]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid ""
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 #, kde-format
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 #, kde-format
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 msgstr ""
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Empty Trash"
105 msgstr "Vyprázdniť kôš"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Restore"
111 msgstr "Obnoviť"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgid "Create New"
117 msgstr "Vytvoriť nový"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path"
123 msgstr "Otvoriť cestu"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 #, kde-format
139 msgctxt ""
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgid "Middle Click"
142 msgstr ""
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Úspešne skopírované."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Úspešne presunuté."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Úspešne premenované."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Priečinok vytvorený."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go back"
184 msgstr "Prejsť späť"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go forward"
196 msgstr "Prejsť dopredu"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 #, kde-kuit-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:window"
207 msgid "Confirmation"
208 msgstr "Potvrdenie"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
213 msgid "&Quit %1"
214 msgstr "Ukončiť %1"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 #, kde-format
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 #, kde-format
223 msgid ""
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 msgstr ""
226 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
229 #, kde-format
230 msgid "Do not ask again"
231 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:665
234 #, kde-format
235 msgid "Show &Terminal Panel"
236 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:675
239 #, kde-format
240 msgid ""
241 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
242 "want to quit?"
243 msgstr ""
244 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
250 msgstr ""
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
256 msgstr ""
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
261 msgid "Open %1"
262 msgstr "Otvoriť %1"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open Preferred Search Tool"
268 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
271 #, kde-format
272 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
274 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
275 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
276 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button"
281 msgid "Open %1 Terminal"
282 msgid_plural "Open %1 Terminals"
283 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
284 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
285 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 msgid "Configure"
299 msgstr "Nastaviť"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "New &Window"
305 msgstr "Nové o&kno"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| msgid ""
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
323 msgstr ""
324 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
325 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu File"
330 msgid "New Tab"
331 msgstr "Nová karta"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, fuzzy, kde-kuit-format
335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
336 #| msgid ""
337 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
338 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
339 #| "and drop items between tabs."
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 msgstr ""
346 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
347 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
348 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Pridať do miest"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Zavrieť kartu"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@action:inmenu File"
371 #| msgid "Close Tab"
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Zavrieť kartu"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, fuzzy, kde-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
381 #| "window will close instead."
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
386 msgstr ""
387 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
388 "toto zatvorí okno."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Toto zatvorí okno."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 msgstr ""
406 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
407 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
408 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
409 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
410 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action"
415 msgid "Cut…"
416 msgstr "Vystrihnúť…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 msgid ""
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
426 msgstr ""
427 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
428 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
429 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action"
434 msgid "Copy…"
435 msgstr "Kopírovať…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
440 msgid ""
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
444 msgstr ""
445 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
446 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
447 "umiestnenia."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 msgid "Paste"
453 msgstr "Vložiť"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
458 msgid ""
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
462 msgstr ""
463 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
464 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
465 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View"
471 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Copy to Other View…"
477 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #, fuzzy, kde-kuit-format
481 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 #| msgid ""
483 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
484 #| "to the inactive split view."
485 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
486 msgid ""
487 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
488 "(Only available while in Split View mode.)"
489 msgstr ""
490 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
491 "neaktívneho pohľadu."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
494 #, fuzzy, kde-format
495 #| msgctxt "@action:inmenu"
496 #| msgid "Copy to Other View"
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Copy to Other View"
499 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Move to Other View"
505 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Move to Other View…"
511 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
514 #, fuzzy, kde-kuit-format
515 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 #| msgid ""
517 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
518 #| "to the inactive split view."
519 msgctxt "@info:whatsthis Move"
520 msgid ""
521 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
522 "(Only available while in Split View mode.)"
523 msgstr ""
524 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
525 "neaktívneho pohľadu."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
528 #, fuzzy, kde-format
529 #| msgctxt "@action:inmenu"
530 #| msgid "Move to Other View"
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Move to Other View"
533 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Tools"
538 msgid "Filter…"
539 msgstr "Filtrovať..."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
542 #, kde-format
543 msgctxt "@info:tooltip"
544 msgid "Show Filter Bar"
545 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis"
550 #| msgid ""
551 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
552 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
553 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
554 #| "be kept in view."
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid ""
557 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
558 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
559 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
560 "view."
561 msgstr ""
562 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
563 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
564 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar"
575 msgid "Filter"
576 msgstr "Triediť"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
579 #, kde-format
580 msgid "Search…"
581 msgstr "Hľadať..."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Search for files and folders"
587 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
592 #| msgid ""
593 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
594 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
595 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
596 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
597 #| "</para>"
598 msgctxt "@info:whatsthis find"
599 msgid ""
600 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
601 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
602 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
603 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
604 "para>"
605 msgstr ""
606 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
607 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
608 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
609 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
610 "nastavenia.</para>"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Search Bar"
616 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Search"
622 msgstr "Hľadať"
623
624 #. i18n: This action toggles a selection mode.
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Select Files and Folders"
629 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
630
631 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
632 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Select"
637 msgstr "Vybrať"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
644 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
645 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
646 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
647 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
648 "items.</para>"
649 msgstr ""
650 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
651 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
652 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
653 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
654 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
655 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid "This selects all files and folders in the current location."
661 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
666 msgid "Invert Selection"
667 msgstr "Invertovať výber"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
670 #, fuzzy, kde-kuit-format
671 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
672 #| msgid ""
673 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
674 #| "selected instead."
675 msgctxt "@info:whatsthis invert"
676 msgid ""
677 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
678 "selected instead."
679 msgstr ""
680 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
681 "vybraté."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis split"
686 msgid ""
687 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
688 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
689 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
690 "para>Click this button again to close one of the views."
691 msgstr ""
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
698 "window."
699 msgstr ""
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
704 msgid "Stash"
705 msgstr "Úschovňa"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
708 #, kde-format
709 msgctxt "@info"
710 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
711 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
714 #, kde-format
715 msgctxt "@info:tooltip"
716 msgid "Refresh view"
717 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
722 msgid ""
723 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
724 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
725 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
726 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
729 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
730 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
731 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
732 "</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu View"
737 msgid "Stop"
738 msgstr "Zastaviť"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Stop loading"
744 msgstr "Zastaviť načítanie"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
750 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Editable Location"
756 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
763 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
764 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
765 "confirming the edited location."
766 msgstr ""
767 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
768 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
769 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
770 "potvrdením upraveného umiestnenia."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Replace Location"
776 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
783 "enter a different location."
784 msgstr ""
785 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
786 "nové umiestnenie."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu File"
791 msgid "Undo close tab"
792 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
797 msgid "This returns you to the previously closed tab."
798 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| msgid ""
804 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
805 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
806 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
808 #| "for your confirmation."
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
812 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
813 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
814 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
815 "for your confirmation beforehand."
816 msgstr ""
817 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
818 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
819 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
820 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
821 "potvrdenie."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| msgid ""
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
837 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
838 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "Porovnať súbory"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
851 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
852 "para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
855 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
856 "pre viac nastavení.</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal"
862 msgstr "Otvoriť terminál"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| msgid ""
868 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
869 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
870 #| "in the terminal application.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
878 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
879 "aplikácií terminálu.</para>"
880
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Otvoriť terminál"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
891 #| msgid ""
892 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
893 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
894 #| "the help in the terminal application.</para>"
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
902 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
903 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Focus Terminal Panel"
909 msgstr "Zamerať panel terminálu"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:menu"
914 msgid "&Bookmarks"
915 msgstr "Záložky"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| msgid ""
921 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
922 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
923 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
924 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
925 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
926 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
927 #| "time consuming.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
938 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
939 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
940 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
941 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
942 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Tab %1"
948 msgstr ""
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
951 #, fuzzy, kde-format
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Activate Last Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
959 #, fuzzy, kde-format
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Activate Last Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Ďalšia karta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
973 #, fuzzy, kde-format
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 #| msgid "Next Tab"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "Ďalšia karta"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Previous Tab"
984 msgstr "Predošlá karta"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
987 #, fuzzy, kde-format
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Previous Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Predošlá karta"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Zobraziť cieľ"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Odomknúť panely"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Zamknúť panely"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1046 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1047 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1048 "prehľadnejšie."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Informácie"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1064 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1077 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1078 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1079 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1080 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1093 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1094 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1095 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1096 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@title:window"
1101 msgid "Folders"
1102 msgstr "Priečinky"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1109 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1110 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 msgstr ""
1112 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1113 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1114 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1121 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1122 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1123 "quick switching between any folders.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1126 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1127 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1128 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminál"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1137 #, fuzzy, kde-kuit-format
1138 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1139 #| msgid ""
1140 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1141 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1142 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1143 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1144 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1145 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1156 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1157 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1158 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1159 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1160 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1161 "Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1164 #, fuzzy, kde-kuit-format
1165 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1166 #| msgid ""
1167 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1172 #| "Konsole.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1183 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1184 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1185 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1186 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1187 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Miesta"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| msgid ""
1205 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1214 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "type.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1227 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1228 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1229 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1230 "typu.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1247 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1248 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1249 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1250 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1251 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1252 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1253 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1254 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1255 "zobrazenie.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Zobraziť panely"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1288 "folder."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "this folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1350 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1351 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1352 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1353 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1358 msgid "Close"
1359 msgstr "Zavrieť"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1368 #, fuzzy, kde-format
1369 #| msgctxt "@action:inmenu"
1370 #| msgid "Copy to Other View"
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Move left view to a new window"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Zavrieť"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@action:inmenu"
1396 #| msgid "Copy to Other View"
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1398 msgid "Pop out Right View"
1399 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move right view to a new window"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1410 msgid "Split"
1411 msgstr "Rozdeliť"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Split view"
1417 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1422 msgid "Pop out"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1430 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1431 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1432 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1433 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1434 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1437 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1438 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1439 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1440 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1441 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1448 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1449 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1450 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1451 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1452 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1453 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1454 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1457 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1458 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1459 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1460 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1461 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1462 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1463 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1464 "alebo skryť ich text.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1469 msgid ""
1470 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1471 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1472 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1473 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1474 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1475 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1476 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1477 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1478 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1479 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1480 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1483 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1484 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1485 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1486 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1487 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1488 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1489 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1490 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1491 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1492 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1499 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1500 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1501 "be triggered this way.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1504 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1505 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1516 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1517 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1518 "nástrojov.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1525 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1526 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1527 "Handbook</interface>."
1528 msgstr ""
1529 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1530 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1531 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1532
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1549 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1550 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1552 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1557 msgid ""
1558 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1559 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1560 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1561 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1562 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1563 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1564 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1565 "windows so don't get too used to this.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1568 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1569 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1570 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1571 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1572 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1573 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1574 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1587 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1588 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1589 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1590 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1606 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1607 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1608 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1609 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1610 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1611 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1612 "KDE komunitou.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1619 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1620 "in your preferred language."
1621 msgstr ""
1622 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1623 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1624 "preferovaný jazyk."
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1631 "libraries and maintainers of this application."
1632 msgstr ""
1633 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1634 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1641 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1642 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "a look!"
1644 msgstr ""
1645 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1646 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1647 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 #, kde-format
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Empty Trash"
1664 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 #, kde-format
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1683 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1684 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:148
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "&Edit File Type…"
1690 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:152
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Select Items Matching…"
1696 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:157
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect Items Matching…"
1702 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:163
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect All"
1708 msgstr "Odznačiť všetko"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:178
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "App&lications"
1714 msgstr "Ap&likácie"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:179
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "&Network Folders"
1720 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:180
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Trash"
1726 msgstr "Kôš"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:183
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "Autostart"
1732 msgstr "Automatické spustenie"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:189
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Find File…"
1738 msgstr "Nájsť súbor..."
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:195
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Open &Terminal"
1744 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:window"
1749 msgid "Select"
1750 msgstr "Vybrať"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:447
1753 #, kde-format
1754 msgid "Select all items matching this pattern:"
1755 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:window"
1760 msgid "Unselect"
1761 msgstr "Odznačiť"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:452
1764 #, kde-format
1765 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1766 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1769 #: dolphinpart.rc:5
1770 #, kde-format
1771 msgid "&Edit"
1772 msgstr "&Upraviť"
1773
1774 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1775 #: dolphinpart.rc:15
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:menu"
1778 msgid "Selection"
1779 msgstr "Výber"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (view)
1782 #: dolphinpart.rc:24
1783 #, kde-format
1784 msgid "&View"
1785 msgstr "&Zobraziť"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (go)
1788 #: dolphinpart.rc:33
1789 #, kde-format
1790 msgid "&Go"
1791 msgstr "Pre&jsť"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1794 #: dolphinpart.rc:41
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Tools"
1798 msgstr "Nástroje"
1799
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1801 #: dolphinpart.rc:51
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Dolphin Toolbar"
1805 msgstr "Panel nástrojov"
1806
1807 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1808 #, kde-format
1809 msgid "Recently Closed Tabs"
1810 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1811
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1813 #, kde-format
1814 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1816
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1819 #, kde-format
1820 msgid "Search for %1 in %2"
1821 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:155
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "New Tab"
1827 msgstr "Nová karta"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:156
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Detach Tab"
1833 msgstr "Odpojiť kartu"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:157
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Other Tabs"
1839 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:158
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "Close Tab"
1845 msgstr "Zavrieť kartu"
1846
1847 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1848 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:506
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1852 msgid "%1 | (%2)"
1853 msgstr "%1 (%2)"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:510
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1860 msgid "(%1) | %2"
1861 msgstr "(%1) | %2"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1864 #: dolphinui.rc:61
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Location Bar"
1868 msgstr "Panel umiestenia"
1869
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinui.rc:107
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Main Toolbar"
1875 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1876
1877 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1878 #, kde-kuit-format
1879 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1880 msgid ""
1881 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1882 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1883 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1884 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1885 "because following these folders from left to right leads here.</"
1886 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1887 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1888 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1889 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1890 msgstr ""
1891 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1892 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1893 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1894 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1895 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1896 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1897 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1898 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1899 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1908 #, kde-kuit-format
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1910 msgid ""
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1920 msgstr ""
1921 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1922 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1923 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1924 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1925 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1926 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1927 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1928 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1929 "položku.</item></list></para>"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1932 #, kde-format
1933 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1934 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:progress"
1939 msgid "Loading folder…"
1940 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:progress"
1945 msgid "Sorting…"
1946 msgstr "Zoraďuje sa..."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1949 #, kde-format
1950 msgid "Search"
1951 msgstr "Hľadať"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1954 #, kde-format
1955 msgid "Search for %1"
1956 msgstr "Hľadám %1"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info"
1961 msgid "Searching…"
1962 msgstr "Hľadá sa..."
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "No items found."
1968 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1974 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid ""
1980 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1981 msgstr ""
1982 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1983 "aplikácia."
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Invalid protocol '%1'"
1989 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol"
1995 msgstr "Neplatný protokol"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgid ""
2000 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2001 msgstr ""
2002 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2003
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2009
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2011 #, kde-format
2012 msgid "Filter…"
2013 msgstr "Filtrovať..."
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2020
2021 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2022 #, fuzzy, kde-format
2023 #| msgctxt "@action"
2024 #| msgid "Create Folder…"
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2032 msgid "\"%1\""
2033 msgstr "\"%1\""
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2039 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2040 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2046 "folders."
2047 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2048 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2054 "folders."
2055 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2056 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2062 "files/folders."
2063 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2064 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2069 msgid "One Selected File"
2070 msgid_plural "%1 Selected Files"
2071 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2072 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2073 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2079 msgid "One Selected Folder"
2080 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2081 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2082 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2083 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2089 "folders."
2090 msgid "One Selected Item"
2091 msgid_plural "%1 Selected Items"
2092 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2093 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2094 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2099 msgid "One File"
2100 msgid_plural "%1 Files"
2101 msgstr[0] "Jeden súbor"
2102 msgstr[1] "%1 súbory"
2103 msgstr[2] "%1 súborov"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2108 msgid "One Folder"
2109 msgid_plural "%1 Folders"
2110 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2111 msgstr[1] "%1 priečinky"
2112 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2118 msgid "One Item"
2119 msgid_plural "%1 Items"
2120 msgstr[0] "1 položka"
2121 msgstr[1] "%1 položky"
2122 msgstr[2] "%1 položiek"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@item:intable"
2127 msgid "%1 item"
2128 msgid_plural "%1 items"
2129 msgstr[0] "%1 položka"
2130 msgstr[1] "%1 položky"
2131 msgstr[2] "%1 položiek"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "width × height"
2136 msgid "%1 × %2"
2137 msgstr "%1 × %2"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2142 msgid "0 - 9"
2143 msgstr "0 - 9"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group"
2148 msgid "Others"
2149 msgstr "Ostatní"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Size"
2154 msgid "Folders"
2155 msgstr "Priečinky"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Size"
2160 msgid "Small"
2161 msgstr "Malá"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Medium"
2167 msgstr "Stredná"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Big"
2173 msgstr "Veľká"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Today"
2179 msgstr "Dnes"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Yesterday"
2185 msgstr "Včera"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2190 msgid "dddd"
2191 msgstr "dddd"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2197 msgid "%1"
2198 msgstr "%1"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "One Week Ago"
2204 msgstr "Minulý týždeň"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Two Weeks Ago"
2210 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Three Weeks Ago"
2216 msgstr "Pred troma týždňami"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Earlier this Month"
2222 msgstr "Skôr tento mesiac"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2239 msgid "%1"
2240 msgstr "%1"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2246 "current locale, and yyyy is full year number."
2247 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2254 "@title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2320 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2334 "and yyyy is full year number"
2335 msgid "MMMM, yyyy"
2336 msgstr "MMMM, yyyy"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2342 "group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 msgid "Read, "
2351 msgstr "Čítanie, "
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 msgid "Write, "
2358 msgstr "Zápis, "
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 msgid "Execute, "
2365 msgstr "Spúšťanie, "
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 msgid "Forbidden"
2372 msgstr "Zakázané"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2377 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2378 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Name"
2383 msgstr "Názov"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Size"
2388 msgstr "Veľkosť"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Modified"
2393 msgstr "Zmenený"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2397 msgctxt "@tooltip"
2398 msgid "The date format can be selected in settings."
2399 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Created"
2404 msgstr "Vytvorený"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Accessed"
2409 msgstr "Pristupovaný"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Type"
2414 msgstr "Typ"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Rating"
2419 msgstr "Hodnotenie"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Tags"
2424 msgstr "Značky"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Comment"
2429 msgstr "Komentár"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Title"
2434 msgstr "Názov"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Document"
2441 msgstr "Dokument"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Author"
2446 msgstr "Autor"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Publisher"
2451 msgstr "Vydavateľ"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Page Count"
2456 msgstr "Počet strán"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Word Count"
2461 msgstr "Počet slov"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Line Count"
2466 msgstr "Počet riadkov"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Date Photographed"
2471 msgstr "Dátum fotografovania"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Image"
2478 msgstr "Obrázok"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2481 msgctxt "@label width x height"
2482 msgid "Dimensions"
2483 msgstr "Rozmery"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Width"
2488 msgstr "Šírka"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Height"
2493 msgstr "Výška"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Orientation"
2498 msgstr "Orientácia"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Artist"
2503 msgstr "Interpret"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Audio"
2511 msgstr "Zvuk"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Genre"
2516 msgstr "Žáner"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Album"
2521 msgstr "Album"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Duration"
2526 msgstr "Trvanie"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Bitrate"
2531 msgstr "Dátový tok"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Track"
2536 msgstr "Stopa"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Release Year"
2541 msgstr "Rok vydania"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Aspect Ratio"
2546 msgstr "Pomer strán"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Video"
2551 msgstr "Video"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Frame Rate"
2556 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Path"
2561 msgstr "Cesta"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Other"
2569 msgstr "Ostatné"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "File Extension"
2574 msgstr "Prípona súboru"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Deletion Time"
2579 msgstr "Čas odstránenia"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Link Destination"
2584 msgstr "Cieľ odkazu"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Downloaded From"
2589 msgstr "Stiahnuté z"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Permissions"
2594 msgstr "Oprávnenia"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgctxt "@tooltip"
2598 msgid ""
2599 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2600 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2601 msgstr ""
2602 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2603 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Owner"
2608 msgstr "Vlastník"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "User Group"
2613 msgstr "Skupina používateľov"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:status"
2618 msgid "Unknown error."
2619 msgstr "Neznáma chyba."
2620
2621 #: main.cpp:122
2622 #, kde-format
2623 msgid "Dolphin"
2624 msgstr "Dolphin"
2625
2626 #: main.cpp:124
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@title"
2629 msgid "File Manager"
2630 msgstr "Správca súborov"
2631
2632 #: main.cpp:126
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2636 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2637
2638 #: main.cpp:128
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Felix Ernst"
2642 msgstr "Felix Ernst"
2643
2644 #: main.cpp:129
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2648 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2649
2650 #: main.cpp:131
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Méven Car"
2654 msgstr "Méven Car"
2655
2656 #: main.cpp:132
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2660 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2661
2662 #: main.cpp:134
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Elvis Angelaccio"
2666 msgstr "Elvis Angelaccio"
2667
2668 #: main.cpp:135
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2672 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2673
2674 #: main.cpp:137
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Emmanuel Pescosta"
2678 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2679
2680 #: main.cpp:138
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2684 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2685
2686 #: main.cpp:140
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Frank Reininghaus"
2690 msgstr "Frank Reininghaus"
2691
2692 #: main.cpp:141
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2696 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2697
2698 #: main.cpp:143
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Peter Penz"
2702 msgstr "Peter Penz"
2703
2704 #: main.cpp:144
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2708 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2709
2710 #: main.cpp:146
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Sebastian Trüg"
2714 msgstr "Sebastian Trüg"
2715
2716 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2717 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Developer"
2721 msgstr "Vývojár"
2722
2723 #: main.cpp:147
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "David Faure"
2727 msgstr "David Faure"
2728
2729 #: main.cpp:148
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Aaron J. Seigo"
2733 msgstr "Aaron J. Seigo"
2734
2735 #: main.cpp:149
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Rafael Fernández López"
2739 msgstr "Rafael Fernández López"
2740
2741 #: main.cpp:150
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Kevin Ottens"
2745 msgstr "Kevin Ottens"
2746
2747 #: main.cpp:151
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Holger Freyther"
2751 msgstr "Holger Freyther"
2752
2753 #: main.cpp:152
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Max Blazejak"
2757 msgstr "Max Blazejak"
2758
2759 #: main.cpp:153
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Michael Austin"
2763 msgstr "Michael Austin"
2764
2765 #: main.cpp:153
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Documentation"
2769 msgstr "Dokumentácia"
2770
2771 #: main.cpp:163
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:shell"
2774 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2775 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2776
2777 #: main.cpp:165
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2781 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2782
2783 #: main.cpp:166
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2787 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2788
2789 #: main.cpp:168
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2793 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2794
2795 #: main.cpp:169
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Document to open"
2799 msgstr "Dokument na otvorenie"
2800
2801 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2802 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2803 #, kde-format
2804 msgid "Hidden files shown"
2805 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2808 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2809 #, kde-format
2810 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2811 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2815 #, kde-format
2816 msgid "Automatic scrolling"
2817 msgstr "Automatický posun"
2818
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Cut"
2823 msgstr "Vystrihnúť"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Copy"
2829 msgstr "Kopírovať"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Rename…"
2835 msgstr "Premenovať..."
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Move to Trash"
2841 msgstr "Presunúť do koša"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Delete"
2847 msgstr "Odstrániť"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Show Hidden Files"
2853 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Limit to Home Directory"
2859 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Automatic Scrolling"
2865 msgstr "Automatický posun"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Properties"
2871 msgstr "Vlastnosti"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2874 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2875 #, kde-format
2876 msgid "Previews shown"
2877 msgstr "Náhľady zobrazené"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2881 #, kde-format
2882 msgid "Auto-Play media files"
2883 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2887 #, kde-format
2888 msgid "Show item on hover"
2889 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2893 #, kde-format
2894 msgid "Date display format"
2895 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2896
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Preview"
2901 msgstr "Náhľad"
2902
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2908
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Show item on hover"
2913 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2914
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Configure…"
2919 msgstr "Nastaviť…"
2920
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Condensed Date"
2925 msgstr "Zhustený dátum"
2926
2927 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@label::textbox"
2930 msgid "Select which data should be shown:"
2931 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2932
2933 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "%1 item selected"
2937 msgid_plural "%1 items selected"
2938 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2939 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2940 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2941
2942 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2943 #, kde-format
2944 msgid "play"
2945 msgstr "prehrať"
2946
2947 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2948 #, kde-format
2949 msgid "pause"
2950 msgstr "pozastaviť"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2953 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2954 #, kde-format
2955 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2956 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2957
2958 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Configure Trash…"
2962 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2963
2964 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2965 #, kde-format
2966 msgid ""
2967 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2968 "and then reopen the panel."
2969 msgstr ""
2970 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2971 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2972
2973 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2974 #, kde-format
2975 msgid "Install Konsole"
2976 msgstr "Inštalovať Konsole"
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2979 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2980 #, kde-format
2981 msgid "Location"
2982 msgstr "Umiestnenie"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2985 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2986 #, kde-format
2987 msgid "What"
2988 msgstr "Čo"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Any Type"
2994 msgstr "Akýkoľvek typ"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Folders"
3000 msgstr "Priečinky"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Documents"
3006 msgstr "Dokumenty"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Images"
3012 msgstr "Obrázky"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Audio Files"
3018 msgstr "Audio súbory"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Videos"
3024 msgstr "Videá"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Any Date"
3030 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Today"
3036 msgstr "Dnes"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Yesterday"
3042 msgstr "Včera"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "This Week"
3048 msgstr "Tento týždeň"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "This Month"
3054 msgstr "Tento mesiac"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "This Year"
3060 msgstr "Tento rok"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Any Rating"
3066 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "1 or more"
3072 msgstr "1 alebo viac"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "2 or more"
3078 msgstr "2 alebo viac"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "3 or more"
3084 msgstr "3 alebo viac"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "4 or more"
3090 msgstr "4 alebo viac"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Highest Rating"
3096 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Clear Selection"
3102 msgstr "Vymazať výber"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "String list separator"
3107 msgid ", "
3108 msgstr ", "
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3113 msgid "Tag: %2"
3114 msgid_plural "Tags: %2"
3115 msgstr[0] "Značka: %2"
3116 msgstr[1] "Značky: %2"
3117 msgstr[2] "Značky: %2"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Add Tags"
3123 msgstr "Pridať značky"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "From Here (%1)"
3129 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3135 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3141 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:tooltip"
3146 msgid "Quit searching"
3147 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Filename"
3153 msgstr "Názov súboru"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Content"
3159 msgstr "Obsah"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "From Here"
3165 msgstr "Odtiaľto"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Your files"
3171 msgstr "Vaše súbory"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Search in your home directory"
3177 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3180 #, kde-format
3181 msgid "Open %1"
3182 msgstr "Otvoriť %1"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3185 #, kde-format
3186 msgctxt ""
3187 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3188 "user entered."
3189 msgid "Query Results from '%1'"
3190 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3196 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3197
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel Copying"
3206 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3212 msgstr ""
3213 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3214
3215 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3220 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3226 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3227
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Cancel Cutting"
3233 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3239 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3240
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel"
3248 msgstr "Zrušiť"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3254 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Duplicating"
3261 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3262
3263 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3264 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action keep short"
3268 msgid "More"
3269 msgstr "Viac"
3270
3271 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3276 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3277
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Moving"
3283 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3284
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3289 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3292 #, kde-kuit-format
3293 msgid ""
3294 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3295 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3296 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3297 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3298 "para>"
3299 msgstr ""
3300 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3301 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3302 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3303 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3306 #, kde-format
3307 msgctxt ""
3308 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3309 msgid "Paste from Clipboard"
3310 msgstr "Vložiť zo schránky"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3315 msgid "Dismiss This Reminder"
3316 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3321 msgid "Don't Remind Me Again"
3322 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3327 msgid ""
3328 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3329 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3330 msgstr ""
3331 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3332 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3333
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Renaming"
3339 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3340
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action"
3349 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3350 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3351 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3352 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3353 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3366 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3367 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3368
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action"
3377 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3378 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3379 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3380 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3381 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Permanently Delete %2"
3392 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3393 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3394 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3395 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Duplicate %2"
3406 msgid_plural "Duplicate %2"
3407 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3408 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3409 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Move %2 to the Trash"
3420 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3421 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3422 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3423 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Rename %2"
3434 msgid_plural "Rename %2"
3435 msgstr[0] "Premenovať %2"
3436 msgstr[1] "Premenovať %2"
3437 msgstr[2] "Premenovať %2"
3438
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3444 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3445 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3446 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3447 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3448 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3449 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3450 "the current selection.</para>"
3451 msgstr ""
3452 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3453 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3454 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3455 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3456 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3457 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3458 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3459 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3460
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3465 msgstr ""
3466 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3467 "zrušiť ich výber."
3468
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Režim výberu"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Search…"
3491 msgstr "Hľadať..."
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info"
3502 msgid ""
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3504 "settings."
3505 msgstr ""
3506 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3507 "pre správu verzií."
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info"
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Reštartovať teraz?"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@option:check"
3518 msgid "Delete"
3519 msgstr "Odstrániť"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3530 msgid "%1: %2"
3531 msgstr "%1: %2"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3539 #, kde-format
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Použiť systémové písmo"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3549 #, kde-format
3550 msgid "Icon size"
3551 msgstr "Veľkosť ikony"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3559 #, kde-format
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3565 #, kde-format
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3571 #, kde-format
3572 msgid "How we display the size of directories"
3573 msgstr ""
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "Show the statusbar"
3579 msgid "Show the content count"
3580 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Show the statusbar"
3586 msgid "Show the content size"
3587 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3591 #, kde-format
3592 msgid "Do not show any directory size"
3593 msgstr ""
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3597 #, kde-format
3598 msgid "Recursive directory size limit"
3599 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3603 #, kde-format
3604 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3605 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3609 #, kde-format
3610 msgid "Permissions style format"
3611 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3617 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3623 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3629 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3635 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3641 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3647 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3653 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3659 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3665 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3671 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3677 msgstr ""
3678 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3684 msgstr ""
3685 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3689 #, kde-format
3690 msgid "Position of columns"
3691 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3695 #, kde-format
3696 msgid "Side Padding"
3697 msgstr "Bočná výplň"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3701 #, kde-format
3702 msgid "Highlight entire row"
3703 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3707 #, kde-format
3708 msgid "Expandable folders"
3709 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Hidden files shown"
3716 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3717
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid ""
3723 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3724 "will be shown in the file view."
3725 msgstr ""
3726 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3727 "viditeľné."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Version"
3734 msgstr "Verzia"
3735
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3741 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "View Mode"
3748 msgstr "Režim zobrazenia"
3749
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid ""
3755 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3756 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3757 msgstr ""
3758 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3759 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Previews shown"
3766 msgstr "Náhľady zobrazené"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid ""
3773 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3774 "icon."
3775 msgstr ""
3776 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3777 "ikony."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Grouped Sorting"
3784 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid ""
3791 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3792 msgstr ""
3793 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Sort files by"
3800 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3801
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid ""
3807 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3808 "performed on."
3809 msgstr ""
3810 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3811 "vykoná zoradenie."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Order in which to sort files"
3818 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3825 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Show hidden files and folders last"
3832 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Visible roles"
3839 msgstr "Viditeľné role"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Header column widths"
3846 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Properties last changed"
3853 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3860 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Additional Information"
3867 msgstr "Ďalšie informácie"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 #| msgctxt "@title:menu"
3873 #| msgid "Selection"
3874 msgid "Select Action"
3875 msgstr "Výber"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3881 #| msgid "Custom Font"
3882 msgid "Custom Action"
3883 msgstr "Vlastné písmo"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3887 #, kde-format
3888 msgid "Should the URL be editable for the user"
3889 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3893 #, kde-format
3894 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3895 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3899 #, kde-format
3900 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3901 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3907 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3911 #, kde-format
3912 msgid ""
3913 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3914 "instance"
3915 msgstr ""
3916 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3917 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3924 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3925 "were removed/renamed ...etc"
3926 msgstr ""
3927 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3928 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3929 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3936 "UI)"
3937 msgstr ""
3938 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3942 #, kde-format
3943 msgid "Home URL"
3944 msgstr "Domovská URL"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3948 #, kde-format
3949 msgid "Remember open folders and tabs"
3950 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3954 #, kde-format
3955 msgid "Place two views side by side"
3956 msgstr ""
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the filter bar be shown"
3962 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3968 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3972 #, kde-format
3973 msgid "Browse through archives"
3974 msgstr "Prechádzať archívy"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3978 #, kde-format
3979 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3980 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3984 #, kde-format
3985 msgid ""
3986 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3987 "running in the Terminal panel."
3988 msgstr ""
3989 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3990 "paneli terminálu."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgid "Rename inline"
3996 msgid "Rename single items inline"
3997 msgstr "Premenovať v riadku"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show selection toggle"
4003 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4010 "mode bottom bar."
4011 msgstr ""
4012 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4013 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgctxt "option:check"
4019 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4020 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4021 msgstr ""
4022 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4028 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4029 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4033 #, kde-format
4034 msgid "New tab will be open after last one"
4035 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgid "Show item on hover"
4041 msgid "Show item information on hover"
4042 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4046 #, kde-format
4047 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4048 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4052 #, kde-format
4053 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4054 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show the statusbar"
4060 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4066 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show the space information in the statusbar"
4072 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4076 #, kde-format
4077 msgid "Lock the layout of the panels"
4078 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4082 #, kde-format
4083 msgid "Enlarge Small Previews"
4084 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4088 #, kde-format
4089 msgid ""
4090 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4091 "items"
4092 msgstr ""
4093 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4094 "veľkosť písmen."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4098 #, kde-format
4099 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4100 msgstr ""
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4104 #, kde-format
4105 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4106 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4110 #, kde-format
4111 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4112 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4116 #, kde-format
4117 msgid "Text width index"
4118 msgstr "Text s indexom"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4122 #, kde-format
4123 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4124 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4127 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4128 #, kde-format
4129 msgid "Enabled plugins"
4130 msgstr "Povolené moduly"
4131
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:window"
4135 msgid "Configure"
4136 msgstr "Nastavenie"
4137
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:group Interface settings"
4141 msgid "Interface"
4142 msgstr "Rozhranie"
4143
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "View"
4148 msgstr "Zobrazenie"
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Context Menu"
4154 msgstr "Kontextová ponuka"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Trash"
4160 msgstr "Kôš"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "User Feedback"
4166 msgstr "Používateľská odozva"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4172 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4175 #, kde-format
4176 msgid "Warning"
4177 msgstr "Upozornenie"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4183 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4188 msgid "Moving files or folders to trash"
4189 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Emptying trash"
4195 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Deleting files or folders"
4201 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4207 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4213 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4219 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Opening many folders at once"
4225 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Opening many terminals at once"
4231 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Switching to act as an administrator"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "When opening an executable file:"
4243 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Always ask"
4248 msgstr "Vždy sa pýtať"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 #, kde-format
4252 msgid "Open in application"
4253 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 #, kde-format
4257 msgid "Run script"
4258 msgstr "Spustiť skript"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4263 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4264 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@action:button"
4269 msgid "Select Home Location"
4270 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Use Current Location"
4276 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Default Location"
4282 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:textbox"
4287 msgid "Show on startup:"
4288 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4293 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4294 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Opening Folders:"
4300 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4305 msgid "Show full path in title bar"
4306 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Window:"
4312 msgstr "Okno:"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4317 msgid "Show filter bar"
4318 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "After current tab"
4324 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "At end of tab bar"
4330 msgstr "Na konci panelu kariet"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Open new tabs: "
4336 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "option:check split view panes"
4341 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4342 msgctxt "option:check split view panes"
4343 msgid "Switch between views with Tab key"
4344 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Split view: "
4350 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4353 #, fuzzy, kde-format
4354 #| msgctxt "option:check"
4355 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4358 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4364 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4365 msgstr ""
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4370 msgid "Begin in split view mode"
4371 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4374 #, kde-format
4375 msgid "New windows:"
4376 msgstr "Nové okná:"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info"
4381 msgid ""
4382 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4383 "be applied."
4384 msgstr ""
4385 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4386 "použité."
4387
4388 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4391 msgid "Folders && Tabs"
4392 msgstr "Priečinky a karty"
4393
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4395 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4398 msgid "Previews"
4399 msgstr "Náhľady"
4400
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4402 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4405 msgid "Confirmations"
4406 msgstr "Potvrdenia"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4411 #| msgid "Panels"
4412 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4413 msgid "Panels"
4414 msgstr "Panely"
4415
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4419 msgid "Status && Location bars"
4420 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4421
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@option:check"
4425 #| msgid "Show preview"
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show previews"
4428 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgid "Auto-Play media files"
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Auto-play media files"
4435 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgid "Show item on hover"
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show item on hover"
4442 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgctxt "@title:window"
4459 #| msgid "Information"
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Information Panel:"
4462 msgstr "Informácie"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info"
4467 msgid ""
4468 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4469 "pressing the right mouse button on a panel."
4470 msgstr ""
4471
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Show previews in the view for:"
4476 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4477
4478 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4479 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4480 #. or "Show previews for [files of any size]".
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4483 #, fuzzy, kde-format
4484 #| msgctxt "@option:check"
4485 #| msgid "Show preview"
4486 msgctxt "@label:spinbox"
4487 msgid "Show previews for"
4488 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4489
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4492 #, kde-format
4493 msgctxt ""
4494 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4495 "MiB]'"
4496 msgid "files below "
4497 msgstr ""
4498
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4503 msgid " MiB"
4504 msgstr " MiB"
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4509 msgid "files of any size"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4513 #, fuzzy, kde-format
4514 #| msgctxt "@info:status"
4515 #| msgid "1 file"
4516 #| msgid_plural "%1 files"
4517 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4518 msgid "no file"
4519 msgstr "1 súbor"
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgctxt "@info"
4524 #| msgid "Show preview of files and folders"
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show previews for folders"
4527 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4530 #, kde-kuit-format
4531 msgctxt "@info"
4532 msgid ""
4533 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4534 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4535 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4536 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@label"
4542 #| msgid "Location:"
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Local storage:"
4545 msgstr "Umiestnenie:"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "@action:inmenu"
4550 #| msgid "Restore"
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Remote storage:"
4553 msgstr "Obnoviť"
4554
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show status bar"
4559 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show zoom slider"
4565 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show space information"
4571 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Status Bar: "
4577 msgstr "Stavový riadok: "
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4582 msgid "Make location bar editable"
4583 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4586 #, kde-format
4587 msgid "Location bar:"
4588 msgstr "Panel umiestenia:"
4589
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4593 msgid "Show full path inside location bar"
4594 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4595
4596 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4599 msgid "Behavior"
4600 msgstr "Správanie"
4601
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab"
4606 msgid "Icons"
4607 msgstr "Ikony"
4608
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab"
4613 msgid "Compact"
4614 msgstr "Kompaktný"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab"
4620 msgid "Details"
4621 msgstr "Podrobnosti"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Natural"
4627 msgstr "Prirodzené"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4633 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4639 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Sorting mode: "
4645 msgstr "Režim zoraďovania: "
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "option:radio"
4650 #| msgid "Number of items"
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show number of items"
4653 msgstr "Počet položiek"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "option:radio"
4658 #| msgid "Size of contents, up to "
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show size of contents, up to "
4661 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@option:check"
4666 #| msgid "Show zoom slider"
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show no size"
4669 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4672 #, kde-format
4673 msgid " level deep"
4674 msgid_plural " levels deep"
4675 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4676 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4677 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4680 #, fuzzy, kde-format
4681 #| msgctxt "@label:checkbox"
4682 #| msgid "Folders:"
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Folder size:"
4685 msgstr "Priečinky:"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio as in relative date"
4690 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4691 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4696 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4697 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Date style:"
4703 msgstr "Štýl dátumu:"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4708 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4709 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio as numeric style"
4714 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4715 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio as combined style"
4720 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4721 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Permissions style:"
4727 msgstr "Štýl oprávnení:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4732 msgid "System Font"
4733 msgstr "Systémové písmo"
4734
4735 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4738 msgid "Custom Font"
4739 msgstr "Vlastné písmo"
4740
4741 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:button Choose font"
4744 msgid "Choose…"
4745 msgstr "Vybrať..."
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Use common display style for all folders"
4751 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4752
4753 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4754 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4760 "custom display style."
4761 msgstr ""
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:radio"
4766 msgid "Remember display style for each folder"
4767 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info"
4772 msgid ""
4773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4774 "properties for."
4775 msgstr ""
4776 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4777 "nastavenia zobrazenia."
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Display style: "
4783 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Open archives as folder"
4789 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Open folders during drag operations"
4795 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Browsing: "
4801 msgstr "Prehliadanie: "
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 #| msgid "Show item on hover"
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show item information on hover"
4808 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Miscellaneous: "
4815 msgstr "Rôzne: "
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show selection marker"
4821 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4824 #, fuzzy, kde-format
4825 #| msgid "Rename inline"
4826 msgctxt "option:check"
4827 msgid "Rename single items inline"
4828 msgstr "Premenovať v riadku"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4831 #, kde-format
4832 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4833 msgstr ""
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4842 #, kde-format
4843 msgctxt ""
4844 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4845 msgid ""
4846 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4847 "%1"
4848 msgstr ""
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4851 #, kde-format
4852 msgctxt ""
4853 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4854 "background setting"
4855 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4856 msgstr ""
4857
4858 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4862 msgid "Nothing"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4868 #| msgid "Custom Font"
4869 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 msgid "Custom Command"
4871 msgstr "Vlastné písmo"
4872
4873 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4874 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4875 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4876 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4878 #, fuzzy, kde-format
4879 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4880 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4881 msgctxt "@info"
4882 msgid "Double-click triggers"
4883 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Background: "
4889 msgstr ""
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4892 #, kde-format
4893 msgctxt ""
4894 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4895 "background setting"
4896 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4902 msgid "Command…"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label"
4908 msgid ""
4909 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:tab General View settings"
4915 msgid "General"
4916 msgstr "Všeobecné"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4921 msgid "Content Display"
4922 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Default icon size:"
4928 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Preview icon size:"
4934 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Label font:"
4940 msgstr "Písmo popisku:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 msgid "Small"
4946 msgstr "Malá"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 msgid "Medium"
4952 msgstr "Stredná"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 msgid "Large"
4958 msgstr "Veľká"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 msgid "Huge"
4964 msgstr "Obrovská"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Label width:"
4970 msgstr "Šírka popisku:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "Unlimited"
4976 msgstr "Neobmedzená"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "1"
4982 msgstr "1"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "2"
4988 msgstr "2"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgid "3"
4994 msgstr "3"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "4"
5000 msgstr "4"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "5"
5006 msgstr "5"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum lines:"
5012 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 msgid "Unlimited"
5018 msgstr "Neobmedzená"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 msgid "Small"
5024 msgstr "Malé"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 msgid "Medium"
5030 msgstr "Stredné"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 msgid "Large"
5036 msgstr "Veľké"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Maximum width:"
5042 msgstr "Maximálna šírka:"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Expandable"
5048 msgstr "Rozšíriteľné"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5053 msgid "Folders:"
5054 msgstr "Priečinky:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking anywhere on the row"
5060 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking on icon or name"
5066 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5067
5068 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Open files and folders:"
5073 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:tooltip"
5079 msgid "Size: 1 pixel"
5080 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5081 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5082 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5083 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:window"
5088 msgid "View Display Style"
5089 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Icons"
5095 msgstr "Ikony"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Compact"
5101 msgstr "Kompaktný"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 msgid "Details"
5107 msgstr "Podrobnosti"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5112 msgid "Ascending"
5113 msgstr "Vzostupne"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5118 msgid "Descending"
5119 msgstr "Zostupne"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show folders first"
5125 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show hidden files last"
5131 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show preview"
5137 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show in groups"
5143 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show hidden files"
5149 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Additional Information"
5155 msgstr "Ďalšie informácie"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5158 #, kde-format
5159 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5160 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "View mode:"
5166 msgstr "Režim zobrazenia:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Sorting:"
5172 msgstr "Zoraďovanie:"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5175 #, kde-format
5176 msgid "View options:"
5177 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "Current folder"
5183 msgstr "Aktuálny priečinok"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "Current folder and sub-folders"
5189 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgid "All folders"
5195 msgstr "Všetky priečinky"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Apply to:"
5201 msgstr "Použiť na:"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Use as default view settings"
5207 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid ""
5213 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5214 "continue?"
5215 msgstr ""
5216 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid ""
5222 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5223 msgstr ""
5224 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5225
5226 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:window"
5229 msgid "Applying View Properties"
5230 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5231
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:progress"
5235 msgid "Counting folders: %1"
5236 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5237
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:progress"
5241 msgid "Folders: %1"
5242 msgstr "Priečinky: %1"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5247 msgid "Zoom:"
5248 msgstr "Priblíženie:"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5251 #, kde-format
5252 msgid "Zoom"
5253 msgstr "Lupa"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5258 msgid "Sets the size of the file icons."
5259 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5262 #, kde-format
5263 msgid "Stop"
5264 msgstr "Zastaviť"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@tooltip"
5269 msgid "Stop loading"
5270 msgstr "Zastaviť načítanie"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5273 #, kde-kuit-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5275 msgid ""
5276 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5277 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5278 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5279 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5280 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5281 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5282 "device.</item></list></para>"
5283 msgstr ""
5284 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5285 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5286 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5287 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5288 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5289 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5290 "úložiska.</item></list></para>"
5291
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu"
5295 msgid "Show Zoom Slider"
5296 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu"
5301 msgid "Show Space Information"
5302 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5305 #, kde-format
5306 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5310 #, kde-format
5311 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5312 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5315 #, kde-format
5316 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5317 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5320 #, kde-format
5321 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5322 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5325 #, kde-format
5326 msgid "KDiskFree"
5327 msgstr "KDiskFree"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status Free disk space"
5332 msgid "%1 free"
5333 msgstr "%1 voľných"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5338 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5339 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5342 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5344 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5345 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5346 msgid ""
5347 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5348 "Press to manage disk space usage."
5349 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5350
5351 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5352 #, kde-format
5353 msgid "Trash Emptied"
5354 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5355
5356 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5357 #, kde-format
5358 msgid "The Trash was emptied."
5359 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5360
5361 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5364 msgid "Places"
5365 msgstr "Miesta"
5366
5367 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "Count of available Network Shares"
5371 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5372
5373 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5376 msgid "Settings"
5377 msgstr "Nastavenia"
5378
5379 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5382 msgid "A subset of Dolphin settings."
5383 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5384
5385 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5386 #, kde-format
5387 msgid "Select Remote Charset"
5388 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5389
5390 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5391 #, kde-format
5392 msgid "Default"
5393 msgstr "Predvolené"
5394
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5396 #, kde-format
5397 msgid "Reload"
5398 msgstr "Obnoviť"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:654
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "1 folder selected"
5404 msgid_plural "%1 folders selected"
5405 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5406 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5407 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:655
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:status"
5412 msgid "1 file selected"
5413 msgid_plural "%1 files selected"
5414 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5415 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5416 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 folder"
5422 msgid_plural "%1 folders"
5423 msgstr[0] "1 priečinok"
5424 msgstr[1] "%1 priečinky"
5425 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:658
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "1 file"
5431 msgid_plural "%1 files"
5432 msgstr[0] "1 súbor"
5433 msgstr[1] "%1 súbory"
5434 msgstr[2] "%1 súborov"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:662
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5439 msgid "%1, %2 (%3)"
5440 msgstr "%1, %2 (%3)"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status files (size)"
5445 msgid "%1 (%2)"
5446 msgstr "%1 (%2)"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:668
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "0 folders, 0 files"
5452 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "<filename> copy"
5457 msgid "%1 copy"
5458 msgstr "%1 - kópia"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1077
5461 #, kde-format
5462 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5463 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5464 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5465 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5466 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:1082
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:button"
5471 msgid "Open %1 Item"
5472 msgid_plural "Open %1 Items"
5473 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5474 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5475 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:1212
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Side Padding"
5481 msgstr "Bočná výplň"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:1216
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:inmenu"
5486 msgid "Automatic Column Widths"
5487 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:1221
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Custom Column Widths"
5493 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:1827
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Trash operation completed."
5499 msgstr "Odstránenie dokončené."
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:1837
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Delete operation completed."
5505 msgstr "Odstránenie dokončené."
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1993
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:button"
5510 msgid "Rename and Hide"
5511 msgstr "Premenovať a skryť"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1997
5514 #, kde-format
5515 msgid ""
5516 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5517 "Do you still want to rename it?"
5518 msgstr ""
5519 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5520 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:1999
5523 #, kde-format
5524 msgid ""
5525 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5526 "Do you still want to rename it?"
5527 msgstr ""
5528 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5529 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5532 #, kde-format
5533 msgid "Hide this File?"
5534 msgstr "Skryť tento súbor?"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2001
5537 #, kde-format
5538 msgid "Hide this Folder?"
5539 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2051
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location is empty."
5545 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2053
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "The location '%1' is invalid."
5551 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2322
5554 #, kde-format
5555 msgid "Loading…"
5556 msgstr "Načítava sa..."
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2341
5559 #, kde-format
5560 msgid "Loading canceled"
5561 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2343
5564 #, kde-format
5565 msgid "No items matching the filter"
5566 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2345
5569 #, kde-format
5570 msgid "No items matching the search"
5571 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2347
5574 #, kde-format
5575 msgid "Trash is empty"
5576 msgstr "Kôš je prázdny"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2350
5579 #, kde-format
5580 msgid "No tags"
5581 msgstr "Žiadne značky"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2353
5584 #, kde-format
5585 msgid "No files tagged with \"%1\""
5586 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2357
5589 #, kde-format
5590 msgid "No recently used items"
5591 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2359
5594 #, kde-format
5595 msgid "No shared folders found"
5596 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2361
5599 #, kde-format
5600 msgid "No relevant network resources found"
5601 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2363
5604 #, kde-format
5605 msgid "No MTP-compatible devices found"
5606 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2365
5609 #, kde-format
5610 msgid "No Apple devices found"
5611 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2367
5614 #, kde-format
5615 msgid "No Bluetooth devices found"
5616 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2369
5619 #, kde-format
5620 msgid "Folder is empty"
5621 msgstr "Priečinok je prázdny"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action"
5626 msgid "Create Folder…"
5627 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5630 #, fuzzy, kde-kuit-format
5631 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5632 #| msgid ""
5633 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5634 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 msgid ""
5637 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5638 "items at once results in their new names differing only in a number."
5639 msgstr ""
5640 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5641 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5644 #, fuzzy, kde-kuit-format
5645 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5646 #| msgid ""
5647 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5648 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5649 #| "deleted from if disk space is needed."
5650 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 msgid ""
5652 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5653 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5654 "deleted later if disk space is needed."
5655 msgstr ""
5656 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5657 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5658 "na disku."
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5661 #, fuzzy, kde-kuit-format
5662 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5663 #| msgid ""
5664 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5665 #| "be recovered by normal means."
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 msgid ""
5668 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5669 "recovered by normal means."
5670 msgstr ""
5671 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5672 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5677 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5678 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Duplicate Here"
5684 msgstr "Duplikovať sem"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu File"
5689 msgid "Properties"
5690 msgstr "Vlastnosti"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5695 msgid ""
5696 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5697 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5698 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5699 "there like managing read- and write-permissions."
5700 msgstr ""
5701 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5702 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5703 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5704 "čítanie a zápis."
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:incontextmenu"
5709 msgid "Copy Location"
5710 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5715 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5716 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 msgid "Move to Trash…"
5722 msgstr "Presunúť do koša…"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Delete…"
5728 msgstr "Vymazať…"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 msgid "Duplicate Here…"
5734 msgstr "Duplikovať sem…"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:incontextmenu"
5739 msgid "Copy Location…"
5740 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5743 #, kde-kuit-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5745 msgid ""
5746 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5747 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5748 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5749 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5750 "interface> option is enabled.</para>"
5751 msgstr ""
5752 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5753 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5754 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5755 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5756 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5759 #, fuzzy, kde-kuit-format
5760 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5761 #| msgid ""
5762 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5763 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5764 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5765 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5766 msgid ""
5767 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5768 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5769 "you an overview in folders with many items.</para>"
5770 msgstr ""
5771 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5772 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5773 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5776 #, fuzzy, kde-kuit-format
5777 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5778 #| msgid ""
5779 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5780 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5781 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5782 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5783 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5784 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5785 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5786 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5787 msgid ""
5788 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5789 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5790 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5791 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5792 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5793 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5794 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5795 msgstr ""
5796 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5797 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5798 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5799 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5800 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5801 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5802 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5803 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:intoolbar"
5808 msgid "View Mode"
5809 msgstr "Režim zobrazenia"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5814 msgid "This increases the icon size."
5815 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu View"
5820 msgid "Reset Zoom Level"
5821 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5824 #, kde-format
5825 msgid "Zoom To Default"
5826 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5831 msgid "This resets the icon size to default."
5832 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5837 msgid "This reduces the icon size."
5838 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5843 msgid "Zoom"
5844 msgstr "Priblíženie"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:intoolbar"
5849 msgid "Show Previews"
5850 msgstr "Zobraziť náhľady"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid "Show preview of files and folders"
5856 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5859 #, kde-kuit-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid ""
5862 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5863 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5864 "the images."
5865 msgstr ""
5866 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5867 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5868 "týchto obrázkov."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5873 msgid "Folders First"
5874 msgstr "Najskôr priečinky"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 msgid "Hidden Files Last"
5880 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Sort By"
5886 msgstr "Zoradiť podľa"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show Additional Information"
5892 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show in Groups"
5898 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5904 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show Hidden Files"
5910 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5913 #, fuzzy, kde-kuit-format
5914 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5915 #| msgid ""
5916 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5917 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5918 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5919 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5920 #| "are hidden.</para>"
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid ""
5923 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5924 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5925 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5926 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5927 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5928 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5929 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5930 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5931 msgstr ""
5932 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5933 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5934 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5935 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5936 "aj skryté.</para>"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Adjust View Display Style…"
5942 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5949 msgstr ""
5950 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5951 "priečinkov."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5956 msgid "Icons"
5957 msgstr "Ikony"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info"
5962 msgid "Icons view mode"
5963 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5968 msgid "Compact"
5969 msgstr "Kompaktný"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info"
5974 msgid "Compact view mode"
5975 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5980 msgid "Details"
5981 msgstr "Podrobnosti"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info"
5986 msgid "Details view mode"
5987 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Z-A"
5993 msgstr "Z-A"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "A-Z"
5999 msgstr "A-Z"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Largest First"
6005 msgstr "Najskôr najväčšie"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Smallest First"
6011 msgstr "Najskôr najmenšie"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Newest First"
6017 msgstr "Najskôr najnovšie"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "Oldest First"
6023 msgstr "Najskôr najstaršie"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort descending"
6028 msgid "Highest First"
6029 msgstr "Najskôr najvyššie"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Sort ascending"
6034 msgid "Lowest First"
6035 msgstr "Najskôr najnižšie"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "Sort descending"
6040 msgid "Descending"
6041 msgstr "Zostupne"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "Sort ascending"
6046 msgid "Ascending"
6047 msgstr "Vzostupne"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6050 #, kde-format
6051 msgctxt ""
6052 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6053 "selection is empty when this text is shown."
6054 msgid "Actions for Current View"
6055 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6056
6057 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6058 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6061 #. and a fallback will be used.
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6063 #, kde-format
6064 msgid "Actions for %1"
6065 msgstr "Akcie pre %1"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6068 #, kde-format
6069 msgctxt ""
6070 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6071 "of selected files/folders."
6072 msgid "Actions for One Selected Item"
6073 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6074 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6075 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6076 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6077
6078 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "Updating version information…"
6082 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6083
6084 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6085 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6086
6087 #~ msgid "No limit"
6088 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6089
6090 #~ msgctxt "@label"
6091 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6092 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6093
6094 #~ msgid "No previews"
6095 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6098 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6099 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6102 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6103 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6104
6105 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6108 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6109 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6110 #~ "views."
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6113 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6114 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6115 #~ "naspäť."
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Activate Tab %1"
6119 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Activate Next Tab"
6123 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6127 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6128
6129 #~ msgid "Split the view into two panes"
6130 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6131
6132 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6133 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6134
6135 #~ msgid "Show tooltips"
6136 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6137
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6142
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Show tooltips"
6145 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6146
6147 #~ msgctxt "option:check"
6148 #~ msgid "Rename inline"
6149 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6150
6151 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6152 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgid "Folder size displays:"
6156 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6157
6158 #~ msgctxt "@info:status"
6159 #~ msgid "1 File"
6160 #~ msgid_plural "%1 Files"
6161 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6162 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6163 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6164
6165 #~ msgid "More Search Tools"
6166 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:window"
6169 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6170 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgid "Startup"
6174 #~ msgstr "Pri spustení"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "View Modes"
6178 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Navigation"
6182 #~ msgstr "Navigácia"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "View: "
6186 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "General: "
6190 #~ msgstr "Všeobecné: "
6191
6192 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6193 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6194 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6195
6196 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6197 #~ msgid "General:"
6198 #~ msgstr "Všeobecné:"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6201 #~ msgid "Filter..."
6202 #~ msgstr "Triediť..."
6203
6204 #~ msgid "Search..."
6205 #~ msgstr "Hľadať..."
6206
6207 #~ msgctxt "@info:progress"
6208 #~ msgid "Sorting..."
6209 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6210
6211 #~ msgid "Filter..."
6212 #~ msgstr "Filtrovať..."
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Configure..."
6216 #~ msgstr "Nastaviť..."
6217
6218 #~ msgctxt "@label:textbox"
6219 #~ msgid "Search..."
6220 #~ msgstr "Hľadať..."
6221
6222 #~ msgctxt "@info"
6223 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6224 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6225
6226 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6232 #~ "\"%2\"</application>."
6233 #~ msgid_plural ""
6234 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6235 #~ "<application>%2</application>."
6236 #~ msgstr[0] ""
6237 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6238 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6239 #~ msgstr[1] ""
6240 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6241 #~ "<application>%2</application>."
6242 #~ msgstr[2] ""
6243 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6244 #~ "<application>%2</application>."
6245
6246 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6247 #~ msgid ", "
6248 #~ msgstr ", "
6249
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6253 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6254 #~ "commands and configuration options."
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6257 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6258 #~ "a možnosti nastavení."
6259
6260 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6263 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6266 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6271 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6274 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6275
6276 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6279 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6280 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6281 #~ "help is available for a spot.</para>"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6284 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6285 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6286 #~ "pre tento prvok."
6287
6288 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6291 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6292 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6293 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6294 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6295 #~ "used to this.</para>"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6298 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6299 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6300 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6301 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6302 #~ "para>"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6307 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6310 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6311
6312 #~ msgctxt "@info:credit"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6315 #~ "Angelaccio"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6318 #~ "Angelaccio"
6319
6320 #~ msgid "Font family"
6321 #~ msgstr "Rodina písma"
6322
6323 #~ msgid "Font size"
6324 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6325
6326 #~ msgid "Italic"
6327 #~ msgstr "Kurzíva"
6328
6329 #~ msgid "Font weight"
6330 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6331
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6336 #~ "opravu chýb"
6337
6338 #~ msgid "Leading Column Padding"
6339 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6340
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Leading Column Padding"
6343 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6344
6345 #~ msgctxt "width x height"
6346 #~ msgid "%1 x %2"
6347 #~ msgstr "%1 x %2"
6348
6349 #~ msgctxt "@item"
6350 #~ msgid "Eject"
6351 #~ msgstr "Vysunúť"
6352
6353 #~ msgctxt "@item"
6354 #~ msgid "Release"
6355 #~ msgstr "Uvoľniť"
6356
6357 #~ msgctxt "@item"
6358 #~ msgid "Safely Remove"
6359 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6360
6361 #~ msgctxt "@item"
6362 #~ msgid "Unmount"
6363 #~ msgstr "Odpojiť"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6367 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6368
6369 #~ msgctxt "@info"
6370 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6371 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6372
6373 #~ msgctxt "@info"
6374 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6375 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgid "Open in New Tab"
6379 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgid "Open in New Window"
6383 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgid "Mount"
6387 #~ msgstr "Pripojiť"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6390 #~ msgid "Edit..."
6391 #~ msgstr "Upraviť..."
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Remove"
6395 #~ msgstr "Odstrániť"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Hide"
6399 #~ msgstr "Skryť"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "Add Entry..."
6403 #~ msgstr "Pridať položku..."
6404
6405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgid "Icon Size"
6407 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6408
6409 #~ msgctxt "Small icon size"
6410 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6412
6413 #~ msgctxt "Medium icon size"
6414 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6416
6417 #~ msgctxt "Large icon size"
6418 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6419 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6420
6421 #~ msgctxt "Huge icon size"
6422 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6423 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6424
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6427 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6428
6429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6430 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6431 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6432
6433 #~ msgctxt "@title:window"
6434 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6435 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6438 #~ msgid "Sett&ings"
6439 #~ msgstr "N&astavenia"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6442 #~ msgid "Control"
6443 #~ msgstr "Ovládanie"
6444
6445 #~ msgctxt "@action"
6446 #~ msgid "Show menu"
6447 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "Services"
6451 #~ msgstr "Služby"
6452
6453 #~ msgctxt "@title"
6454 #~ msgid "Dolphin Part"
6455 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Url Navigator"
6459 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6460 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6461 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6462 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6463
6464 #~ msgctxt "@item:intable"
6465 #~ msgid "Unknown"
6466 #~ msgstr "Neznáme"
6467
6468 #~ msgctxt "@info"
6469 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6470 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:status"
6473 #~ msgid "Unknown size"
6474 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6475
6476 #~ msgctxt "@label:textbox"
6477 #~ msgid "Start in:"
6478 #~ msgstr "Spustiť v:"
6479
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6481 #~ msgid "Window options:"
6482 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6483
6484 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6485 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6486 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6489 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6490 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:window"
6493 #~ msgid "Rename Items"
6494 #~ msgstr "Premenovať položky"
6495
6496 #~ msgctxt "@label:textbox"
6497 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6498 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6499
6500 #~ msgctxt "@info:status"
6501 #~ msgid "New name #"
6502 #~ msgstr "Nový názov #"
6503
6504 #~ msgctxt "@label:textbox"
6505 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6506 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6507 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6508 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6509 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6510
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6513 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6514
6515 #~ msgctxt "@title:window"
6516 #~ msgid "View Properties"
6517 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6518
6519 #~ msgid "Show facets widget"
6520 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:button"
6523 #~ msgid "Fewer Options"
6524 #~ msgstr "Menej možností"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:button"
6527 #~ msgid "More Options"
6528 #~ msgstr "Viac možností"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6533 #~ "service is disabled."
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6536 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6537
6538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6541 #~ "indexed."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6544 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6545
6546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6549 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6552 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6553
6554 #~ msgctxt "@option:check"
6555 #~ msgid "Any"
6556 #~ msgstr "Každý"
6557
6558 #~ msgctxt "@option:check"
6559 #~ msgid "Folders"
6560 #~ msgstr "Priečinky"
6561
6562 #~ msgctxt "@option:option"
6563 #~ msgid "Anytime"
6564 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6565
6566 #~ msgctxt "@option:option"
6567 #~ msgid "Today"
6568 #~ msgstr "Dnes"
6569
6570 #~ msgctxt "@option:option"
6571 #~ msgid "Yesterday"
6572 #~ msgstr "Včera"
6573
6574 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6575 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6576 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~ msgid "Go"
6580 #~ msgstr "&Choď"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "Tools"
6584 #~ msgstr "Nástroje"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6587 #~ msgid "Preview"
6588 #~ msgstr "Náhľad"
6589
6590 #~ msgid "stop"
6591 #~ msgstr "zastaviť"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6594 #~ msgid "Add to Places"
6595 #~ msgstr "Pridať do miest"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6600 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6601 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6604 #~ msgid "Descending"
6605 #~ msgstr "Zostupne"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Configure Shown Data"
6609 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6610
6611 #~ msgctxt "@label::textbox"
6612 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6613 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6614
6615 #~ msgctxt "action:button"
6616 #~ msgid "Everywhere"
6617 #~ msgstr "Všade"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6620 #~ msgid "Unchanged"
6621 #~ msgstr "Nezmenené"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6624 #~ msgid "Horizontally flipped"
6625 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "180° rotated"
6629 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "Vertically flipped"
6633 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6636 #~ msgid "Transposed"
6637 #~ msgstr "Krížové"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6640 #~ msgid "90° rotated"
6641 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6644 #~ msgid "Transversed"
6645 #~ msgstr "Priečne"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6648 #~ msgid "270° rotated"
6649 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6650
6651 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6652 #~ msgid "%1/s"
6653 #~ msgstr "%1/s"
6654
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "Label:"
6657 #~ msgstr "Štítok:"
6658
6659 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6660 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6661
6662 #~ msgctxt "@label"
6663 #~ msgid "Choose an icon:"
6664 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6665
6666 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6667 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "Add Places Entry"
6671 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Edit Places Entry"
6675 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Show All Entries"
6679 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6680
6681 #~ msgctxt "@title:group"
6682 #~ msgid "Properties"
6683 #~ msgstr "Vlastnosti"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~| msgctxt "@title:window"
6687 #~| msgid "Additional Information"
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Additional Information Shown"
6690 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6693 #~ msgid "Apply View Properties To"
6694 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6695
6696 #~ msgctxt "@option:check"
6697 #~ msgid "Use these view properties as default"
6698 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6699
6700 #~ msgctxt "@label:textbox"
6701 #~ msgid "Location:"
6702 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6705 #~ msgid "Icon Size"
6706 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6707
6708 #~ msgctxt "@label:listbox"
6709 #~ msgid "Preview:"
6710 #~ msgstr "Náhľad:"
6711
6712 #~ msgctxt "@title:group"
6713 #~ msgid "Text"
6714 #~ msgstr "Text"
6715
6716 #~ msgctxt "@label:listbox"
6717 #~ msgid "Font:"
6718 #~ msgstr "Písmo:"
6719
6720 #~ msgctxt "@label:listbox"
6721 #~ msgid "Width:"
6722 #~ msgstr "Šírka:"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6725 #~ msgid "Small"
6726 #~ msgstr "Malá"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6729 #~ msgid "Medium"
6730 #~ msgstr "Stredná"
6731
6732 #~ msgctxt "@option:check"
6733 #~ msgid "Expandable folders"
6734 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6738 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:button"
6741 #~ msgid "Additional Information"
6742 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6745 #~ msgid "Select All"
6746 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6749 #~ msgid "Reload"
6750 #~ msgstr "Obnoviť"
6751
6752 #~ msgctxt "@label"
6753 #~ msgid "Image Size"
6754 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6755
6756 #~ msgctxt "@item"
6757 #~ msgid "Places"
6758 #~ msgstr "Miesta"
6759
6760 #~ msgctxt "@item"
6761 #~ msgid "Recently Saved"
6762 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6763
6764 #~ msgctxt "@item"
6765 #~ msgid "Search For"
6766 #~ msgstr "Hľadať"
6767
6768 #~ msgctxt "@item"
6769 #~ msgid "Devices"
6770 #~ msgstr "Zariadenia"
6771
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Home"
6774 #~ msgstr "Domov"
6775
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "Network"
6778 #~ msgstr "Sieť"
6779
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Root"
6782 #~ msgstr "Koreň"
6783
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Trash"
6786 #~ msgstr "Kôš"
6787
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Today"
6790 #~ msgstr "Dnes"
6791
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "Yesterday"
6794 #~ msgstr "Včera"
6795
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "This Month"
6798 #~ msgstr "Tento mesiac"
6799
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Last Month"
6802 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6803
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgid "Documents"
6806 #~ msgstr "Dokumenty"
6807
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgid "Images"
6810 #~ msgstr "Obrázky"
6811
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgid "Audio Files"
6814 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6815
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Videos"
6818 #~ msgstr "Videá"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~| msgid "Empty Trash"
6823 #~ msgid "Empty Search"
6824 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "&Delete"
6828 #~ msgstr "O&dstrániť"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "&Move to Trash"
6832 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6835 #~ msgid "Rename..."
6836 #~ msgstr "Premenovať..."
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "Help"
6840 #~ msgstr "Pomocník"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6844 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6845
6846 #~ msgctxt "@label"
6847 #~ msgid "Date"
6848 #~ msgstr "Dátum"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6851 #~ msgid "%1 - current folder"
6852 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6855 #~ msgid "%1 - current device"
6856 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6859 #~ msgid "%1 - all devices"
6860 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6861
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6864 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6868 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Paste Into Folder"
6872 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6873
6874 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6875 #~ msgid "%A"
6876 #~ msgstr "%A"
6877
6878 #~ msgctxt ""
6879 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6880 #~ "locale, and %Y is full year number"
6881 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6882 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6883
6884 #~ msgctxt ""
6885 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6886 #~ "and %Y is full year number"
6887 #~ msgid "%B, %Y"
6888 #~ msgstr "%B, %Y"
6889
6890 #~ msgctxt "@info"
6891 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6892 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6893
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgid "Mouse"
6896 #~ msgstr "Myš"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6900 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"