1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgstr "Vyprázdniť kôš"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 msgctxt "@action:inmenu"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 msgstr "Vytvoriť nový"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgstr "Otvoriť cestu"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Úspešne skopírované."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Úspešne presunuté."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Úspešne premenované."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Priečinok vytvorený."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
196 msgstr "Prejsť dopredu"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 msgctxt "@title:window"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 msgid "Do not ask again"
231 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 msgid "Show &Terminal Panel"
236 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:675
241 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
244 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open Preferred Search Tool"
268 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
272 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
274 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
275 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
276 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 msgctxt "@action:button"
281 msgid "Open %1 Terminal"
282 msgid_plural "Open %1 Terminals"
283 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
284 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
285 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
303 msgctxt "@action:inmenu File"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
324 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
325 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 msgctxt "@action:inmenu File"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, fuzzy, kde-kuit-format
335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
337 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
338 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
339 #| "and drop items between tabs."
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
347 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
348 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Pridať do miest"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgstr "Zavrieť kartu"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
370 #| msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Zavrieť kartu"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
381 #| "window will close instead."
382 msgctxt "@info:whatsthis"
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
387 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Toto zatvorí okno."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
407 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
408 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
409 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
410 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
427 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
428 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
429 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
445 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
446 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
464 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
465 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View"
471 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Copy to Other View…"
477 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #, fuzzy, kde-kuit-format
481 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
484 #| "to the inactive split view."
485 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
487 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
488 "(Only available while in Split View mode.)"
490 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
491 "neaktívneho pohľadu."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
495 #| msgctxt "@action:inmenu"
496 #| msgid "Copy to Other View"
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Copy to Other View"
499 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Move to Other View"
505 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Move to Other View…"
511 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
514 #, fuzzy, kde-kuit-format
515 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
518 #| "to the inactive split view."
519 msgctxt "@info:whatsthis Move"
521 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
522 "(Only available while in Split View mode.)"
524 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
525 "neaktívneho pohľadu."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
529 #| msgctxt "@action:inmenu"
530 #| msgid "Move to Other View"
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Move to Other View"
533 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 msgctxt "@action:inmenu Tools"
539 msgstr "Filtrovať..."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
543 msgctxt "@info:tooltip"
544 msgid "Show Filter Bar"
545 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis"
551 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
552 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
553 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
554 #| "be kept in view."
555 msgctxt "@info:whatsthis"
557 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
558 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
559 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
562 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
563 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
564 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 msgctxt "@action:intoolbar"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Search for files and folders"
587 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
593 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
594 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
595 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
596 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
598 msgctxt "@info:whatsthis find"
600 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
601 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
602 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
603 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
606 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
607 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
608 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
609 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Search Bar"
616 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #. i18n: This action toggles a selection mode.
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Select Files and Folders"
629 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
631 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
632 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
644 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
645 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
646 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
647 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
650 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
651 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
652 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
653 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
654 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
655 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid "This selects all files and folders in the current location."
661 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
666 msgid "Invert Selection"
667 msgstr "Invertovať výber"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
670 #, fuzzy, kde-kuit-format
671 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
673 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
674 #| "selected instead."
675 msgctxt "@info:whatsthis invert"
677 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
680 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
685 msgctxt "@info:whatsthis split"
687 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
688 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
689 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
690 "para>Click this button again to close one of the views."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
710 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
711 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 msgctxt "@info:tooltip"
717 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
721 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
723 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
724 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
725 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
726 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
728 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
729 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
730 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
731 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
736 msgctxt "@action:inmenu View"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
744 msgstr "Zastaviť načítanie"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
749 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
750 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Editable Location"
756 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
763 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
764 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
765 "confirming the edited location."
767 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
768 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
769 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
770 "potvrdením upraveného umiestnenia."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Replace Location"
776 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
783 "enter a different location."
785 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
790 msgctxt "@action:inmenu File"
791 msgid "Undo close tab"
792 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
796 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
797 msgid "This returns you to the previously closed tab."
798 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
804 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
805 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
806 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
808 #| "for your confirmation."
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
812 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
813 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
814 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
815 "for your confirmation beforehand."
817 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
818 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
819 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
820 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
837 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
838 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "Porovnať súbory"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
851 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
854 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
855 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
856 "pre viac nastavení.</para>"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal"
862 msgstr "Otvoriť terminál"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
869 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
870 #| "in the terminal application.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
877 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
878 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
879 "aplikácií terminálu.</para>"
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Otvoriť terminál"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
893 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
894 #| "the help in the terminal application.</para>"
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
901 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
902 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
903 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Focus Terminal Panel"
909 msgstr "Zamerať panel terminálu"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
913 msgctxt "@title:menu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
921 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
922 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
923 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
924 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
925 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
926 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
927 #| "time consuming.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
938 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
939 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
940 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
941 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
942 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
946 msgctxt "@action:inmenu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Activate Last Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Activate Last Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Ďalšia karta"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "Ďalšia karta"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Predošlá karta"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Previous Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Predošlá karta"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Zobraziť cieľ"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Odomknúť panely"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgstr "Zamknúť panely"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1045 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1046 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1047 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1052 msgctxt "@title:window"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1064 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1077 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1078 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1079 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1080 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1093 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1094 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1095 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1096 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1109 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1110 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1113 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1114 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1121 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1122 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1123 "quick switching between any folders.</para>"
1125 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1126 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1127 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1128 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1137 #, fuzzy, kde-kuit-format
1138 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1140 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1141 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1142 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1143 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1144 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1145 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1156 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1157 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1158 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1159 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1160 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1164 #, fuzzy, kde-kuit-format
1165 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1167 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1172 #| "Konsole.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1183 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1184 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1185 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1186 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1187 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1191 msgctxt "@title:window"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1214 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1227 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1228 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1229 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1247 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1248 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1249 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1250 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1251 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1252 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1253 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1254 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1255 "zobrazenie.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgstr "Zobraziť panely"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1312 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1350 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1351 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1352 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1353 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1368 #, fuzzy, kde-format
1369 #| msgctxt "@action:inmenu"
1370 #| msgid "Copy to Other View"
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1378 msgid "Move left view to a new window"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@action:inmenu"
1396 #| msgid "Copy to Other View"
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1398 msgid "Pop out Right View"
1399 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1404 msgid "Move right view to a new window"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1409 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1417 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1430 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1431 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1432 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1433 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1434 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1437 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1438 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1439 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1440 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1441 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1448 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1449 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1450 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1451 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1452 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1453 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1454 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1457 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1458 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1459 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1460 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1461 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1462 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1463 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1464 "alebo skryť ich text.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1468 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1471 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1472 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1473 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1474 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1475 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1476 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1477 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1478 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1479 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1480 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1483 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1484 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1485 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1486 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1487 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1488 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1489 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1490 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1491 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1492 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1499 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1500 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1501 "be triggered this way.</para>"
1503 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1504 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1505 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1515 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1516 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1517 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1525 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1526 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1527 "Handbook</interface>."
1529 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1530 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1531 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1548 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1549 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1550 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1552 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1556 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1558 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1559 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1560 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1561 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1562 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1563 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1564 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1565 "windows so don't get too used to this.</para>"
1567 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1568 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1569 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1570 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1571 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1572 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1573 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1574 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1586 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1587 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1588 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1589 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1590 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1605 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1606 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1607 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1608 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1609 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1610 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1611 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1612 "KDE komunitou.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1619 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1620 "in your preferred language."
1622 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1623 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1624 "preferovaný jazyk."
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1631 "libraries and maintainers of this application."
1633 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1634 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1641 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1642 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1645 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1646 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1647 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1662 msgctxt "@action:button"
1664 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1683 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1684 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1686 #: dolphinpart.cpp:148
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "&Edit File Type…"
1690 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1692 #: dolphinpart.cpp:152
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Select Items Matching…"
1696 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1698 #: dolphinpart.cpp:157
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect Items Matching…"
1702 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1704 #: dolphinpart.cpp:163
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect All"
1708 msgstr "Odznačiť všetko"
1710 #: dolphinpart.cpp:178
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "App&lications"
1716 #: dolphinpart.cpp:179
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "&Network Folders"
1720 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1722 #: dolphinpart.cpp:180
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 #: dolphinpart.cpp:183
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgstr "Automatické spustenie"
1734 #: dolphinpart.cpp:189
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgstr "Nájsť súbor..."
1740 #: dolphinpart.cpp:195
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Open &Terminal"
1744 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1748 msgctxt "@title:window"
1752 #: dolphinpart.cpp:447
1754 msgid "Select all items matching this pattern:"
1755 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1759 msgctxt "@title:window"
1763 #: dolphinpart.cpp:452
1765 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1766 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1768 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1774 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1775 #: dolphinpart.rc:15
1777 msgctxt "@title:menu"
1781 #. i18n: ectx: Menu (view)
1782 #: dolphinpart.rc:24
1787 #. i18n: ectx: Menu (go)
1788 #: dolphinpart.rc:33
1793 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1794 #: dolphinpart.rc:41
1796 msgctxt "@title:menu"
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1801 #: dolphinpart.rc:51
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Dolphin Toolbar"
1805 msgstr "Panel nástrojov"
1807 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1809 msgid "Recently Closed Tabs"
1810 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1814 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1820 msgid "Search for %1 in %2"
1821 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1823 #: dolphintabbar.cpp:155
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1829 #: dolphintabbar.cpp:156
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgstr "Odpojiť kartu"
1835 #: dolphintabbar.cpp:157
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Other Tabs"
1839 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1841 #: dolphintabbar.cpp:158
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgstr "Zavrieť kartu"
1847 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1848 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:506
1851 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:510
1859 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Location Bar"
1868 msgstr "Panel umiestenia"
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Main Toolbar"
1875 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1877 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1879 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1881 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1882 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1883 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1884 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1885 "because following these folders from left to right leads here.</"
1886 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1887 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1888 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1889 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1891 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1892 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1893 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1894 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1895 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1896 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1897 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1898 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1899 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1921 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1922 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1923 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1924 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1925 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1926 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1927 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1928 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1929 "položku.</item></list></para>"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1933 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1934 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1938 msgctxt "@info:progress"
1939 msgid "Loading folder…"
1940 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1944 msgctxt "@info:progress"
1946 msgstr "Zoraďuje sa..."
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1955 msgid "Search for %1"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1962 msgstr "Hľadá sa..."
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "No items found."
1968 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1974 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1978 msgctxt "@info:status"
1980 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1982 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Invalid protocol '%1'"
1989 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol"
1995 msgstr "Neplatný protokol"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
2000 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2002 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2013 msgstr "Filtrovať..."
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2021 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2022 #, fuzzy, kde-format
2023 #| msgctxt "@action"
2024 #| msgid "Create Folder…"
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2031 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2038 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2039 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2040 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2045 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2047 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2048 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2053 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2055 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2056 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2061 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2063 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2064 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2068 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2069 msgid "One Selected File"
2070 msgid_plural "%1 Selected Files"
2071 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2072 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2073 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2078 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2079 msgid "One Selected Folder"
2080 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2081 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2082 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2083 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2088 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2090 msgid "One Selected Item"
2091 msgid_plural "%1 Selected Items"
2092 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2093 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2094 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2098 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2100 msgid_plural "%1 Files"
2101 msgstr[0] "Jeden súbor"
2102 msgstr[1] "%1 súbory"
2103 msgstr[2] "%1 súborov"
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2107 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2109 msgid_plural "%1 Folders"
2110 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2111 msgstr[1] "%1 priečinky"
2112 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2117 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2119 msgid_plural "%1 Items"
2120 msgstr[0] "1 položka"
2121 msgstr[1] "%1 položky"
2122 msgstr[2] "%1 položiek"
2124 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2126 msgctxt "@item:intable"
2128 msgid_plural "%1 items"
2129 msgstr[0] "%1 položka"
2130 msgstr[1] "%1 položky"
2131 msgstr[2] "%1 položiek"
2133 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2135 msgctxt "width × height"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2141 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2147 msgctxt "@title:group"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2153 msgctxt "@title:group Size"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2159 msgctxt "@title:group Size"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2177 msgctxt "@title:group Date"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2183 msgctxt "@title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2189 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2196 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "One Week Ago"
2204 msgstr "Minulý týždeň"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Two Weeks Ago"
2210 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Three Weeks Ago"
2216 msgstr "Pred troma týždňami"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Earlier this Month"
2222 msgstr "Skôr tento mesiac"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2237 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2245 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2246 "current locale, and yyyy is full year number."
2247 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2253 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2271 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2289 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2307 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2320 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2325 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2333 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2334 "and yyyy is full year number"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2341 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 msgstr "Spúšťanie, "
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2376 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2377 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2378 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2398 msgid "The date format can be selected in settings."
2399 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 msgstr "Pristupovaný"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 msgstr "Počet strán"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2466 msgstr "Počet riadkov"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2470 msgid "Date Photographed"
2471 msgstr "Dátum fotografovania"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2481 msgctxt "@label width x height"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2540 msgid "Release Year"
2541 msgstr "Rok vydania"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2545 msgid "Aspect Ratio"
2546 msgstr "Pomer strán"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2556 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2573 msgid "File Extension"
2574 msgstr "Prípona súboru"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2578 msgid "Deletion Time"
2579 msgstr "Čas odstránenia"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 msgid "Link Destination"
2584 msgstr "Cieľ odkazu"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2588 msgid "Downloaded From"
2589 msgstr "Stiahnuté z"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2599 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2600 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2602 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2603 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2613 msgstr "Skupina používateľov"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2617 msgctxt "@info:status"
2618 msgid "Unknown error."
2619 msgstr "Neznáma chyba."
2629 msgid "File Manager"
2630 msgstr "Správca súborov"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2636 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2640 msgctxt "@info:credit"
2642 msgstr "Felix Ernst"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2648 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2652 msgctxt "@info:credit"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2660 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Elvis Angelaccio"
2666 msgstr "Elvis Angelaccio"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2672 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Emmanuel Pescosta"
2678 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2684 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Frank Reininghaus"
2690 msgstr "Frank Reininghaus"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2696 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2700 msgctxt "@info:credit"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2708 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Sebastian Trüg"
2714 msgstr "Sebastian Trüg"
2716 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2717 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2719 msgctxt "@info:credit"
2725 msgctxt "@info:credit"
2727 msgstr "David Faure"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Aaron J. Seigo"
2733 msgstr "Aaron J. Seigo"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Rafael Fernández López"
2739 msgstr "Rafael Fernández López"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Kevin Ottens"
2745 msgstr "Kevin Ottens"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Holger Freyther"
2751 msgstr "Holger Freyther"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Max Blazejak"
2757 msgstr "Max Blazejak"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Michael Austin"
2763 msgstr "Michael Austin"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Documentation"
2769 msgstr "Dokumentácia"
2773 msgctxt "@info:shell"
2774 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2775 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2781 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2787 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2793 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Document to open"
2799 msgstr "Dokument na otvorenie"
2801 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2802 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2804 msgid "Hidden files shown"
2805 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2807 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2808 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2810 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2811 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2816 msgid "Automatic scrolling"
2817 msgstr "Automatický posun"
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgstr "Premenovať..."
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Move to Trash"
2841 msgstr "Presunúť do koša"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Show Hidden Files"
2853 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Limit to Home Directory"
2859 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Automatic Scrolling"
2865 msgstr "Automatický posun"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2874 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2876 msgid "Previews shown"
2877 msgstr "Náhľady zobrazené"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2882 msgid "Auto-Play media files"
2883 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2888 msgid "Show item on hover"
2889 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2894 msgid "Date display format"
2895 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Show item on hover"
2913 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Condensed Date"
2925 msgstr "Zhustený dátum"
2927 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2929 msgctxt "@label::textbox"
2930 msgid "Select which data should be shown:"
2931 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2933 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2936 msgid "%1 item selected"
2937 msgid_plural "%1 items selected"
2938 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2939 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2940 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2942 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2947 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2952 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2953 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2955 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2956 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2958 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Configure Trash…"
2962 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2964 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2967 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2968 "and then reopen the panel."
2970 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2971 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2973 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2975 msgid "Install Konsole"
2976 msgstr "Inštalovať Konsole"
2978 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2979 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2982 msgstr "Umiestnenie"
2984 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2985 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgstr "Akýkoľvek typ"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgstr "Audio súbory"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgstr "Tento týždeň"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgstr "Tento mesiac"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgstr "1 alebo viac"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgstr "2 alebo viac"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "3 alebo viac"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "4 alebo viac"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Highest Rating"
3096 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Clear Selection"
3102 msgstr "Vymazať výber"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3106 msgctxt "String list separator"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3112 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3114 msgid_plural "Tags: %2"
3115 msgstr[0] "Značka: %2"
3116 msgstr[1] "Značky: %2"
3117 msgstr[2] "Značky: %2"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3121 msgctxt "@action:button"
3123 msgstr "Pridať značky"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "From Here (%1)"
3129 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3135 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3141 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3145 msgctxt "@info:tooltip"
3146 msgid "Quit searching"
3147 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3151 msgctxt "action:button"
3153 msgstr "Názov súboru"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3157 msgctxt "action:button"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3163 msgctxt "action:button"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3169 msgctxt "action:button"
3171 msgstr "Vaše súbory"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Search in your home directory"
3177 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3187 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3189 msgid "Query Results from '%1'"
3190 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3196 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel Copying"
3206 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3213 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3215 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3220 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3226 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Cancel Cutting"
3233 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3239 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3246 msgctxt "@action:button"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3254 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Duplicating"
3261 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3263 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3264 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3267 msgctxt "@action keep short"
3271 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3276 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Moving"
3283 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3289 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3294 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3295 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3296 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3297 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3300 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3301 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3302 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3303 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3308 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3309 msgid "Paste from Clipboard"
3310 msgstr "Vložiť zo schránky"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3314 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3315 msgid "Dismiss This Reminder"
3316 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3320 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3321 msgid "Don't Remind Me Again"
3322 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3326 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3328 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3329 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3331 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3332 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Renaming"
3339 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3349 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3350 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3351 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3352 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3353 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3363 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3366 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3367 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3377 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3378 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3379 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3380 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3381 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3391 msgid "Permanently Delete %2"
3392 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3393 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3394 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3395 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3405 msgid "Duplicate %2"
3406 msgid_plural "Duplicate %2"
3407 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3408 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3409 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3419 msgid "Move %2 to the Trash"
3420 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3421 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3422 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3423 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3434 msgid_plural "Rename %2"
3435 msgstr[0] "Premenovať %2"
3436 msgstr[1] "Premenovať %2"
3437 msgstr[2] "Premenovať %2"
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3444 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3445 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3446 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3447 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3448 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3449 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3450 "the current selection.</para>"
3452 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3453 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3454 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3455 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3456 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3457 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3458 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3459 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3466 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Režim výberu"
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3489 msgctxt "@label:textbox"
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3506 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3507 "pre správu verzií."
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Reštartovať teraz?"
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3517 msgctxt "@option:check"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Použiť systémové písmo"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3551 msgstr "Veľkosť ikony"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3572 msgid "How we display the size of directories"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "Show the statusbar"
3579 msgid "Show the content count"
3580 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Show the statusbar"
3586 msgid "Show the content size"
3587 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3592 msgid "Do not show any directory size"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3598 msgid "Recursive directory size limit"
3599 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3604 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3605 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3610 msgid "Permissions style format"
3611 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3616 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3617 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3622 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3623 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3628 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3629 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3634 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3635 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3640 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3641 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3646 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3647 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3652 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3653 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3658 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3659 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3664 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3665 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3670 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3671 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3676 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3678 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3683 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3685 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3690 msgid "Position of columns"
3691 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3696 msgid "Side Padding"
3697 msgstr "Bočná výplň"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3702 msgid "Highlight entire row"
3703 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3708 msgid "Expandable folders"
3709 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3715 msgid "Hidden files shown"
3716 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3724 "will be shown in the file view."
3726 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3729 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3741 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3748 msgstr "Režim zobrazenia"
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3756 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3758 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3759 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3765 msgid "Previews shown"
3766 msgstr "Náhľady zobrazené"
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3776 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3779 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3783 msgid "Grouped Sorting"
3784 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3793 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3799 msgid "Sort files by"
3800 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3810 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3817 msgid "Order in which to sort files"
3818 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3824 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3825 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3831 msgid "Show hidden files and folders last"
3832 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3838 msgid "Visible roles"
3839 msgstr "Viditeľné role"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3845 msgid "Header column widths"
3846 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3852 msgid "Properties last changed"
3853 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3860 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3866 msgid "Additional Information"
3867 msgstr "Ďalšie informácie"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 #| msgctxt "@title:menu"
3873 #| msgid "Selection"
3874 msgid "Select Action"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3881 #| msgid "Custom Font"
3882 msgid "Custom Action"
3883 msgstr "Vlastné písmo"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3888 msgid "Should the URL be editable for the user"
3889 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3894 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3895 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3900 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3901 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3906 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3907 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3913 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3916 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3917 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3923 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3924 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3925 "were removed/renamed ...etc"
3927 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3928 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3929 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3935 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3938 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3944 msgstr "Domovská URL"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3949 msgid "Remember open folders and tabs"
3950 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3955 msgid "Place two views side by side"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3961 msgid "Should the filter bar be shown"
3962 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3967 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3968 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3973 msgid "Browse through archives"
3974 msgstr "Prechádzať archívy"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3979 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3980 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3986 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3987 "running in the Terminal panel."
3989 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgid "Rename inline"
3996 msgid "Rename single items inline"
3997 msgstr "Premenovať v riadku"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4002 msgid "Show selection toggle"
4003 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4009 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4012 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4013 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgctxt "option:check"
4019 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4020 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4022 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4028 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4029 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4034 msgid "New tab will be open after last one"
4035 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgid "Show item on hover"
4041 msgid "Show item information on hover"
4042 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4047 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4048 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4053 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4054 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4059 msgid "Show the statusbar"
4060 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4065 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4066 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4071 msgid "Show the space information in the statusbar"
4072 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4077 msgid "Lock the layout of the panels"
4078 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4083 msgid "Enlarge Small Previews"
4084 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4090 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4093 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4096 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4099 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4105 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4106 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4111 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4112 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4117 msgid "Text width index"
4118 msgstr "Text s indexom"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4123 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4124 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4127 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4129 msgid "Enabled plugins"
4130 msgstr "Povolené moduly"
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4134 msgctxt "@title:window"
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4140 msgctxt "@title:group Interface settings"
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4146 msgctxt "@title:group"
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Context Menu"
4154 msgstr "Kontextová ponuka"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4158 msgctxt "@title:group"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "User Feedback"
4166 msgstr "Používateľská odozva"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4171 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4172 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4177 msgstr "Upozornenie"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4183 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4188 msgid "Moving files or folders to trash"
4189 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Emptying trash"
4195 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Deleting files or folders"
4201 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4207 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4213 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4219 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Opening many folders at once"
4225 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Opening many terminals at once"
4231 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Switching to act as an administrator"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "When opening an executable file:"
4243 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 msgstr "Vždy sa pýtať"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 msgid "Open in application"
4253 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 msgstr "Spustiť skript"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4262 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4263 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4264 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4268 msgctxt "@action:button"
4269 msgid "Select Home Location"
4270 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Use Current Location"
4276 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Default Location"
4282 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4286 msgctxt "@label:textbox"
4287 msgid "Show on startup:"
4288 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4292 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4293 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4294 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Opening Folders:"
4300 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4304 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4305 msgid "Show full path in title bar"
4306 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4316 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4317 msgid "Show filter bar"
4318 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "After current tab"
4324 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "At end of tab bar"
4330 msgstr "Na konci panelu kariet"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Open new tabs: "
4336 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "option:check split view panes"
4341 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4342 msgctxt "option:check split view panes"
4343 msgid "Switch between views with Tab key"
4344 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Split view: "
4350 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4353 #, fuzzy, kde-format
4354 #| msgctxt "option:check"
4355 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4358 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4363 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4364 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4369 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4370 msgid "Begin in split view mode"
4371 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4375 msgid "New windows:"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4382 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4385 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4388 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4390 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4391 msgid "Folders && Tabs"
4392 msgstr "Priečinky a karty"
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4395 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4397 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4402 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4404 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4405 msgid "Confirmations"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4412 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4418 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4419 msgid "Status && Location bars"
4420 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@option:check"
4425 #| msgid "Show preview"
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show previews"
4428 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgid "Auto-Play media files"
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Auto-play media files"
4435 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgid "Show item on hover"
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show item on hover"
4442 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgctxt "@title:window"
4459 #| msgid "Information"
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Information Panel:"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4468 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4469 "pressing the right mouse button on a panel."
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Show previews in the view for:"
4476 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4478 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4479 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4480 #. or "Show previews for [files of any size]".
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4483 #, fuzzy, kde-format
4484 #| msgctxt "@option:check"
4485 #| msgid "Show preview"
4486 msgctxt "@label:spinbox"
4487 msgid "Show previews for"
4488 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4494 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4496 msgid "files below "
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4502 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4508 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4509 msgid "files of any size"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4513 #, fuzzy, kde-format
4514 #| msgctxt "@info:status"
4516 #| msgid_plural "%1 files"
4517 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4522 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgid "Show preview of files and folders"
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show previews for folders"
4527 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4533 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4534 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4535 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4536 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4540 #, fuzzy, kde-format
4542 #| msgid "Location:"
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Local storage:"
4545 msgstr "Umiestnenie:"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "@action:inmenu"
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Remote storage:"
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show status bar"
4559 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show zoom slider"
4565 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show space information"
4571 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Status Bar: "
4577 msgstr "Stavový riadok: "
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4581 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4582 msgid "Make location bar editable"
4583 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4587 msgid "Location bar:"
4588 msgstr "Panel umiestenia:"
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4592 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4593 msgid "Show full path inside location bar"
4594 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4596 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4598 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4605 msgctxt "@title:tab"
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4612 msgctxt "@title:tab"
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4619 msgctxt "@title:tab"
4621 msgstr "Podrobnosti"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4625 msgctxt "option:radio"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4633 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4639 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Sorting mode: "
4645 msgstr "Režim zoraďovania: "
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "option:radio"
4650 #| msgid "Number of items"
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show number of items"
4653 msgstr "Počet položiek"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "option:radio"
4658 #| msgid "Size of contents, up to "
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show size of contents, up to "
4661 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@option:check"
4666 #| msgid "Show zoom slider"
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show no size"
4669 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4674 msgid_plural " levels deep"
4675 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4676 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4677 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4680 #, fuzzy, kde-format
4681 #| msgctxt "@label:checkbox"
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Folder size:"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4689 msgctxt "option:radio as in relative date"
4690 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4691 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4695 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4696 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4697 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4701 msgctxt "@title:group"
4703 msgstr "Štýl dátumu:"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4707 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4708 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4709 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4713 msgctxt "option:radio as numeric style"
4714 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4715 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4719 msgctxt "option:radio as combined style"
4720 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4721 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Permissions style:"
4727 msgstr "Štýl oprávnení:"
4729 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4731 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgstr "Systémové písmo"
4735 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4737 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4739 msgstr "Vlastné písmo"
4741 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4743 msgctxt "@action:button Choose font"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Use common display style for all folders"
4751 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4753 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4754 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4759 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4760 "custom display style."
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4765 msgctxt "@option:radio"
4766 msgid "Remember display style for each folder"
4767 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4776 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4777 "nastavenia zobrazenia."
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Display style: "
4783 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Open archives as folder"
4789 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Open folders during drag operations"
4795 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4799 msgctxt "@title:group"
4801 msgstr "Prehliadanie: "
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 #| msgid "Show item on hover"
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show item information on hover"
4808 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Miscellaneous: "
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show selection marker"
4821 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4824 #, fuzzy, kde-format
4825 #| msgid "Rename inline"
4826 msgctxt "option:check"
4827 msgid "Rename single items inline"
4828 msgstr "Premenovať v riadku"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4832 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4844 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4846 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4853 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4854 "background setting"
4855 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4858 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4868 #| msgid "Custom Font"
4869 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 msgid "Custom Command"
4871 msgstr "Vlastné písmo"
4873 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4874 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4875 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4876 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4878 #, fuzzy, kde-format
4879 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4880 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4882 msgid "Double-click triggers"
4883 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Background: "
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4894 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4895 "background setting"
4896 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4901 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4909 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4914 msgctxt "@title:tab General View settings"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4920 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4921 msgid "Content Display"
4922 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Default icon size:"
4928 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Preview icon size:"
4934 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4938 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgstr "Písmo popisku:"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Label width:"
4970 msgstr "Šírka popisku:"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgstr "Neobmedzená"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum lines:"
5012 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgstr "Neobmedzená"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Maximum width:"
5042 msgstr "Maximálna šírka:"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5046 msgctxt "@option:check"
5048 msgstr "Rozšíriteľné"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking anywhere on the row"
5060 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking on icon or name"
5066 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5068 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Open files and folders:"
5073 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5078 msgctxt "@info:tooltip"
5079 msgid "Size: 1 pixel"
5080 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5081 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5082 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5083 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5087 msgctxt "@title:window"
5088 msgid "View Display Style"
5089 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 msgstr "Podrobnosti"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5111 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5117 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show folders first"
5125 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show hidden files last"
5131 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show preview"
5137 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show in groups"
5143 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show hidden files"
5149 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Additional Information"
5155 msgstr "Ďalšie informácie"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5159 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5160 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5164 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgstr "Režim zobrazenia:"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5170 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgstr "Zoraďovanie:"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5176 msgid "View options:"
5177 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "Current folder"
5183 msgstr "Aktuálny priečinok"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "Current folder and sub-folders"
5189 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgstr "Všetky priečinky"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5199 msgctxt "@title:group"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Use as default view settings"
5207 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5213 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5216 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5222 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5224 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5226 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5228 msgctxt "@title:window"
5229 msgid "Applying View Properties"
5230 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5234 msgctxt "@info:progress"
5235 msgid "Counting folders: %1"
5236 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5240 msgctxt "@info:progress"
5242 msgstr "Priečinky: %1"
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5246 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5248 msgstr "Priblíženie:"
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5257 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5258 msgid "Sets the size of the file icons."
5259 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5269 msgid "Stop loading"
5270 msgstr "Zastaviť načítanie"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5274 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5276 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5277 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5278 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5279 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5280 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5281 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5282 "device.</item></list></para>"
5284 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5285 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5286 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5287 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5288 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5289 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5290 "úložiska.</item></list></para>"
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5294 msgctxt "@action:inmenu"
5295 msgid "Show Zoom Slider"
5296 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5300 msgctxt "@action:inmenu"
5301 msgid "Show Space Information"
5302 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5306 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5311 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5312 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5316 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5317 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5321 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5322 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5331 msgctxt "@info:status Free disk space"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5337 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5338 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5339 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5342 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5344 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5345 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5347 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5348 "Press to manage disk space usage."
5349 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5351 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5353 msgid "Trash Emptied"
5354 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5356 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5358 msgid "The Trash was emptied."
5359 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5361 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5363 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5369 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "Count of available Network Shares"
5371 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5373 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5375 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5379 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5381 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5382 msgid "A subset of Dolphin settings."
5383 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5385 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5387 msgid "Select Remote Charset"
5388 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5390 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5400 #: views/dolphinview.cpp:654
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "1 folder selected"
5404 msgid_plural "%1 folders selected"
5405 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5406 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5407 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5409 #: views/dolphinview.cpp:655
5411 msgctxt "@info:status"
5412 msgid "1 file selected"
5413 msgid_plural "%1 files selected"
5414 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5415 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5416 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5420 msgctxt "@info:status"
5422 msgid_plural "%1 folders"
5423 msgstr[0] "1 priečinok"
5424 msgstr[1] "%1 priečinky"
5425 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5427 #: views/dolphinview.cpp:658
5429 msgctxt "@info:status"
5431 msgid_plural "%1 files"
5433 msgstr[1] "%1 súbory"
5434 msgstr[2] "%1 súborov"
5436 #: views/dolphinview.cpp:662
5438 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5440 msgstr "%1, %2 (%3)"
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5444 msgctxt "@info:status files (size)"
5448 #: views/dolphinview.cpp:668
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "0 folders, 0 files"
5452 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5454 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5456 msgctxt "<filename> copy"
5460 #: views/dolphinview.cpp:1077
5462 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5463 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5464 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5465 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5466 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5468 #: views/dolphinview.cpp:1082
5470 msgctxt "@action:button"
5471 msgid "Open %1 Item"
5472 msgid_plural "Open %1 Items"
5473 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5474 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5475 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5477 #: views/dolphinview.cpp:1212
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Side Padding"
5481 msgstr "Bočná výplň"
5483 #: views/dolphinview.cpp:1216
5485 msgctxt "@action:inmenu"
5486 msgid "Automatic Column Widths"
5487 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5489 #: views/dolphinview.cpp:1221
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Custom Column Widths"
5493 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5495 #: views/dolphinview.cpp:1827
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Trash operation completed."
5499 msgstr "Odstránenie dokončené."
5501 #: views/dolphinview.cpp:1837
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Delete operation completed."
5505 msgstr "Odstránenie dokončené."
5507 #: views/dolphinview.cpp:1993
5509 msgctxt "@action:button"
5510 msgid "Rename and Hide"
5511 msgstr "Premenovať a skryť"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1997
5516 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5517 "Do you still want to rename it?"
5519 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5520 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5522 #: views/dolphinview.cpp:1999
5525 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5526 "Do you still want to rename it?"
5528 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5529 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5533 msgid "Hide this File?"
5534 msgstr "Skryť tento súbor?"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2001
5538 msgid "Hide this Folder?"
5539 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2051
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location is empty."
5545 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5547 #: views/dolphinview.cpp:2053
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "The location '%1' is invalid."
5551 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5553 #: views/dolphinview.cpp:2322
5556 msgstr "Načítava sa..."
5558 #: views/dolphinview.cpp:2341
5560 msgid "Loading canceled"
5561 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2343
5565 msgid "No items matching the filter"
5566 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2345
5570 msgid "No items matching the search"
5571 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2347
5575 msgid "Trash is empty"
5576 msgstr "Kôš je prázdny"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2350
5581 msgstr "Žiadne značky"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2353
5585 msgid "No files tagged with \"%1\""
5586 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5588 #: views/dolphinview.cpp:2357
5590 msgid "No recently used items"
5591 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2359
5595 msgid "No shared folders found"
5596 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2361
5600 msgid "No relevant network resources found"
5601 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2363
5605 msgid "No MTP-compatible devices found"
5606 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2365
5610 msgid "No Apple devices found"
5611 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2367
5615 msgid "No Bluetooth devices found"
5616 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2369
5620 msgid "Folder is empty"
5621 msgstr "Priečinok je prázdny"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5626 msgid "Create Folder…"
5627 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5630 #, fuzzy, kde-kuit-format
5631 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5633 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5634 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5638 "items at once results in their new names differing only in a number."
5640 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5641 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5644 #, fuzzy, kde-kuit-format
5645 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5647 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5648 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5649 #| "deleted from if disk space is needed."
5650 msgctxt "@info:whatsthis"
5652 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5653 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5654 "deleted later if disk space is needed."
5656 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5657 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5661 #, fuzzy, kde-kuit-format
5662 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5664 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5665 #| "be recovered by normal means."
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5668 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5669 "recovered by normal means."
5671 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5672 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5676 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5677 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5678 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Duplicate Here"
5684 msgstr "Duplikovať sem"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5688 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5694 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5696 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5697 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5698 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5699 "there like managing read- and write-permissions."
5701 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5702 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5703 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5708 msgctxt "@action:incontextmenu"
5709 msgid "Copy Location"
5710 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5714 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5715 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5716 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 msgid "Move to Trash…"
5722 msgstr "Presunúť do koša…"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5732 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 msgid "Duplicate Here…"
5734 msgstr "Duplikovať sem…"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5738 msgctxt "@action:incontextmenu"
5739 msgid "Copy Location…"
5740 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5744 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5746 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5747 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5748 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5749 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5750 "interface> option is enabled.</para>"
5752 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5753 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5754 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5755 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5756 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5759 #, fuzzy, kde-kuit-format
5760 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5762 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5763 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5764 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5765 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5767 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5768 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5769 "you an overview in folders with many items.</para>"
5771 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5772 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5773 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5776 #, fuzzy, kde-kuit-format
5777 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5779 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5780 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5781 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5782 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5783 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5784 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5785 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5786 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5788 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5789 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5790 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5791 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5792 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5793 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5794 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5796 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5797 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5798 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5799 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5800 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5801 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5802 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5803 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5807 msgctxt "@action:intoolbar"
5809 msgstr "Režim zobrazenia"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5814 msgid "This increases the icon size."
5815 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5819 msgctxt "@action:inmenu View"
5820 msgid "Reset Zoom Level"
5821 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5825 msgid "Zoom To Default"
5826 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5830 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5831 msgid "This resets the icon size to default."
5832 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5837 msgid "This reduces the icon size."
5838 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5842 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5844 msgstr "Priblíženie"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5848 msgctxt "@action:intoolbar"
5849 msgid "Show Previews"
5850 msgstr "Zobraziť náhľady"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5855 msgid "Show preview of files and folders"
5856 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5863 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5866 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5867 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5872 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5873 msgid "Folders First"
5874 msgstr "Najskôr priečinky"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5878 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 msgid "Hidden Files Last"
5880 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgstr "Zoradiť podľa"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show Additional Information"
5892 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show in Groups"
5898 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5904 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show Hidden Files"
5910 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5913 #, fuzzy, kde-kuit-format
5914 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5916 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5917 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5918 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5919 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5920 #| "are hidden.</para>"
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5924 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5925 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5926 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5927 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5928 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5929 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5930 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5932 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5933 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5934 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5935 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Adjust View Display Style…"
5942 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5950 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5962 msgid "Icons view mode"
5963 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5967 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5974 msgid "Compact view mode"
5975 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5979 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 msgstr "Podrobnosti"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5986 msgid "Details view mode"
5987 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5991 msgctxt "Sort descending"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5997 msgctxt "Sort ascending"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Largest First"
6005 msgstr "Najskôr najväčšie"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Smallest First"
6011 msgstr "Najskôr najmenšie"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Newest First"
6017 msgstr "Najskôr najnovšie"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "Oldest First"
6023 msgstr "Najskôr najstaršie"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6027 msgctxt "Sort descending"
6028 msgid "Highest First"
6029 msgstr "Najskôr najvyššie"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6033 msgctxt "Sort ascending"
6034 msgid "Lowest First"
6035 msgstr "Najskôr najnižšie"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6039 msgctxt "Sort descending"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6045 msgctxt "Sort ascending"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6052 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6053 "selection is empty when this text is shown."
6054 msgid "Actions for Current View"
6055 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6057 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6058 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6061 #. and a fallback will be used.
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6064 msgid "Actions for %1"
6065 msgstr "Akcie pre %1"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6070 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6071 "of selected files/folders."
6072 msgid "Actions for One Selected Item"
6073 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6074 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6075 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6076 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6078 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "Updating version information…"
6082 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6084 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6085 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6088 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6091 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6092 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6094 #~ msgid "No previews"
6095 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6098 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6099 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6102 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6103 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6105 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6107 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6108 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6109 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6112 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6113 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6114 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Activate Tab %1"
6119 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Activate Next Tab"
6123 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6127 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6129 #~ msgid "Split the view into two panes"
6130 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6132 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6133 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6135 #~ msgid "Show tooltips"
6136 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6139 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6141 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Show tooltips"
6145 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6147 #~ msgctxt "option:check"
6148 #~ msgid "Rename inline"
6149 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6151 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6152 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgid "Folder size displays:"
6156 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6158 #~ msgctxt "@info:status"
6160 #~ msgid_plural "%1 Files"
6161 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6162 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6163 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6165 #~ msgid "More Search Tools"
6166 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6168 #~ msgctxt "@title:window"
6169 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6170 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgstr "Pri spustení"
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "View Modes"
6178 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Navigation"
6182 #~ msgstr "Navigácia"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "General: "
6190 #~ msgstr "Všeobecné: "
6192 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6193 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6194 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6196 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6198 #~ msgstr "Všeobecné:"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6201 #~ msgid "Filter..."
6202 #~ msgstr "Triediť..."
6204 #~ msgid "Search..."
6205 #~ msgstr "Hľadať..."
6207 #~ msgctxt "@info:progress"
6208 #~ msgid "Sorting..."
6209 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6211 #~ msgid "Filter..."
6212 #~ msgstr "Filtrovať..."
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Configure..."
6216 #~ msgstr "Nastaviť..."
6218 #~ msgctxt "@label:textbox"
6219 #~ msgid "Search..."
6220 #~ msgstr "Hľadať..."
6223 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6224 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6226 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6228 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6231 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6232 #~ "\"%2\"</application>."
6234 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6235 #~ "<application>%2</application>."
6237 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6238 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6240 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6241 #~ "<application>%2</application>."
6243 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6244 #~ "<application>%2</application>."
6246 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6252 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6253 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6254 #~ "commands and configuration options."
6256 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6257 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6258 #~ "a možnosti nastavení."
6260 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6262 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6263 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6265 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6266 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6268 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6270 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6271 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6273 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6274 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6276 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6278 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6279 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6280 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6281 #~ "help is available for a spot.</para>"
6283 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6284 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6285 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6286 #~ "pre tento prvok."
6288 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6290 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6291 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6292 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6293 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6294 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6295 #~ "used to this.</para>"
6297 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6298 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6299 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6300 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6301 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6306 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6307 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6309 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6310 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6312 #~ msgctxt "@info:credit"
6314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6320 #~ msgid "Font family"
6321 #~ msgstr "Rodina písma"
6323 #~ msgid "Font size"
6324 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6329 #~ msgid "Font weight"
6330 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6333 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6335 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6338 #~ msgid "Leading Column Padding"
6339 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Leading Column Padding"
6343 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6345 #~ msgctxt "width x height"
6358 #~ msgid "Safely Remove"
6359 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6366 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6367 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6370 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6371 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6374 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6375 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgid "Open in New Tab"
6379 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgid "Open in New Window"
6383 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgstr "Pripojiť"
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgstr "Upraviť..."
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgstr "Odstrániť"
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "Add Entry..."
6403 #~ msgstr "Pridať položku..."
6405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgid "Icon Size"
6407 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6409 #~ msgctxt "Small icon size"
6410 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6413 #~ msgctxt "Medium icon size"
6414 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6417 #~ msgctxt "Large icon size"
6418 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6419 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6421 #~ msgctxt "Huge icon size"
6422 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6423 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6427 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6430 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6431 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6433 #~ msgctxt "@title:window"
6434 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6435 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6438 #~ msgid "Sett&ings"
6439 #~ msgstr "N&astavenia"
6441 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6443 #~ msgstr "Ovládanie"
6445 #~ msgctxt "@action"
6446 #~ msgid "Show menu"
6447 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "Dolphin Part"
6455 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Url Navigator"
6459 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6460 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6461 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6462 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6464 #~ msgctxt "@item:intable"
6469 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6470 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6472 #~ msgctxt "@info:status"
6473 #~ msgid "Unknown size"
6474 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6476 #~ msgctxt "@label:textbox"
6477 #~ msgid "Start in:"
6478 #~ msgstr "Spustiť v:"
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6481 #~ msgid "Window options:"
6482 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6484 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6485 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6486 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6489 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6490 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6492 #~ msgctxt "@title:window"
6493 #~ msgid "Rename Items"
6494 #~ msgstr "Premenovať položky"
6496 #~ msgctxt "@label:textbox"
6497 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6498 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6500 #~ msgctxt "@info:status"
6501 #~ msgid "New name #"
6502 #~ msgstr "Nový názov #"
6504 #~ msgctxt "@label:textbox"
6505 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6506 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6507 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6508 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6509 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6512 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6513 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6515 #~ msgctxt "@title:window"
6516 #~ msgid "View Properties"
6517 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6519 #~ msgid "Show facets widget"
6520 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6522 #~ msgctxt "@action:button"
6523 #~ msgid "Fewer Options"
6524 #~ msgstr "Menej možností"
6526 #~ msgctxt "@action:button"
6527 #~ msgid "More Options"
6528 #~ msgstr "Viac možností"
6530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6532 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6533 #~ "service is disabled."
6535 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6536 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6540 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6543 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6544 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6548 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6549 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6551 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6552 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6554 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgctxt "@option:check"
6560 #~ msgstr "Priečinky"
6562 #~ msgctxt "@option:option"
6564 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6566 #~ msgctxt "@option:option"
6570 #~ msgctxt "@option:option"
6571 #~ msgid "Yesterday"
6574 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6575 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6576 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~ msgstr "Nástroje"
6586 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6591 #~ msgstr "zastaviť"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6594 #~ msgid "Add to Places"
6595 #~ msgstr "Pridať do miest"
6598 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6600 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6601 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6604 #~ msgid "Descending"
6605 #~ msgstr "Zostupne"
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Configure Shown Data"
6609 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6611 #~ msgctxt "@label::textbox"
6612 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6613 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6615 #~ msgctxt "action:button"
6616 #~ msgid "Everywhere"
6619 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6620 #~ msgid "Unchanged"
6621 #~ msgstr "Nezmenené"
6623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6624 #~ msgid "Horizontally flipped"
6625 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "180° rotated"
6629 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "Vertically flipped"
6633 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6636 #~ msgid "Transposed"
6639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6640 #~ msgid "90° rotated"
6641 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6644 #~ msgid "Transversed"
6647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6648 #~ msgid "270° rotated"
6649 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6651 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6659 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6660 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6663 #~ msgid "Choose an icon:"
6664 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6666 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6667 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "Add Places Entry"
6671 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Edit Places Entry"
6675 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Show All Entries"
6679 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6681 #~ msgctxt "@title:group"
6682 #~ msgid "Properties"
6683 #~ msgstr "Vlastnosti"
6686 #~| msgctxt "@title:window"
6687 #~| msgid "Additional Information"
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Additional Information Shown"
6690 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6693 #~ msgid "Apply View Properties To"
6694 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6696 #~ msgctxt "@option:check"
6697 #~ msgid "Use these view properties as default"
6698 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6700 #~ msgctxt "@label:textbox"
6701 #~ msgid "Location:"
6702 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6705 #~ msgid "Icon Size"
6706 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6708 #~ msgctxt "@label:listbox"
6712 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgctxt "@label:listbox"
6720 #~ msgctxt "@label:listbox"
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6732 #~ msgctxt "@option:check"
6733 #~ msgid "Expandable folders"
6734 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6737 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6738 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6740 #~ msgctxt "@action:button"
6741 #~ msgid "Additional Information"
6742 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6745 #~ msgid "Select All"
6746 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6753 #~ msgid "Image Size"
6754 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6761 #~ msgid "Recently Saved"
6762 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6765 #~ msgid "Search For"
6770 #~ msgstr "Zariadenia"
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "Yesterday"
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "This Month"
6798 #~ msgstr "Tento mesiac"
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Last Month"
6802 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgid "Documents"
6806 #~ msgstr "Dokumenty"
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgid "Audio Files"
6814 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~| msgid "Empty Trash"
6823 #~ msgid "Empty Search"
6824 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgstr "O&dstrániť"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "&Move to Trash"
6832 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6835 #~ msgid "Rename..."
6836 #~ msgstr "Premenovať..."
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgstr "Pomocník"
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6844 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6851 #~ msgid "%1 - current folder"
6852 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6855 #~ msgid "%1 - current device"
6856 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6859 #~ msgid "%1 - all devices"
6860 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6864 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6868 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Paste Into Folder"
6872 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6874 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6879 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6880 #~ "locale, and %Y is full year number"
6881 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6882 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6885 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6886 #~ "and %Y is full year number"
6891 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6892 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6900 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"