]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 14:20+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir\t"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 msgstr ""
75 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
76 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
77 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
78 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
79 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
80 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
81 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
82 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
83 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
84 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
85 "önerilir.</para>"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Yönetici Gibi Kullan"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-format
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 #, kde-format
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Empty Trash"
115 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Restore"
121 msgstr "Geri Yükle"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
126 msgid "Create New"
127 msgstr "Yeni Oluştur"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path"
133 msgstr "Yolu Aç"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 #, kde-format
149 msgctxt ""
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 msgid "Middle Click"
152 msgstr "Orta Tık"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "Kopyalama başarılı."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "Taşıma başarılı."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "Bağlantılama başarılı."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "Klasör oluşturuldu."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go back"
194 msgstr "Geri git"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info"
205 msgid "Go forward"
206 msgstr "İleri git"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 #, kde-kuit-format
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 #, kde-format
216 msgctxt "@title:window"
217 msgid "Confirmation"
218 msgstr "Onay"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 msgid "&Quit %1"
224 msgstr "Çı&k: %1"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 #, kde-format
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 msgstr ""
236 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 #, kde-format
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "Yeniden sorma"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 #, kde-format
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 #, kde-format
250 msgid ""
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "want to quit?"
253 msgstr ""
254 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
255 "istediğinizden emin misiniz?"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:873
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
261 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:874
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
267 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open %1"
273 msgstr "Aç: %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open Preferred Search Tool"
279 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
282 #, kde-format
283 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
285 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
286 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button"
291 msgid "Open %1 Terminal"
292 msgid_plural "Open %1 Terminals"
293 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
294 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid ""
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 "folder."
302 msgstr ""
303 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
308 msgid "Configure"
309 msgstr "Yapılandır"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu File"
314 msgid "New &Window"
315 msgstr "Yeni &Pencere"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Open a new Dolphin window"
321 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
328 ">You can drag and drop items between windows."
329 msgstr ""
330 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
331 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu File"
336 msgid "New Tab"
337 msgstr "Yeni Sekme"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid ""
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 msgstr ""
347 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
348 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
349 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
350 "bırakabilirsiniz."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Yerlere Ekle"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Sekmeyi Kapat"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Sekmeyi Kapat"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
382 msgstr ""
383 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
384 "tüm pencere kapatılır."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401 msgstr ""
402 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
403 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
404 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
405 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action"
411 msgid "Cut…"
412 msgstr "Kes…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
417 msgid ""
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
422 msgstr ""
423 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
424 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
425 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
426 "kaldırılacaktır."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action"
431 msgid "Copy…"
432 msgstr "Kopyala…"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 msgid ""
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
441 msgstr ""
442 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
443 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
444 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 msgid "Paste"
450 msgstr "Yapıştır"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 msgid ""
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 msgstr ""
460 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
461 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
462 "eski konumlarından kaldırılırlar."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 msgid ""
480 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
481 "(Only available while in Split View mode.)"
482 msgstr ""
483 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
484 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Copy to Other View"
490 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View…"
502 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 msgid ""
508 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
509 "(Only available while in Split View mode.)"
510 msgstr ""
511 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
512 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
523 msgid "Filter…"
524 msgstr "Süz…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
527 #, kde-format
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Show Filter Bar"
530 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid ""
536 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
537 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
538 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
539 "view."
540 msgstr ""
541 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
542 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
543 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Toggle Filter Bar"
549 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar"
554 msgid "Filter"
555 msgstr "Süzgeç"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
558 #, kde-format
559 msgid "Search…"
560 msgstr "Ara…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Search for files and folders"
566 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
573 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
574 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
575 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
576 "para>"
577 msgstr ""
578 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
579 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
580 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
581 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
582 "kullanın.</para>"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Search Bar"
588 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:intoolbar"
593 msgid "Search"
594 msgstr "Ara"
595
596 #. i18n: This action toggles a selection mode.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Select Files and Folders"
601 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
602
603 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
604 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar"
608 msgid "Select"
609 msgstr "Seç"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
616 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
617 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
618 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
619 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
620 "items.</para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
623 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
624 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
625 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
626 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
627 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid "This selects all files and folders in the current location."
633 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
638 msgid "Invert Selection"
639 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis invert"
644 msgid ""
645 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
646 "selected instead."
647 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis split"
652 msgid ""
653 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
654 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
655 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
656 "para>Click this button again to close one of the views."
657 msgstr ""
658 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
659 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
660 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
661 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
668 "window."
669 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
674 msgid "Stash"
675 msgstr "Sakla"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 #, kde-format
679 msgctxt "@info"
680 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
681 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info:tooltip"
686 msgid "Refresh view"
687 msgstr "Görünümü yenile"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
692 msgid ""
693 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
694 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
695 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
696 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
699 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
700 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
701 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu View"
706 msgid "Stop"
707 msgstr "Durdur"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "Stop loading"
713 msgstr "Yüklemeyi durdur"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
719 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Editable Location"
725 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
732 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
733 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
734 "confirming the edited location."
735 msgstr ""
736 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
737 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
738 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
739 "geri dönebilirsiniz."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
744 msgid "Replace Location"
745 msgstr "Konumu Değiştir"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
752 "enter a different location."
753 msgstr ""
754 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
755 "girebilirsiniz."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu File"
760 msgid "Undo close tab"
761 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
766 msgid "This returns you to the previously closed tab."
767 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
774 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
775 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
776 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
777 "for your confirmation beforehand."
778 msgstr ""
779 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
780 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
781 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
782 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
783 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
784 "istenecektir."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
791 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
792 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
793 msgstr ""
794 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
795 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
796 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
797 "vardır."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Compare Files"
803 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
810 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
811 "para>"
812 msgstr ""
813 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
814 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
815 "menüsünü kullanın.</para>"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal"
821 msgstr "Uçbirim Aç"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
828 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
829 "the terminal application.</para>"
830 msgstr ""
831 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
832 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
833 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
834
835 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Open Terminal Here"
840 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
847 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
848 "features in the terminal application.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
851 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
852 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
861 #, kde-format
862 msgctxt "@title:menu"
863 msgid "&Bookmarks"
864 msgstr "Y&er İmleri"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
878 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
879 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
880 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
881 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
882 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Tab %1"
888 msgstr "%1. Sekmeye Git"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Last Tab"
894 msgstr "Son Sekme"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Son Sekmeye Git"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Next Tab"
906 msgstr "Sonraki Sekme"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Next Tab"
912 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Previous Tab"
918 msgstr "Önceki Sekme"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Previous Tab"
924 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Show Target"
930 msgstr "Hedefi Göster"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tab"
936 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tabs"
942 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Window"
948 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in Split View"
954 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Unlock Panels"
960 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Lock Panels"
966 msgstr "Panelleri Kilitle"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
973 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
974 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
975 "embedded more cleanly."
976 msgstr ""
977 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
978 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
979 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
980 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Information"
986 msgstr "Bilgi"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
993 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
996 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
997 "gidin.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1004 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1005 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1006 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1007 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1010 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1011 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1012 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1013 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1026 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1027 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1028 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1029 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Folders"
1035 msgstr "Klasörler"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1044 msgstr ""
1045 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1046 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1047 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1054 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1055 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1056 "quick switching between any folders.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1059 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1060 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1061 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1066 msgid "Terminal"
1067 msgstr "Uçbirim"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1081 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1082 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1083 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1084 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1085 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1100 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1101 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1102 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1103 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1104 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Places"
1110 msgstr "Yerler"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@item:inmenu"
1115 msgid "Show Hidden Places"
1116 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1123 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1124 "property."
1125 msgstr ""
1126 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1127 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "type.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1140 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1141 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1142 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1143 "için bölümler içerir.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1150 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1151 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1152 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1153 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1154 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1155 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1156 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1157 "interface> to display it again.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1160 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1161 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1162 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1163 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1164 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1165 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1166 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1167 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu View"
1172 msgid "Show Panels"
1173 msgstr "Panelleri Göster"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info"
1178 msgid ""
1179 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1180 msgstr ""
1181 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1182 "yok."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1189 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1195 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid ""
1201 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1202 "folder."
1203 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1209 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1215 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1221 msgstr ""
1222 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1228 msgstr ""
1229 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1236 "destination folder."
1237 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1244 "destination folder."
1245 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1252 "this folder."
1253 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1260 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1261 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1262 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1263 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1266 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1267 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1268 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1273 msgid "Close"
1274 msgstr "Kapat"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Close left view"
1280 msgstr "Sol görünümü kapat"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1285 msgid "Pop out Left View"
1286 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Move left view to a new window"
1292 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1297 msgid "Close"
1298 msgstr "Kapat"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Close right view"
1304 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1309 msgid "Pop out Right View"
1310 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Move right view to a new window"
1316 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1321 msgid "Split"
1322 msgstr "Böl"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Split view"
1328 msgstr "Görünümü böl"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1333 msgid "Pop out"
1334 msgstr "Çıkar"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1341 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1342 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1343 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1344 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1345 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1348 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1349 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1350 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1351 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1352 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1353 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1360 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1361 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1362 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1363 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1364 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1365 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1366 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1369 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1370 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1371 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1372 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1373 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1374 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1375 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1380 msgid ""
1381 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1382 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1383 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1384 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1385 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1386 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1387 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1388 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1389 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1390 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1391 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1394 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1395 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1396 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1397 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1398 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1399 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1400 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1401 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1402 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1403 "emphasis> açacaktır.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1410 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1411 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1412 "be triggered this way.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1415 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1416 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1417 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1424 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1425 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1428 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1429 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1430 "yerleştirilebilir.</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1437 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1438 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1439 "Handbook</interface>."
1440 msgstr ""
1441 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1442 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1443 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1444
1445 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1446 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1447 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1448 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1449 #. The same might be true for any external link you translate.
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1453 msgid ""
1454 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1455 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1456 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1457 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1458 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1461 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1462 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1463 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1464 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1465 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1472 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1473 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1474 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1475 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1476 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1477 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1478 "windows so don't get too used to this.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1481 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1482 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1483 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1484 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1485 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1486 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1487 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1494 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1495 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1496 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1497 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1500 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1501 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1502 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1503 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1504 "tıklayın</link>.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1511 "support the continued work on this application and many other projects by "
1512 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1513 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1514 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1515 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1516 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1517 "behind the KDE community.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1520 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1521 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1522 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1523 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1524 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1525 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1526 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1533 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1534 "in your preferred language."
1535 msgstr ""
1536 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1537 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1538 "ayarlayabilirsiniz."
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1545 "libraries and maintainers of this application."
1546 msgstr ""
1547 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1548 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1555 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1556 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1557 "a look!"
1558 msgstr ""
1559 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1560 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1561 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1562 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1567 msgid "Defocus Terminal Panel"
1568 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1569
1570 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1571 #, kde-format
1572 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1573 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1574
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:button"
1578 msgid "Empty Trash"
1579 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1580
1581 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1582 #, kde-format
1583 msgid "Empties Trash to create free space"
1584 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1585
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:button"
1589 msgid "Add Network Folder"
1590 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1591
1592 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu"
1595 msgid "Location Bar"
1596 msgid_plural "Location Bars"
1597 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1598 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:148
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1603 msgid "&Edit File Type…"
1604 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:152
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1609 msgid "Select Items Matching…"
1610 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:157
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1615 msgid "Unselect Items Matching…"
1616 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:163
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1621 msgid "Unselect All"
1622 msgstr "Tümünü Bırak"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:178
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Go"
1627 msgid "App&lications"
1628 msgstr "Uygu&lamalar"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:179
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Go"
1633 msgid "&Network Folders"
1634 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:180
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Go"
1639 msgid "Trash"
1640 msgstr "Çöp Kutusu"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:183
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Go"
1645 msgid "Autostart"
1646 msgstr "Otomatik başlat"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:189
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Find File…"
1652 msgstr "Dosya Bul…"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:195
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 msgid "Open &Terminal"
1658 msgstr "&Uçbirim Aç"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:447
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@title:window"
1663 msgid "Select"
1664 msgstr "Seç"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:447
1667 #, kde-format
1668 msgid "Select all items matching this pattern:"
1669 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:452
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@title:window"
1674 msgid "Unselect"
1675 msgstr "Seçimi temizle"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:452
1678 #, kde-format
1679 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1680 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1681
1682 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1683 #: dolphinpart.rc:5
1684 #, kde-format
1685 msgid "&Edit"
1686 msgstr "Dü&zenle"
1687
1688 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1689 #: dolphinpart.rc:15
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@title:menu"
1692 msgid "Selection"
1693 msgstr "Seçim"
1694
1695 #. i18n: ectx: Menu (view)
1696 #: dolphinpart.rc:24
1697 #, kde-format
1698 msgid "&View"
1699 msgstr "&Görünüm"
1700
1701 #. i18n: ectx: Menu (go)
1702 #: dolphinpart.rc:33
1703 #, kde-format
1704 msgid "&Go"
1705 msgstr "G&it"
1706
1707 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1708 #: dolphinpart.rc:41
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:menu"
1711 msgid "Tools"
1712 msgstr "Araçlar"
1713
1714 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1715 #: dolphinpart.rc:51
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:menu"
1718 msgid "Dolphin Toolbar"
1719 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1720
1721 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1722 #, kde-format
1723 msgid "Recently Closed Tabs"
1724 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1725
1726 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1727 #, kde-format
1728 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1729 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1730
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1732 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1733 #, kde-format
1734 msgid "Search for %1 in %2"
1735 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1736
1737 #: dolphintabbar.cpp:155
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "New Tab"
1741 msgstr "Yeni Sekme"
1742
1743 #: dolphintabbar.cpp:156
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Detach Tab"
1747 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1748
1749 #: dolphintabbar.cpp:157
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Close Other Tabs"
1753 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1754
1755 #: dolphintabbar.cpp:158
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu"
1758 msgid "Close Tab"
1759 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1760
1761 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1762 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1763 #: dolphintabwidget.cpp:506
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1766 msgid "%1 | (%2)"
1767 msgstr "%1 | (%2)"
1768
1769 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1770 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1771 #: dolphintabwidget.cpp:510
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1774 msgid "(%1) | %2"
1775 msgstr "(%1) | %2"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1778 #: dolphinui.rc:61
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:menu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgstr "Konum Çubuğu"
1783
1784 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1785 #: dolphinui.rc:107
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:menu"
1788 msgid "Main Toolbar"
1789 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1790
1791 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1792 #, kde-kuit-format
1793 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1794 msgid ""
1795 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1796 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1797 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1798 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1799 "because following these folders from left to right leads here.</"
1800 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1801 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1802 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1803 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1804 msgstr ""
1805 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1806 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1807 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1808 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1809 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1810 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1811 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1812 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1813
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1817 msgid "This folder is not writable for you."
1818 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1821 #, kde-kuit-format
1822 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1823 msgid ""
1824 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1825 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1826 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1827 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1828 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1829 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1830 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1831 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1832 "find an item.</item></list></para>"
1833 msgstr ""
1834 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1835 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1836 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1837 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1838 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1839 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1840 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1841 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1842 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1843 "list></para>"
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1846 #, kde-format
1847 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1848 msgstr ""
1849 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@info:progress"
1854 msgid "Loading folder…"
1855 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:progress"
1860 msgid "Sorting…"
1861 msgstr "Sıralama…"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1864 #, kde-format
1865 msgid "Search"
1866 msgstr "Ara"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1"
1871 msgstr "Ara: %1"
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@info"
1876 msgid "Searching…"
1877 msgstr "Aranıyor…"
1878
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@info:status"
1882 msgid "No items found."
1883 msgstr "Öge bulunamadı."
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:status"
1888 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1889 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid ""
1895 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1896 msgstr ""
1897 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:status"
1902 msgid "Invalid protocol '%1'"
1903 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "Invalid protocol"
1909 msgstr "Geçersiz protokol"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
1912 #, kde-kuit-format
1913 msgid ""
1914 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1915 msgstr ""
1916 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1917
1918 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:tooltip"
1921 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1922 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1923
1924 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1925 #, kde-format
1926 msgid "Filter…"
1927 msgstr "Süz…"
1928
1929 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:tooltip"
1932 msgid "Hide Filter Bar"
1933 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1934
1935 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Move to New Folder…"
1939 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1944 msgid "\"%1\""
1945 msgstr "“%1”"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1951 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1952 msgstr "“%1” ve “%2”"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1958 "folders."
1959 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1960 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1966 "folders."
1967 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1968 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1974 "files/folders."
1975 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1976 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1981 msgid "One Selected File"
1982 msgid_plural "%1 Selected Files"
1983 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1984 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1990 msgid "One Selected Folder"
1991 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1992 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1993 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1999 "folders."
2000 msgid "One Selected Item"
2001 msgid_plural "%1 Selected Items"
2002 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2003 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2008 msgid "One File"
2009 msgid_plural "%1 Files"
2010 msgstr[0] "Bir dosya"
2011 msgstr[1] "%1 dosya"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Folder"
2017 msgid_plural "%1 Folders"
2018 msgstr[0] "Bir klasör"
2019 msgstr[1] "%1 klasör"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2025 msgid "One Item"
2026 msgid_plural "%1 Items"
2027 msgstr[0] "Bir öge"
2028 msgstr[1] "%1 öge"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intable"
2033 msgid "%1 item"
2034 msgid_plural "%1 items"
2035 msgstr[0] "%1 öge"
2036 msgstr[1] "%1 öge"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "width × height"
2041 msgid "%1 × %2"
2042 msgstr "%1 × %2"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2047 msgid "0 - 9"
2048 msgstr "0–9"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group"
2053 msgid "Others"
2054 msgstr "Diğerleri"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Size"
2059 msgid "Folders"
2060 msgstr "Klasörler"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Size"
2065 msgid "Small"
2066 msgstr "Küçük"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Size"
2071 msgid "Medium"
2072 msgstr "Orta"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Size"
2077 msgid "Big"
2078 msgstr "Büyük"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Date"
2083 msgid "Today"
2084 msgstr "Bugün"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Date"
2089 msgid "Yesterday"
2090 msgstr "Dün"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2095 msgid "dddd"
2096 msgstr "gggg"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2102 msgid "%1"
2103 msgstr "%1"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "One Week Ago"
2109 msgstr "Bir Hafta Önce"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Two Weeks Ago"
2115 msgstr "İki Hafta Önce"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Three Weeks Ago"
2121 msgstr "Üç Hafta Önce"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Earlier this Month"
2127 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2144 msgid "%1"
2145 msgstr "%1"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2151 "current locale, and yyyy is full year number."
2152 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2159 "@title:group Date"
2160 msgid "%1"
2161 msgstr "%1"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2177 "context @title:group Date"
2178 msgid "%1"
2179 msgstr "%1"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2225 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2231 "context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2239 "and yyyy is full year number"
2240 msgid "MMMM, yyyy"
2241 msgstr "AAAA, yyyy"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2247 "group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2255 msgid "Read, "
2256 msgstr "Oku,"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2262 msgid "Write, "
2263 msgstr "Yaz,"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 msgid "Execute, "
2270 msgstr "Yürüt,"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Forbidden"
2277 msgstr "Yasak"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2282 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2283 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Name"
2288 msgstr "Ad"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Size"
2293 msgstr "Boyut"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Modified"
2298 msgstr "Değiştirilme"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2302 msgctxt "@tooltip"
2303 msgid "The date format can be selected in settings."
2304 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Created"
2309 msgstr "Oluşturulma"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Accessed"
2314 msgstr "Erişim"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Type"
2319 msgstr "Tür"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Rating"
2324 msgstr "Derecelendirme"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Tags"
2329 msgstr "Etiketler"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Comment"
2334 msgstr "Açıklama"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Title"
2339 msgstr "Başlık"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Document"
2346 msgstr "Belge"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Author"
2351 msgstr "Yazar"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Publisher"
2356 msgstr "Yayımcı"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Page Count"
2361 msgstr "Sayfa Sayısı"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Word Count"
2366 msgstr "Sözcük Sayısı"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Line Count"
2371 msgstr "Satır Sayısı"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Date Photographed"
2376 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Image"
2383 msgstr "Görsel"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2386 msgctxt "@label width x height"
2387 msgid "Dimensions"
2388 msgstr "Boyutlar"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Width"
2393 msgstr "Genişlik"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Height"
2398 msgstr "Yükseklik"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Orientation"
2403 msgstr "Yönelim"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Artist"
2408 msgstr "Sanatçı"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Audio"
2416 msgstr "Ses"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Genre"
2421 msgstr "Tarz"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Album"
2426 msgstr "Albüm"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Duration"
2431 msgstr "Süre"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Bitrate"
2436 msgstr "Bit Hızı"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Track"
2441 msgstr "Parça"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Release Year"
2446 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Aspect Ratio"
2451 msgstr "En Boy Oranı"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Video"
2456 msgstr "Video"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Frame Rate"
2461 msgstr "Kare Hızı"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Path"
2466 msgstr "Yol"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Other"
2474 msgstr "Diğer"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "File Extension"
2479 msgstr "Dosya Uzantısı"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Deletion Time"
2484 msgstr "Silme Zamanı"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Link Destination"
2489 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Downloaded From"
2494 msgstr "İndirildiği Yer"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Permissions"
2499 msgstr "İzinler"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2502 msgctxt "@tooltip"
2503 msgid ""
2504 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2505 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2506 msgstr ""
2507 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2508 "veya Birleşik"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Owner"
2513 msgstr "Sahibi"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "User Group"
2518 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:status"
2523 msgid "Unknown error."
2524 msgstr "Bilinmeyen hata."
2525
2526 #: main.cpp:122
2527 #, kde-format
2528 msgid "Dolphin"
2529 msgstr "Dolphin"
2530
2531 #: main.cpp:124
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title"
2534 msgid "File Manager"
2535 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2536
2537 #: main.cpp:126
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2541 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2542
2543 #: main.cpp:128
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Felix Ernst"
2547 msgstr "Felix Ernst"
2548
2549 #: main.cpp:129
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2553 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2554
2555 #: main.cpp:131
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Méven Car"
2559 msgstr "Méven Car"
2560
2561 #: main.cpp:132
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2565 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2566
2567 #: main.cpp:134
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Elvis Angelaccio"
2571 msgstr "Elvis Angelaccio"
2572
2573 #: main.cpp:135
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2577 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2578
2579 #: main.cpp:137
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Emmanuel Pescosta"
2583 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2584
2585 #: main.cpp:138
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2589 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2590
2591 #: main.cpp:140
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Frank Reininghaus"
2595 msgstr "Frank Reininghaus"
2596
2597 #: main.cpp:141
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2601 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2602
2603 #: main.cpp:143
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Peter Penz"
2607 msgstr "Peter Penz"
2608
2609 #: main.cpp:144
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2613 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2614
2615 #: main.cpp:146
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Sebastian Trüg"
2619 msgstr "Sebastian Trüg"
2620
2621 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2622 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Developer"
2626 msgstr "Geliştirici"
2627
2628 #: main.cpp:147
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "David Faure"
2632 msgstr "David Faure"
2633
2634 #: main.cpp:148
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Aaron J. Seigo"
2638 msgstr "Aaron J. Seigo"
2639
2640 #: main.cpp:149
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Rafael Fernández López"
2644 msgstr "Rafael Fernández López"
2645
2646 #: main.cpp:150
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Kevin Ottens"
2650 msgstr "Kevin Ottens"
2651
2652 #: main.cpp:151
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Holger Freyther"
2656 msgstr "Holger Freyther"
2657
2658 #: main.cpp:152
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Max Blazejak"
2662 msgstr "Max Blazejak"
2663
2664 #: main.cpp:153
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Michael Austin"
2668 msgstr "Michael Austin"
2669
2670 #: main.cpp:153
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Documentation"
2674 msgstr "Belgelendirme"
2675
2676 #: main.cpp:163
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2680 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2681
2682 #: main.cpp:165
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2686 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2687
2688 #: main.cpp:166
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2692 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2693
2694 #: main.cpp:168
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2698 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2699
2700 #: main.cpp:169
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Document to open"
2704 msgstr "Açılacak belge"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2707 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2708 #, kde-format
2709 msgid "Hidden files shown"
2710 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2711
2712 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2713 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2714 #, kde-format
2715 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2716 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2717
2718 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2719 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2720 #, kde-format
2721 msgid "Automatic scrolling"
2722 msgstr "Otomatik sarma"
2723
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Cut"
2728 msgstr "Kes"
2729
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Copy"
2734 msgstr "Kopyala"
2735
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Rename…"
2740 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Move to Trash"
2746 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Delete"
2752 msgstr "Sil"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Show Hidden Files"
2758 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Limit to Home Directory"
2764 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Automatic Scrolling"
2770 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Properties"
2776 msgstr "Özellikler"
2777
2778 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2779 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2780 #, kde-format
2781 msgid "Previews shown"
2782 msgstr "Önizlemeleri göster"
2783
2784 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2785 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2786 #, kde-format
2787 msgid "Auto-Play media files"
2788 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2789
2790 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2791 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2792 #, kde-format
2793 msgid "Show item on hover"
2794 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2797 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2798 #, kde-format
2799 msgid "Date display format"
2800 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2801
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Preview"
2806 msgstr "Önizle"
2807
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Auto-Play media files"
2812 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2813
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Show item on hover"
2818 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2819
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Configure…"
2824 msgstr "Yapılandır…"
2825
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Condensed Date"
2830 msgstr "Yoğun Tarih"
2831
2832 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@label::textbox"
2835 msgid "Select which data should be shown:"
2836 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2837
2838 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "%1 item selected"
2842 msgid_plural "%1 items selected"
2843 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2844 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2845
2846 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2847 #, kde-format
2848 msgid "play"
2849 msgstr "oynat"
2850
2851 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2852 #, kde-format
2853 msgid "pause"
2854 msgstr "duraklat"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2857 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2858 #, kde-format
2859 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2860 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2861
2862 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Configure Trash…"
2866 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2867
2868 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2869 #, kde-format
2870 msgid ""
2871 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2872 "and then reopen the panel."
2873 msgstr ""
2874 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2875 "ardından paneli yeniden açın."
2876
2877 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2878 #, kde-format
2879 msgid "Install Konsole"
2880 msgstr "Konsole’u Kur"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2883 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2884 #, kde-format
2885 msgid "Location"
2886 msgstr "Konum"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2889 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2890 #, kde-format
2891 msgid "What"
2892 msgstr "Ne"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Any Type"
2898 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Folders"
2904 msgstr "Klasörler"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Documents"
2910 msgstr "Belgeler"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Images"
2916 msgstr "Görseller"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Audio Files"
2922 msgstr "Ses Dosyaları"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Videos"
2928 msgstr "Videolar"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Any Date"
2934 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Today"
2940 msgstr "Bugün"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Yesterday"
2946 msgstr "Dün"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "This Week"
2952 msgstr "Bu Hafta"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "This Month"
2958 msgstr "Bu Ay"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "This Year"
2964 msgstr "Bu Yıl"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Any Rating"
2970 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "1 or more"
2976 msgstr "1 veya daha çok"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "2 or more"
2982 msgstr "2 veya daha çok"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "3 or more"
2988 msgstr "3 veya daha çok"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "4 or more"
2994 msgstr "4 veya daha çok"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Highest Rating"
3000 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Clear Selection"
3006 msgstr "Seçimi Temizle"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "String list separator"
3011 msgid ", "
3012 msgstr ", "
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3017 msgid "Tag: %2"
3018 msgid_plural "Tags: %2"
3019 msgstr[0] "Etiket: %2"
3020 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Add Tags"
3026 msgstr "Etiket Ekle"
3027
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "From Here (%1)"
3032 msgstr "Buradan (%1)"
3033
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3038 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3044 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:tooltip"
3049 msgid "Quit searching"
3050 msgstr "Aramayı durdur"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Filename"
3056 msgstr "Dosya Adı"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Content"
3062 msgstr "İçerik"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "From Here"
3068 msgstr "Buradan"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Your files"
3074 msgstr "Dosyaların"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Search in your home directory"
3080 msgstr "Ana dizininde ara"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3083 #, kde-format
3084 msgid "Open %1"
3085 msgstr "Aç: %1"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3088 #, kde-format
3089 msgctxt ""
3090 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3091 "user entered."
3092 msgid "Query Results from '%1'"
3093 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3094
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3099 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3100
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Cancel Copying"
3109 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3110
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3115 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3116
3117 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3122 msgstr ""
3123 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3129 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3130
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Cancel Cutting"
3136 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3142 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3143
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Cancel"
3151 msgstr "İptal"
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3157 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3158
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Duplicating"
3164 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3165
3166 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3167 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action keep short"
3171 msgid "More"
3172 msgstr "Daha Fazla"
3173
3174 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3179 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3180
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Moving"
3186 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3192 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3193
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3195 #, kde-kuit-format
3196 msgid ""
3197 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3198 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3199 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3200 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3201 "para>"
3202 msgstr ""
3203 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3204 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3205 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3206 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3207 "aktarılabilir.</para>"
3208
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3210 #, kde-format
3211 msgctxt ""
3212 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3213 msgid "Paste from Clipboard"
3214 msgstr "Panodan Yapıştır"
3215
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3219 msgid "Dismiss This Reminder"
3220 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3225 msgid "Don't Remind Me Again"
3226 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3231 msgid ""
3232 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3233 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3234 msgstr ""
3235 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3236 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel Renaming"
3243 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3244
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action"
3253 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3254 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3255 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3256 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3257
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action"
3266 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3267 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3268 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3269 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3270
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action"
3279 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3282 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Permanently Delete %2"
3293 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3294 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3295 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Duplicate %2"
3306 msgid_plural "Duplicate %2"
3307 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3308 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Move %2 to the Trash"
3319 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3320 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3321 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Rename %2"
3332 msgid_plural "Rename %2"
3333 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3334 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3335
3336 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3337 #, kde-kuit-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3341 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3342 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3343 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3344 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3345 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3346 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3347 "the current selection.</para>"
3348 msgstr ""
3349 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3350 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3351 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3352 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3353 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3354 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3355 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3356 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3357
3358 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3361 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3362 msgstr ""
3363 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3364 "üzerine tıklayın."
3365
3366 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3369 msgid "Selection Mode"
3370 msgstr "Seçim Kipi"
3371
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Exit Selection Mode"
3376 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3377
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label:textbox"
3381 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3382 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3383
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label:textbox"
3387 msgid "Search…"
3388 msgstr "Ara…"
3389
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Download New Services…"
3394 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3395
3396 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info"
3399 msgid ""
3400 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3401 "settings."
3402 msgstr ""
3403 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3404 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3405
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info"
3409 msgid "Restart now?"
3410 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@option:check"
3415 msgid "Delete"
3416 msgstr "Sil"
3417
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@option:check"
3421 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3422 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3423
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@item:inmenu"
3427 msgid "%1: %2"
3428 msgstr "%1: %2"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3431 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3433 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3435 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3436 #, kde-format
3437 msgid "Use system font"
3438 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3441 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3442 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3443 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3444 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3445 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3446 #, kde-format
3447 msgid "Icon size"
3448 msgstr "Simge boyutu"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3456 #, kde-format
3457 msgid "Preview size"
3458 msgstr "Önizleme boyutu"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3461 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3462 #, kde-format
3463 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3464 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3468 #, kde-format
3469 msgid "How we display the size of directories"
3470 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show the content count"
3476 msgstr "İçerik sayısını göster"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show the content size"
3482 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3486 #, kde-format
3487 msgid "Do not show any directory size"
3488 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3492 #, kde-format
3493 msgid "Recursive directory size limit"
3494 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3497 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3498 #, kde-format
3499 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3500 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3504 #, kde-format
3505 msgid "Permissions style format"
3506 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3512 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3518 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3524 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3530 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3536 msgstr ""
3537 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3543 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3549 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3555 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3561 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3567 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3573 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3579 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3583 #, kde-format
3584 msgid "Position of columns"
3585 msgstr "Sütunların konumu"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3589 #, kde-format
3590 msgid "Side Padding"
3591 msgstr "Kenar Dolgusu"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3595 #, kde-format
3596 msgid "Highlight entire row"
3597 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3601 #, kde-format
3602 msgid "Expandable folders"
3603 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@label"
3609 msgid "Hidden files shown"
3610 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3611
3612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3616 msgid ""
3617 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3618 "will be shown in the file view."
3619 msgstr ""
3620 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3621 "görünümünde gösterilecektir."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label"
3627 msgid "Version"
3628 msgstr "Sürüm"
3629
3630 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3635 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@label"
3641 msgid "View Mode"
3642 msgstr "Görünüm Kipi"
3643
3644 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info:whatsthis"
3648 msgid ""
3649 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3650 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3651 msgstr ""
3652 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3653 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label"
3659 msgid "Previews shown"
3660 msgstr "Önizlemeleri göster"
3661
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 msgid ""
3667 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3668 "icon."
3669 msgstr ""
3670 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3671 "olarak gösterilir."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label"
3677 msgid "Grouped Sorting"
3678 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3679
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 msgid ""
3685 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3686 msgstr ""
3687 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3688 "kategorilendirilecektir."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Sort files by"
3695 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3696
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 msgid ""
3702 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3703 "performed on."
3704 msgstr ""
3705 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3706 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Order in which to sort files"
3713 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3720 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Show hidden files and folders last"
3727 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Visible roles"
3734 msgstr "Görünür roller"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Header column widths"
3741 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Properties last changed"
3748 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3749
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3755 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Additional Information"
3762 msgstr "Ek Bilgiler"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3766 #, kde-format
3767 msgid "Select Action"
3768 msgstr "Eylem Seç"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3772 #, kde-format
3773 msgid "Custom Action"
3774 msgstr "Özel Eylem"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3778 #, kde-format
3779 msgid "Should the URL be editable for the user"
3780 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3784 #, kde-format
3785 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3786 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3790 #, kde-format
3791 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3792 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3796 #, kde-format
3797 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3798 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3802 #, kde-format
3803 msgid ""
3804 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3805 "instance"
3806 msgstr ""
3807 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3808 "sekmede açılmalı mı"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3812 #, kde-format
3813 msgid ""
3814 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3815 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3816 "were removed/renamed ...etc"
3817 msgstr ""
3818 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3819 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3820 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3824 #, kde-format
3825 msgid ""
3826 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3827 "UI)"
3828 msgstr ""
3829 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3830 "ayar)"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3834 #, kde-format
3835 msgid "Home URL"
3836 msgstr "Ana klasör URL’si"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3840 #, kde-format
3841 msgid "Remember open folders and tabs"
3842 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3846 #, kde-format
3847 msgid "Place two views side by side"
3848 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3852 #, kde-format
3853 msgid "Should the filter bar be shown"
3854 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3858 #, kde-format
3859 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3860 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3864 #, kde-format
3865 msgid "Browse through archives"
3866 msgstr "Arşivlere göz at"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3870 #, kde-format
3871 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3872 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3879 "running in the Terminal panel."
3880 msgstr ""
3881 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3882 "iste."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3886 #, kde-format
3887 msgid "Rename single items inline"
3888 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show selection toggle"
3894 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3898 #, kde-format
3899 msgid ""
3900 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3901 "mode bottom bar."
3902 msgstr ""
3903 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3904 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3908 #, kde-format
3909 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3910 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3914 #, kde-format
3915 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3916 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3920 #, kde-format
3921 msgid "New tab will be open after last one"
3922 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show item information on hover"
3928 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3932 #, kde-format
3933 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3934 msgstr ""
3935 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3939 #, kde-format
3940 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3941 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show the statusbar"
3947 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3953 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show the space information in the statusbar"
3959 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3963 #, kde-format
3964 msgid "Lock the layout of the panels"
3965 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3969 #, kde-format
3970 msgid "Enlarge Small Previews"
3971 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3975 #, kde-format
3976 msgid ""
3977 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3978 "items"
3979 msgstr ""
3980 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3981 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3985 #, kde-format
3986 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3987 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3991 #, kde-format
3992 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3993 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3997 #, kde-format
3998 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3999 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4002 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4003 #, kde-format
4004 msgid "Text width index"
4005 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4009 #, kde-format
4010 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4011 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4014 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4015 #, kde-format
4016 msgid "Enabled plugins"
4017 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4018
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:window"
4022 msgid "Configure"
4023 msgstr "Yapılandır"
4024
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group Interface settings"
4028 msgid "Interface"
4029 msgstr "Arayüz"
4030
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "View"
4035 msgstr "Görünüm"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Context Menu"
4041 msgstr "Bağlam Menüsü"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Trash"
4047 msgstr "Çöp Kutusu"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "User Feedback"
4053 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4056 #, kde-format
4057 msgid ""
4058 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4059 msgstr ""
4060 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4061 "atmak mı istiyorsunuz?"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4064 #, kde-format
4065 msgid "Warning"
4066 msgstr "Uyarı"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4072 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4077 msgid "Moving files or folders to trash"
4078 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Emptying trash"
4084 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4089 msgid "Deleting files or folders"
4090 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4096 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4101 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4102 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4108 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4113 msgid "Opening many folders at once"
4114 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Opening many terminals at once"
4120 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4125 msgid "Switching to act as an administrator"
4126 msgstr "Yönetici gibi kullanıma geç"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "When opening an executable file:"
4132 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4135 #, kde-format
4136 msgid "Always ask"
4137 msgstr "Her zaman sor"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4140 #, kde-format
4141 msgid "Open in application"
4142 msgstr "Uygulamada aç"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4145 #, kde-format
4146 msgid "Run script"
4147 msgstr "Betiği çalıştır"
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4152 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4153 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Select Home Location"
4159 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Current Location"
4165 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button"
4170 msgid "Use Default Location"
4171 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:textbox"
4176 msgid "Show on startup:"
4177 msgstr "Başlangıçta göster:"
4178
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4182 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4183 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:checkbox"
4188 msgid "Opening Folders:"
4189 msgstr "Klasörleri aç:"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show full path in title bar"
4195 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:checkbox"
4200 msgid "Window:"
4201 msgstr "Pencere:"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4206 msgid "Show filter bar"
4207 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "After current tab"
4213 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "At end of tab bar"
4219 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Open new tabs: "
4225 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:check split view panes"
4230 msgid "Switch between views with Tab key"
4231 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Split view: "
4237 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:check"
4242 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4243 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4249 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4250 msgstr ""
4251 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4252 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4257 msgid "Begin in split view mode"
4258 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4261 #, kde-format
4262 msgid "New windows:"
4263 msgstr "Yeni pencereler:"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@info"
4268 msgid ""
4269 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4270 "be applied."
4271 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4272
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4276 msgid "Folders && Tabs"
4277 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4278
4279 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4280 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4283 msgid "Previews"
4284 msgstr "Önizlemeler"
4285
4286 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4287 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4290 msgid "Confirmations"
4291 msgstr "Doğrulamalar"
4292
4293 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4296 msgid "Panels"
4297 msgstr "Paneller"
4298
4299 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4302 msgid "Status && Location bars"
4303 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4304
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show previews"
4309 msgstr "Önizlemeleri göster"
4310
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Auto-play media files"
4315 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4316
4317 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show item on hover"
4321 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4322
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4327 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4328
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4333 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4334
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Information Panel:"
4339 msgstr "Bilgi paneli:"
4340
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info"
4344 msgid ""
4345 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4346 "pressing the right mouse button on a panel."
4347 msgstr ""
4348 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4349 "sağ düğmesine basarak açın."
4350
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Show previews in the view for:"
4355 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4356
4357 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4358 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4359 #. or "Show previews for [files of any size]".
4360 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:spinbox"
4364 msgid "Show previews for"
4365 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4366
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4368 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4369 #, kde-format
4370 msgctxt ""
4371 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4372 "MiB]'"
4373 msgid "files below "
4374 msgstr "şu boyuttan az: "
4375
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4380 msgid " MiB"
4381 msgstr " MiB"
4382
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4386 msgid "files of any size"
4387 msgstr "herhangi bir boyut"
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4392 msgid "no file"
4393 msgstr "hiçbir dosya"
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show previews for folders"
4399 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4400
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4402 #, kde-kuit-format
4403 msgctxt "@info"
4404 msgid ""
4405 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4406 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4407 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4408 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4409 msgstr ""
4410 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4411 "özkaynaklarını <emphasis strong='true'>çok fazla kullanır</emphasis>.</"
4412 "para><para>Ölçülen bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya "
4413 "Dolphin ile uzak klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</"
4414 "para>"
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Local storage:"
4420 msgstr "Yerel depolama:"
4421
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Remote storage:"
4426 msgstr "Uzak depolama:"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show status bar"
4432 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4433
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show zoom slider"
4438 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4439
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show space information"
4444 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4445
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Status Bar: "
4450 msgstr "Durum çubuğu: "
4451
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4455 msgid "Make location bar editable"
4456 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4457
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4459 #, kde-format
4460 msgid "Location bar:"
4461 msgstr "Konum çubuğu: "
4462
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4466 msgid "Show full path inside location bar"
4467 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4468
4469 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4472 msgid "Behavior"
4473 msgstr "Davranış"
4474
4475 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab"
4479 msgid "Icons"
4480 msgstr "Simgeler"
4481
4482 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab"
4486 msgid "Compact"
4487 msgstr "Sıkışık"
4488
4489 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab"
4493 msgid "Details"
4494 msgstr "Ayrıntılar"
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Natural"
4500 msgstr "Doğal"
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4506 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4512 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Sorting mode: "
4518 msgstr "Sıralama kipi:"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Show number of items"
4524 msgstr "Öge sayısını göster"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Show size of contents, up to "
4530 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Show no size"
4536 msgstr "Boyutu gösterme"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4539 #, kde-format
4540 msgid " level deep"
4541 msgid_plural " levels deep"
4542 msgstr[0] " düzey derinde"
4543 msgstr[1] " düzey derinde"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Folder size:"
4549 msgstr "Klasör boyutu:"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio as in relative date"
4554 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4555 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4560 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4561 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Date style:"
4567 msgstr "Tarih biçemi:"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4572 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4573 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio as numeric style"
4578 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4579 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio as combined style"
4584 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4585 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Permissions style:"
4591 msgstr "İzinler biçemi:"
4592
4593 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4596 msgid "System Font"
4597 msgstr "Sistem yazıtipi"
4598
4599 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4602 msgid "Custom Font"
4603 msgstr "Özel yazıtipi"
4604
4605 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@action:button Choose font"
4608 msgid "Choose…"
4609 msgstr "Seç…"
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:radio"
4614 msgid "Use common display style for all folders"
4615 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4616
4617 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4618 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info"
4622 msgid ""
4623 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4624 "custom display style."
4625 msgstr ""
4626 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4627 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:radio"
4632 msgid "Remember display style for each folder"
4633 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4640 "properties for."
4641 msgstr ""
4642 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4643 "directory dosyası oluşturacaktır."
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Display style: "
4649 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Open archives as folder"
4655 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:check"
4660 msgid "Open folders during drag operations"
4661 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Browsing: "
4667 msgstr "Tarama: "
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show item information on hover"
4673 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Miscellaneous: "
4680 msgstr "Çeşitli:"
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show selection marker"
4686 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:check"
4691 msgid "Rename single items inline"
4692 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4695 #, kde-format
4696 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4697 msgstr ""
4698 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4699 "yapılır."
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4705 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4708 #, kde-format
4709 msgctxt ""
4710 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4711 msgid ""
4712 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4713 "%1"
4714 msgstr ""
4715 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4716 "dosyalardır: %1"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4719 #, kde-format
4720 msgctxt ""
4721 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4722 "background setting"
4723 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4724 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4725
4726 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox"
4730 msgid "Nothing"
4731 msgstr "Hiçbir şey"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@item:inlistbox"
4736 msgid "Custom Command"
4737 msgstr "Özel Komut"
4738
4739 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4740 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4741 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4742 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info"
4746 msgid "Double-click triggers"
4747 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Background: "
4753 msgstr "Arka plan: "
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4756 #, kde-format
4757 msgctxt ""
4758 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4759 "background setting"
4760 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4761 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4766 msgid "Command…"
4767 msgstr "Komut…"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@label"
4772 msgid ""
4773 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4774 msgstr ""
4775 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab General View settings"
4780 msgid "General"
4781 msgstr "Genel"
4782
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4786 msgid "Content Display"
4787 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@label:listbox"
4792 msgid "Default icon size:"
4793 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@label:listbox"
4798 msgid "Preview icon size:"
4799 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@label:listbox"
4804 msgid "Label font:"
4805 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4810 msgid "Small"
4811 msgstr "Küçük"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4816 msgid "Medium"
4817 msgstr "Orta"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4822 msgid "Large"
4823 msgstr "Büyük"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4828 msgid "Huge"
4829 msgstr "Çok Büyük"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Label width:"
4835 msgstr "Etiket genişliği:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4840 msgid "Unlimited"
4841 msgstr "Sınırsız"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4846 msgid "1"
4847 msgstr "1"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4852 msgid "2"
4853 msgstr "2"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4858 msgid "3"
4859 msgstr "3"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4864 msgid "4"
4865 msgstr "4"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4870 msgid "5"
4871 msgstr "5"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Maximum lines:"
4877 msgstr "En çok satır sayısı:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4882 msgid "Unlimited"
4883 msgstr "Sınırsız"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4888 msgid "Small"
4889 msgstr "Küçük"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4894 msgid "Medium"
4895 msgstr "Orta"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4900 msgid "Large"
4901 msgstr "Büyük"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgid "Maximum width:"
4907 msgstr "En büyük genişlik:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Expandable"
4913 msgstr "Genişletilebilir"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:checkbox"
4918 msgid "Folders:"
4919 msgstr "Klasörler:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4924 msgid "By clicking anywhere on the row"
4925 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4930 msgid "By clicking on icon or name"
4931 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4932
4933 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Open files and folders:"
4938 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:tooltip"
4944 msgid "Size: 1 pixel"
4945 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4946 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4947 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4948
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:window"
4952 msgid "View Display Style"
4953 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4954
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox"
4958 msgid "Icons"
4959 msgstr "Simgeler"
4960
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox"
4964 msgid "Compact"
4965 msgstr "Sıkışık"
4966
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox"
4970 msgid "Details"
4971 msgstr "Ayrıntılar"
4972
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4976 msgid "Ascending"
4977 msgstr "Artan"
4978
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4982 msgid "Descending"
4983 msgstr "Azalan"
4984
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show folders first"
4989 msgstr "Önce klasörleri göster"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show hidden files last"
4995 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show preview"
5001 msgstr "Önizleme göster"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show in groups"
5007 msgstr "Gruplayarak göster"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show hidden files"
5013 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Additional Information"
5019 msgstr "Ek Bilgiler"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5022 #, kde-format
5023 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5024 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@label:listbox"
5029 msgid "View mode:"
5030 msgstr "Görünüm kipi:"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Sorting:"
5036 msgstr "Sıralama:"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5039 #, kde-format
5040 msgid "View options:"
5041 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5046 msgid "Current folder"
5047 msgstr "Geçerli klasör"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5052 msgid "Current folder and sub-folders"
5053 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5058 msgid "All folders"
5059 msgstr "Tüm klasörler"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Apply to:"
5065 msgstr "Şuna uygula:"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Use as default view settings"
5071 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info"
5076 msgid ""
5077 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5078 "continue?"
5079 msgstr ""
5080 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5081 "musunuz?"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid ""
5087 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5088 msgstr ""
5089 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5090 "musunuz?"
5091
5092 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:window"
5095 msgid "Applying View Properties"
5096 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5097
5098 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:progress"
5101 msgid "Counting folders: %1"
5102 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5103
5104 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:progress"
5107 msgid "Folders: %1"
5108 msgstr "Klasörler: %1"
5109
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5113 msgid "Zoom:"
5114 msgstr "Yakınlaştırma:"
5115
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5117 #, kde-format
5118 msgid "Zoom"
5119 msgstr "Yakınlaştırma"
5120
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5124 msgid "Sets the size of the file icons."
5125 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5126
5127 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5128 #, kde-format
5129 msgid "Stop"
5130 msgstr "Durdur"
5131
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@tooltip"
5135 msgid "Stop loading"
5136 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5137
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5141 msgid ""
5142 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5143 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5144 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5145 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5146 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5147 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5148 "device.</item></list></para>"
5149 msgstr ""
5150 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5151 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5152 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5153 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5154 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5155 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5156 "item></list></para>"
5157
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu"
5161 msgid "Show Zoom Slider"
5162 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5163
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu"
5167 msgid "Show Space Information"
5168 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5169
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5171 #, kde-format
5172 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5173 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
5174
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5176 #, kde-format
5177 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5178 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5179
5180 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5181 #, kde-format
5182 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5183 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5184
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5186 #, kde-format
5187 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5188 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5189
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5191 #, kde-format
5192 msgid "KDiskFree"
5193 msgstr "K Boş Alan"
5194
5195 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:status Free disk space"
5198 msgid "%1 free"
5199 msgstr "%1 boş"
5200
5201 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5204 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5205 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5206
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5210 msgid ""
5211 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5212 "Press to manage disk space usage."
5213 msgstr ""
5214 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5215 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5216
5217 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5218 #, kde-format
5219 msgid "Trash Emptied"
5220 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5221
5222 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5223 #, kde-format
5224 msgid "The Trash was emptied."
5225 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5226
5227 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5230 msgid "Places"
5231 msgstr "Yerler"
5232
5233 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5236 msgid "Count of available Network Shares"
5237 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5238
5239 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5242 msgid "Settings"
5243 msgstr "Ayarlar"
5244
5245 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5248 msgid "A subset of Dolphin settings."
5249 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5250
5251 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5252 #, kde-format
5253 msgid "Select Remote Charset"
5254 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5255
5256 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5257 #, kde-format
5258 msgid "Default"
5259 msgstr "Öntanımlı"
5260
5261 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5262 #, kde-format
5263 msgid "Reload"
5264 msgstr "Yeniden Yükle"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:654
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "1 folder selected"
5270 msgid_plural "%1 folders selected"
5271 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5272 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:655
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "1 file selected"
5278 msgid_plural "%1 files selected"
5279 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5280 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:657
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:status"
5285 msgid "1 folder"
5286 msgid_plural "%1 folders"
5287 msgstr[0] "1 klasör"
5288 msgstr[1] "%1 klasör"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:658
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "1 file"
5294 msgid_plural "%1 files"
5295 msgstr[0] "1 dosya"
5296 msgstr[1] "%1 dosya"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:662
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5301 msgid "%1, %2 (%3)"
5302 msgstr "%1, %2 (%3)"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:664
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status files (size)"
5307 msgid "%1 (%2)"
5308 msgstr "%1 (%2)"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:668
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "0 folders, 0 files"
5314 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "<filename> copy"
5319 msgid "%1 copy"
5320 msgstr "%1 kopyası"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:1077
5323 #, kde-format
5324 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5326 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5327 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:1082
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:button"
5332 msgid "Open %1 Item"
5333 msgid_plural "Open %1 Items"
5334 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5335 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:1212
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu"
5340 msgid "Side Padding"
5341 msgstr "Kenar Dolgusu"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:1216
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:inmenu"
5346 msgid "Automatic Column Widths"
5347 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1221
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu"
5352 msgid "Custom Column Widths"
5353 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:1827
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "Trash operation completed."
5359 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:1837
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:status"
5364 msgid "Delete operation completed."
5365 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:1993
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:button"
5370 msgid "Rename and Hide"
5371 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:1997
5374 #, kde-format
5375 msgid ""
5376 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5377 "Do you still want to rename it?"
5378 msgstr ""
5379 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5380 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:1999
5383 #, kde-format
5384 msgid ""
5385 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5386 "Do you still want to rename it?"
5387 msgstr ""
5388 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5389 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2001
5392 #, kde-format
5393 msgid "Hide this File?"
5394 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2001
5397 #, kde-format
5398 msgid "Hide this Folder?"
5399 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2051
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "The location is empty."
5405 msgstr "Konum boş."
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2053
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "The location '%1' is invalid."
5411 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2322
5414 #, kde-format
5415 msgid "Loading…"
5416 msgstr "Yükleniyor…"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2341
5419 #, kde-format
5420 msgid "Loading canceled"
5421 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2343
5424 #, kde-format
5425 msgid "No items matching the filter"
5426 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2345
5429 #, kde-format
5430 msgid "No items matching the search"
5431 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2347
5434 #, kde-format
5435 msgid "Trash is empty"
5436 msgstr "Çöp kutusu boş"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2350
5439 #, kde-format
5440 msgid "No tags"
5441 msgstr "Etiketsiz"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2353
5444 #, kde-format
5445 msgid "No files tagged with \"%1\""
5446 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2357
5449 #, kde-format
5450 msgid "No recently used items"
5451 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2359
5454 #, kde-format
5455 msgid "No shared folders found"
5456 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2361
5459 #, kde-format
5460 msgid "No relevant network resources found"
5461 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2363
5464 #, kde-format
5465 msgid "No MTP-compatible devices found"
5466 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2365
5469 #, kde-format
5470 msgid "No Apple devices found"
5471 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2367
5474 #, kde-format
5475 msgid "No Bluetooth devices found"
5476 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2369
5479 #, kde-format
5480 msgid "Folder is empty"
5481 msgstr "Klasör boş"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action"
5486 msgid "Create Folder…"
5487 msgstr "Klasör Oluştur…"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5492 msgid ""
5493 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5494 "items at once results in their new names differing only in a number."
5495 msgstr ""
5496 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5497 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5498 "farklı olmasına neden olur."
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5501 #, kde-kuit-format
5502 msgctxt "@info:whatsthis"
5503 msgid ""
5504 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5505 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5506 "deleted later if disk space is needed."
5507 msgstr ""
5508 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5509 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5510 "geçici bir depolama konumudur."
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5513 #, kde-kuit-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis"
5515 msgid ""
5516 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5517 "recovered by normal means."
5518 msgstr ""
5519 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5520 "kurtarılamazlar."
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5525 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5526 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu File"
5531 msgid "Duplicate Here"
5532 msgstr "Burada Çoğalt"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:inmenu File"
5537 msgid "Properties"
5538 msgstr "Özellikler"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5541 #, kde-kuit-format
5542 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5543 msgid ""
5544 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5545 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5546 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5547 "there like managing read- and write-permissions."
5548 msgstr ""
5549 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5550 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5551 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5552 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:incontextmenu"
5557 msgid "Copy Location"
5558 msgstr "Konumu Kopyala"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5563 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5564 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu File"
5569 msgid "Move to Trash…"
5570 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:inmenu File"
5575 msgid "Delete…"
5576 msgstr "Sil…"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu File"
5581 msgid "Duplicate Here…"
5582 msgstr "Burada Çoğalt…"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:incontextmenu"
5587 msgid "Copy Location…"
5588 msgstr "Konumu Kopyala…"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5591 #, kde-kuit-format
5592 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5593 msgid ""
5594 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5595 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5596 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5597 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5598 "interface> option is enabled.</para>"
5599 msgstr ""
5600 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5601 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5602 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5603 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5604 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5607 #, kde-kuit-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5609 msgid ""
5610 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5611 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5612 "you an overview in folders with many items.</para>"
5613 msgstr ""
5614 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5615 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5616 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5617 "para>"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5620 #, kde-kuit-format
5621 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5622 msgid ""
5623 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5624 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5625 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5626 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5627 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5628 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5629 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5630 msgstr ""
5631 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5632 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5633 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5634 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5635 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5636 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5637 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:intoolbar"
5642 msgid "View Mode"
5643 msgstr "Görünüm Kipi"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5648 msgid "This increases the icon size."
5649 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu View"
5654 msgid "Reset Zoom Level"
5655 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5658 #, kde-format
5659 msgid "Zoom To Default"
5660 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5665 msgid "This resets the icon size to default."
5666 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5671 msgid "This reduces the icon size."
5672 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5677 msgid "Zoom"
5678 msgstr "Yakınlaştır"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:intoolbar"
5683 msgid "Show Previews"
5684 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info"
5689 msgid "Show preview of files and folders"
5690 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 msgid ""
5696 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5697 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5698 "the images."
5699 msgstr ""
5700 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5701 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5702 "haline gelir."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5707 msgid "Folders First"
5708 msgstr "Önce Klasörler"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5713 msgid "Hidden Files Last"
5714 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5719 msgid "Sort By"
5720 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5725 msgid "Show Additional Information"
5726 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu View"
5731 msgid "Show in Groups"
5732 msgstr "Gruplayarak Göster"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5738 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu View"
5743 msgid "Show Hidden Files"
5744 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis"
5749 msgid ""
5750 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5751 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5752 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5753 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5754 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5755 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5756 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5757 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5758 msgstr ""
5759 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5760 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5761 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5762 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5763 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5764 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5765 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5766 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Adjust View Display Style…"
5772 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis"
5777 msgid ""
5778 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5779 msgstr ""
5780 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5785 msgid "Icons"
5786 msgstr "Simgeler"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info"
5791 msgid "Icons view mode"
5792 msgstr "Simge görünüm kipi"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5797 msgid "Compact"
5798 msgstr "Sıkışık"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info"
5803 msgid "Compact view mode"
5804 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5809 msgid "Details"
5810 msgstr "Ayrıntılar"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info"
5815 msgid "Details view mode"
5816 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Sort descending"
5821 msgid "Z-A"
5822 msgstr "Z–A"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Sort ascending"
5827 msgid "A-Z"
5828 msgstr "A–Z"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Sort descending"
5833 msgid "Largest First"
5834 msgstr "Önce En Büyük"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Sort ascending"
5839 msgid "Smallest First"
5840 msgstr "Önce En Küçük"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "Sort descending"
5845 msgid "Newest First"
5846 msgstr "Önce En Yeni"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Sort ascending"
5851 msgid "Oldest First"
5852 msgstr "Önce En Eski"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Sort descending"
5857 msgid "Highest First"
5858 msgstr "Önce En Yüksek"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Sort ascending"
5863 msgid "Lowest First"
5864 msgstr "Önce En Düşük"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Sort descending"
5869 msgid "Descending"
5870 msgstr "Azalan"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Sort ascending"
5875 msgid "Ascending"
5876 msgstr "Artan"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5879 #, kde-format
5880 msgctxt ""
5881 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5882 "selection is empty when this text is shown."
5883 msgid "Actions for Current View"
5884 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5885
5886 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5887 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5890 #. and a fallback will be used.
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5892 #, kde-format
5893 msgid "Actions for %1"
5894 msgstr "Eylemler: %1"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5897 #, kde-format
5898 msgctxt ""
5899 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5900 "of selected files/folders."
5901 msgid "Actions for One Selected Item"
5902 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5903 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5904 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5905
5906 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "Updating version information…"
5910 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:button"
5913 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5914 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
5915
5916 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5917 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
5918
5919 #~ msgid "No limit"
5920 #~ msgstr "Sınır yok"
5921
5922 #~ msgctxt "@label"
5923 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5924 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
5925
5926 #~ msgid "No previews"
5927 #~ msgstr "Önizleme yok"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5930 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5931 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5934 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5935 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
5936
5937 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5940 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5941 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5942 #~ "views."
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
5945 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
5946 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
5947 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "Activate Tab %1"
5951 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "Activate Next Tab"
5955 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5959 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5962 #~ msgid "Pop out"
5963 #~ msgstr "Çıkar"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5966 #~ msgid "Pop out"
5967 #~ msgstr "Çıkar"
5968
5969 #~ msgid "Split the view into two panes"
5970 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
5971
5972 #~ msgid "Show tooltips"
5973 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5974
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
5979 #~ "bölmeyi kapatır"
5980
5981 #~ msgctxt "@option:check"
5982 #~ msgid "Show tooltips"
5983 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5984
5985 #~ msgctxt "option:check"
5986 #~ msgid "Rename inline"
5987 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
5988
5989 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5990 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5991
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Folder size displays:"
5994 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5995
5996 #~ msgctxt "@info:status"
5997 #~ msgid "1 File"
5998 #~ msgid_plural "%1 Files"
5999 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6000 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6001
6002 #~ msgid "More Search Tools"
6003 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:window"
6006 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6007 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "Startup"
6011 #~ msgstr "Başlangıç"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "View Modes"
6015 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Navigation"
6019 #~ msgstr "Dolaşım"
6020
6021 #~ msgctxt "@title:group"
6022 #~ msgid "View: "
6023 #~ msgstr "Görünüm:"
6024
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "General: "
6027 #~ msgstr "Genel:"
6028
6029 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6030 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6031 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6032
6033 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6034 #~ msgid "General:"
6035 #~ msgstr "Genel:"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6038 #~ msgid "Filter..."
6039 #~ msgstr "Süz..."
6040
6041 #~ msgid "Search..."
6042 #~ msgstr "Ara..."
6043
6044 #~ msgctxt "@info:progress"
6045 #~ msgid "Sorting..."
6046 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6047
6048 #~ msgid "Filter..."
6049 #~ msgstr "Süz..."
6050
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6052 #~ msgid "Configure..."
6053 #~ msgstr "Yapılandır..."
6054
6055 #~ msgctxt "@label:textbox"
6056 #~ msgid "Search..."
6057 #~ msgstr "Ara..."
6058
6059 #~ msgctxt "@info"
6060 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6061 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6062
6063 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6064 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6065
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6068 #~ "\"%2\"</application>."
6069 #~ msgid_plural ""
6070 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6071 #~ "<application>%2</application>."
6072 #~ msgstr[0] ""
6073 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6074 #~ "<application>%2 </application>."
6075 #~ msgstr[1] ""
6076 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6077 #~ "<application>%2</application>."
6078
6079 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6080 #~ msgid ", "
6081 #~ msgstr ", "