "execução no painel do Terminal."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgid "Rename inline"
4016 msgid "Rename single items inline"
4017 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show selection toggle"
4023 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4030 "mode bottom bar."
4031 msgstr ""
4032 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4033 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4039 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4040 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4046 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4047 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4051 #, kde-format
4052 msgid "New tab will be open after last one"
4053 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgid "Show item on hover"
4059 msgid "Show item information on hover"
4060 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4064 #, kde-format
4065 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4066 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4070 #, kde-format
4071 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4072 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show the statusbar"
4078 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4084 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show the space information in the statusbar"
4090 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4094 #, kde-format
4095 msgid "Lock the layout of the panels"
4096 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4100 #, kde-format
4101 msgid "Enlarge Small Previews"
4102 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4109 "items"
4110 msgstr ""
4111 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4112 "Capitalização para ordenar os itens"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4116 #, kde-format
4117 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4118 msgstr ""
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4122 #, fuzzy, kde-format
4123 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4124 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4125 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4131 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4132 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4136 #, kde-format
4137 msgid "Text width index"
4138 msgstr "Índice de largura do texto"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4142 #, kde-format
4143 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4144 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4147 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4148 #, kde-format
4149 msgid "Enabled plugins"
4150 msgstr "'Plugins' activados"
4151
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:window"
4155 msgid "Configure"
4156 msgstr "Configurar"
4157
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group Interface settings"
4161 msgid "Interface"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4165 #, fuzzy, kde-format
4166 #| msgid "&View"
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "View"
4169 msgstr "&Ver"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Context Menu"
4175 msgstr "Menu de Contexto"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Trash"
4181 msgstr "Lixo"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "User Feedback"
4187 msgstr "Reacções do Utilizador"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4193 msgstr ""
4194 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4197 #, kde-format
4198 msgid "Warning"
4199 msgstr "Aviso"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4205 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Moving files or folders to trash"
4211 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Emptying trash"
4217 msgstr "A esvaziar o lixo"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Deleting files or folders"
4223 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4229 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4235 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4241 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgctxt "@title:group"
4246 #| msgid "Open files and folders:"
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Opening many folders at once"
4249 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many terminals at once"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Switching to act as an administrator"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "When opening an executable file:"
4267 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4270 #, kde-format
4271 msgid "Always ask"
4272 msgstr "Perguntar sempre"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 #, kde-format
4276 msgid "Open in application"
4277 msgstr "Abrir na aplicação"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 #, kde-format
4281 msgid "Run script"
4282 msgstr "Executar um programa"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4287 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4288 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4289 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4290 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@action:button"
4295 msgid "Select Home Location"
4296 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Use Current Location"
4302 msgstr "Usar a Localização Actual"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@action:button"
4307 msgid "Use Default Location"
4308 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:textbox"
4313 msgid "Show on startup:"
4314 msgstr "Mostrar no arranque:"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4319 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@title:group"
4325 #| msgid "Open files and folders:"
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgid "Opening Folders:"
4328 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4333 msgid "Show full path in title bar"
4334 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4337 #, fuzzy, kde-format
4338 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4339 #| msgid "New &Window"
4340 msgctxt "@label:checkbox"
4341 msgid "Window:"
4342 msgstr "Nova &Janela"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4347 #| msgid "Show filter bar"
4348 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4349 msgid "Show filter bar"
4350 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "After current tab"
4356 msgstr "Após a página actual"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "At end of tab bar"
4362 msgstr "No fim da barra de páginas"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Open new tabs: "
4368 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "option:check split view panes"
4373 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4374 msgctxt "option:check split view panes"
4375 msgid "Switch between views with Tab key"
4376 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Split view: "
4382 msgstr "Área dividida: "
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgctxt "option:check"
4387 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4388 msgctxt "option:check"
4389 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4390 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4393 #, kde-format
4394 msgid ""
4395 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4396 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4397 msgstr ""
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Begin in split view mode"
4403 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4406 #, kde-format
4407 msgid "New windows:"
4408 msgstr "Novas janelas:"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@info"
4413 msgid ""
4414 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4415 "be applied."
4416 msgstr ""
4417 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4418 "aplicada."
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4423 #| msgid "Folders First"
4424 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4425 msgid "Folders && Tabs"
4426 msgstr "Pastas Primeiro"
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4429 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4432 msgid "Previews"
4433 msgstr "Antevisões"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4436 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4439 msgid "Confirmations"
4440 msgstr "Confirmações"
4441
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4445 #| msgid "Lock Panels"
4446 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4447 msgid "Panels"
4448 msgstr "Bloquear os Painéis"
4449
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "@action:inmenu"
4453 #| msgid "Location Bar"
4454 #| msgid_plural "Location Bars"
4455 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4456 msgid "Status && Location bars"
4457 msgstr "Barra de Localização"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@option:check"
4462 #| msgid "Show preview"
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show previews"
4465 msgstr "Mostrar a antevisão"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgid "Auto-Play media files"
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Auto-play media files"
4472 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4473
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgid "Show item on hover"
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show item on hover"
4479 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4494 #, fuzzy, kde-format
4495 #| msgctxt "@title:window"
4496 #| msgid "Information"
4497 msgctxt "@label:checkbox"
4498 msgid "Information Panel:"
4499 msgstr "Informação"
4500
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@info"
4504 msgid ""
4505 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4506 "pressing the right mouse button on a panel."
4507 msgstr ""
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Show previews in the view for:"
4513 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4514
4515 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4516 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4517 #. or "Show previews for [files of any size]".
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "@option:check"
4522 #| msgid "Show preview"
4523 msgctxt "@label:spinbox"
4524 msgid "Show previews for"
4525 msgstr "Mostrar a antevisão"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4529 #, kde-format
4530 msgctxt ""
4531 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4532 "MiB]'"
4533 msgid "files below "
4534 msgstr ""
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4540 msgid " MiB"
4541 msgstr " MiB"
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4546 msgid "files of any size"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4550 #, fuzzy, kde-format
4551 #| msgctxt "action:button"
4552 #| msgid "Your files"
4553 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4554 msgid "no file"
4555 msgstr "Os seus ficheiros"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "@info"
4560 #| msgid "Show preview of files and folders"
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show previews for folders"
4563 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4564
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4566 #, kde-kuit-format
4567 msgctxt "@info"
4568 msgid ""
4569 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4570 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4571 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4572 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Local storage:"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@action:inmenu"
4584 #| msgid "Restore"
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Remote storage:"
4587 msgstr "Repor"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show status bar"
4593 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4594
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show zoom slider"
4599 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4600
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show space information"
4605 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4610 #| msgid "Status Bar"
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Status Bar: "
4613 msgstr "Barra de Estado"
4614
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Make location bar editable"
4619 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4620
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@action:inmenu"
4624 #| msgid "Location Bar"
4625 #| msgid_plural "Location Bars"
4626 msgid "Location bar:"
4627 msgstr "Barra de Localização"
4628
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4632 msgid "Show full path inside location bar"
4633 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4634
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4638 msgid "Behavior"
4639 msgstr "Comportamento"
4640
4641 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab"
4645 msgid "Icons"
4646 msgstr "Ícones"
4647
4648 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab"
4652 msgid "Compact"
4653 msgstr "Compacto"
4654
4655 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab"
4659 msgid "Details"
4660 msgstr "Detalhes"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Natural"
4666 msgstr "Natural"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4672 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4678 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Sorting mode: "
4684 msgstr "Modo de ordenação: "
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "option:radio"
4689 #| msgid "Number of items"
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show number of items"
4692 msgstr "Número de itens"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4695 #, fuzzy, kde-format
4696 #| msgctxt "option:radio"
4697 #| msgid "Size of contents, up to "
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Show size of contents, up to "
4700 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgctxt "@option:check"
4705 #| msgid "Show zoom slider"
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show no size"
4708 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4711 #, kde-format
4712 msgid " level deep"
4713 msgid_plural " levels deep"
4714 msgstr[0] " nível de profundidade"
4715 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgctxt "@label:checkbox"
4720 #| msgid "Folders:"
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Folder size:"
4723 msgstr "Pastas:"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio as in relative date"
4728 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4729 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4734 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4735 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Date style:"
4741 msgstr "Estilo das datas:"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4746 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4747 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "option:radio as numeric style"
4752 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4753 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio as combined style"
4758 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4759 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Permissions style:"
4765 msgstr "Estilo das permissões:"
4766
4767 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4770 msgid "System Font"
4771 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4772
4773 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4776 msgid "Custom Font"
4777 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4778
4779 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:button Choose font"
4782 msgid "Choose…"
4783 msgstr "Escolher…"
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:radio"
4788 msgid "Use common display style for all folders"
4789 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4790
4791 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4792 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info"
4796 msgid ""
4797 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4798 "custom display style."
4799 msgstr ""
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:radio"
4804 msgid "Remember display style for each folder"
4805 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info"
4810 msgid ""
4811 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4812 "properties for."
4813 msgstr ""
4814 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4815 "mudar as propriedades de visualização."
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgctxt "@title:window"
4820 #| msgid "View Display Style"
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Display style: "
4823 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Open archives as folder"
4829 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:check"
4834 msgid "Open folders during drag operations"
4835 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Browsing: "
4841 msgstr ""
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgid "Show item on hover"
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show item information on hover"
4848 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Miscellaneous: "
4855 msgstr "Diversos: "
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show selection marker"
4861 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgid "Rename inline"
4866 msgctxt "option:check"
4867 msgid "Rename single items inline"
4868 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4871 #, kde-format
4872 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4873 msgstr ""
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:check"
4878 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4882 #, kde-format
4883 msgctxt ""
4884 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4885 msgid ""
4886 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4887 "%1"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4891 #, kde-format
4892 msgctxt ""
4893 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4894 "background setting"
4895 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4896 msgstr ""
4897
4898 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox"
4902 msgid "Nothing"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 #| msgid "Custom Font"
4909 msgctxt "@item:inlistbox"
4910 msgid "Custom Command"
4911 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4912
4913 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4914 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4915 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4916 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info"
4920 msgid "Double-click triggers"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Background: "
4927 msgstr ""
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4930 #, kde-format
4931 msgctxt ""
4932 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4933 "background setting"
4934 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4940 msgid "Command…"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label"
4946 msgid ""
4947 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgctxt "@title:group General settings"
4953 #| msgid "General"
4954 msgctxt "@title:tab General View settings"
4955 msgid "General"
4956 msgstr "Geral"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4961 msgid "Content Display"
4962 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Default icon size:"
4968 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgid "Preview icon size:"
4974 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgid "Label font:"
4980 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4985 msgid "Small"
4986 msgstr "Pequeno"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4991 msgid "Medium"
4992 msgstr "Médio"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4997 msgid "Large"
4998 msgstr "Grande"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 msgid "Huge"
5004 msgstr "Enorme"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Label width:"
5010 msgstr "Largura da legenda:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 msgid "Unlimited"
5016 msgstr "Ilimitado"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5021 msgid "1"
5022 msgstr "1"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 msgid "2"
5028 msgstr "2"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 msgid "3"
5034 msgstr "3"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 msgid "4"
5040 msgstr "4"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 msgid "5"
5046 msgstr "5"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Maximum lines:"
5052 msgstr "Máximo de linhas:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5057 msgid "Unlimited"
5058 msgstr "Ilimitada"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5063 msgid "Small"
5064 msgstr "Pequena"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5069 msgid "Medium"
5070 msgstr "Média"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5075 msgid "Large"
5076 msgstr "Grande"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Maximum width:"
5082 msgstr "Largura máxima:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Expandable"
5088 msgstr "Expansível"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:checkbox"
5093 msgid "Folders:"
5094 msgstr "Pastas:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5099 msgid "By clicking anywhere on the row"
5100 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5105 msgid "By clicking on icon or name"
5106 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5107
5108 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Open files and folders:"
5113 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:tooltip"
5119 msgid "Size: 1 pixel"
5120 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5121 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5122 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:window"
5127 msgid "View Display Style"
5128 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgid "Icons"
5134 msgstr "Ícones"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5139 msgid "Compact"
5140 msgstr "Compacto"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox"
5145 msgid "Details"
5146 msgstr "Detalhes"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5151 msgid "Ascending"
5152 msgstr "Ascendente"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5157 msgid "Descending"
5158 msgstr "Descendente"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show folders first"
5164 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show hidden files last"
5170 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show preview"
5176 msgstr "Mostrar a antevisão"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show in groups"
5182 msgstr "Mostrar por grupos"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show hidden files"
5188 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Additional Information"
5194 msgstr "Informação Adicional"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5197 #, kde-format
5198 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5199 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "View mode:"
5205 msgstr "Modo de visualização:"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Sorting:"
5211 msgstr "Ordenação:"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5214 #, kde-format
5215 msgid "View options:"
5216 msgstr "Opções de visualização:"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5221 msgid "Current folder"
5222 msgstr "Pasta actual"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5227 msgid "Current folder and sub-folders"
5228 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5233 msgid "All folders"
5234 msgstr "Todas as pastas"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Apply to:"
5240 msgstr "Aplicar a:"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Use as default view settings"
5246 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info"
5251 msgid ""
5252 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5253 "continue?"
5254 msgstr ""
5255 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5256 "continuar?"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info"
5261 msgid ""
5262 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5263 msgstr ""
5264 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5265 "continuar?"
5266
5267 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:window"
5270 msgid "Applying View Properties"
5271 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5272
5273 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:progress"
5276 msgid "Counting folders: %1"
5277 msgstr "A contar as pastas: %1"
5278
5279 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:progress"
5282 msgid "Folders: %1"
5283 msgstr "Pastas: %1"
5284
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5288 msgid "Zoom:"
5289 msgstr "Ampliação:"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5292 #, kde-format
5293 msgid "Zoom"
5294 msgstr "Ampliação"
5295
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5299 msgid "Sets the size of the file icons."
5300 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5301
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5303 #, kde-format
5304 msgid "Stop"
5305 msgstr "Parar"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@tooltip"
5310 msgid "Stop loading"
5311 msgstr "Parar o carregamento"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5314 #, kde-kuit-format
5315 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5316 msgid ""
5317 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5318 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5319 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5320 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5321 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5322 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5323 "device.</item></list></para>"
5324 msgstr ""
5325 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5326 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5327 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5328 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5329 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5330 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5331 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5332 "list></para>"
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu"
5337 msgid "Show Zoom Slider"
5338 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5339
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Show Space Information"
5344 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5347 #, kde-format
5348 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5352 #, kde-format
5353 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5357 #, kde-format
5358 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5362 #, kde-format
5363 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5367 #, kde-format
5368 msgid "KDiskFree"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status Free disk space"
5374 msgid "%1 free"
5375 msgstr "%1 livre"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5380 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5381 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5384 #, fuzzy, kde-format
5385 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5386 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5387 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5388 msgid ""
5389 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5390 "Press to manage disk space usage."
5391 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5392
5393 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5394 #, kde-format
5395 msgid "Trash Emptied"
5396 msgstr "Lixo Vazio"
5397
5398 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5399 #, kde-format
5400 msgid "The Trash was emptied."
5401 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5402
5403 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5406 msgid "Places"
5407 msgstr "Locais"
5408
5409 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5412 msgid "Count of available Network Shares"
5413 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5414
5415 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5418 msgid "Settings"
5419 msgstr "Configuração"
5420
5421 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5424 msgid "A subset of Dolphin settings."
5425 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5426
5427 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5428 #, kde-format
5429 msgid "Select Remote Charset"
5430 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5431
5432 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5433 #, kde-format
5434 msgid "Default"
5435 msgstr "Predefinição"
5436
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5438 #, kde-format
5439 msgid "Reload"
5440 msgstr "Actualizar"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:654
5443 #, fuzzy, kde-format
5444 #| msgctxt "@info:status"
5445 #| msgid "1 Folder selected"
5446 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "1 folder selected"
5449 msgid_plural "%1 folders selected"
5450 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5451 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:655
5454 #, fuzzy, kde-format
5455 #| msgctxt "@info:status"
5456 #| msgid "1 File selected"
5457 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "1 file selected"
5460 msgid_plural "%1 files selected"
5461 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5462 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:657
5465 #, fuzzy, kde-format
5466 #| msgctxt "@info:status"
5467 #| msgid "1 Folder"
5468 #| msgid_plural "%1 Folders"
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 folder"
5471 msgid_plural "%1 folders"
5472 msgstr[0] "1 Pasta"
5473 msgstr[1] "%1 Pastas"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:658
5476 #, fuzzy, kde-format
5477 #| msgctxt "action:button"
5478 #| msgid "Your files"
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 file"
5481 msgid_plural "%1 files"
5482 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5483 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:662
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5488 msgid "%1, %2 (%3)"
5489 msgstr "%1, %2 (%3)"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:664
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status files (size)"
5494 msgid "%1 (%2)"
5495 msgstr "%1 (%2)"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:668
5498 #, fuzzy, kde-format
5499 #| msgctxt "@info:status"
5500 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "0 folders, 0 files"
5503 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "<filename> copy"
5508 msgid "%1 copy"
5509 msgstr "cópia do %1"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1077
5512 #, kde-format
5513 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5514 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5515 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5516 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1082
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Open %1 Item"
5522 msgid_plural "Open %1 Items"
5523 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5524 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:1212
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Side Padding"
5530 msgstr "Preenchimento Lateral"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1216
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Automatic Column Widths"
5536 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1221
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Custom Column Widths"
5542 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1827
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "Trash operation completed."
5548 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1837
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Delete operation completed."
5554 msgstr "A operação de remoção terminou."
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1993
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:button"
5559 msgid "Rename and Hide"
5560 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1997
5563 #, kde-format
5564 msgid ""
5565 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5566 "Do you still want to rename it?"
5567 msgstr ""
5568 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5569 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:1999
5572 #, kde-format
5573 msgid ""
5574 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5575 "Do you still want to rename it?"
5576 msgstr ""
5577 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5578 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2001
5581 #, kde-format
5582 msgid "Hide this File?"
5583 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2001
5586 #, kde-format
5587 msgid "Hide this Folder?"
5588 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2051
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "The location is empty."
5594 msgstr "A localização está em branco."
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2053
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "The location '%1' is invalid."
5600 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2322
5603 #, kde-format
5604 msgid "Loading…"
5605 msgstr "A carregar…"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2341
5608 #, kde-format
5609 msgid "Loading canceled"
5610 msgstr "Carregamento cancelado"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2343
5613 #, kde-format
5614 msgid "No items matching the filter"
5615 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2345
5618 #, kde-format
5619 msgid "No items matching the search"
5620 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2347
5623 #, kde-format
5624 msgid "Trash is empty"
5625 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2350
5628 #, kde-format
5629 msgid "No tags"
5630 msgstr "Sem marcas"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2353
5633 #, kde-format
5634 msgid "No files tagged with \"%1\""
5635 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2357
5638 #, kde-format
5639 msgid "No recently used items"
5640 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2359
5643 #, kde-format
5644 msgid "No shared folders found"
5645 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2361
5648 #, kde-format
5649 msgid "No relevant network resources found"
5650 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2363
5653 #, kde-format
5654 msgid "No MTP-compatible devices found"
5655 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2365
5658 #, kde-format
5659 msgid "No Apple devices found"
5660 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2367
5663 #, kde-format
5664 msgid "No Bluetooth devices found"
5665 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2369
5668 #, kde-format
5669 msgid "Folder is empty"
5670 msgstr "A pasta está vazia"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action"
5675 msgid "Create Folder…"
5676 msgstr "Criar uma Pasta…"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5679 #, fuzzy, kde-kuit-format
5680 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5681 #| msgid ""
5682 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5683 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 msgid ""
5686 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5687 "items at once results in their new names differing only in a number."
5688 msgstr ""
5689 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5690 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5693 #, fuzzy, kde-kuit-format
5694 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5695 #| msgid ""
5696 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5697 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5698 #| "deleted from if disk space is needed."
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5700 msgid ""
5701 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5702 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5703 "deleted later if disk space is needed."
5704 msgstr ""
5705 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5706 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5707 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5710 #, fuzzy, kde-kuit-format
5711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5712 #| msgid ""
5713 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5714 #| "be recovered by normal means."
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 msgid ""
5717 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5718 "recovered by normal means."
5719 msgstr ""
5720 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5721 "mais ser recuperados por meios normais."
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5726 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5727 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Duplicate Here"
5733 msgstr "Duplicado Aqui"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5738 msgid "Properties"
5739 msgstr "Propriedades"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5744 msgid ""
5745 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5746 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5747 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5748 "there like managing read- and write-permissions."
5749 msgstr ""
5750 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5751 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5752 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5753 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5754 "escrita."
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:incontextmenu"
5759 msgid "Copy Location"
5760 msgstr "Copiar a Localização"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5765 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5766 msgstr ""
5767 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5768 "transferência."
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu File"
5773 msgid "Move to Trash…"
5774 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 msgid "Delete…"
5780 msgstr "Apagar…"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Duplicate Here…"
5786 msgstr "Duplicado Aqui…"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:incontextmenu"
5791 msgid "Copy Location…"
5792 msgstr "Copiar a Localização…"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5795 #, kde-kuit-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5797 msgid ""
5798 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5799 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5800 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5801 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5802 "interface> option is enabled.</para>"
5803 msgstr ""
5804 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5805 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5806 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5807 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5808 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5811 #, fuzzy, kde-kuit-format
5812 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5813 #| msgid ""
5814 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5815 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5816 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5817 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5818 msgid ""
5819 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5820 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5821 "you an overview in folders with many items.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5824 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5825 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5828 #, fuzzy, kde-kuit-format
5829 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5830 #| msgid ""
5831 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5832 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5833 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5834 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5835 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5836 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5837 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5838 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5839 msgid ""
5840 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5841 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5842 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5843 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5844 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5845 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5846 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5847 msgstr ""
5848 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5849 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5850 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5851 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5852 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5853 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5854 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5855 "para>"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:intoolbar"
5860 msgid "View Mode"
5861 msgstr "Modo de Visualização"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5866 msgid "This increases the icon size."
5867 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Reset Zoom Level"
5873 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5876 #, kde-format
5877 msgid "Zoom To Default"
5878 msgstr "Ampliação Predefinida"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5883 msgid "This resets the icon size to default."
5884 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5889 msgid "This reduces the icon size."
5890 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5895 msgid "Zoom"
5896 msgstr "Ampliação"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:intoolbar"
5901 msgid "Show Previews"
5902 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info"
5907 msgid "Show preview of files and folders"
5908 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5911 #, kde-kuit-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 msgid ""
5914 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5915 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5916 "the images."
5917 msgstr ""
5918 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5919 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5920 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5925 msgid "Folders First"
5926 msgstr "Pastas Primeiro"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5931 msgid "Hidden Files Last"
5932 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu View"
5937 msgid "Sort By"
5938 msgstr "Ordenar Por"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Show Additional Information"
5944 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Show in Groups"
5950 msgstr "Mostrar por Grupos"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5956 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Show Hidden Files"
5962 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5965 #, fuzzy, kde-kuit-format
5966 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5967 #| msgid ""
5968 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5969 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5970 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5971 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5972 #| "are hidden.</para>"
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 msgid ""
5975 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5976 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5977 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5978 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5979 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5980 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5981 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5982 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5983 msgstr ""
5984 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5985 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5986 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5987 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5988 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5989 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Adjust View Display Style…"
5995 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 msgid ""
6001 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6002 msgstr ""
6003 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6004 "área da pasta."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6009 msgid "Icons"
6010 msgstr "Ícones"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info"
6015 msgid "Icons view mode"
6016 msgstr "Modo da vista de ícones"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6021 msgid "Compact"
6022 msgstr "Compacto"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info"
6027 msgid "Compact view mode"
6028 msgstr "Modo da vista compacta"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6033 msgid "Details"
6034 msgstr "Detalhes"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info"
6039 msgid "Details view mode"
6040 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Z-A"
6046 msgstr "Z-A"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "A-Z"
6052 msgstr "A-Z"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Largest First"
6058 msgstr "Maiores Primeiro"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Smallest First"
6064 msgstr "Menores Primeiro"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Newest First"
6070 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Oldest First"
6076 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Highest First"
6082 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Lowest First"
6088 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Descending"
6094 msgstr "Descendente"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Ascending"
6100 msgstr "Ascendente"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6103 #, kde-format
6104 msgctxt ""
6105 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6106 "selection is empty when this text is shown."
6107 msgid "Actions for Current View"
6108 msgstr "Acções da Vista Actual"
6109
6110 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6111 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6114 #. and a fallback will be used.
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6116 #, kde-format
6117 msgid "Actions for %1"
6118 msgstr "Acções de \"%1\""
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6121 #, kde-format
6122 msgctxt ""
6123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6124 "of selected files/folders."
6125 msgid "Actions for One Selected Item"
6126 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6127 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6128 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6129
6130 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status"
6133 msgid "Updating version information…"
6134 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6135
6136 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6137 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6138
6139 #~ msgid "No limit"
6140 #~ msgstr "Sem limite"
6141
6142 #~ msgctxt "@label"
6143 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6144 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6145
6146 #~ msgid "No previews"
6147 #~ msgstr "Sem antevisões"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6150 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6151 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6154 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6155 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6156
6157 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6160 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6161 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6162 #~ "views."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6165 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6166 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6167 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "Activate Tab %1"
6171 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Activate Next Tab"
6175 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6179 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6180
6181 #~ msgid "Split the view into two panes"
6182 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6183
6184 #~ msgid "Show tooltips"
6185 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6186
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6191 #~ "inactiva"
6192
6193 #~ msgctxt "@option:check"
6194 #~ msgid "Show tooltips"
6195 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6196
6197 #~ msgctxt "option:check"
6198 #~ msgid "Rename inline"
6199 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6200
6201 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6202 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Folder size displays:"
6206 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6207
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "1 File"
6210 #~ msgid_plural "%1 Files"
6211 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6212 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6213
6214 #~ msgid "More Search Tools"
6215 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6216
6217 #~ msgctxt "@title:window"
6218 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6219 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Startup"
6223 #~ msgstr "Arranque"
6224
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "View Modes"
6227 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgid "Navigation"
6231 #~ msgstr "Navegação"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "View: "
6235 #~ msgstr "Ver: "
6236
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "General: "
6239 #~ msgstr "Geral: "
6240
6241 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6242 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6243 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6244
6245 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6246 #~ msgid "General:"
6247 #~ msgstr "Geral:"