1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-01 04:43+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgstr "Abrir la ruta"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgstr "Clic central"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
283 msgstr "Confirmación"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgstr "&Salir de %1"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Nueva &ventana"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nueva pestaña"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
439 msgstr "Cerrar pestaña"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
622 msgctxt "@action:intoolbar"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 msgctxt "@action:intoolbar"
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualizar la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 msgstr "Detener la carga"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 msgctxt "@title:menu"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestaña"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestaña anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Información"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1438 msgstr "Vista dividida"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 msgctxt "@action:button"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgstr "Inicio automático"
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1815 msgctxt "@title:window"
1817 msgstr "Seleccionar"
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1826 msgctxt "@title:window"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1844 msgctxt "@title:menu"
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1863 msgctxt "@title:menu"
1865 msgstr "Herramientas"
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Vista de lugares"
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:515
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:519
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barra de ubicación"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barra de herramientas principal"
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1967 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1968 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1969 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1970 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1971 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1972 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1973 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1974 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1975 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1976 "una página dedicada en el manual.</para>"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1998 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1999 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2000 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2001 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2002 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2003 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2004 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2005 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2006 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2007 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Cargando carpeta..."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2024 msgctxt "@info:progress"
2026 msgstr "Ordenando..."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2035 msgid "Search for %1"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2042 msgstr "Buscando..."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2058 msgctxt "@info:status"
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol '%1'"
2069 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol"
2075 msgstr "Protocolo no válido"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2080 msgid "Authorization required to enter this folder."
2081 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2086 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2156 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in location %1"
2162 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2174 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2175 "en la ubicación %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2179 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2180 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2181 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2183 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2185 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in selection mode in location %1"
2191 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "en la ubicación %1"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2206 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2214 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Modo de selección activado"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Modo de selección desactivado"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "«%1» y «%2»"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2271 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2280 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2290 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "1 archivo"
2298 msgstr[1] "%1 archivos"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "1 carpeta"
2306 msgstr[1] "%1 carpetas"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "%1 elemento"
2315 msgstr[1] "%1 elementos"
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 elemento"
2323 msgstr[1] "%1 elementos"
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2327 msgctxt "width × height"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2339 msgctxt "@title:group"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2345 msgctxt "@title:group Size"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2363 msgctxt "@title:group Size"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2369 msgctxt "@title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2375 msgctxt "@title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Hace una semana"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Hace dos semanas"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Hace tres semanas"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "A principios de mes"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2429 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2437 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2438 "current locale, and yyyy is full year number."
2439 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2445 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2463 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2481 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2499 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2512 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2517 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2525 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2526 "and yyyy is full year number"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2533 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2568 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2569 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2570 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 msgid "The date format can be selected in settings."
2591 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2648 msgstr "Número de páginas"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2653 msgstr "Número de palabras"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2658 msgstr "Número de líneas"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2662 msgid "Date Photographed"
2663 msgstr "Fecha de la fotografía"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 msgctxt "@label width x height"
2675 msgstr "Dimensiones"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2690 msgstr "Orientación"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2723 msgstr "Tasa de bits"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2732 msgid "Release Year"
2733 msgstr "Año de lanzamiento"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2737 msgid "Aspect Ratio"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2749 msgstr "Tasa de fotogramas"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 msgid "File Extension"
2767 msgstr "Extensión del archivo"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2771 msgid "Deletion Time"
2772 msgstr "Hora de borrado"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2776 msgid "Link Destination"
2777 msgstr "Destino del enlace"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2781 msgid "Downloaded From"
2782 msgstr "Descargado de"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2793 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2795 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2796 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2801 msgstr "Propietario"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2806 msgstr "Grupo de usuarios"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2810 msgctxt "@info:status"
2811 msgid "Unknown error."
2812 msgstr "Error desconocido."
2814 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2816 msgctxt "@accessible rating"
2817 msgid "%1 and a half stars"
2818 msgid_plural "%1 and a half stars"
2819 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2820 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2824 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid_plural "%1 stars"
2827 msgstr[0] "%1 estrella"
2828 msgstr[1] "%1 estrellas"
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2837 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2838 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Gestor de archivos"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2859 msgctxt "@info:credit"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2871 msgctxt "@info:credit"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2919 msgctxt "@info:credit"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trüg"
2935 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2936 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2938 msgctxt "@info:credit"
2940 msgstr "Desarrollador"
2944 msgctxt "@info:credit"
2946 msgstr "David Faure"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2988 msgstr "Documentación"
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3000 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3006 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3012 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3019 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Document to open"
3025 msgstr "Documento a abrir"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3030 msgid "Hidden files shown"
3031 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3036 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3041 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3044 msgid "Automatic scrolling"
3045 msgstr "Desplazamiento automático"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgstr "Cambiar nombre..."
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Move to Trash"
3069 msgstr "Mover a la papelera"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Show Hidden Files"
3081 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Limit to Home Directory"
3087 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Automatic Scrolling"
3093 msgstr "Desplazamiento automático"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgstr "Propiedades"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3104 msgid "Previews shown"
3105 msgstr "Vistas previas mostradas"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3110 msgid "Auto-Play media files"
3111 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3116 msgid "Show item on hover"
3117 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3122 msgid "Date display format"
3123 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgstr "Vista previa"
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgstr "Configurar..."
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Condensed Date"
3153 msgstr "Fecha condensada"
3155 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3157 msgctxt "@label::textbox"
3158 msgid "Select which data should be shown:"
3159 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3164 msgid "%1 item selected"
3165 msgid_plural "%1 items selected"
3166 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3167 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3180 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3182 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3184 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3186 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Configure Trash…"
3190 msgstr "Configurar la papelera..."
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3195 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3196 "and then reopen the panel."
3198 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3199 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3201 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3203 msgid "Install Konsole"
3204 msgstr "Instalar Konsole"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3207 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3212 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3213 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgstr "Cualquier tipo"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Archivos de sonido"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgstr "Cualquier fecha"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgstr "Esta semana"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgstr "Cualquier valoración"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Highest Rating"
3324 msgstr "Máxima valoración"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Clear Selection"
3330 msgstr "Quitar la selección"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3334 msgctxt "String list separator"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3340 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3342 msgid_plural "Tags: %2"
3343 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3344 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3348 msgctxt "@action:button"
3350 msgstr "Añadir etiquetas"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "From Here (%1)"
3356 msgstr "Desde aquí (%1)"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3362 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3368 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid "Quit searching"
3374 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3378 msgctxt "action:button"
3380 msgstr "Nombre de archivo"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3384 msgctxt "action:button"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3390 msgctxt "action:button"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3396 msgctxt "action:button"
3398 msgstr "Sus archivos"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Search in your home directory"
3404 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3414 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3416 msgid "Query Results from '%1'"
3417 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3423 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Copying"
3433 msgstr "Cancelar la copia"
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3439 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3441 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3446 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3452 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Cutting"
3459 msgstr "Cancelar el corte"
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3466 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3473 msgctxt "@action:button"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3481 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Duplicating"
3488 msgstr "Cancelar la duplicación"
3490 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3491 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3494 msgctxt "@action keep short"
3498 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3503 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Moving"
3510 msgstr "Cancelar el movimiento"
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3516 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3521 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3522 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3523 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3524 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3527 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3528 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3529 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3530 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3536 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3537 msgid "Paste from Clipboard"
3538 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3542 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3543 msgid "Dismiss This Reminder"
3544 msgstr "Descartar este recordatorio"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3548 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3549 msgid "Don't Remind Me Again"
3550 msgstr "No volver a recordármelo"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3554 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3556 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3557 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3559 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3560 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Cancel Renaming"
3568 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3578 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3581 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3591 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3594 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3604 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3607 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3617 msgid "Permanently Delete %2"
3618 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3619 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3620 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3630 msgid "Duplicate %2"
3631 msgid_plural "Duplicate %2"
3632 msgstr[0] "Duplicar %2"
3633 msgstr[1] "Duplicar %2"
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3643 msgid "Move %2 to the Trash"
3644 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3645 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3646 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3657 msgid_plural "Rename %2"
3658 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3659 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3663 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3664 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3666 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3671 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3672 msgid "Selection Mode"
3673 msgstr "Modo de selección"
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3679 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3680 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3681 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3682 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3683 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3684 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3685 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3686 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3687 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3688 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3689 "the current selection.</para>"
3691 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3692 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3693 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3694 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3695 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3696 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3697 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3698 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3699 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3700 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3701 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3702 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Exit Selection Mode"
3708 msgstr "Salir del modo de selección"
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3712 msgctxt "@label:textbox"
3713 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3714 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3718 msgctxt "@label:textbox"
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Download New Services…"
3726 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3732 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3735 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3736 "del sistema de control de versiones."
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3741 msgid "Restart now?"
3742 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3746 msgctxt "@option:check"
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3754 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3758 msgctxt "@item:inmenu"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3765 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3769 msgid "Use system font"
3770 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3775 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3780 msgstr "Tamaño de los iconos"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3789 msgid "Preview size"
3790 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3795 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3796 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3801 msgid "How we display the size of directories"
3802 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3807 msgid "Show the content count"
3808 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3813 msgid "Show the content size"
3814 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3819 msgid "Do not show any directory size"
3820 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3825 msgid "Recursive directory size limit"
3826 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3831 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3833 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3839 msgid "Permissions style format"
3840 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3845 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3846 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3851 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3852 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3857 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3858 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3863 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3864 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3869 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3871 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3877 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3878 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3883 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3884 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3889 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3890 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3895 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3896 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3901 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3902 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3907 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3908 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3913 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3914 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3919 msgid "Position of columns"
3920 msgstr "Posición de las columnas"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3925 msgid "Left side padding"
3926 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3931 msgid "Right side padding"
3932 msgstr "Relleno del lado derecho"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3937 msgid "Highlight entire row"
3938 msgstr "Resaltar toda la fila"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3943 msgid "Expandable folders"
3944 msgstr "Carpetas expansibles"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3950 msgid "Hidden files shown"
3951 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3959 "will be shown in the file view."
3961 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3962 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3977 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3984 msgstr "Modo de visualización"
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3992 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3994 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3995 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4001 msgid "Previews shown"
4002 msgstr "Vistas previas mostradas"
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4012 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4013 "contenido del archivo."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4019 msgid "Grouped Sorting"
4020 msgstr "Ordenar por grupos"
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4029 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4035 msgid "Sort files by"
4036 msgstr "Ordenar los archivos por"
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4046 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4047 "realiza la ordenación."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4053 msgid "Order in which to sort files"
4054 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4060 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4061 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4067 msgid "Show hidden files and folders last"
4068 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4074 msgid "Visible roles"
4075 msgstr "Papeles visibles"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4081 msgid "Header column widths"
4082 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4088 msgid "Properties last changed"
4089 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4096 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4102 msgid "Additional Information"
4103 msgstr "Información adicional"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4108 msgid "Select Action"
4109 msgstr "Seleccionar acción"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4114 msgid "Custom Action"
4115 msgstr "Acción personalizada"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4120 msgid "Should the URL be editable for the user"
4121 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4126 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4127 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4132 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4133 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4138 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4139 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4145 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4148 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4149 "una ventana de Dolphin existente"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4155 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4156 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4157 "were removed/renamed ...etc"
4159 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4160 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4161 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4168 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4171 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4172 "mostrada en la IU)"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4178 msgstr "URL de inicio"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4183 msgid "Remember open folders and tabs"
4184 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4189 msgid "Place two views side by side"
4190 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4195 msgid "Should the filter bar be shown"
4196 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4201 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4202 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4207 msgid "Browse through archives"
4208 msgstr "Navegar por los archivos"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4213 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4214 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4220 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4221 "running in the Terminal panel."
4223 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4224 "ejecutando en el panel del terminal."
4226 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4229 msgid "Rename single items inline"
4230 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4235 msgid "Show selection toggle"
4236 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4242 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4245 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4246 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4251 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4252 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4257 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4258 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4263 msgid "New tab will be open after last one"
4264 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4269 msgid "Show item information on hover"
4270 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4275 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4277 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4282 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4283 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4288 msgid "Show the statusbar"
4289 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4294 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4295 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4300 msgid "Show the space information in the statusbar"
4301 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4306 msgid "Lock the layout of the panels"
4307 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4312 msgid "Enlarge Small Previews"
4313 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4319 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4322 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4323 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4328 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4329 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4334 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4335 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4340 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4341 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4344 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4346 msgid "Text width index"
4347 msgstr "Índice de anchura del texto"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4352 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4353 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4356 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4358 msgid "Enabled plugins"
4359 msgstr "Complementos habilitados"
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4363 msgctxt "@title:window"
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4369 msgctxt "@title:group Interface settings"
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4375 msgctxt "@title:group"
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Context Menu"
4383 msgstr "Menú de contexto"
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4387 msgctxt "@title:group"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "User Feedback"
4395 msgstr "Comentarios del usuario"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4400 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4401 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4406 msgstr "Advertencia"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4412 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Moving files or folders to trash"
4418 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Emptying trash"
4424 msgstr "Vaciar la papelera"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Deleting files or folders"
4430 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4436 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4441 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4442 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4448 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many folders at once"
4454 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Opening many terminals at once"
4460 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Switching to act as an administrator"
4466 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "When opening an executable file:"
4472 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4477 msgstr "Preguntar siempre"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4481 msgid "Open in application"
4482 msgstr "Abrir en aplicación"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4487 msgstr "Ejecutar script"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4491 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4492 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4493 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4497 msgctxt "@option:radio"
4498 msgid "Show home location on startup"
4499 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4501 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4504 msgctxt "@info:placeholder"
4505 msgid "Enter home location path"
4506 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Select Home Location"
4512 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Use Current Location"
4518 msgstr "Usar la ubicación actual"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Use Default Location"
4524 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4528 msgctxt "@label:textbox"
4529 msgid "Show on startup:"
4530 msgstr "Mostrar al inicio:"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4535 msgid "Opening Folders:"
4536 msgstr "Apertura de carpetas:"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4540 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4541 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4543 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4547 msgctxt "@label:checkbox"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4553 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4554 msgid "Show full path in title bar"
4555 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4559 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4560 msgid "Show filter bar"
4561 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "After current tab"
4567 msgstr "Tras la pestaña actual"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "At end of tab bar"
4573 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Open new tabs: "
4579 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Split view: "
4585 msgstr "Vista dividida: "
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4589 msgctxt "option:check split view panes"
4590 msgid "Switch between views with Tab key"
4591 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4595 msgctxt "option:check"
4596 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4597 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4602 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4603 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4605 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4606 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4610 msgid "New windows:"
4611 msgstr "Nuevas ventanas:"
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Begin in split view mode"
4617 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4623 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4625 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4629 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4630 msgid "Folders && Tabs"
4631 msgstr "Carpetas y pestañas"
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4636 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4638 msgstr "Vistas previas"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4643 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4644 msgid "Confirmations"
4645 msgstr "Confirmaciones"
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4649 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4655 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4656 msgid "Status && Location bars"
4657 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show previews"
4663 msgstr "Mostrar vistas previas"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Auto-play media files"
4669 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show item on hover"
4675 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4681 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4687 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4691 msgctxt "@label:checkbox"
4692 msgid "Information Panel:"
4693 msgstr "Panel de información:"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4699 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4700 "pressing the right mouse button on a panel."
4702 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4703 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Show previews in the view for:"
4709 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4711 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4712 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4713 #. or "Show previews for [files of any size]".
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4717 msgctxt "@label:spinbox"
4718 msgid "Show previews for"
4719 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4725 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4727 msgid "files below "
4728 msgstr "archivos inferiores a "
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4733 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4740 msgid "files of any size"
4741 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4747 msgstr "ningún archivo"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show previews for folders"
4753 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4759 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4760 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4761 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4762 "metered connections.</para>"
4764 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4765 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4766 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4767 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4768 "uso medido.</para>"
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Local storage:"
4774 msgstr "Almacenamiento local:"
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Remote storage:"
4780 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show status bar"
4786 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show zoom slider"
4792 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show space information"
4798 msgstr "Mostrar información de espacio"
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Status Bar: "
4804 msgstr "Barra de estado: "
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4808 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4809 msgid "Make location bar editable"
4810 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4814 msgid "Location bar:"
4815 msgstr "Barra de ubicación:"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4819 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4820 msgid "Show full path inside location bar"
4821 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4825 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4827 msgstr "Comportamiento"
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4832 msgctxt "@title:tab"
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4839 msgctxt "@title:tab"
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4846 msgctxt "@title:tab"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4852 msgctxt "option:radio"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4860 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4866 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Sorting mode: "
4872 msgstr "Modo de ordenación: "
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show number of items"
4878 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show size of contents, up to "
4884 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Show no size"
4890 msgstr "No mostrar el tamaño"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4895 msgid_plural " levels deep"
4896 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4897 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Folder size:"
4903 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4907 msgctxt "option:radio as in relative date"
4908 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4909 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4913 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4914 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4915 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4919 msgctxt "@title:group"
4921 msgstr "Estilo de fechas:"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4925 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4926 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4927 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4931 msgctxt "option:radio as numeric style"
4932 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4933 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4937 msgctxt "option:radio as combined style"
4938 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4939 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Permissions style:"
4945 msgstr "Estilo de los permisos:"
4947 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4949 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4951 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4955 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4957 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4959 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4961 msgctxt "@action:button Choose font"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4967 msgctxt "@option:radio"
4968 msgid "Use common display style for all folders"
4969 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4971 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4972 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4977 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4978 "custom display style."
4980 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4981 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4985 msgctxt "@option:radio"
4986 msgid "Remember display style for each folder"
4987 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4993 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4994 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4996 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
4997 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
4998 "archivo «.directory» oculto."
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Display style: "
5004 msgstr "Estilo de visualización: "
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Open archives as folder"
5010 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Open folders during drag operations"
5016 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5020 msgctxt "@title:group"
5022 msgstr "Navegación: "
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show item information on hover"
5028 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Miscellaneous: "
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show selection marker"
5041 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5045 msgctxt "option:check"
5046 msgid "Rename single items inline"
5047 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5051 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5053 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5054 "ventana de diálogo."
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5058 msgctxt "option:check"
5059 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5060 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5065 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5067 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5070 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5071 "application/x-trash; patrones: %1"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5076 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5077 "background setting"
5078 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5079 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5081 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5084 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Custom Command"
5092 msgstr "Orden personalizada"
5094 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5095 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5096 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5097 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5101 msgid "Double-click triggers"
5102 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Background: "
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5113 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5114 "background setting"
5115 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5117 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5122 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5130 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5132 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5137 msgctxt "@title:tab General View settings"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5143 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5144 msgid "Content Display"
5145 msgstr "Visualización del contenido"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Default icon size:"
5151 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Preview icon size:"
5157 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5161 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Label width:"
5193 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Maximum lines:"
5235 msgstr "Máximo de líneas:"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum width:"
5265 msgstr "Anchura máxima:"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5269 msgctxt "@option:check"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5275 msgctxt "@label:checkbox"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5282 msgid "By clicking anywhere on the row"
5283 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking on icon or name"
5289 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5291 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Open files and folders:"
5296 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5301 msgctxt "@info:tooltip"
5302 msgid "Size: 1 pixel"
5303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5304 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5305 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5309 msgctxt "@title:window"
5310 msgid "View Display Style"
5311 msgstr "Estilo de visualización"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5315 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5341 msgstr "Descendente"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show folders first"
5347 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show hidden files last"
5353 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show preview"
5359 msgstr "Mostrar la vista previa"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show in groups"
5365 msgstr "Mostrar en grupos"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files"
5371 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Additional Information"
5377 msgstr "Información adicional"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5382 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5386 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgstr "Modo de vista:"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5392 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgstr "Ordenación:"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5398 msgid "View options:"
5399 msgstr "Opciones de la vista:"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5404 msgid "Current folder"
5405 msgstr "Carpeta actual"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder and sub-folders"
5411 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgstr "Todas las carpetas"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5421 msgctxt "@title:group"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Use as default view settings"
5429 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5438 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5447 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5452 msgctxt "@title:window"
5453 msgid "Applying View Properties"
5454 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5458 msgctxt "@info:progress"
5459 msgid "Counting folders: %1"
5460 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5464 msgctxt "@info:progress"
5466 msgstr "Carpetas: %1"
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5472 msgstr "Ampliación:"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5482 msgid "Sets the size of the file icons."
5483 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5493 msgid "Stop loading"
5494 msgstr "Detener la carga"
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5506 "device.</item></list></para>"
5508 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5509 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5510 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5511 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5512 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5513 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5514 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5515 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Show Zoom Slider"
5521 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Space Information"
5527 msgstr "Mostrar información de espacio"
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5531 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5532 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5537 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5541 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5542 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5552 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5553 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "Installing Filelight…"
5559 msgstr "Instalando Filelight..."
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5563 msgctxt "@info:status Free disk space"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5569 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5570 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5571 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5575 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5577 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5578 "Press to manage disk space usage."
5580 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5581 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5586 msgid "Free Up Disk Space"
5587 msgstr "Liberar espacio de disco"
5589 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5594 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5595 "identify big files and folders.</para>"
5597 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5598 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5602 msgctxt "@action:button"
5603 msgid "Install Filelight…"
5604 msgstr "Instalar Filelight..."
5606 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5608 msgid "Trash Emptied"
5609 msgstr "Papelera vaciada"
5611 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5613 msgid "The Trash was emptied."
5614 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "Count of available Network Shares"
5626 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5632 msgstr "Preferencias"
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "A subset of Dolphin settings."
5638 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5642 msgid "Select Remote Charset"
5643 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5648 msgstr "Por omisión"
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5655 #: views/dolphinview.cpp:666
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 folder selected"
5659 msgid_plural "%1 folders selected"
5660 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5661 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5663 #: views/dolphinview.cpp:667
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "1 file selected"
5667 msgid_plural "%1 files selected"
5668 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5669 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5671 #: views/dolphinview.cpp:669
5673 msgctxt "@info:status"
5675 msgid_plural "%1 folders"
5676 msgstr[0] "1 carpeta"
5677 msgstr[1] "%1 carpetas"
5679 #: views/dolphinview.cpp:670
5681 msgctxt "@info:status"
5683 msgid_plural "%1 files"
5684 msgstr[0] "1 archivo"
5685 msgstr[1] "%1 archivos"
5687 #: views/dolphinview.cpp:674
5689 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5691 msgstr "%1, %2 (%3)"
5693 #: views/dolphinview.cpp:676
5695 msgctxt "@info:status files (size)"
5699 #: views/dolphinview.cpp:680
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "0 folders, 0 files"
5703 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5705 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5707 msgctxt "<filename> copy"
5709 msgstr "Copia de %1"
5711 #: views/dolphinview.cpp:1105
5713 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5714 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5715 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5716 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5718 #: views/dolphinview.cpp:1110
5720 msgctxt "@action:button"
5721 msgid "Open %1 Item"
5722 msgid_plural "Open %1 Items"
5723 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5724 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5726 #: views/dolphinview.cpp:1240
5728 msgctxt "@action:inmenu"
5729 msgid "Side Padding"
5730 msgstr "Relleno lateral"
5732 #: views/dolphinview.cpp:1244
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Automatic Column Widths"
5736 msgstr "Ancho de columnas automático"
5738 #: views/dolphinview.cpp:1249
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Custom Column Widths"
5742 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5744 #: views/dolphinview.cpp:1860
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "Trash operation completed."
5748 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5750 #: views/dolphinview.cpp:1870
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "Delete operation completed."
5754 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5756 #: views/dolphinview.cpp:2030
5758 msgctxt "@action:button"
5759 msgid "Rename and Hide"
5760 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2034
5765 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5766 "Do you still want to rename it?"
5768 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5770 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2036
5775 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5776 "Do you still want to rename it?"
5778 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5780 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2038
5784 msgid "Hide this File?"
5785 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5789 msgid "Hide this Folder?"
5790 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2077
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "The location is empty."
5796 msgstr "La ubicación está vacía."
5798 #: views/dolphinview.cpp:2079
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "The location '%1' is invalid."
5802 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5804 #: views/dolphinview.cpp:2343
5807 msgstr "Cargando..."
5809 #: views/dolphinview.cpp:2372
5811 msgid "Loading canceled"
5812 msgstr "Carga cancelada"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2374
5816 msgid "No items matching the filter"
5817 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2376
5821 msgid "No items matching the search"
5822 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2378
5826 msgid "Trash is empty"
5827 msgstr "La papelera está vacía"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2381
5832 msgstr "No hay etiquetas"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2384
5836 msgid "No files tagged with \"%1\""
5837 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2388
5841 msgid "No recently used items"
5842 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2390
5846 msgid "No shared folders found"
5847 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2392
5851 msgid "No relevant network resources found"
5852 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2394
5856 msgid "No MTP-compatible devices found"
5857 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2396
5861 msgid "No Apple devices found"
5862 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2398
5866 msgid "No Bluetooth devices found"
5867 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2400
5871 msgid "Folder is empty"
5872 msgstr "La carpeta está vacía"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5877 msgid "Create Folder…"
5878 msgstr "Crear carpeta..."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5885 "items at once results in their new names differing only in a number."
5887 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5888 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5896 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5897 "deleted later if disk space is needed."
5899 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5900 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5901 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5909 "recovered by normal means."
5911 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5912 "podrán recuperar con métodos normales."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5916 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5917 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5918 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Duplicate Here"
5924 msgstr "Duplicar aquí"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5928 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgstr "Propiedades"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5934 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5936 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5937 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5938 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5939 "there like managing read- and write-permissions."
5941 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5942 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5943 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5944 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location"
5950 msgstr "Copiar ubicación"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5954 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5955 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5957 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Move to Trash…"
5963 msgstr "Mover a la papelera..."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgid "Duplicate Here…"
5975 msgstr "Duplicar aquí..."
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5979 msgctxt "@action:incontextmenu"
5980 msgid "Copy Location…"
5981 msgstr "Copiar ubicación..."
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5985 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5987 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5988 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5989 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5990 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5991 "interface> option is enabled.</para>"
5993 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5994 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5995 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5996 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5997 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6002 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6004 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6005 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6006 "you an overview in folders with many items.</para>"
6008 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6009 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6010 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6014 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6016 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6017 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6018 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6019 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6020 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6021 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6022 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6024 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6025 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6026 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6027 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6028 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6029 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6030 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6031 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6035 msgctxt "@action:intoolbar"
6037 msgstr "Modo de visualización"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6042 msgid "This increases the icon size."
6043 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Reset Zoom Level"
6049 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6053 msgid "Zoom To Default"
6054 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6059 msgid "This resets the icon size to default."
6060 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6064 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6065 msgid "This reduces the icon size."
6066 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6070 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6076 msgctxt "@action:intoolbar"
6077 msgid "Show Previews"
6078 msgstr "Mostrar vistas previas"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6083 msgid "Show preview of files and folders"
6084 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6091 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6094 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6095 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6096 "serán versiones escaladas de las mismas."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6101 msgid "Folders First"
6102 msgstr "Carpetas primero"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6107 msgid "Hidden Files Last"
6108 msgstr "Archivos ocultos al final"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgstr "Ordenar por"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show Additional Information"
6120 msgstr "Mostrar información adicional"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show in Groups"
6126 msgstr "Mostrar en grupos"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6132 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show Hidden Files"
6138 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6145 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6146 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6147 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6148 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6149 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6150 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6151 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6153 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6154 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6155 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6156 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6157 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6158 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6159 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6160 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6161 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Adjust View Display Style…"
6167 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6171 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6175 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6176 "la vista de carpetas."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6187 msgid "Icons view mode"
6188 msgstr "Modo de vista de iconos"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6199 msgid "Compact view mode"
6200 msgstr "Modo de vista compacto"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6211 msgid "Details view mode"
6212 msgstr "Modo de vista detallada"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6216 msgctxt "Sort descending"
6218 msgstr "De la Z a la A"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6222 msgctxt "Sort ascending"
6224 msgstr "De la A a la Z"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Largest First"
6230 msgstr "Primero el más grande"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Smallest First"
6236 msgstr "Primero el más pequeño"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Newest First"
6242 msgstr "Primero el más reciente"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Oldest First"
6248 msgstr "Primero el más antiguo"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Highest First"
6254 msgstr "Primero el de más puntuación"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Lowest First"
6260 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6264 msgctxt "Sort descending"
6266 msgstr "Descendente"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6270 msgctxt "Sort ascending"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6278 "selection is empty when this text is shown."
6279 msgid "Actions for Current View"
6280 msgstr "Acciones para la vista actual"
6282 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6283 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6286 #. and a fallback will be used.
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6289 msgid "Actions for %1"
6290 msgstr "Acciones para %1"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6296 "of selected files/folders."
6297 msgid "Actions for One Selected Item"
6298 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6299 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6300 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6302 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6304 msgctxt "@info:status"
6305 msgid "Updating version information…"
6306 msgstr "Actualizando información de versión..."
6308 #~ msgid "not selected,"
6309 #~ msgstr "no seleccionado,"
6311 #~ msgid "collapsed,"
6312 #~ msgstr "plegado,"
6314 #~ msgid "expanded,"
6315 #~ msgstr "desplegado,"
6317 #~ msgid "— %1 selected item"
6318 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6319 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6320 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6323 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6324 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6325 #~ "currentFolderPath"
6326 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6327 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6331 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6332 #~ "view properties for."
6334 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6335 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6337 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6338 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6340 #~ msgctxt "@action:button"
6341 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6342 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6344 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6345 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6348 #~ msgstr "Sin límite"
6351 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6352 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6354 #~ msgid "No previews"
6355 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6358 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6359 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6362 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6363 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6367 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6368 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6369 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6372 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6373 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6374 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6375 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Activate Tab %1"
6379 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Activate Next Tab"
6383 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6387 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6389 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6391 #~ msgstr "Desprender"
6393 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6395 #~ msgstr "Desprender"
6397 #~ msgid "Split the view into two panes"
6398 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6400 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6402 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6404 #~ msgid "Show tooltips"
6405 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6408 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6410 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6413 #~ msgctxt "@option:check"
6414 #~ msgid "Show tooltips"
6415 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6417 #~ msgctxt "option:check"
6418 #~ msgid "Rename inline"
6419 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6421 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6423 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "Folder size displays:"
6427 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6429 #~ msgctxt "@info:status"
6431 #~ msgid_plural "%1 Files"
6432 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6433 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6435 #~ msgid "More Search Tools"
6436 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6440 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "View Modes"
6448 #~ msgstr "Modos de visualización"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Navigation"
6452 #~ msgstr "Navegación"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "General: "
6460 #~ msgstr "General: "
6462 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6463 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6464 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6468 #~ msgstr "General:"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6471 #~ msgid "Filter..."
6472 #~ msgstr "Filtrar..."
6474 #~ msgid "Search..."
6475 #~ msgstr "Buscar..."
6477 #~ msgctxt "@info:progress"
6478 #~ msgid "Sorting..."
6479 #~ msgstr "Ordenando..."
6481 #~ msgid "Filter..."
6482 #~ msgstr "Filtro..."
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Configure..."
6486 #~ msgstr "Configurar..."
6488 #~ msgctxt "@label:textbox"
6489 #~ msgid "Search..."
6490 #~ msgstr "Buscar..."
6493 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6494 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6496 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6498 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6501 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6502 #~ "\"%2\"</application>."
6504 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6505 #~ "<application>%2</application>."
6507 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6508 #~ "<application>«%2»</application>."
6510 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6511 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6513 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6517 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6519 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6520 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6521 #~ "commands and configuration options."
6523 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6524 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6525 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6527 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6529 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6530 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6532 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6533 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6535 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6537 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6538 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6540 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6541 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6542 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6544 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6546 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6547 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6548 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6549 #~ "help is available for a spot.</para>"
6551 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6552 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6553 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6554 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6558 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6559 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6560 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6561 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6562 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6563 #~ "used to this.</para>"
6565 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6566 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6567 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6568 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6569 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6570 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6575 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6576 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6578 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6579 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6580 #~ "software de KDE.</para>"
6582 #~ msgctxt "@info:credit"
6584 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6587 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6590 #~ msgid "Font family"
6591 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6593 #~ msgid "Font size"
6594 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6599 #~ msgid "Font weight"
6600 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6603 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6605 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6606 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6608 #~ msgid "Leading Column Padding"
6609 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~ msgid "Leading Column Padding"
6613 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6615 #~ msgctxt "width x height"
6628 #~ msgid "Safely Remove"
6629 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6633 #~ msgstr "Desmontar"
6636 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6637 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6640 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6641 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6644 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6645 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgid "Open in New Tab"
6649 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgid "Open in New Window"
6653 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgstr "Editar..."
6663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgstr "Eliminar"
6667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "Add Entry..."
6673 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Icon Size"
6677 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6679 #~ msgctxt "Small icon size"
6680 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6681 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6683 #~ msgctxt "Medium icon size"
6684 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6685 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6687 #~ msgctxt "Large icon size"
6688 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6689 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6691 #~ msgctxt "Huge icon size"
6692 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6693 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6697 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6699 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6700 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6701 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6703 #~ msgctxt "@title:window"
6704 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6705 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6708 #~ msgid "Sett&ings"
6709 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6711 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6715 #~ msgctxt "@action"
6716 #~ msgid "Show menu"
6717 #~ msgstr "Mostrar menú"
6719 #~ msgctxt "@title:group"
6721 #~ msgstr "Servicios"
6724 #~ msgid "Dolphin Part"
6725 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Url Navigator"
6729 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6730 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6731 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6733 #~ msgctxt "@item:intable"
6735 #~ msgstr "Desconocido"
6738 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6739 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6741 #~ msgctxt "@info:status"
6742 #~ msgid "Unknown size"
6743 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6745 #~ msgctxt "@label:textbox"
6746 #~ msgid "Start in:"
6747 #~ msgstr "Empezar en:"
6749 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6750 #~ msgid "Window options:"
6751 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6753 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6754 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6755 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6758 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6759 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "Rename Items"
6763 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6765 #~ msgctxt "@label:textbox"
6766 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6767 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6769 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ msgid "New name #"
6771 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6774 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6775 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6777 #~ msgctxt "@title:window"
6778 #~ msgid "View Properties"
6779 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6781 #~ msgid "Show facets widget"
6782 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Fewer Options"
6786 #~ msgstr "Menos opciones"
6788 #~ msgctxt "@action:button"
6789 #~ msgid "More Options"
6790 #~ msgstr "Más opciones"
6792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6794 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6795 #~ "service is disabled."
6797 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6798 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6802 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6805 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6806 #~ "ubicación no está indexada."
6808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6810 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6811 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6813 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6814 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6816 #~ msgctxt "@option:check"
6818 #~ msgstr "Cualquiera"
6820 #~ msgctxt "@option:check"
6822 #~ msgstr "Carpetas"
6824 #~ msgctxt "@option:option"
6826 #~ msgstr "En cualquier momento"
6828 #~ msgctxt "@option:option"
6832 #~ msgctxt "@option:option"
6833 #~ msgid "Yesterday"
6836 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6837 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6838 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgstr "Herramientas"
6848 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6850 #~ msgstr "Vista previa"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6856 #~ msgid "Add to Places"
6857 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6860 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6862 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6863 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6866 #~ msgid "Descending"
6867 #~ msgstr "Descendente"
6869 #~ msgctxt "@title:window"
6870 #~ msgid "Configure Shown Data"
6871 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6873 #~ msgctxt "@label::textbox"
6874 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6875 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6877 #~ msgctxt "action:button"
6878 #~ msgid "Everywhere"
6881 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6882 #~ msgid "Unchanged"
6883 #~ msgstr "Sin cambios"
6885 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6886 #~ msgid "Horizontally flipped"
6887 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6889 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6890 #~ msgid "180° rotated"
6891 #~ msgstr "Rotada 180°"
6893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6894 #~ msgid "Vertically flipped"
6895 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6898 #~ msgid "Transposed"
6899 #~ msgstr "Traspuesta"
6901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6902 #~ msgid "90° rotated"
6903 #~ msgstr "Rotada 90°"
6905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6906 #~ msgid "Transversed"
6907 #~ msgstr "Transversa"
6909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6910 #~ msgid "270° rotated"
6911 #~ msgstr "Rotada 270°"
6913 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6919 #~ msgstr "Etiqueta:"
6921 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6922 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6925 #~ msgid "Choose an icon:"
6926 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6928 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6929 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6931 #~ msgctxt "@title:window"
6932 #~ msgid "Add Places Entry"
6933 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6935 #~ msgctxt "@title:window"
6936 #~ msgid "Edit Places Entry"
6937 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6939 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6940 #~ msgid "Show All Entries"
6941 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgid "Properties"
6945 #~ msgstr "Propiedades"
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "Additional Information Shown"
6949 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6951 #~ msgctxt "@title:group"
6952 #~ msgid "Apply View Properties To"
6953 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6955 #~ msgctxt "@option:check"
6956 #~ msgid "Use these view properties as default"
6957 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6959 #~ msgctxt "@label:textbox"
6960 #~ msgid "Location:"
6961 #~ msgstr "Ubicación:"
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgid "Icon Size"
6965 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6967 #~ msgctxt "@label:listbox"
6969 #~ msgstr "Vista previa:"
6971 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgctxt "@label:listbox"
6977 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6979 #~ msgctxt "@label:listbox"
6981 #~ msgstr "Anchura:"
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6991 #~ msgctxt "@option:check"
6992 #~ msgid "Expandable folders"
6993 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6996 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6997 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6999 #~ msgctxt "@action:button"
7000 #~ msgid "Additional Information"
7001 #~ msgstr "Información adicional"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7004 #~ msgid "Select All"
7005 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7009 #~ msgstr "Recargar"
7012 #~ msgid "Image Size"
7013 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7020 #~ msgid "Recently Saved"
7021 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7024 #~ msgid "Search For"
7029 #~ msgstr "Dispositivos"
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgstr "Carpeta personal"
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgstr "Papelera"
7047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgid "Yesterday"
7055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~ msgid "This Month"
7057 #~ msgstr "Este mes"
7059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7060 #~ msgid "Last Month"
7061 #~ msgstr "El mes pasado"
7063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7064 #~ msgid "Documents"
7065 #~ msgstr "Documentos"
7067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgstr "Imágenes"
7071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7072 #~ msgid "Audio Files"
7073 #~ msgstr "Archivos de audio"
7075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Empty Search"
7080 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "&Move to Trash"
7088 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7091 #~ msgid "Rename..."
7092 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7099 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7100 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7107 #~ msgid "%1 - current folder"
7108 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7111 #~ msgid "%1 - current device"
7112 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7115 #~ msgid "%1 - all devices"
7116 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7120 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7124 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "Paste Into Folder"
7128 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7130 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7135 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7136 #~ "locale, and %Y is full year number"
7137 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7138 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7141 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7142 #~ "and %Y is full year number"
7147 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7149 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7151 #~ msgctxt "@title:group"
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7157 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgctxt "@label:textbox"
7167 #~ msgctxt "@info:status"
7168 #~ msgid "Update of version information failed."
7169 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgid "Copy Text"
7173 #~ msgstr "Copiar texto"
7175 #~ msgctxt "@info:status"
7176 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7177 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"