4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 14:20+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
76 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
77 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
78 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
79 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
80 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
81 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
82 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
83 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
84 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Yönetici Gibi Kullan"
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
113 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
119 msgctxt "@action:inmenu"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
127 msgstr "Yeni Oluştur"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
131 msgctxt "@action:inmenu"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "Kopyalama başarılı."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "Taşıma başarılı."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "Bağlantılama başarılı."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "Klasör oluşturuldu."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
216 msgctxt "@title:window"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
236 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "Yeniden sorma"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
254 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
255 "istediğinizden emin misiniz?"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:873
260 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
261 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:874
266 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
267 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open Preferred Search Tool"
279 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
283 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
285 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
286 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
290 msgctxt "@action:button"
291 msgid "Open %1 Terminal"
292 msgid_plural "Open %1 Terminals"
293 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
294 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
303 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
307 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
313 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgstr "Yeni &Pencere"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
320 msgid "Open a new Dolphin window"
321 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
328 ">You can drag and drop items between windows."
330 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
331 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
335 msgctxt "@action:inmenu File"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
341 msgctxt "@info:whatsthis"
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
348 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
349 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Yerlere Ekle"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgstr "Sekmeyi Kapat"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
374 msgstr "Sekmeyi Kapat"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
383 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
384 "tüm pencere kapatılır."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
403 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
404 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
405 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
423 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
424 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
425 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
442 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
443 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
444 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
461 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
462 "eski konumlarından kaldırılırlar."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
481 "(Only available while in Split View mode.)"
483 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
484 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Copy to Other View"
490 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View…"
502 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
506 msgctxt "@info:whatsthis Move"
508 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
509 "(Only available while in Split View mode.)"
511 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
512 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Show Filter Bar"
530 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
534 msgctxt "@info:whatsthis"
536 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
537 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
538 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
541 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
542 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
543 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Toggle Filter Bar"
549 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
553 msgctxt "@action:intoolbar"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Search for files and folders"
566 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
573 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
574 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
575 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
578 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
579 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
580 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
581 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Search Bar"
588 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #. i18n: This action toggles a selection mode.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Select Files and Folders"
601 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
603 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
604 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
607 msgctxt "@action:intoolbar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
616 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
617 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
618 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
619 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
622 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
623 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
624 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
625 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
626 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
627 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid "This selects all files and folders in the current location."
633 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
638 msgid "Invert Selection"
639 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 msgctxt "@info:whatsthis invert"
645 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
647 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
651 msgctxt "@info:whatsthis split"
653 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
654 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
655 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
656 "para>Click this button again to close one of the views."
658 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
659 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
660 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
661 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
669 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
673 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
680 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
681 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 msgctxt "@info:tooltip"
687 msgstr "Görünümü yenile"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
691 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
693 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
694 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
695 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
696 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
698 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
699 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
700 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
701 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
705 msgctxt "@action:inmenu View"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 msgstr "Yüklemeyi durdur"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
719 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Editable Location"
725 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
732 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
733 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
734 "confirming the edited location."
736 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
737 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
738 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
739 "geri dönebilirsiniz."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
743 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
744 msgid "Replace Location"
745 msgstr "Konumu Değiştir"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
752 "enter a different location."
754 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
759 msgctxt "@action:inmenu File"
760 msgid "Undo close tab"
761 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
765 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
766 msgid "This returns you to the previously closed tab."
767 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
774 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
775 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
776 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
777 "for your confirmation beforehand."
779 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
780 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
781 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
782 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
783 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
791 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
792 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
794 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
795 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
796 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Compare Files"
803 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
810 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
813 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
814 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
815 "menüsünü kullanın.</para>"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
828 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
829 "the terminal application.</para>"
831 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
832 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
833 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
835 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Open Terminal Here"
840 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
847 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
848 "features in the terminal application.</para>"
850 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
851 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
852 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
862 msgctxt "@title:menu"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
878 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
879 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
880 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
881 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
882 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgstr "%1. Sekmeye Git"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
892 msgctxt "@action:inmenu"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Son Sekmeye Git"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Sonraki Sekme"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Next Tab"
912 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
916 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgstr "Önceki Sekme"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Previous Tab"
924 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgstr "Hedefi Göster"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tab"
936 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tabs"
942 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Window"
948 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in Split View"
954 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Unlock Panels"
960 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgstr "Panelleri Kilitle"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
973 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
974 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
975 "embedded more cleanly."
977 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
978 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
979 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
980 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
993 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
995 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
996 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1004 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1005 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1006 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1007 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1009 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1010 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1011 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1012 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1013 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1025 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1026 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1027 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1028 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1029 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1033 msgctxt "@title:window"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1045 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1046 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1047 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1054 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1055 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1056 "quick switching between any folders.</para>"
1058 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1059 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1060 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1061 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1080 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1081 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1082 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1083 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1084 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1085 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1099 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1100 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1101 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1102 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1103 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1104 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1114 msgctxt "@item:inmenu"
1115 msgid "Show Hidden Places"
1116 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1123 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1126 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1127 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1139 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1140 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1141 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1142 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1143 "için bölümler içerir.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1150 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1151 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1152 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1153 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1154 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1155 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1156 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1157 "interface> to display it again.</para>"
1159 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1160 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1161 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1162 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1163 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1164 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1165 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1166 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1167 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1171 msgctxt "@action:inmenu View"
1173 msgstr "Panelleri Göster"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1179 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1181 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1188 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1189 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1194 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1195 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1201 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1203 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1208 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1209 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1214 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1215 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1220 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1222 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1227 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1229 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1235 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1236 "destination folder."
1237 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1243 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1244 "destination folder."
1245 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1251 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1253 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1260 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1261 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1262 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1263 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1265 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1266 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1267 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1268 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1272 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1279 msgid "Close left view"
1280 msgstr "Sol görünümü kapat"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1284 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1285 msgid "Pop out Left View"
1286 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1291 msgid "Move left view to a new window"
1292 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1303 msgid "Close right view"
1304 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1309 msgid "Pop out Right View"
1310 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1315 msgid "Move right view to a new window"
1316 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1320 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1328 msgstr "Görünümü böl"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1341 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1342 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1343 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1344 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1345 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1347 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1348 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1349 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1350 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1351 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1352 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1353 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1360 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1361 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1362 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1363 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1364 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1365 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1366 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1368 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1369 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1370 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1371 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1372 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1373 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1374 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1375 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1379 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1381 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1382 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1383 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1384 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1385 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1386 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1387 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1388 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1389 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1390 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1391 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1393 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1394 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1395 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1396 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1397 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1398 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1399 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1400 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1401 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1402 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1403 "emphasis> açacaktır.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1410 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1411 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1412 "be triggered this way.</para>"
1414 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1415 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1416 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1417 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1424 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1425 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1427 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1428 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1429 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1430 "yerleştirilebilir.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1437 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1438 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1439 "Handbook</interface>."
1441 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1442 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1443 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1445 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1446 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1447 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1448 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1449 #. The same might be true for any external link you translate.
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1452 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1454 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1455 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1456 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1457 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1458 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1460 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1461 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1462 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1463 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1464 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1465 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1469 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1471 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1472 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1473 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1474 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1475 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1476 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1477 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1478 "windows so don't get too used to this.</para>"
1480 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1481 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1482 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1483 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1484 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1485 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1486 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1487 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1494 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1495 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1496 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1497 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1499 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1500 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1501 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1502 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1503 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1504 "tıklayın</link>.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1511 "support the continued work on this application and many other projects by "
1512 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1513 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1514 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1515 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1516 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1517 "behind the KDE community.</para>"
1519 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1520 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1521 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1522 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1523 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1524 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1525 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1526 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1533 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1534 "in your preferred language."
1536 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1537 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1538 "ayarlayabilirsiniz."
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1545 "libraries and maintainers of this application."
1547 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1548 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1555 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1556 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1559 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1560 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1561 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1562 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1567 msgid "Defocus Terminal Panel"
1568 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1570 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1572 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1573 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1577 msgctxt "@action:button"
1579 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1581 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1583 msgid "Empties Trash to create free space"
1584 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1588 msgctxt "@action:button"
1589 msgid "Add Network Folder"
1590 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1592 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1594 msgctxt "@action:inmenu"
1595 msgid "Location Bar"
1596 msgid_plural "Location Bars"
1597 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1598 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1600 #: dolphinpart.cpp:148
1602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1603 msgid "&Edit File Type…"
1604 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1606 #: dolphinpart.cpp:152
1608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1609 msgid "Select Items Matching…"
1610 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1612 #: dolphinpart.cpp:157
1614 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1615 msgid "Unselect Items Matching…"
1616 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1618 #: dolphinpart.cpp:163
1620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1621 msgid "Unselect All"
1622 msgstr "Tümünü Bırak"
1624 #: dolphinpart.cpp:178
1626 msgctxt "@action:inmenu Go"
1627 msgid "App&lications"
1628 msgstr "Uygu&lamalar"
1630 #: dolphinpart.cpp:179
1632 msgctxt "@action:inmenu Go"
1633 msgid "&Network Folders"
1634 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1636 #: dolphinpart.cpp:180
1638 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 #: dolphinpart.cpp:183
1644 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 msgstr "Otomatik başlat"
1648 #: dolphinpart.cpp:189
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 #: dolphinpart.cpp:195
1656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 msgid "Open &Terminal"
1658 msgstr "&Uçbirim Aç"
1660 #: dolphinpart.cpp:447
1662 msgctxt "@title:window"
1666 #: dolphinpart.cpp:447
1668 msgid "Select all items matching this pattern:"
1669 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1671 #: dolphinpart.cpp:452
1673 msgctxt "@title:window"
1675 msgstr "Seçimi temizle"
1677 #: dolphinpart.cpp:452
1679 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1680 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1682 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1688 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1689 #: dolphinpart.rc:15
1691 msgctxt "@title:menu"
1695 #. i18n: ectx: Menu (view)
1696 #: dolphinpart.rc:24
1701 #. i18n: ectx: Menu (go)
1702 #: dolphinpart.rc:33
1707 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1708 #: dolphinpart.rc:41
1710 msgctxt "@title:menu"
1714 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1715 #: dolphinpart.rc:51
1717 msgctxt "@title:menu"
1718 msgid "Dolphin Toolbar"
1719 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1721 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1723 msgid "Recently Closed Tabs"
1724 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1726 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1728 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1729 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1732 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1734 msgid "Search for %1 in %2"
1735 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1737 #: dolphintabbar.cpp:155
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1743 #: dolphintabbar.cpp:156
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1749 #: dolphintabbar.cpp:157
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Close Other Tabs"
1753 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1755 #: dolphintabbar.cpp:158
1757 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1761 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1762 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1763 #: dolphintabwidget.cpp:506
1765 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1769 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1770 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1771 #: dolphintabwidget.cpp:510
1773 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1777 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1780 msgctxt "@title:menu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgstr "Konum Çubuğu"
1784 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1787 msgctxt "@title:menu"
1788 msgid "Main Toolbar"
1789 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1791 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1793 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1795 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1796 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1797 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1798 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1799 "because following these folders from left to right leads here.</"
1800 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1801 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1802 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1803 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1805 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1806 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1807 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1808 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1809 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1810 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1811 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1812 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1816 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1817 msgid "This folder is not writable for you."
1818 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1822 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1824 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1825 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1826 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1827 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1828 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1829 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1830 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1831 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1832 "find an item.</item></list></para>"
1834 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1835 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1836 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1837 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1838 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1839 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1840 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1841 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1842 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1847 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1849 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1853 msgctxt "@info:progress"
1854 msgid "Loading folder…"
1855 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1859 msgctxt "@info:progress"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1870 msgid "Search for %1"
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1881 msgctxt "@info:status"
1882 msgid "No items found."
1883 msgstr "Öge bulunamadı."
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1887 msgctxt "@info:status"
1888 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1889 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1893 msgctxt "@info:status"
1895 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1897 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1901 msgctxt "@info:status"
1902 msgid "Invalid protocol '%1'"
1903 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "Invalid protocol"
1909 msgstr "Geçersiz protokol"
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
1914 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1916 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1918 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1920 msgctxt "@info:tooltip"
1921 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1922 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1924 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1929 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1931 msgctxt "@info:tooltip"
1932 msgid "Hide Filter Bar"
1933 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1935 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Move to New Folder…"
1939 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1943 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1950 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1951 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1952 msgstr "“%1” ve “%2”"
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1957 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1959 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1960 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1965 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1967 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1968 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1973 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1975 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1976 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1980 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1981 msgid "One Selected File"
1982 msgid_plural "%1 Selected Files"
1983 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1984 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1989 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1990 msgid "One Selected Folder"
1991 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1992 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1993 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1998 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2000 msgid "One Selected Item"
2001 msgid_plural "%1 Selected Items"
2002 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2003 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2007 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2009 msgid_plural "%1 Files"
2010 msgstr[0] "Bir dosya"
2011 msgstr[1] "%1 dosya"
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2015 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2017 msgid_plural "%1 Folders"
2018 msgstr[0] "Bir klasör"
2019 msgstr[1] "%1 klasör"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2024 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2026 msgid_plural "%1 Items"
2030 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2032 msgctxt "@item:intable"
2034 msgid_plural "%1 items"
2038 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2040 msgctxt "width × height"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2046 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2052 msgctxt "@title:group"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2058 msgctxt "@title:group Size"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2064 msgctxt "@title:group Size"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2070 msgctxt "@title:group Size"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2076 msgctxt "@title:group Size"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2082 msgctxt "@title:group Date"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2088 msgctxt "@title:group Date"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2094 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2101 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "One Week Ago"
2109 msgstr "Bir Hafta Önce"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Two Weeks Ago"
2115 msgstr "İki Hafta Önce"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Three Weeks Ago"
2121 msgstr "Üç Hafta Önce"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Earlier this Month"
2127 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2142 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2150 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2151 "current locale, and yyyy is full year number."
2152 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2158 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2176 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2177 "context @title:group Date"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2194 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2212 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2225 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2230 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2231 "context @title:group Date"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2238 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2239 "and yyyy is full year number"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2246 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2254 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2261 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2281 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2282 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2283 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2298 msgstr "Değiştirilme"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2303 msgid "The date format can be selected in settings."
2304 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2309 msgstr "Oluşturulma"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2324 msgstr "Derecelendirme"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2361 msgstr "Sayfa Sayısı"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2366 msgstr "Sözcük Sayısı"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2371 msgstr "Satır Sayısı"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2375 msgid "Date Photographed"
2376 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2386 msgctxt "@label width x height"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2445 msgid "Release Year"
2446 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2450 msgid "Aspect Ratio"
2451 msgstr "En Boy Oranı"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2478 msgid "File Extension"
2479 msgstr "Dosya Uzantısı"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2483 msgid "Deletion Time"
2484 msgstr "Silme Zamanı"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2488 msgid "Link Destination"
2489 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2493 msgid "Downloaded From"
2494 msgstr "İndirildiği Yer"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2505 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2507 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2518 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2522 msgctxt "@info:status"
2523 msgid "Unknown error."
2524 msgstr "Bilinmeyen hata."
2534 msgid "File Manager"
2535 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2541 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2545 msgctxt "@info:credit"
2547 msgstr "Felix Ernst"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2553 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2557 msgctxt "@info:credit"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2565 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Elvis Angelaccio"
2571 msgstr "Elvis Angelaccio"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2577 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Emmanuel Pescosta"
2583 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2589 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Frank Reininghaus"
2595 msgstr "Frank Reininghaus"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2601 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2605 msgctxt "@info:credit"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2613 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Sebastian Trüg"
2619 msgstr "Sebastian Trüg"
2621 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2622 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2624 msgctxt "@info:credit"
2626 msgstr "Geliştirici"
2630 msgctxt "@info:credit"
2632 msgstr "David Faure"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Aaron J. Seigo"
2638 msgstr "Aaron J. Seigo"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Rafael Fernández López"
2644 msgstr "Rafael Fernández López"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Kevin Ottens"
2650 msgstr "Kevin Ottens"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Holger Freyther"
2656 msgstr "Holger Freyther"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Max Blazejak"
2662 msgstr "Max Blazejak"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Michael Austin"
2668 msgstr "Michael Austin"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Documentation"
2674 msgstr "Belgelendirme"
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2680 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2686 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2692 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2698 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Document to open"
2704 msgstr "Açılacak belge"
2706 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2707 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2709 msgid "Hidden files shown"
2710 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2712 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2713 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2715 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2716 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2718 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2719 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2721 msgid "Automatic scrolling"
2722 msgstr "Otomatik sarma"
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Move to Trash"
2746 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Show Hidden Files"
2758 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Limit to Home Directory"
2764 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Automatic Scrolling"
2770 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2778 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2779 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2781 msgid "Previews shown"
2782 msgstr "Önizlemeleri göster"
2784 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2785 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2787 msgid "Auto-Play media files"
2788 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2790 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2791 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2793 msgid "Show item on hover"
2794 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2796 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2797 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2799 msgid "Date display format"
2800 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Auto-Play media files"
2812 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Show item on hover"
2818 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgstr "Yapılandır…"
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Condensed Date"
2830 msgstr "Yoğun Tarih"
2832 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2834 msgctxt "@label::textbox"
2835 msgid "Select which data should be shown:"
2836 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2838 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2841 msgid "%1 item selected"
2842 msgid_plural "%1 items selected"
2843 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2844 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2846 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2851 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2856 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2857 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2859 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2860 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2862 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Configure Trash…"
2866 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2868 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2871 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2872 "and then reopen the panel."
2874 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2875 "ardından paneli yeniden açın."
2877 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2879 msgid "Install Konsole"
2880 msgstr "Konsole’u Kur"
2882 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2883 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2888 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2889 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgstr "Ses Dosyaları"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgstr "1 veya daha çok"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgstr "2 veya daha çok"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgstr "3 veya daha çok"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgstr "4 veya daha çok"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Highest Rating"
3000 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Clear Selection"
3006 msgstr "Seçimi Temizle"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3010 msgctxt "String list separator"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3016 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3018 msgid_plural "Tags: %2"
3019 msgstr[0] "Etiket: %2"
3020 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3024 msgctxt "@action:button"
3026 msgstr "Etiket Ekle"
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "From Here (%1)"
3032 msgstr "Buradan (%1)"
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3038 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3044 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3048 msgctxt "@info:tooltip"
3049 msgid "Quit searching"
3050 msgstr "Aramayı durdur"
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3054 msgctxt "action:button"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3060 msgctxt "action:button"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3066 msgctxt "action:button"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3072 msgctxt "action:button"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Search in your home directory"
3080 msgstr "Ana dizininde ara"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3090 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3092 msgid "Query Results from '%1'"
3093 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3099 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Cancel Copying"
3109 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3115 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3117 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3123 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3129 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Cancel Cutting"
3136 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3142 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3149 msgctxt "@action:button"
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3157 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Duplicating"
3164 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3166 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3167 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3170 msgctxt "@action keep short"
3174 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3179 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Moving"
3186 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3192 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3197 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3198 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3199 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3200 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3203 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3204 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3205 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3206 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3207 "aktarılabilir.</para>"
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3212 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3213 msgid "Paste from Clipboard"
3214 msgstr "Panodan Yapıştır"
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3218 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3219 msgid "Dismiss This Reminder"
3220 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3224 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3225 msgid "Don't Remind Me Again"
3226 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3230 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3232 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3233 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3235 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3236 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel Renaming"
3243 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3253 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3254 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3255 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3256 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3266 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3267 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3268 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3269 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3279 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3282 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3292 msgid "Permanently Delete %2"
3293 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3294 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3295 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3305 msgid "Duplicate %2"
3306 msgid_plural "Duplicate %2"
3307 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3308 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3318 msgid "Move %2 to the Trash"
3319 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3320 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3321 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3332 msgid_plural "Rename %2"
3333 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3334 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3336 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3341 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3342 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3343 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3344 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3345 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3346 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3347 "the current selection.</para>"
3349 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3350 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3351 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3352 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3353 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3354 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3355 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3356 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3358 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3360 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3361 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3363 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3366 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3368 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3369 msgid "Selection Mode"
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Exit Selection Mode"
3376 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3380 msgctxt "@label:textbox"
3381 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3382 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3386 msgctxt "@label:textbox"
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Download New Services…"
3394 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3396 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3400 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3403 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3404 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3409 msgid "Restart now?"
3410 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3414 msgctxt "@option:check"
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3420 msgctxt "@option:check"
3421 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3422 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3426 msgctxt "@item:inmenu"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3431 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3433 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3435 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3437 msgid "Use system font"
3438 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3441 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3442 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3443 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3444 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3445 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3448 msgstr "Simge boyutu"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3457 msgid "Preview size"
3458 msgstr "Önizleme boyutu"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3461 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3463 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3464 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3469 msgid "How we display the size of directories"
3470 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3475 msgid "Show the content count"
3476 msgstr "İçerik sayısını göster"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3481 msgid "Show the content size"
3482 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3487 msgid "Do not show any directory size"
3488 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3493 msgid "Recursive directory size limit"
3494 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3497 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3499 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3500 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3505 msgid "Permissions style format"
3506 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3511 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3512 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3517 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3518 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3523 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3524 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3529 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3530 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3535 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3537 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3542 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3543 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3548 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3549 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3554 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3555 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3560 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3561 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3566 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3567 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3572 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3573 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3578 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3579 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3584 msgid "Position of columns"
3585 msgstr "Sütunların konumu"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3590 msgid "Side Padding"
3591 msgstr "Kenar Dolgusu"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3596 msgid "Highlight entire row"
3597 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3602 msgid "Expandable folders"
3603 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3609 msgid "Hidden files shown"
3610 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3618 "will be shown in the file view."
3620 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3621 "görünümünde gösterilecektir."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3630 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3633 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3635 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3642 msgstr "Görünüm Kipi"
3644 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3647 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3650 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3652 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3653 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3659 msgid "Previews shown"
3660 msgstr "Önizlemeleri göster"
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3670 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3671 "olarak gösterilir."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3677 msgid "Grouped Sorting"
3678 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3687 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3688 "kategorilendirilecektir."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3694 msgid "Sort files by"
3695 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3705 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3706 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3712 msgid "Order in which to sort files"
3713 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3719 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3720 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3726 msgid "Show hidden files and folders last"
3727 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3733 msgid "Visible roles"
3734 msgstr "Görünür roller"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3740 msgid "Header column widths"
3741 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3747 msgid "Properties last changed"
3748 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3755 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3761 msgid "Additional Information"
3762 msgstr "Ek Bilgiler"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3767 msgid "Select Action"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3773 msgid "Custom Action"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3779 msgid "Should the URL be editable for the user"
3780 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3785 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3786 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3791 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3792 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3797 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3798 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3804 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3807 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3808 "sekmede açılmalı mı"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3814 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3815 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3816 "were removed/renamed ...etc"
3818 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3819 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3820 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3826 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3829 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3832 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3836 msgstr "Ana klasör URL’si"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3841 msgid "Remember open folders and tabs"
3842 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3847 msgid "Place two views side by side"
3848 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3853 msgid "Should the filter bar be shown"
3854 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3859 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3860 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3865 msgid "Browse through archives"
3866 msgstr "Arşivlere göz at"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3871 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3872 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3878 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3879 "running in the Terminal panel."
3881 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3884 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3887 msgid "Rename single items inline"
3888 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3893 msgid "Show selection toggle"
3894 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3900 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3903 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3904 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3909 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3910 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3915 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3916 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3921 msgid "New tab will be open after last one"
3922 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3927 msgid "Show item information on hover"
3928 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3933 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3935 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3940 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3941 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3946 msgid "Show the statusbar"
3947 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3952 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3953 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3958 msgid "Show the space information in the statusbar"
3959 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3964 msgid "Lock the layout of the panels"
3965 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3970 msgid "Enlarge Small Previews"
3971 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3977 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3980 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3981 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3986 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3987 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3992 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3993 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3998 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3999 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4002 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4004 msgid "Text width index"
4005 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4010 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4011 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4014 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4016 msgid "Enabled plugins"
4017 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4021 msgctxt "@title:window"
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4027 msgctxt "@title:group Interface settings"
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4033 msgctxt "@title:group"
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Context Menu"
4041 msgstr "Bağlam Menüsü"
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4045 msgctxt "@title:group"
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "User Feedback"
4053 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4058 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4060 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4061 "atmak mı istiyorsunuz?"
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4072 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4077 msgid "Moving files or folders to trash"
4078 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Emptying trash"
4084 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4088 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4089 msgid "Deleting files or folders"
4090 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4096 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4101 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4102 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4108 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4113 msgid "Opening many folders at once"
4114 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Opening many terminals at once"
4120 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4125 msgid "Switching to act as an administrator"
4126 msgstr "Yönetici gibi kullanıma geç"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "When opening an executable file:"
4132 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4137 msgstr "Her zaman sor"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4141 msgid "Open in application"
4142 msgstr "Uygulamada aç"
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4147 msgstr "Betiği çalıştır"
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4151 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4152 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4153 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Select Home Location"
4159 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Current Location"
4165 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4169 msgctxt "@action:button"
4170 msgid "Use Default Location"
4171 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4175 msgctxt "@label:textbox"
4176 msgid "Show on startup:"
4177 msgstr "Başlangıçta göster:"
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4181 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4182 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4183 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4187 msgctxt "@label:checkbox"
4188 msgid "Opening Folders:"
4189 msgstr "Klasörleri aç:"
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show full path in title bar"
4195 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4199 msgctxt "@label:checkbox"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4205 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4206 msgid "Show filter bar"
4207 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "After current tab"
4213 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "At end of tab bar"
4219 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Open new tabs: "
4225 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4229 msgctxt "option:check split view panes"
4230 msgid "Switch between views with Tab key"
4231 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Split view: "
4237 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4241 msgctxt "option:check"
4242 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4243 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4248 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4249 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4251 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4252 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4256 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4257 msgid "Begin in split view mode"
4258 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4262 msgid "New windows:"
4263 msgstr "Yeni pencereler:"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4269 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4271 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4275 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4276 msgid "Folders && Tabs"
4277 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4279 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4280 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4282 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4284 msgstr "Önizlemeler"
4286 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4287 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4289 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4290 msgid "Confirmations"
4291 msgstr "Doğrulamalar"
4293 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4295 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4299 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4301 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4302 msgid "Status && Location bars"
4303 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show previews"
4309 msgstr "Önizlemeleri göster"
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Auto-play media files"
4315 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4317 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show item on hover"
4321 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4327 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4333 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Information Panel:"
4339 msgstr "Bilgi paneli:"
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4345 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4346 "pressing the right mouse button on a panel."
4348 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4349 "sağ düğmesine basarak açın."
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Show previews in the view for:"
4355 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4357 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4358 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4359 #. or "Show previews for [files of any size]".
4360 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4363 msgctxt "@label:spinbox"
4364 msgid "Show previews for"
4365 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4368 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4371 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4373 msgid "files below "
4374 msgstr "şu boyuttan az: "
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4379 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4385 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4386 msgid "files of any size"
4387 msgstr "herhangi bir boyut"
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4391 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4393 msgstr "hiçbir dosya"
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show previews for folders"
4399 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4405 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4406 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4407 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4408 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4410 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4411 "özkaynaklarını <emphasis strong='true'>çok fazla kullanır</emphasis>.</"
4412 "para><para>Ölçülen bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya "
4413 "Dolphin ile uzak klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</"
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Local storage:"
4420 msgstr "Yerel depolama:"
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Remote storage:"
4426 msgstr "Uzak depolama:"
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show status bar"
4432 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show zoom slider"
4438 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show space information"
4444 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Status Bar: "
4450 msgstr "Durum çubuğu: "
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4454 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4455 msgid "Make location bar editable"
4456 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4460 msgid "Location bar:"
4461 msgstr "Konum çubuğu: "
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4465 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4466 msgid "Show full path inside location bar"
4467 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4469 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4471 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4475 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4478 msgctxt "@title:tab"
4482 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4485 msgctxt "@title:tab"
4489 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4492 msgctxt "@title:tab"
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4498 msgctxt "option:radio"
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4506 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4512 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Sorting mode: "
4518 msgstr "Sıralama kipi:"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Show number of items"
4524 msgstr "Öge sayısını göster"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Show size of contents, up to "
4530 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Show no size"
4536 msgstr "Boyutu gösterme"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4541 msgid_plural " levels deep"
4542 msgstr[0] " düzey derinde"
4543 msgstr[1] " düzey derinde"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Folder size:"
4549 msgstr "Klasör boyutu:"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4553 msgctxt "option:radio as in relative date"
4554 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4555 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4559 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4560 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4561 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4565 msgctxt "@title:group"
4567 msgstr "Tarih biçemi:"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4571 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4572 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4573 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4577 msgctxt "option:radio as numeric style"
4578 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4579 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4583 msgctxt "option:radio as combined style"
4584 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4585 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Permissions style:"
4591 msgstr "İzinler biçemi:"
4593 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4595 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4597 msgstr "Sistem yazıtipi"
4599 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4601 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4603 msgstr "Özel yazıtipi"
4605 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4607 msgctxt "@action:button Choose font"
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4613 msgctxt "@option:radio"
4614 msgid "Use common display style for all folders"
4615 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4617 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4618 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4623 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4624 "custom display style."
4626 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4627 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4631 msgctxt "@option:radio"
4632 msgid "Remember display style for each folder"
4633 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4639 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4642 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4643 "directory dosyası oluşturacaktır."
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Display style: "
4649 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Open archives as folder"
4655 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4659 msgctxt "option:check"
4660 msgid "Open folders during drag operations"
4661 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4665 msgctxt "@title:group"
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show item information on hover"
4673 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Miscellaneous: "
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show selection marker"
4686 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4690 msgctxt "option:check"
4691 msgid "Rename single items inline"
4692 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4696 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4698 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4705 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4710 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4712 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4715 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4721 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4722 "background setting"
4723 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4724 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4726 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4729 msgctxt "@item:inlistbox"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4735 msgctxt "@item:inlistbox"
4736 msgid "Custom Command"
4739 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4740 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4741 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4742 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4746 msgid "Double-click triggers"
4747 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Background: "
4753 msgstr "Arka plan: "
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4758 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4759 "background setting"
4760 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4761 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4765 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4773 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4775 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4779 msgctxt "@title:tab General View settings"
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4785 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4786 msgid "Content Display"
4787 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4791 msgctxt "@label:listbox"
4792 msgid "Default icon size:"
4793 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4797 msgctxt "@label:listbox"
4798 msgid "Preview icon size:"
4799 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4803 msgctxt "@label:listbox"
4805 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4809 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4815 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4821 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4827 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Label width:"
4835 msgstr "Etiket genişliği:"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4857 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4863 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Maximum lines:"
4877 msgstr "En çok satır sayısı:"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4905 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgid "Maximum width:"
4907 msgstr "En büyük genişlik:"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4911 msgctxt "@option:check"
4913 msgstr "Genişletilebilir"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4917 msgctxt "@label:checkbox"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4923 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4924 msgid "By clicking anywhere on the row"
4925 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4929 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4930 msgid "By clicking on icon or name"
4931 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4933 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Open files and folders:"
4938 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4943 msgctxt "@info:tooltip"
4944 msgid "Size: 1 pixel"
4945 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4946 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4947 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4951 msgctxt "@title:window"
4952 msgid "View Display Style"
4953 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4957 msgctxt "@item:inlistbox"
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4963 msgctxt "@item:inlistbox"
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4969 msgctxt "@item:inlistbox"
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4975 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4981 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show folders first"
4989 msgstr "Önce klasörleri göster"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show hidden files last"
4995 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show preview"
5001 msgstr "Önizleme göster"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show in groups"
5007 msgstr "Gruplayarak göster"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show hidden files"
5013 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Additional Information"
5019 msgstr "Ek Bilgiler"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5023 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5024 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5028 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgstr "Görünüm kipi:"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5034 msgctxt "@label:listbox"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5040 msgid "View options:"
5041 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5045 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5046 msgid "Current folder"
5047 msgstr "Geçerli klasör"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5051 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5052 msgid "Current folder and sub-folders"
5053 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5057 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5059 msgstr "Tüm klasörler"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5063 msgctxt "@title:group"
5065 msgstr "Şuna uygula:"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Use as default view settings"
5071 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5077 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5080 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5087 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5089 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5092 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5094 msgctxt "@title:window"
5095 msgid "Applying View Properties"
5096 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5098 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5100 msgctxt "@info:progress"
5101 msgid "Counting folders: %1"
5102 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5104 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5106 msgctxt "@info:progress"
5108 msgstr "Klasörler: %1"
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5112 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5114 msgstr "Yakınlaştırma:"
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5119 msgstr "Yakınlaştırma"
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5123 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5124 msgid "Sets the size of the file icons."
5125 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5127 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5135 msgid "Stop loading"
5136 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5140 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5142 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5143 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5144 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5145 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5146 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5147 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5148 "device.</item></list></para>"
5150 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5151 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5152 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5153 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5154 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5155 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5156 "item></list></para>"
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5160 msgctxt "@action:inmenu"
5161 msgid "Show Zoom Slider"
5162 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5166 msgctxt "@action:inmenu"
5167 msgid "Show Space Information"
5168 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5172 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5173 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5177 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5178 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5180 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5182 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5183 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5187 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5188 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5195 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5197 msgctxt "@info:status Free disk space"
5201 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5203 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5204 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5205 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5209 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5211 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5212 "Press to manage disk space usage."
5214 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5215 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5217 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5219 msgid "Trash Emptied"
5220 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5222 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5224 msgid "The Trash was emptied."
5225 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5227 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5229 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5233 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5235 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5236 msgid "Count of available Network Shares"
5237 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5239 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5241 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5245 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5247 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5248 msgid "A subset of Dolphin settings."
5249 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5251 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5253 msgid "Select Remote Charset"
5254 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5256 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5261 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5264 msgstr "Yeniden Yükle"
5266 #: views/dolphinview.cpp:654
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "1 folder selected"
5270 msgid_plural "%1 folders selected"
5271 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5272 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5274 #: views/dolphinview.cpp:655
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "1 file selected"
5278 msgid_plural "%1 files selected"
5279 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5280 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5282 #: views/dolphinview.cpp:657
5284 msgctxt "@info:status"
5286 msgid_plural "%1 folders"
5287 msgstr[0] "1 klasör"
5288 msgstr[1] "%1 klasör"
5290 #: views/dolphinview.cpp:658
5292 msgctxt "@info:status"
5294 msgid_plural "%1 files"
5296 msgstr[1] "%1 dosya"
5298 #: views/dolphinview.cpp:662
5300 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5302 msgstr "%1, %2 (%3)"
5304 #: views/dolphinview.cpp:664
5306 msgctxt "@info:status files (size)"
5310 #: views/dolphinview.cpp:668
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "0 folders, 0 files"
5314 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5316 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5318 msgctxt "<filename> copy"
5322 #: views/dolphinview.cpp:1077
5324 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5326 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5327 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5329 #: views/dolphinview.cpp:1082
5331 msgctxt "@action:button"
5332 msgid "Open %1 Item"
5333 msgid_plural "Open %1 Items"
5334 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5335 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5337 #: views/dolphinview.cpp:1212
5339 msgctxt "@action:inmenu"
5340 msgid "Side Padding"
5341 msgstr "Kenar Dolgusu"
5343 #: views/dolphinview.cpp:1216
5345 msgctxt "@action:inmenu"
5346 msgid "Automatic Column Widths"
5347 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5349 #: views/dolphinview.cpp:1221
5351 msgctxt "@action:inmenu"
5352 msgid "Custom Column Widths"
5353 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5355 #: views/dolphinview.cpp:1827
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "Trash operation completed."
5359 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5361 #: views/dolphinview.cpp:1837
5363 msgctxt "@info:status"
5364 msgid "Delete operation completed."
5365 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5367 #: views/dolphinview.cpp:1993
5369 msgctxt "@action:button"
5370 msgid "Rename and Hide"
5371 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5373 #: views/dolphinview.cpp:1997
5376 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5377 "Do you still want to rename it?"
5379 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5380 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5382 #: views/dolphinview.cpp:1999
5385 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5386 "Do you still want to rename it?"
5388 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5389 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5391 #: views/dolphinview.cpp:2001
5393 msgid "Hide this File?"
5394 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5396 #: views/dolphinview.cpp:2001
5398 msgid "Hide this Folder?"
5399 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5401 #: views/dolphinview.cpp:2051
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "The location is empty."
5407 #: views/dolphinview.cpp:2053
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "The location '%1' is invalid."
5411 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5413 #: views/dolphinview.cpp:2322
5416 msgstr "Yükleniyor…"
5418 #: views/dolphinview.cpp:2341
5420 msgid "Loading canceled"
5421 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5423 #: views/dolphinview.cpp:2343
5425 msgid "No items matching the filter"
5426 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5428 #: views/dolphinview.cpp:2345
5430 msgid "No items matching the search"
5431 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5433 #: views/dolphinview.cpp:2347
5435 msgid "Trash is empty"
5436 msgstr "Çöp kutusu boş"
5438 #: views/dolphinview.cpp:2350
5443 #: views/dolphinview.cpp:2353
5445 msgid "No files tagged with \"%1\""
5446 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5448 #: views/dolphinview.cpp:2357
5450 msgid "No recently used items"
5451 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5453 #: views/dolphinview.cpp:2359
5455 msgid "No shared folders found"
5456 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2361
5460 msgid "No relevant network resources found"
5461 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2363
5465 msgid "No MTP-compatible devices found"
5466 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2365
5470 msgid "No Apple devices found"
5471 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2367
5475 msgid "No Bluetooth devices found"
5476 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2369
5480 msgid "Folder is empty"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5486 msgid "Create Folder…"
5487 msgstr "Klasör Oluştur…"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5494 "items at once results in their new names differing only in a number."
5496 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5497 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5498 "farklı olmasına neden olur."
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5502 msgctxt "@info:whatsthis"
5504 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5505 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5506 "deleted later if disk space is needed."
5508 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5509 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5510 "geçici bir depolama konumudur."
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5514 msgctxt "@info:whatsthis"
5516 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5517 "recovered by normal means."
5519 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5524 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5525 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5526 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5530 msgctxt "@action:inmenu File"
5531 msgid "Duplicate Here"
5532 msgstr "Burada Çoğalt"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5536 msgctxt "@action:inmenu File"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5542 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5544 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5545 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5546 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5547 "there like managing read- and write-permissions."
5549 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5550 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5551 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5552 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5556 msgctxt "@action:incontextmenu"
5557 msgid "Copy Location"
5558 msgstr "Konumu Kopyala"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5562 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5563 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5564 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5568 msgctxt "@action:inmenu File"
5569 msgid "Move to Trash…"
5570 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5574 msgctxt "@action:inmenu File"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5580 msgctxt "@action:inmenu File"
5581 msgid "Duplicate Here…"
5582 msgstr "Burada Çoğalt…"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5586 msgctxt "@action:incontextmenu"
5587 msgid "Copy Location…"
5588 msgstr "Konumu Kopyala…"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5592 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5594 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5595 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5596 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5597 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5598 "interface> option is enabled.</para>"
5600 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5601 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5602 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5603 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5604 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5608 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5610 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5611 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5612 "you an overview in folders with many items.</para>"
5614 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5615 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5616 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5621 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5623 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5624 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5625 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5626 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5627 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5628 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5629 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5631 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5632 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5633 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5634 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5635 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5636 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5637 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5641 msgctxt "@action:intoolbar"
5643 msgstr "Görünüm Kipi"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5647 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5648 msgid "This increases the icon size."
5649 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5653 msgctxt "@action:inmenu View"
5654 msgid "Reset Zoom Level"
5655 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5659 msgid "Zoom To Default"
5660 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5664 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5665 msgid "This resets the icon size to default."
5666 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5670 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5671 msgid "This reduces the icon size."
5672 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5676 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5678 msgstr "Yakınlaştır"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5682 msgctxt "@action:intoolbar"
5683 msgid "Show Previews"
5684 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5689 msgid "Show preview of files and folders"
5690 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5696 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5697 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5700 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5701 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5706 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5707 msgid "Folders First"
5708 msgstr "Önce Klasörler"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5712 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5713 msgid "Hidden Files Last"
5714 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5720 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5725 msgid "Show Additional Information"
5726 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5730 msgctxt "@action:inmenu View"
5731 msgid "Show in Groups"
5732 msgstr "Gruplayarak Göster"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5738 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5742 msgctxt "@action:inmenu View"
5743 msgid "Show Hidden Files"
5744 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5748 msgctxt "@info:whatsthis"
5750 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5751 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5752 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5753 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5754 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5755 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5756 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5757 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5759 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5760 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5761 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5762 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5763 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5764 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5765 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5766 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Adjust View Display Style…"
5772 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5776 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5780 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5784 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5791 msgid "Icons view mode"
5792 msgstr "Simge görünüm kipi"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5796 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5803 msgid "Compact view mode"
5804 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5808 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5815 msgid "Details view mode"
5816 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5820 msgctxt "Sort descending"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5826 msgctxt "Sort ascending"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5832 msgctxt "Sort descending"
5833 msgid "Largest First"
5834 msgstr "Önce En Büyük"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5838 msgctxt "Sort ascending"
5839 msgid "Smallest First"
5840 msgstr "Önce En Küçük"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5844 msgctxt "Sort descending"
5845 msgid "Newest First"
5846 msgstr "Önce En Yeni"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5850 msgctxt "Sort ascending"
5851 msgid "Oldest First"
5852 msgstr "Önce En Eski"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5856 msgctxt "Sort descending"
5857 msgid "Highest First"
5858 msgstr "Önce En Yüksek"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5862 msgctxt "Sort ascending"
5863 msgid "Lowest First"
5864 msgstr "Önce En Düşük"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5868 msgctxt "Sort descending"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5874 msgctxt "Sort ascending"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5881 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5882 "selection is empty when this text is shown."
5883 msgid "Actions for Current View"
5884 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5886 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5887 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5890 #. and a fallback will be used.
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5893 msgid "Actions for %1"
5894 msgstr "Eylemler: %1"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5899 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5900 "of selected files/folders."
5901 msgid "Actions for One Selected Item"
5902 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5903 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5904 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5906 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "Updating version information…"
5910 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5912 #~ msgctxt "@action:button"
5913 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5914 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
5916 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5917 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
5920 #~ msgstr "Sınır yok"
5923 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5924 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
5926 #~ msgid "No previews"
5927 #~ msgstr "Önizleme yok"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5930 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5931 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5934 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5935 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
5937 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5939 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5940 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5941 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5944 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
5945 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
5946 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
5947 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "Activate Tab %1"
5951 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "Activate Next Tab"
5955 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5959 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
5961 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5965 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5969 #~ msgid "Split the view into two panes"
5970 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
5972 #~ msgid "Show tooltips"
5973 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5976 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5978 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
5979 #~ "bölmeyi kapatır"
5981 #~ msgctxt "@option:check"
5982 #~ msgid "Show tooltips"
5983 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5985 #~ msgctxt "option:check"
5986 #~ msgid "Rename inline"
5987 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
5989 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5990 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Folder size displays:"
5994 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5996 #~ msgctxt "@info:status"
5998 #~ msgid_plural "%1 Files"
5999 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6000 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6002 #~ msgid "More Search Tools"
6003 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6005 #~ msgctxt "@title:window"
6006 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6007 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgstr "Başlangıç"
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "View Modes"
6015 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Navigation"
6021 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgstr "Görünüm:"
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "General: "
6029 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6030 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6031 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6033 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6038 #~ msgid "Filter..."
6041 #~ msgid "Search..."
6044 #~ msgctxt "@info:progress"
6045 #~ msgid "Sorting..."
6046 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6048 #~ msgid "Filter..."
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6052 #~ msgid "Configure..."
6053 #~ msgstr "Yapılandır..."
6055 #~ msgctxt "@label:textbox"
6056 #~ msgid "Search..."
6060 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6061 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6063 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6064 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6067 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6068 #~ "\"%2\"</application>."
6070 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6071 #~ "<application>%2</application>."
6073 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6074 #~ "<application>%2 </application>."
6076 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6077 #~ "<application>%2</application>."
6079 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"