]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-01 04:43+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Restaurar"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Crear nuevo"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Abrir la ruta"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Clic central"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Atrás"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "Adelante"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Confirmación"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "&Salir de %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Abrir %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configurar"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Nueva &ventana"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nueva pestaña"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
415 "pestañas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Cerrar pestaña"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
472 "para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar..."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar..."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
511 "ubicación."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Pegar"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filtrar..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Filter"
624 msgstr "Filtrar"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #, kde-format
628 msgid "Search…"
629 msgstr "Buscar..."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 msgid ""
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
671
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Select"
678 msgstr "Seleccionar"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "items.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
719 "seleccionados."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
743 "una nueva ventana."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Reserva"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualizar la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Detener"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Detener la carga"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Marcadores"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestaña"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestaña anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Información"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetas"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Lugares"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1212 "«Ocultar»."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1352 "de destino."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1362 "esta carpeta."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Cerrar"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Cerrar"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1431 msgid "Split"
1432 msgstr "Dividir"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Split view"
1438 msgstr "Vista dividida"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 msgid "Pop out"
1444 msgstr "Desprender"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1464 "</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1555 msgstr ""
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1560
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1652 msgstr ""
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1663 msgstr ""
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "a look!"
1675 msgstr ""
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Empty Trash"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1711 #, kde-format
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Papelera"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Inicio automático"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Seleccionar"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #: dolphinpart.rc:5
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "&Editar"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Selection"
1846 msgstr "Selección"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1850 #, kde-format
1851 msgid "&View"
1852 msgstr "&Ver"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Go"
1858 msgstr "&Ir"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Tools"
1865 msgstr "Herramientas"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 #, kde-format
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "New Tab"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Detach Tab"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Tab"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1913
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Vista de lugares"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:515
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1928 msgid "%1 | (%2)"
1929 msgstr "%1 | (%2)"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:519
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1936 msgid "(%1) | %2"
1937 msgstr "(%1) | %2"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barra de ubicación"
1945
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barra de herramientas principal"
1952
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1968 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1969 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1970 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1971 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1972 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1973 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1974 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1975 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1976 "una página dedicada en el manual.</para>"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1999 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2000 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2001 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2002 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2003 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2004 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2005 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2006 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2007 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr ""
2013 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2014 "tenga cuidado."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Cargando carpeta..."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Ordenando..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2029 #, kde-format
2030 msgid "Search"
2031 msgstr "Buscar"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2034 #, kde-format
2035 msgid "Search for %1"
2036 msgstr "Buscar %1"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "Buscando..."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid ""
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2063 "predeterminada."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol '%1'"
2069 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol"
2075 msgstr "Protocolo no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info"
2080 msgid "Authorization required to enter this folder."
2081 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2084 #, kde-kuit-format
2085 msgid ""
2086 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 msgstr ""
2088 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2089 "filename>."
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #, kde-format
2099 msgid "Filter…"
2100 msgstr "Filtrar..."
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2107
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "hidden"
2118 msgstr "oculto"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 msgid ", %1"
2130 msgstr ", %1"
2131
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 msgid ", %1 %2"
2142 msgstr ", %1 %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 "filesystem path"
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2156 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in location %1"
2162 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgid_plural ""
2169 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 msgstr[0] ""
2171 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2172 "la ubicación %2"
2173 msgstr[1] ""
2174 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2175 "en la ubicación %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2180 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2181 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2182 msgstr[0] ""
2183 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2184 msgstr[1] ""
2185 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in selection mode in location %1"
2191 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "en la ubicación %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2205 msgstr[1] ""
2206 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2214 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Modo de selección activado"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Modo de selección desactivado"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2231 msgid "\"%1\""
2232 msgstr "«%1»"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "«%1» y «%2»"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 "files/folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2271 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2280 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 "folders."
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2290 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One File"
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "1 archivo"
2298 msgstr[1] "%1 archivos"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Folder"
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "1 carpeta"
2306 msgstr[1] "%1 carpetas"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid "One Item"
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "%1 elemento"
2315 msgstr[1] "%1 elementos"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid "%1 item"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 elemento"
2323 msgstr[1] "%1 elementos"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "width × height"
2328 msgid "%1 × %2"
2329 msgstr "%1 × %2"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2334 msgid "0 - 9"
2335 msgstr "0 - 9"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group"
2340 msgid "Others"
2341 msgstr "Otros"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Folders"
2347 msgstr "Carpetas"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Small"
2353 msgstr "Pequeño"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Medium"
2359 msgstr "Mediano"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Big"
2365 msgstr "Grande"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Today"
2371 msgstr "Hoy"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Yesterday"
2377 msgstr "Ayer"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2382 msgid "dddd"
2383 msgstr "dddd"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Hace una semana"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Hace dos semanas"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Hace tres semanas"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "A principios de mes"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2438 "current locale, and yyyy is full year number."
2439 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2446 "@title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2512 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2526 "and yyyy is full year number"
2527 msgid "MMMM, yyyy"
2528 msgstr "MMMM, yyyy"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 "group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Read, "
2543 msgstr "Leer, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Write, "
2550 msgstr "Escribir, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Execute, "
2557 msgstr "Ejecutar, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Forbidden"
2564 msgstr "Prohibido"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2569 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2570 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Name"
2575 msgstr "Nombre"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Size"
2580 msgstr "Tamaño"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Modified"
2585 msgstr "Modificado"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 msgctxt "@tooltip"
2590 msgid "The date format can be selected in settings."
2591 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Created"
2596 msgstr "Creado"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Accessed"
2601 msgstr "Accedido"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Type"
2606 msgstr "Tipo"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Rating"
2611 msgstr "Valoración"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Tags"
2616 msgstr "Etiquetas"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Comment"
2621 msgstr "Comentario"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Title"
2626 msgstr "Título"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Document"
2633 msgstr "Documento"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Author"
2638 msgstr "Autor"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Publisher"
2643 msgstr "Editor"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Page Count"
2648 msgstr "Número de páginas"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Word Count"
2653 msgstr "Número de palabras"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Line Count"
2658 msgstr "Número de líneas"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Date Photographed"
2663 msgstr "Fecha de la fotografía"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Image"
2670 msgstr "Imagen"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 msgctxt "@label width x height"
2674 msgid "Dimensions"
2675 msgstr "Dimensiones"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Width"
2680 msgstr "Anchura"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Height"
2685 msgstr "Altura"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Orientation"
2690 msgstr "Orientación"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Artist"
2695 msgstr "Artista"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Audio"
2703 msgstr "Audio"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Genre"
2708 msgstr "Género"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Album"
2713 msgstr "Álbum"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Duration"
2718 msgstr "Duración"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Bitrate"
2723 msgstr "Tasa de bits"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Track"
2728 msgstr "Pista"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Release Year"
2733 msgstr "Año de lanzamiento"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Aspect Ratio"
2738 msgstr "Proporción"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Video"
2744 msgstr "Vídeo"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Frame Rate"
2749 msgstr "Tasa de fotogramas"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Path"
2754 msgstr "Ruta"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Other"
2762 msgstr "Otros"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "File Extension"
2767 msgstr "Extensión del archivo"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Deletion Time"
2772 msgstr "Hora de borrado"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Link Destination"
2777 msgstr "Destino del enlace"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Downloaded From"
2782 msgstr "Descargado de"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Permissions"
2787 msgstr "Permisos"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 msgctxt "@tooltip"
2791 msgid ""
2792 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2793 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 msgstr ""
2795 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2796 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Owner"
2801 msgstr "Propietario"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "User Group"
2806 msgstr "Grupo de usuarios"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:status"
2811 msgid "Unknown error."
2812 msgstr "Error desconocido."
2813
2814 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@accessible rating"
2817 msgid "%1 and a half stars"
2818 msgid_plural "%1 and a half stars"
2819 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2820 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2821
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid "%1 star"
2826 msgid_plural "%1 stars"
2827 msgstr[0] "%1 estrella"
2828 msgstr[1] "%1 estrellas"
2829
2830 #: main.cpp:61
2831 #, kde-kuit-format
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 msgid ""
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 msgstr ""
2837 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2838 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2839
2840 #: main.cpp:97
2841 #, kde-format
2842 msgid "Dolphin"
2843 msgstr "Dolphin"
2844
2845 #: main.cpp:99
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@title"
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Gestor de archivos"
2850
2851 #: main.cpp:101
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2856
2857 #: main.cpp:103
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Felix Ernst"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2862
2863 #: main.cpp:104
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2868
2869 #: main.cpp:106
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Méven Car"
2873 msgstr "Méven Car"
2874
2875 #: main.cpp:107
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2880
2881 #: main.cpp:109
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2886
2887 #: main.cpp:110
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2892
2893 #: main.cpp:112
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2898
2899 #: main.cpp:113
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2904
2905 #: main.cpp:115
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2910
2911 #: main.cpp:116
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2916
2917 #: main.cpp:118
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Peter Penz"
2921 msgstr "Peter Penz"
2922
2923 #: main.cpp:119
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2928
2929 #: main.cpp:121
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trüg"
2934
2935 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2936 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Developer"
2940 msgstr "Desarrollador"
2941
2942 #: main.cpp:122
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "David Faure"
2946 msgstr "David Faure"
2947
2948 #: main.cpp:123
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2953
2954 #: main.cpp:124
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2959
2960 #: main.cpp:125
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2965
2966 #: main.cpp:126
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2971
2972 #: main.cpp:127
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2977
2978 #: main.cpp:128
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2983
2984 #: main.cpp:128
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2988 msgstr "Documentación"
2989
2990 #: main.cpp:139
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2995
2996 #: main.cpp:141
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3000 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3001
3002 #: main.cpp:142
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3006 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3007
3008 #: main.cpp:144
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3012 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3013
3014 #: main.cpp:146
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 msgstr ""
3019 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3020
3021 #: main.cpp:147
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Document to open"
3025 msgstr "Documento a abrir"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3029 #, kde-format
3030 msgid "Hidden files shown"
3031 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3035 #, kde-format
3036 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3037 msgstr ""
3038 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3039 "él"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 #, kde-format
3044 msgid "Automatic scrolling"
3045 msgstr "Desplazamiento automático"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Cut"
3051 msgstr "Cortar"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Copy"
3057 msgstr "Copiar"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Rename…"
3063 msgstr "Cambiar nombre..."
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Move to Trash"
3069 msgstr "Mover a la papelera"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Delete"
3075 msgstr "Borrar"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Show Hidden Files"
3081 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Limit to Home Directory"
3087 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Automatic Scrolling"
3093 msgstr "Desplazamiento automático"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Properties"
3099 msgstr "Propiedades"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 #, kde-format
3104 msgid "Previews shown"
3105 msgstr "Vistas previas mostradas"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 #, kde-format
3110 msgid "Auto-Play media files"
3111 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 #, kde-format
3116 msgid "Show item on hover"
3117 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 #, kde-format
3122 msgid "Date display format"
3123 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Preview"
3129 msgstr "Vista previa"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Configure…"
3147 msgstr "Configurar..."
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Condensed Date"
3153 msgstr "Fecha condensada"
3154
3155 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label::textbox"
3158 msgid "Select which data should be shown:"
3159 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3160
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label"
3164 msgid "%1 item selected"
3165 msgid_plural "%1 items selected"
3166 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3167 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3168
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3170 #, kde-format
3171 msgid "play"
3172 msgstr "reproducir"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3175 #, kde-format
3176 msgid "pause"
3177 msgstr "pausar"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3180 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 #, kde-format
3182 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3183 msgstr ""
3184 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3185
3186 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Configure Trash…"
3190 msgstr "Configurar la papelera..."
3191
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3193 #, kde-format
3194 msgid ""
3195 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3196 "and then reopen the panel."
3197 msgstr ""
3198 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3199 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3200
3201 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3202 #, kde-format
3203 msgid "Install Konsole"
3204 msgstr "Instalar Konsole"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3207 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Location"
3210 msgstr "Ubicación"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3213 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "What"
3216 msgstr "Qué"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Any Type"
3222 msgstr "Cualquier tipo"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Folders"
3228 msgstr "Carpetas"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Documents"
3234 msgstr "Documentos"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Images"
3240 msgstr "Imágenes"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Audio Files"
3246 msgstr "Archivos de sonido"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Videos"
3252 msgstr "Vídeos"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Any Date"
3258 msgstr "Cualquier fecha"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Today"
3264 msgstr "Hoy"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Yesterday"
3270 msgstr "Ayer"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "This Week"
3276 msgstr "Esta semana"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "This Month"
3282 msgstr "Este mes"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "This Year"
3288 msgstr "Este año"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Any Rating"
3294 msgstr "Cualquier valoración"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "1 or more"
3300 msgstr "1 o más"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "2 or more"
3306 msgstr "2 o más"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "3 or more"
3312 msgstr "3 o más"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "4 or more"
3318 msgstr "4 o más"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Highest Rating"
3324 msgstr "Máxima valoración"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Clear Selection"
3330 msgstr "Quitar la selección"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "String list separator"
3335 msgid ", "
3336 msgstr ", "
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3341 msgid "Tag: %2"
3342 msgid_plural "Tags: %2"
3343 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3344 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Add Tags"
3350 msgstr "Añadir etiquetas"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "From Here (%1)"
3356 msgstr "Desde aquí (%1)"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3362 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3368 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid "Quit searching"
3374 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Filename"
3380 msgstr "Nombre de archivo"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Content"
3386 msgstr "Contenido"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "From Here"
3392 msgstr "Desde aquí"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Your files"
3398 msgstr "Sus archivos"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Search in your home directory"
3404 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3407 #, kde-format
3408 msgid "Open %1"
3409 msgstr "Abrir %1"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3412 #, kde-format
3413 msgctxt ""
3414 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3415 "user entered."
3416 msgid "Query Results from '%1'"
3417 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3423 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3424
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Copying"
3433 msgstr "Cancelar la copia"
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3439 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3440
3441 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3446 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3452 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Cutting"
3459 msgstr "Cancelar el corte"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3465 msgstr ""
3466 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel"
3475 msgstr "Cancelar"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3481 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Duplicating"
3488 msgstr "Cancelar la duplicación"
3489
3490 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3491 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action keep short"
3495 msgid "More"
3496 msgstr "Más"
3497
3498 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3503 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3504
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Moving"
3510 msgstr "Cancelar el movimiento"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3516 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3519 #, kde-kuit-format
3520 msgid ""
3521 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3522 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3523 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3524 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3525 "para>"
3526 msgstr ""
3527 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3528 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3529 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3530 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3531 "para>"
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3534 #, kde-format
3535 msgctxt ""
3536 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3537 msgid "Paste from Clipboard"
3538 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3543 msgid "Dismiss This Reminder"
3544 msgstr "Descartar este recordatorio"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3549 msgid "Don't Remind Me Again"
3550 msgstr "No volver a recordármelo"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3555 msgid ""
3556 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3557 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3558 msgstr ""
3559 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3560 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3561 "elementos."
3562
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Cancel Renaming"
3568 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3581 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3594 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3607 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Permanently Delete %2"
3618 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3619 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3620 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Duplicate %2"
3631 msgid_plural "Duplicate %2"
3632 msgstr[0] "Duplicar %2"
3633 msgstr[1] "Duplicar %2"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Move %2 to the Trash"
3644 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3645 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3646 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Rename %2"
3657 msgid_plural "Rename %2"
3658 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3659 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3660
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3664 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3665 msgstr ""
3666 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3667 "deseleccionarlos."
3668
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3672 msgid "Selection Mode"
3673 msgstr "Modo de selección"
3674
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3676 #, kde-kuit-format
3677 msgctxt "@info"
3678 msgid ""
3679 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3680 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3681 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3682 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3683 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3684 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3685 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3686 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3687 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3688 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3689 "the current selection.</para>"
3690 msgstr ""
3691 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3692 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3693 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3694 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3695 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3696 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3697 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3698 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3699 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3700 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3701 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3702 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3703
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Exit Selection Mode"
3708 msgstr "Salir del modo de selección"
3709
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label:textbox"
3713 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3714 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3715
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label:textbox"
3719 msgid "Search…"
3720 msgstr "Buscar..."
3721
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Download New Services…"
3726 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info"
3731 msgid ""
3732 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3733 "settings."
3734 msgstr ""
3735 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3736 "del sistema de control de versiones."
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info"
3741 msgid "Restart now?"
3742 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3743
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:check"
3747 msgid "Delete"
3748 msgstr "Borrar"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3754 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inmenu"
3759 msgid "%1: %2"
3760 msgstr "%1: %2"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3765 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3768 #, kde-format
3769 msgid "Use system font"
3770 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3775 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3778 #, kde-format
3779 msgid "Icon size"
3780 msgstr "Tamaño de los iconos"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3788 #, kde-format
3789 msgid "Preview size"
3790 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3794 #, kde-format
3795 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3796 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3800 #, kde-format
3801 msgid "How we display the size of directories"
3802 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show the content count"
3808 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show the content size"
3814 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3818 #, kde-format
3819 msgid "Do not show any directory size"
3820 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3824 #, kde-format
3825 msgid "Recursive directory size limit"
3826 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3830 #, kde-format
3831 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3832 msgstr ""
3833 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3834 "cortas."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3838 #, kde-format
3839 msgid "Permissions style format"
3840 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3846 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3852 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3858 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3864 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3870 msgstr ""
3871 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3872 "contexto."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3878 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3884 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3890 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3896 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3902 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3908 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3914 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3918 #, kde-format
3919 msgid "Position of columns"
3920 msgstr "Posición de las columnas"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3924 #, kde-format
3925 msgid "Left side padding"
3926 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3930 #, kde-format
3931 msgid "Right side padding"
3932 msgstr "Relleno del lado derecho"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3936 #, kde-format
3937 msgid "Highlight entire row"
3938 msgstr "Resaltar toda la fila"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3942 #, kde-format
3943 msgid "Expandable folders"
3944 msgstr "Carpetas expansibles"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Hidden files shown"
3951 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3959 "will be shown in the file view."
3960 msgstr ""
3961 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3962 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Version"
3969 msgstr "Versión"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3976 msgstr ""
3977 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "View Mode"
3984 msgstr "Modo de visualización"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid ""
3991 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3992 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3993 msgstr ""
3994 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3995 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Previews shown"
4002 msgstr "Vistas previas mostradas"
4003
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid ""
4009 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4010 "icon."
4011 msgstr ""
4012 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4013 "contenido del archivo."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Grouped Sorting"
4020 msgstr "Ordenar por grupos"
4021
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 msgid ""
4027 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4028 msgstr ""
4029 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Sort files by"
4036 msgstr "Ordenar los archivos por"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4044 "performed on."
4045 msgstr ""
4046 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4047 "realiza la ordenación."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Order in which to sort files"
4054 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4061 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Show hidden files and folders last"
4068 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Visible roles"
4075 msgstr "Papeles visibles"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Header column widths"
4082 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Properties last changed"
4089 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4096 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Additional Information"
4103 msgstr "Información adicional"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4107 #, kde-format
4108 msgid "Select Action"
4109 msgstr "Seleccionar acción"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4113 #, kde-format
4114 msgid "Custom Action"
4115 msgstr "Acción personalizada"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the URL be editable for the user"
4121 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4125 #, kde-format
4126 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4127 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4131 #, kde-format
4132 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4133 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4137 #, kde-format
4138 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4139 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4143 #, kde-format
4144 msgid ""
4145 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4146 "instance"
4147 msgstr ""
4148 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4149 "una ventana de Dolphin existente"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4153 #, kde-format
4154 msgid ""
4155 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4156 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4157 "were removed/renamed ...etc"
4158 msgstr ""
4159 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4160 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4161 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4162 "cambiado, etc."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4169 "UI)"
4170 msgstr ""
4171 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4172 "mostrada en la IU)"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4176 #, kde-format
4177 msgid "Home URL"
4178 msgstr "URL de inicio"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4182 #, kde-format
4183 msgid "Remember open folders and tabs"
4184 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4188 #, kde-format
4189 msgid "Place two views side by side"
4190 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4194 #, kde-format
4195 msgid "Should the filter bar be shown"
4196 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4200 #, kde-format
4201 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4202 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4206 #, kde-format
4207 msgid "Browse through archives"
4208 msgstr "Navegar por los archivos"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4212 #, kde-format
4213 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4214 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4218 #, kde-format
4219 msgid ""
4220 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4221 "running in the Terminal panel."
4222 msgstr ""
4223 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4224 "ejecutando en el panel del terminal."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4228 #, kde-format
4229 msgid "Rename single items inline"
4230 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show selection toggle"
4236 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4240 #, kde-format
4241 msgid ""
4242 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4243 "mode bottom bar."
4244 msgstr ""
4245 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4246 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4250 #, kde-format
4251 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4252 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4256 #, kde-format
4257 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4258 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4262 #, kde-format
4263 msgid "New tab will be open after last one"
4264 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show item information on hover"
4270 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4274 #, kde-format
4275 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4276 msgstr ""
4277 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4281 #, kde-format
4282 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4283 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show the statusbar"
4289 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4295 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show the space information in the statusbar"
4301 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4305 #, kde-format
4306 msgid "Lock the layout of the panels"
4307 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4311 #, kde-format
4312 msgid "Enlarge Small Previews"
4313 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4317 #, kde-format
4318 msgid ""
4319 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4320 "items"
4321 msgstr ""
4322 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4323 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4327 #, kde-format
4328 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4329 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4333 #, kde-format
4334 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4335 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4339 #, kde-format
4340 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4341 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4344 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4345 #, kde-format
4346 msgid "Text width index"
4347 msgstr "Índice de anchura del texto"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4351 #, kde-format
4352 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4353 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4356 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4357 #, kde-format
4358 msgid "Enabled plugins"
4359 msgstr "Complementos habilitados"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:window"
4364 msgid "Configure"
4365 msgstr "Configurar"
4366
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group Interface settings"
4370 msgid "Interface"
4371 msgstr "Interfaz"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "View"
4377 msgstr "Vista"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Context Menu"
4383 msgstr "Menú de contexto"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Trash"
4389 msgstr "Papelera"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "User Feedback"
4395 msgstr "Comentarios del usuario"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4401 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4404 #, kde-format
4405 msgid "Warning"
4406 msgstr "Advertencia"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4412 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Moving files or folders to trash"
4418 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Emptying trash"
4424 msgstr "Vaciar la papelera"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Deleting files or folders"
4430 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4436 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4441 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4442 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4448 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many folders at once"
4454 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Opening many terminals at once"
4460 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Switching to act as an administrator"
4466 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "When opening an executable file:"
4472 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4475 #, kde-format
4476 msgid "Always ask"
4477 msgstr "Preguntar siempre"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgid "Open in application"
4482 msgstr "Abrir en aplicación"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgid "Run script"
4487 msgstr "Ejecutar script"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4492 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4493 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio"
4498 msgid "Show home location on startup"
4499 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4500
4501 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:placeholder"
4505 msgid "Enter home location path"
4506 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Select Home Location"
4512 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Use Current Location"
4518 msgstr "Usar la ubicación actual"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Use Default Location"
4524 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:textbox"
4529 msgid "Show on startup:"
4530 msgstr "Mostrar al inicio:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4535 msgid "Opening Folders:"
4536 msgstr "Apertura de carpetas:"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4541 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4542 msgstr ""
4543 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:checkbox"
4548 msgid "Window:"
4549 msgstr "Ventana:"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4554 msgid "Show full path in title bar"
4555 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4560 msgid "Show filter bar"
4561 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "After current tab"
4567 msgstr "Tras la pestaña actual"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "At end of tab bar"
4573 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Open new tabs: "
4579 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Split view: "
4585 msgstr "Vista dividida: "
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:check split view panes"
4590 msgid "Switch between views with Tab key"
4591 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:check"
4596 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4597 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4600 #, kde-format
4601 msgid ""
4602 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4603 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4604 msgstr ""
4605 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4606 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4609 #, kde-format
4610 msgid "New windows:"
4611 msgstr "Nuevas ventanas:"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Begin in split view mode"
4617 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info"
4622 msgid ""
4623 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4624 "be applied."
4625 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4626
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4630 msgid "Folders && Tabs"
4631 msgstr "Carpetas y pestañas"
4632
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4637 msgid "Previews"
4638 msgstr "Vistas previas"
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4644 msgid "Confirmations"
4645 msgstr "Confirmaciones"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4650 msgid "Panels"
4651 msgstr "Paneles"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4656 msgid "Status && Location bars"
4657 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show previews"
4663 msgstr "Mostrar vistas previas"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Auto-play media files"
4669 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show item on hover"
4675 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4681 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4687 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@label:checkbox"
4692 msgid "Information Panel:"
4693 msgstr "Panel de información:"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info"
4698 msgid ""
4699 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4700 "pressing the right mouse button on a panel."
4701 msgstr ""
4702 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4703 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Show previews in the view for:"
4709 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4710
4711 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4712 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4713 #. or "Show previews for [files of any size]".
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@label:spinbox"
4718 msgid "Show previews for"
4719 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4723 #, kde-format
4724 msgctxt ""
4725 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4726 "MiB]'"
4727 msgid "files below "
4728 msgstr "archivos inferiores a "
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4734 msgid " MiB"
4735 msgstr " MiB"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4740 msgid "files of any size"
4741 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4746 msgid "no file"
4747 msgstr "ningún archivo"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show previews for folders"
4753 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4756 #, kde-kuit-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4760 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4761 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4762 "metered connections.</para>"
4763 msgstr ""
4764 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4765 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4766 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4767 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4768 "uso medido.</para>"
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Local storage:"
4774 msgstr "Almacenamiento local:"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Remote storage:"
4780 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show status bar"
4786 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show zoom slider"
4792 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show space information"
4798 msgstr "Mostrar información de espacio"
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Status Bar: "
4804 msgstr "Barra de estado: "
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4809 msgid "Make location bar editable"
4810 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4813 #, kde-format
4814 msgid "Location bar:"
4815 msgstr "Barra de ubicación:"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4820 msgid "Show full path inside location bar"
4821 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4822
4823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4826 msgid "Behavior"
4827 msgstr "Comportamiento"
4828
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab"
4833 msgid "Icons"
4834 msgstr "Iconos"
4835
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab"
4840 msgid "Compact"
4841 msgstr "Compacta"
4842
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab"
4847 msgid "Details"
4848 msgstr "Detalles"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Natural"
4854 msgstr "Natural"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4860 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4866 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Sorting mode: "
4872 msgstr "Modo de ordenación: "
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show number of items"
4878 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show size of contents, up to "
4884 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Show no size"
4890 msgstr "No mostrar el tamaño"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4893 #, kde-format
4894 msgid " level deep"
4895 msgid_plural " levels deep"
4896 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4897 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Folder size:"
4903 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio as in relative date"
4908 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4909 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4914 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4915 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Date style:"
4921 msgstr "Estilo de fechas:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4926 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4927 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio as numeric style"
4932 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4933 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio as combined style"
4938 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4939 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Permissions style:"
4945 msgstr "Estilo de los permisos:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4950 msgid "System Font"
4951 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4952
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 msgid "Custom Font"
4957 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4958
4959 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:button Choose font"
4962 msgid "Choose…"
4963 msgstr "Escoger..."
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:radio"
4968 msgid "Use common display style for all folders"
4969 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4970
4971 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4972 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info"
4976 msgid ""
4977 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4978 "custom display style."
4979 msgstr ""
4980 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4981 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio"
4986 msgid "Remember display style for each folder"
4987 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info"
4992 msgid ""
4993 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4994 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4995 msgstr ""
4996 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
4997 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
4998 "archivo «.directory» oculto."
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Display style: "
5004 msgstr "Estilo de visualización: "
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Open archives as folder"
5010 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Open folders during drag operations"
5016 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Browsing: "
5022 msgstr "Navegación: "
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show item information on hover"
5028 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Miscellaneous: "
5035 msgstr "Varios: "
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show selection marker"
5041 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:check"
5046 msgid "Rename single items inline"
5047 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5050 #, kde-format
5051 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5052 msgstr ""
5053 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5054 "ventana de diálogo."
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:check"
5059 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5060 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5063 #, kde-format
5064 msgctxt ""
5065 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5066 msgid ""
5067 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5068 "%1"
5069 msgstr ""
5070 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5071 "application/x-trash; patrones: %1"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5074 #, kde-format
5075 msgctxt ""
5076 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5077 "background setting"
5078 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5079 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5080
5081 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 msgid "Nothing"
5086 msgstr "Nada"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Custom Command"
5092 msgstr "Orden personalizada"
5093
5094 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5095 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5096 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5097 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid "Double-click triggers"
5102 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Background: "
5108 msgstr "Fondo: "
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5111 #, kde-format
5112 msgctxt ""
5113 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5114 "background setting"
5115 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5116 msgstr ""
5117 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5118 "fondo de la vista"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5123 msgid "Command…"
5124 msgstr "Orden..."
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label"
5129 msgid ""
5130 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5131 msgstr ""
5132 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5133 "{path}"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:tab General View settings"
5138 msgid "General"
5139 msgstr "General"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5144 msgid "Content Display"
5145 msgstr "Visualización del contenido"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Default icon size:"
5151 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Preview icon size:"
5157 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Label font:"
5163 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 msgid "Small"
5169 msgstr "Pequeña"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 msgid "Medium"
5175 msgstr "Mediana"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Large"
5181 msgstr "Grande"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Huge"
5187 msgstr "Enorme"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Label width:"
5193 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "Unlimited"
5199 msgstr "Sin límite"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "1"
5205 msgstr "1"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "2"
5211 msgstr "2"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "3"
5217 msgstr "3"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "4"
5223 msgstr "4"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "5"
5229 msgstr "5"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Maximum lines:"
5235 msgstr "Máximo de líneas:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 msgid "Unlimited"
5241 msgstr "Sin límite"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgid "Small"
5247 msgstr "Pequeña"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Medium"
5253 msgstr "Media"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Large"
5259 msgstr "Grande"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum width:"
5265 msgstr "Anchura máxima:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Expandable"
5271 msgstr "Expansible"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:checkbox"
5276 msgid "Folders:"
5277 msgstr "Carpetas:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5282 msgid "By clicking anywhere on the row"
5283 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking on icon or name"
5289 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5290
5291 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Open files and folders:"
5296 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:tooltip"
5302 msgid "Size: 1 pixel"
5303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5304 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5305 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:window"
5310 msgid "View Display Style"
5311 msgstr "Estilo de visualización"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 msgid "Icons"
5317 msgstr "Iconos"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 msgid "Compact"
5323 msgstr "Compacta"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 msgid "Details"
5329 msgstr "Detalles"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5334 msgid "Ascending"
5335 msgstr "Ascendente"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5340 msgid "Descending"
5341 msgstr "Descendente"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show folders first"
5347 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show hidden files last"
5353 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show preview"
5359 msgstr "Mostrar la vista previa"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show in groups"
5365 msgstr "Mostrar en grupos"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files"
5371 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Additional Information"
5377 msgstr "Información adicional"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5380 #, kde-format
5381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5382 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@label:listbox"
5387 msgid "View mode:"
5388 msgstr "Modo de vista:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgid "Sorting:"
5394 msgstr "Ordenación:"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5397 #, kde-format
5398 msgid "View options:"
5399 msgstr "Opciones de la vista:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5404 msgid "Current folder"
5405 msgstr "Carpeta actual"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder and sub-folders"
5411 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "All folders"
5417 msgstr "Todas las carpetas"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Apply to:"
5423 msgstr "Aplicar a:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Use as default view settings"
5429 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info"
5434 msgid ""
5435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5436 "continue?"
5437 msgstr ""
5438 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5439 "continuar?"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid ""
5445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5446 msgstr ""
5447 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5448 "continuar?"
5449
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:window"
5453 msgid "Applying View Properties"
5454 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:progress"
5459 msgid "Counting folders: %1"
5460 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5461
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Folders: %1"
5466 msgstr "Carpetas: %1"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5471 msgid "Zoom:"
5472 msgstr "Ampliación:"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5475 #, kde-format
5476 msgid "Zoom"
5477 msgstr "Ampliación"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5482 msgid "Sets the size of the file icons."
5483 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5486 #, kde-format
5487 msgid "Stop"
5488 msgstr "Detener"
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@tooltip"
5493 msgid "Stop loading"
5494 msgstr "Detener la carga"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5499 msgid ""
5500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5506 "device.</item></list></para>"
5507 msgstr ""
5508 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5509 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5510 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5511 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5512 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5513 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5514 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5515 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Show Zoom Slider"
5521 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Space Information"
5527 msgstr "Mostrar información de espacio"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5530 #, kde-format
5531 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5532 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5537 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5542 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5545 #, kde-format
5546 msgid "KDiskFree"
5547 msgstr "KDiskFree"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5550 #, kde-kuit-format
5551 msgctxt "@info"
5552 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5553 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "Installing Filelight…"
5559 msgstr "Instalando Filelight..."
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status Free disk space"
5564 msgid "%1 free"
5565 msgstr "%1 libre"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5570 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5571 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5576 msgid ""
5577 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5578 "Press to manage disk space usage."
5579 msgstr ""
5580 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5581 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@title"
5586 msgid "Free Up Disk Space"
5587 msgstr "Liberar espacio de disco"
5588
5589 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5591 #, kde-kuit-format
5592 msgctxt "@title"
5593 msgid ""
5594 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5595 "identify big files and folders.</para>"
5596 msgstr ""
5597 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5598 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:button"
5603 msgid "Install Filelight…"
5604 msgstr "Instalar Filelight..."
5605
5606 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5607 #, kde-format
5608 msgid "Trash Emptied"
5609 msgstr "Papelera vaciada"
5610
5611 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5612 #, kde-format
5613 msgid "The Trash was emptied."
5614 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5615
5616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 msgid "Places"
5620 msgstr "Lugares"
5621
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "Count of available Network Shares"
5626 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5627
5628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Settings"
5632 msgstr "Preferencias"
5633
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "A subset of Dolphin settings."
5638 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5639
5640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5641 #, kde-format
5642 msgid "Select Remote Charset"
5643 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5644
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5646 #, kde-format
5647 msgid "Default"
5648 msgstr "Por omisión"
5649
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5651 #, kde-format
5652 msgid "Reload"
5653 msgstr "Recargar"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:666
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 folder selected"
5659 msgid_plural "%1 folders selected"
5660 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5661 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:667
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "1 file selected"
5667 msgid_plural "%1 files selected"
5668 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5669 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:669
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 folder"
5675 msgid_plural "%1 folders"
5676 msgstr[0] "1 carpeta"
5677 msgstr[1] "%1 carpetas"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:670
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 file"
5683 msgid_plural "%1 files"
5684 msgstr[0] "1 archivo"
5685 msgstr[1] "%1 archivos"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:674
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5690 msgid "%1, %2 (%3)"
5691 msgstr "%1, %2 (%3)"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:676
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status files (size)"
5696 msgid "%1 (%2)"
5697 msgstr "%1 (%2)"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:680
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "0 folders, 0 files"
5703 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "<filename> copy"
5708 msgid "%1 copy"
5709 msgstr "Copia de %1"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1105
5712 #, kde-format
5713 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5714 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5715 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5716 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1110
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:button"
5721 msgid "Open %1 Item"
5722 msgid_plural "Open %1 Items"
5723 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5724 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1240
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu"
5729 msgid "Side Padding"
5730 msgstr "Relleno lateral"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1244
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Automatic Column Widths"
5736 msgstr "Ancho de columnas automático"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1249
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Custom Column Widths"
5742 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1860
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "Trash operation completed."
5748 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1870
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "Delete operation completed."
5754 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2030
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:button"
5759 msgid "Rename and Hide"
5760 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2034
5763 #, kde-format
5764 msgid ""
5765 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5766 "Do you still want to rename it?"
5767 msgstr ""
5768 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5769 "vista.\n"
5770 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2036
5773 #, kde-format
5774 msgid ""
5775 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5776 "Do you still want to rename it?"
5777 msgstr ""
5778 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5779 "vista.\n"
5780 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2038
5783 #, kde-format
5784 msgid "Hide this File?"
5785 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5788 #, kde-format
5789 msgid "Hide this Folder?"
5790 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2077
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "The location is empty."
5796 msgstr "La ubicación está vacía."
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2079
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "The location '%1' is invalid."
5802 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2343
5805 #, kde-format
5806 msgid "Loading…"
5807 msgstr "Cargando..."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2372
5810 #, kde-format
5811 msgid "Loading canceled"
5812 msgstr "Carga cancelada"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2374
5815 #, kde-format
5816 msgid "No items matching the filter"
5817 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2376
5820 #, kde-format
5821 msgid "No items matching the search"
5822 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2378
5825 #, kde-format
5826 msgid "Trash is empty"
5827 msgstr "La papelera está vacía"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2381
5830 #, kde-format
5831 msgid "No tags"
5832 msgstr "No hay etiquetas"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2384
5835 #, kde-format
5836 msgid "No files tagged with \"%1\""
5837 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2388
5840 #, kde-format
5841 msgid "No recently used items"
5842 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2390
5845 #, kde-format
5846 msgid "No shared folders found"
5847 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2392
5850 #, kde-format
5851 msgid "No relevant network resources found"
5852 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2394
5855 #, kde-format
5856 msgid "No MTP-compatible devices found"
5857 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2396
5860 #, kde-format
5861 msgid "No Apple devices found"
5862 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2398
5865 #, kde-format
5866 msgid "No Bluetooth devices found"
5867 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2400
5870 #, kde-format
5871 msgid "Folder is empty"
5872 msgstr "La carpeta está vacía"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action"
5877 msgid "Create Folder…"
5878 msgstr "Crear carpeta..."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5885 "items at once results in their new names differing only in a number."
5886 msgstr ""
5887 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5888 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5889 "en un número."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 msgid ""
5895 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5896 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5897 "deleted later if disk space is needed."
5898 msgstr ""
5899 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5900 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5901 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5902 "disco."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 msgid ""
5908 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5909 "recovered by normal means."
5910 msgstr ""
5911 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5912 "podrán recuperar con métodos normales."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5917 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5918 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Duplicate Here"
5924 msgstr "Duplicar aquí"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu File"
5929 msgid "Properties"
5930 msgstr "Propiedades"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5935 msgid ""
5936 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5937 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5938 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5939 "there like managing read- and write-permissions."
5940 msgstr ""
5941 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5942 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5943 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5944 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location"
5950 msgstr "Copiar ubicación"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5955 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5956 msgstr ""
5957 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Move to Trash…"
5963 msgstr "Mover a la papelera..."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgid "Delete…"
5969 msgstr "Borrar..."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgid "Duplicate Here…"
5975 msgstr "Duplicar aquí..."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:incontextmenu"
5980 msgid "Copy Location…"
5981 msgstr "Copiar ubicación..."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5984 #, kde-kuit-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5986 msgid ""
5987 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5988 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5989 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5990 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5991 "interface> option is enabled.</para>"
5992 msgstr ""
5993 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5994 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5995 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5996 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5997 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5998 "para>"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6003 msgid ""
6004 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6005 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6006 "you an overview in folders with many items.</para>"
6007 msgstr ""
6008 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6009 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6010 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6015 msgid ""
6016 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6017 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6018 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6019 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6020 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6021 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6022 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6025 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6026 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6027 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6028 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6029 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6030 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6031 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:intoolbar"
6036 msgid "View Mode"
6037 msgstr "Modo de visualización"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6042 msgid "This increases the icon size."
6043 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Reset Zoom Level"
6049 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6052 #, kde-format
6053 msgid "Zoom To Default"
6054 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6059 msgid "This resets the icon size to default."
6060 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6065 msgid "This reduces the icon size."
6066 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6071 msgid "Zoom"
6072 msgstr "Ampliación"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:intoolbar"
6077 msgid "Show Previews"
6078 msgstr "Mostrar vistas previas"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info"
6083 msgid "Show preview of files and folders"
6084 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6087 #, kde-kuit-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid ""
6090 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6091 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6092 "the images."
6093 msgstr ""
6094 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6095 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6096 "serán versiones escaladas de las mismas."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6101 msgid "Folders First"
6102 msgstr "Carpetas primero"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6107 msgid "Hidden Files Last"
6108 msgstr "Archivos ocultos al final"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Sort By"
6114 msgstr "Ordenar por"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show Additional Information"
6120 msgstr "Mostrar información adicional"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show in Groups"
6126 msgstr "Mostrar en grupos"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6132 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show Hidden Files"
6138 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid ""
6144 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6145 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6146 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6147 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6148 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6149 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6150 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6151 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6152 msgstr ""
6153 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6154 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6155 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6156 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6157 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6158 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6159 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6160 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6161 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Adjust View Display Style…"
6167 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis"
6172 msgid ""
6173 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6174 msgstr ""
6175 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6176 "la vista de carpetas."
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6181 msgid "Icons"
6182 msgstr "Iconos"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info"
6187 msgid "Icons view mode"
6188 msgstr "Modo de vista de iconos"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 msgid "Compact"
6194 msgstr "Compacta"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info"
6199 msgid "Compact view mode"
6200 msgstr "Modo de vista compacto"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6205 msgid "Details"
6206 msgstr "Detalles"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info"
6211 msgid "Details view mode"
6212 msgstr "Modo de vista detallada"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort descending"
6217 msgid "Z-A"
6218 msgstr "De la Z a la A"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort ascending"
6223 msgid "A-Z"
6224 msgstr "De la A a la Z"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Largest First"
6230 msgstr "Primero el más grande"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Smallest First"
6236 msgstr "Primero el más pequeño"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Newest First"
6242 msgstr "Primero el más reciente"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Oldest First"
6248 msgstr "Primero el más antiguo"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Highest First"
6254 msgstr "Primero el de más puntuación"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Lowest First"
6260 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Descending"
6266 msgstr "Descendente"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Ascending"
6272 msgstr "Ascendente"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6275 #, kde-format
6276 msgctxt ""
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6278 "selection is empty when this text is shown."
6279 msgid "Actions for Current View"
6280 msgstr "Acciones para la vista actual"
6281
6282 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6283 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6286 #. and a fallback will be used.
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6288 #, kde-format
6289 msgid "Actions for %1"
6290 msgstr "Acciones para %1"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6293 #, kde-format
6294 msgctxt ""
6295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6296 "of selected files/folders."
6297 msgid "Actions for One Selected Item"
6298 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6299 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6300 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6301
6302 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@info:status"
6305 msgid "Updating version information…"
6306 msgstr "Actualizando información de versión..."
6307
6308 #~ msgid "not selected,"
6309 #~ msgstr "no seleccionado,"
6310
6311 #~ msgid "collapsed,"
6312 #~ msgstr "plegado,"
6313
6314 #~ msgid "expanded,"
6315 #~ msgstr "desplegado,"
6316
6317 #~ msgid "— %1 selected item"
6318 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6319 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6320 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6321
6322 #~ msgctxt ""
6323 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6324 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6325 #~ "currentFolderPath"
6326 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6327 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6328
6329 #~ msgctxt "@info"
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6332 #~ "view properties for."
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6335 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6336
6337 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6338 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6339
6340 #~ msgctxt "@action:button"
6341 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6342 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6343
6344 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6345 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6346
6347 #~ msgid "No limit"
6348 #~ msgstr "Sin límite"
6349
6350 #~ msgctxt "@label"
6351 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6352 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6353
6354 #~ msgid "No previews"
6355 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6358 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6359 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6362 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6363 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6368 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6369 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6370 #~ "views."
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6373 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6374 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6375 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Activate Tab %1"
6379 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Activate Next Tab"
6383 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6387 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6390 #~ msgid "Pop out"
6391 #~ msgstr "Desprender"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6394 #~ msgid "Pop out"
6395 #~ msgstr "Desprender"
6396
6397 #~ msgid "Split the view into two panes"
6398 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6399
6400 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6403
6404 #~ msgid "Show tooltips"
6405 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6406
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6411 #~ "inactiva"
6412
6413 #~ msgctxt "@option:check"
6414 #~ msgid "Show tooltips"
6415 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6416
6417 #~ msgctxt "option:check"
6418 #~ msgid "Rename inline"
6419 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6420
6421 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "Folder size displays:"
6427 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6428
6429 #~ msgctxt "@info:status"
6430 #~ msgid "1 File"
6431 #~ msgid_plural "%1 Files"
6432 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6433 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6434
6435 #~ msgid "More Search Tools"
6436 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6440 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Startup"
6444 #~ msgstr "Inicio"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "View Modes"
6448 #~ msgstr "Modos de visualización"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Navigation"
6452 #~ msgstr "Navegación"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "View: "
6456 #~ msgstr "Vista: "
6457
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "General: "
6460 #~ msgstr "General: "
6461
6462 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6463 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6464 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6465
6466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6467 #~ msgid "General:"
6468 #~ msgstr "General:"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6471 #~ msgid "Filter..."
6472 #~ msgstr "Filtrar..."
6473
6474 #~ msgid "Search..."
6475 #~ msgstr "Buscar..."
6476
6477 #~ msgctxt "@info:progress"
6478 #~ msgid "Sorting..."
6479 #~ msgstr "Ordenando..."
6480
6481 #~ msgid "Filter..."
6482 #~ msgstr "Filtro..."
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Configure..."
6486 #~ msgstr "Configurar..."
6487
6488 #~ msgctxt "@label:textbox"
6489 #~ msgid "Search..."
6490 #~ msgstr "Buscar..."
6491
6492 #~ msgctxt "@info"
6493 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6494 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6495
6496 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6499
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6502 #~ "\"%2\"</application>."
6503 #~ msgid_plural ""
6504 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6505 #~ "<application>%2</application>."
6506 #~ msgstr[0] ""
6507 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6508 #~ "<application>«%2»</application>."
6509 #~ msgstr[1] ""
6510 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6511 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6512
6513 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6514 #~ msgid ", "
6515 #~ msgstr ", "
6516
6517 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6520 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6521 #~ "commands and configuration options."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6524 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6525 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6526
6527 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6530 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6533 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6534
6535 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6538 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6541 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6542 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6543
6544 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6547 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6548 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6549 #~ "help is available for a spot.</para>"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6552 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6553 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6554 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6555
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6559 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6560 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6561 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6562 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6563 #~ "used to this.</para>"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6566 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6567 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6568 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6569 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6570 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6571 #~ "ella.</para>"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6576 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6579 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6580 #~ "software de KDE.</para>"
6581
6582 #~ msgctxt "@info:credit"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6585 #~ "Angelaccio"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6588 #~ "Angelaccio"
6589
6590 #~ msgid "Font family"
6591 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6592
6593 #~ msgid "Font size"
6594 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6595
6596 #~ msgid "Italic"
6597 #~ msgstr "Itálica"
6598
6599 #~ msgid "Font weight"
6600 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6601
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6606 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6607
6608 #~ msgid "Leading Column Padding"
6609 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~ msgid "Leading Column Padding"
6613 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6614
6615 #~ msgctxt "width x height"
6616 #~ msgid "%1 x %2"
6617 #~ msgstr "%1 x %2"
6618
6619 #~ msgctxt "@item"
6620 #~ msgid "Eject"
6621 #~ msgstr "Extraer"
6622
6623 #~ msgctxt "@item"
6624 #~ msgid "Release"
6625 #~ msgstr "Liberar"
6626
6627 #~ msgctxt "@item"
6628 #~ msgid "Safely Remove"
6629 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6630
6631 #~ msgctxt "@item"
6632 #~ msgid "Unmount"
6633 #~ msgstr "Desmontar"
6634
6635 #~ msgctxt "@info"
6636 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6637 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6638
6639 #~ msgctxt "@info"
6640 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6641 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6642
6643 #~ msgctxt "@info"
6644 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6645 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgid "Open in New Tab"
6649 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgid "Open in New Window"
6653 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~ msgid "Mount"
6657 #~ msgstr "Montar"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6660 #~ msgid "Edit..."
6661 #~ msgstr "Editar..."
6662
6663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6664 #~ msgid "Remove"
6665 #~ msgstr "Eliminar"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgid "Hide"
6669 #~ msgstr "Ocultar"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "Add Entry..."
6673 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Icon Size"
6677 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6678
6679 #~ msgctxt "Small icon size"
6680 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6681 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6682
6683 #~ msgctxt "Medium icon size"
6684 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6685 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6686
6687 #~ msgctxt "Large icon size"
6688 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6689 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6690
6691 #~ msgctxt "Huge icon size"
6692 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6693 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6697 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6698
6699 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6700 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6701 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6702
6703 #~ msgctxt "@title:window"
6704 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6705 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6708 #~ msgid "Sett&ings"
6709 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6712 #~ msgid "Control"
6713 #~ msgstr "Control"
6714
6715 #~ msgctxt "@action"
6716 #~ msgid "Show menu"
6717 #~ msgstr "Mostrar menú"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:group"
6720 #~ msgid "Services"
6721 #~ msgstr "Servicios"
6722
6723 #~ msgctxt "@title"
6724 #~ msgid "Dolphin Part"
6725 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Url Navigator"
6729 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6730 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6731 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:intable"
6734 #~ msgid "Unknown"
6735 #~ msgstr "Desconocido"
6736
6737 #~ msgctxt "@info"
6738 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6739 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6740
6741 #~ msgctxt "@info:status"
6742 #~ msgid "Unknown size"
6743 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6744
6745 #~ msgctxt "@label:textbox"
6746 #~ msgid "Start in:"
6747 #~ msgstr "Empezar en:"
6748
6749 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6750 #~ msgid "Window options:"
6751 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6752
6753 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6754 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6755 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6758 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6759 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "Rename Items"
6763 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6764
6765 #~ msgctxt "@label:textbox"
6766 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6767 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6768
6769 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ msgid "New name #"
6771 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6772
6773 #~ msgctxt "@info"
6774 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6775 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:window"
6778 #~ msgid "View Properties"
6779 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6780
6781 #~ msgid "Show facets widget"
6782 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Fewer Options"
6786 #~ msgstr "Menos opciones"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:button"
6789 #~ msgid "More Options"
6790 #~ msgstr "Más opciones"
6791
6792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6795 #~ "service is disabled."
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6798 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6799
6800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6801 #~ msgid ""
6802 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6803 #~ "indexed."
6804 #~ msgstr ""
6805 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6806 #~ "ubicación no está indexada."
6807
6808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6809 #~ msgid ""
6810 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6811 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6814 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6815
6816 #~ msgctxt "@option:check"
6817 #~ msgid "Any"
6818 #~ msgstr "Cualquiera"
6819
6820 #~ msgctxt "@option:check"
6821 #~ msgid "Folders"
6822 #~ msgstr "Carpetas"
6823
6824 #~ msgctxt "@option:option"
6825 #~ msgid "Anytime"
6826 #~ msgstr "En cualquier momento"
6827
6828 #~ msgctxt "@option:option"
6829 #~ msgid "Today"
6830 #~ msgstr "Hoy"
6831
6832 #~ msgctxt "@option:option"
6833 #~ msgid "Yesterday"
6834 #~ msgstr "Ayer"
6835
6836 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6837 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6838 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Go"
6842 #~ msgstr "Ir"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgid "Tools"
6846 #~ msgstr "Herramientas"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6849 #~ msgid "Preview"
6850 #~ msgstr "Vista previa"
6851
6852 #~ msgid "stop"
6853 #~ msgstr "detener"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6856 #~ msgid "Add to Places"
6857 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6862 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6863 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6866 #~ msgid "Descending"
6867 #~ msgstr "Descendente"
6868
6869 #~ msgctxt "@title:window"
6870 #~ msgid "Configure Shown Data"
6871 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6872
6873 #~ msgctxt "@label::textbox"
6874 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6875 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6876
6877 #~ msgctxt "action:button"
6878 #~ msgid "Everywhere"
6879 #~ msgstr "En todo"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6882 #~ msgid "Unchanged"
6883 #~ msgstr "Sin cambios"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6886 #~ msgid "Horizontally flipped"
6887 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6888
6889 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6890 #~ msgid "180° rotated"
6891 #~ msgstr "Rotada 180°"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6894 #~ msgid "Vertically flipped"
6895 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6898 #~ msgid "Transposed"
6899 #~ msgstr "Traspuesta"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6902 #~ msgid "90° rotated"
6903 #~ msgstr "Rotada 90°"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6906 #~ msgid "Transversed"
6907 #~ msgstr "Transversa"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6910 #~ msgid "270° rotated"
6911 #~ msgstr "Rotada 270°"
6912
6913 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6914 #~ msgid "%1/s"
6915 #~ msgstr "%1/s"
6916
6917 #~ msgctxt "@label"
6918 #~ msgid "Label:"
6919 #~ msgstr "Etiqueta:"
6920
6921 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6922 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6923
6924 #~ msgctxt "@label"
6925 #~ msgid "Choose an icon:"
6926 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6927
6928 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6929 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:window"
6932 #~ msgid "Add Places Entry"
6933 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6934
6935 #~ msgctxt "@title:window"
6936 #~ msgid "Edit Places Entry"
6937 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6940 #~ msgid "Show All Entries"
6941 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgid "Properties"
6945 #~ msgstr "Propiedades"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "Additional Information Shown"
6949 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6950
6951 #~ msgctxt "@title:group"
6952 #~ msgid "Apply View Properties To"
6953 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6954
6955 #~ msgctxt "@option:check"
6956 #~ msgid "Use these view properties as default"
6957 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6958
6959 #~ msgctxt "@label:textbox"
6960 #~ msgid "Location:"
6961 #~ msgstr "Ubicación:"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgid "Icon Size"
6965 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6966
6967 #~ msgctxt "@label:listbox"
6968 #~ msgid "Preview:"
6969 #~ msgstr "Vista previa:"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:group"
6972 #~ msgid "Text"
6973 #~ msgstr "Texto"
6974
6975 #~ msgctxt "@label:listbox"
6976 #~ msgid "Font:"
6977 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6978
6979 #~ msgctxt "@label:listbox"
6980 #~ msgid "Width:"
6981 #~ msgstr "Anchura:"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6984 #~ msgid "Small"
6985 #~ msgstr "Pequeña"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6988 #~ msgid "Medium"
6989 #~ msgstr "Mediana"
6990
6991 #~ msgctxt "@option:check"
6992 #~ msgid "Expandable folders"
6993 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6994
6995 #~ msgctxt "@label"
6996 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6997 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:button"
7000 #~ msgid "Additional Information"
7001 #~ msgstr "Información adicional"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7004 #~ msgid "Select All"
7005 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7008 #~ msgid "Reload"
7009 #~ msgstr "Recargar"
7010
7011 #~ msgctxt "@label"
7012 #~ msgid "Image Size"
7013 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7014
7015 #~ msgctxt "@item"
7016 #~ msgid "Places"
7017 #~ msgstr "Lugares"
7018
7019 #~ msgctxt "@item"
7020 #~ msgid "Recently Saved"
7021 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7022
7023 #~ msgctxt "@item"
7024 #~ msgid "Search For"
7025 #~ msgstr "Buscar"
7026
7027 #~ msgctxt "@item"
7028 #~ msgid "Devices"
7029 #~ msgstr "Dispositivos"
7030
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgid "Home"
7033 #~ msgstr "Carpeta personal"
7034
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgid "Network"
7037 #~ msgstr "Red"
7038
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgid "Root"
7041 #~ msgstr "Raíz"
7042
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgid "Trash"
7045 #~ msgstr "Papelera"
7046
7047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgid "Today"
7049 #~ msgstr "Hoy"
7050
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgid "Yesterday"
7053 #~ msgstr "Ayer"
7054
7055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~ msgid "This Month"
7057 #~ msgstr "Este mes"
7058
7059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7060 #~ msgid "Last Month"
7061 #~ msgstr "El mes pasado"
7062
7063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7064 #~ msgid "Documents"
7065 #~ msgstr "Documentos"
7066
7067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7068 #~ msgid "Images"
7069 #~ msgstr "Imágenes"
7070
7071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7072 #~ msgid "Audio Files"
7073 #~ msgstr "Archivos de audio"
7074
7075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgid "Videos"
7077 #~ msgstr "Vídeos"
7078
7079 #~ msgid "Empty Search"
7080 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "&Delete"
7084 #~ msgstr "&Borrar"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "&Move to Trash"
7088 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7091 #~ msgid "Rename..."
7092 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgid "Help"
7096 #~ msgstr "Ayuda"
7097
7098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7099 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7100 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7101
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "Date"
7104 #~ msgstr "Fecha"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7107 #~ msgid "%1 - current folder"
7108 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7111 #~ msgid "%1 - current device"
7112 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7115 #~ msgid "%1 - all devices"
7116 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7120 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7124 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "Paste Into Folder"
7128 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7129
7130 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7131 #~ msgid "%A"
7132 #~ msgstr "%A"
7133
7134 #~ msgctxt ""
7135 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7136 #~ "locale, and %Y is full year number"
7137 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7138 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7139
7140 #~ msgctxt ""
7141 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7142 #~ "and %Y is full year number"
7143 #~ msgid "%B, %Y"
7144 #~ msgstr "%B, %Y"
7145
7146 #~ msgctxt "@info"
7147 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7150
7151 #~ msgctxt "@title:group"
7152 #~ msgid "Mouse"
7153 #~ msgstr "Ratón"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7157 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Paste"
7161 #~ msgstr "Pegar"
7162
7163 #~ msgctxt "@label:textbox"
7164 #~ msgid "Find:"
7165 #~ msgstr "Buscar:"
7166
7167 #~ msgctxt "@info:status"
7168 #~ msgid "Update of version information failed."
7169 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgid "Copy Text"
7173 #~ msgstr "Copiar texto"
7174
7175 #~ msgctxt "@info:status"
7176 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7177 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"