]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-12-31 10:20+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:150
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Restore"
206 msgstr "Restaurer"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
211 msgid "Create New"
212 msgstr "Créer un nouveau"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:210
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:218
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:226
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
231
232 #: dolphincontextmenu.cpp:476
233 #, kde-format
234 msgctxt ""
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
236 msgid "Middle Click"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:343
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:346
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:349
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:352
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:355
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:359
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:434
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go back"
279 msgstr "Revenir en arrière"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:435
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Go forward"
291 msgstr "Avancer"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:442
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
300 #, kde-format
301 msgctxt "@title:window"
302 msgid "Confirmation"
303 msgstr "Confirmation"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:636
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
308 msgid "&Quit %1"
309 msgstr "&Quitter %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:638
312 #, kde-format
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
322 "quitter ?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:687
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:697
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:895
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:896
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 msgstr ""
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open %1"
360 msgstr "Ouvrir %1"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
369 #, kde-format
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid ""
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "folder."
389 msgstr ""
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 msgid "Configure"
397 msgstr "Configurer"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New &Window"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info"
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
417 msgstr ""
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "New Tab"
426 msgstr "Nouvel onglet"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
435 msgstr ""
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info"
462 msgid "Close Tab"
463 msgstr "Fermer l'onglet"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
471 msgstr ""
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
476 #, kde-format
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis"
484 msgid ""
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 msgstr ""
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
496 "</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Couper…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Copier..."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Coller"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
576 "fractionnée »)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
605 "fractionnée »)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Filtrer..."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filtrer"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Rechercher..."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Rechercher"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Sélectionner"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
771 "nouvelle fenêtre."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Arrêter"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Arrêter le chargement"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
903 "configuration."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
940 "</para>"
941
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Signets"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Tab %1"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Last Tab"
997 msgstr "Dernier onglet"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Next Tab"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Show Target"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Lock Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1079 msgstr ""
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1084 "propre."
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Information"
1090 msgstr "Informations"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window"
1140 msgid "Folders"
1141 msgstr "Dossiers"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1150 msgstr ""
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1154 "emphasis>."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 msgid "Terminal"
1175 msgstr "Terminal"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Emplacements"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "property."
1248 msgstr ""
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1261 "type.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr ""
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1309 "« Emplacements »."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1314 msgid "Show Panels"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1322 msgstr ""
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1324 "dans ce dossier."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1348 "folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1351 "dans ce dossier."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1371 "éléments."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr ""
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1379 "éléments."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1387 msgstr ""
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1397 msgstr ""
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Fermer"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgid "Close"
1455 msgstr "Fermer"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1478 msgid "Split"
1479 msgstr "Scinder"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@info"
1484 msgid "Split view"
1485 msgstr "Scinder la vue"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgid "Pop out"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1511 "para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1541 msgid ""
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1603 msgstr ""
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1609
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1635 msgid ""
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1655 "procéder.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1704 msgstr ""
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1710 #, kde-kuit-format
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 msgid ""
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1715 msgstr ""
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 msgid ""
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1726 "a look!"
1727 msgstr ""
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1752 #, kde-format
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Empty Trash"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1763 #, kde-format
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1780
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1786
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1792
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt ""
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1797 "'ErrorNoNetwork'"
1798 msgid ""
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1801 msgstr ""
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Trash"
1846 msgstr "Corbeille"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "Autostart"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Sélectionner"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Désélectionner"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Édition"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Sélection"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "Afficha&ge"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "A&ller"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Outils"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1966
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1973 msgid "Location View"
1974 msgstr "Affichage des emplacements"
1975
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:515
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1981 msgid "%1 | (%2)"
1982 msgstr "%1 | (%2)"
1983
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:519
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1989 msgid "(%1) | %2"
1990 msgstr "(%1) | %2"
1991
1992 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1993 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Location Bar"
1997 msgstr "Barre d'emplacement"
1998
1999 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2000 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Main Toolbar"
2004 msgstr "Barre principale"
2005
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2007 #, kde-kuit-format
2008 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 msgid ""
2010 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2011 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2012 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2013 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2014 "because following these folders from left to right leads here.</"
2015 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2016 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2017 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2018 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 msgstr ""
2020 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2021 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2022 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2023 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2024 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2025 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2026 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2027 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2028 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2029 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2030
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2035 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2038 #, kde-kuit-format
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 msgid ""
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2050 msgstr ""
2051 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2052 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2053 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2054 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2055 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2056 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2057 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2058 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2059 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2060 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2061 "item></list></para>"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2064 #, kde-format
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2066 msgstr ""
2067 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2068 "prudent."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "Chargement du dossier…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "Tri en cours..."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Rechercher"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Recherche de %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Searching…"
2096 msgstr "Recherche en cours…"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2108 msgstr ""
2109 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid ""
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2116 msgstr ""
2117 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2118 "lancée"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Invalid protocol '%1'"
2124 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid "Invalid protocol"
2130 msgstr "Protocole non valable"
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info"
2135 msgid "Authorization required to enter this folder."
2136 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2139 #, kde-kuit-format
2140 msgid ""
2141 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2142 msgstr ""
2143 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2144 "accessible."
2145
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2150 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2151
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2153 #, kde-format
2154 msgid "Filter…"
2155 msgstr "Filtrer..."
2156
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:tooltip"
2160 msgid "Hide Filter Bar"
2161 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2162
2163 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@action:inmenu"
2166 msgid "Move to New Folder…"
2167 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info"
2172 msgid "hidden"
2173 msgstr "masqué"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2178 msgid ", link to %1 at %2"
2179 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2184 msgid ", %1"
2185 msgstr ", %1"
2186
2187 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2188 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2189 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2190 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2191 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2192 #. announcements when read out by a screen reader.
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2196 msgid ", %1 %2"
2197 msgstr ", %1 %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2203 "filesystem path"
2204 msgid "%1 at location %2"
2205 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2211 msgstr ""
2212 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in location %1"
2218 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2224 msgid_plural ""
2225 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2226 msgstr[0] ""
2227 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2228 "« Sélection » à l’emplacement %2"
2229 msgstr[1] ""
2230 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2231 "« Sélection » à l’emplacement %2"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2237 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2238 msgstr[0] ""
2239 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2240 msgstr[1] ""
2241 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2246 msgid "in selection mode in location %1"
2247 msgstr "dans le mode « Sélection » à l’emplacement %1"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2252 msgid "in location %1"
2253 msgstr "à l'emplacement %1"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2259 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2260 msgstr[0] ""
2261 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l’emplacement %2"
2262 msgstr[1] ""
2263 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2268 msgid "%1 selected item in location %2"
2269 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2270 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2271 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "accessibility announcement"
2276 msgid "Selection mode enabled"
2277 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "accessibility announcement"
2282 msgid "Selection mode disabled"
2283 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2288 msgid "\"%1\""
2289 msgstr "« %1 »"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2295 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2296 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2302 "folders."
2303 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2304 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2310 "folders."
2311 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2312 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2318 "files/folders."
2319 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2320 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2325 msgid "One Selected File"
2326 msgid_plural "%1 Selected Files"
2327 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2328 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid "One Selected Folder"
2335 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2336 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2337 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2343 "folders."
2344 msgid "One Selected Item"
2345 msgid_plural "%1 Selected Items"
2346 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2347 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2352 msgid "One File"
2353 msgid_plural "%1 Files"
2354 msgstr[0] "Un fichier"
2355 msgstr[1] "%1 fichiers"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2360 msgid "One Folder"
2361 msgid_plural "%1 Folders"
2362 msgstr[0] "Un dossier"
2363 msgstr[1] "%1 dossiers"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2369 msgid "One Item"
2370 msgid_plural "%1 Items"
2371 msgstr[0] "Un élément"
2372 msgstr[1] "%1 élément"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intable"
2377 msgid "%1 item"
2378 msgid_plural "%1 items"
2379 msgstr[0] "%1 élément"
2380 msgstr[1] "%1 éléments"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "width × height"
2385 msgid "%1 × %2"
2386 msgstr "%1 × %2"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2391 msgid "0 - 9"
2392 msgstr "0 - 9"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group"
2397 msgid "Others"
2398 msgstr "Autres"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Size"
2403 msgid "Folders"
2404 msgstr "Dossiers"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Size"
2409 msgid "Small"
2410 msgstr "Petite"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Size"
2415 msgid "Medium"
2416 msgstr "Moyenne"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Size"
2421 msgid "Big"
2422 msgstr "Grande"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Today"
2428 msgstr "Aujourd'hui"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Yesterday"
2434 msgstr "Hier"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2439 msgid "dddd"
2440 msgstr "dddd"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "One Week Ago"
2453 msgstr "Il y a une semaine"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Two Weeks Ago"
2459 msgstr "Il y a deux semaines"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Three Weeks Ago"
2465 msgstr "Il y a trois semaines"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Earlier this Month"
2471 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2495 "current locale, and yyyy is full year number."
2496 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2503 "@title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2569 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2575 "context @title:group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr "%1"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2583 "and yyyy is full year number"
2584 msgid "MMMM, yyyy"
2585 msgstr "MMMM, yyyy"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2591 "group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Read, "
2600 msgstr "Lecture, "
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgid "Write, "
2607 msgstr "Écriture, "
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 msgid "Execute, "
2614 msgstr "Exécution, "
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Forbidden"
2621 msgstr "Interdit"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2626 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2627 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Name"
2632 msgstr "Nom"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Size"
2637 msgstr "Taille"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Modified"
2642 msgstr "Modifié"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2646 msgctxt "@tooltip"
2647 msgid "The date format can be selected in settings."
2648 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Created"
2653 msgstr "Créé"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Accessed"
2658 msgstr "Accès"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Type"
2663 msgstr "Type"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Rating"
2668 msgstr "Note"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Tags"
2673 msgstr "Étiquettes"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Comment"
2678 msgstr "Commentaire"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Title"
2683 msgstr "Titre"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Document"
2690 msgstr "Document"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Author"
2695 msgstr "Auteur"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Publisher"
2700 msgstr "Éditeur"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Page Count"
2705 msgstr "Compteur de pages"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Word Count"
2710 msgstr "Nombre de mots"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Line Count"
2715 msgstr "Nombre de lignes"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Date Photographed"
2720 msgstr "Date de prise de vue"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Image"
2727 msgstr "Image"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2730 msgctxt "@label width x height"
2731 msgid "Dimensions"
2732 msgstr "Dimensions"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Width"
2737 msgstr "Largeur"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Height"
2742 msgstr "Hauteur"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Orientation"
2747 msgstr "Orientation"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Artist"
2752 msgstr "Artiste"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Audio"
2760 msgstr "Audio"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Genre"
2765 msgstr "Genre"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Album"
2770 msgstr "Album"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Duration"
2775 msgstr "Durée"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Bitrate"
2780 msgstr "Débit"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Track"
2785 msgstr "Piste"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Release Year"
2790 msgstr "Année de publication"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Aspect Ratio"
2795 msgstr "Rapport d'affichage"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Video"
2801 msgstr "Vidéo"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Frame Rate"
2806 msgstr "Fréquence d'image"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Path"
2811 msgstr "Emplacement"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Other"
2819 msgstr "Autre"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "File Extension"
2824 msgstr "Extension de fichier"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Deletion Time"
2829 msgstr "Heure de suppression"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Link Destination"
2834 msgstr "Destination du lien"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Downloaded From"
2839 msgstr "Téléchargé depuis"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Permissions"
2844 msgstr "Droits d'accès"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2847 msgctxt "@tooltip"
2848 msgid ""
2849 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2850 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2851 msgstr ""
2852 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2853 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Owner"
2858 msgstr "Propriétaire"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "User Group"
2863 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:status"
2868 msgid "Unknown error."
2869 msgstr "Erreur inconnue."
2870
2871 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@accessible rating"
2874 msgid "%1 and a half stars"
2875 msgid_plural "%1 and a half stars"
2876 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2877 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2878
2879 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@accessible rating"
2882 msgid "%1 star"
2883 msgid_plural "%1 stars"
2884 msgstr[0] "Étoile %1"
2885 msgstr[1] "%1 étoiles"
2886
2887 #: main.cpp:61
2888 #, kde-kuit-format
2889 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2890 msgid ""
2891 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2892 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2893 msgstr ""
2894 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2895 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2896 "%1</icode> à la place."
2897
2898 #: main.cpp:97
2899 #, kde-format
2900 msgid "Dolphin"
2901 msgstr "Dolphin"
2902
2903 #: main.cpp:99
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@title"
2906 msgid "File Manager"
2907 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2908
2909 #: main.cpp:101
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2913 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2914
2915 #: main.cpp:103
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Felix Ernst"
2919 msgstr "Felix Ernst"
2920
2921 #: main.cpp:104
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2925 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2926
2927 #: main.cpp:106
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Méven Car"
2931 msgstr "Méven Car"
2932
2933 #: main.cpp:107
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2937 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2938
2939 #: main.cpp:109
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Elvis Angelaccio"
2943 msgstr "Elvis Angelaccio"
2944
2945 #: main.cpp:110
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2949 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2950
2951 #: main.cpp:112
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Emmanuel Pescosta"
2955 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2956
2957 #: main.cpp:113
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2961 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2962
2963 #: main.cpp:115
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Frank Reininghaus"
2967 msgstr "Frank Reininghaus"
2968
2969 #: main.cpp:116
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2973 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2974
2975 #: main.cpp:118
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Peter Penz"
2979 msgstr "Peter Penz"
2980
2981 #: main.cpp:119
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2985 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2986
2987 #: main.cpp:121
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Sebastian Trüg"
2991 msgstr "Sebastian Trüg"
2992
2993 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2994 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Developer"
2998 msgstr "Développeur"
2999
3000 #: main.cpp:122
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "David Faure"
3004 msgstr "David Faure"
3005
3006 #: main.cpp:123
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Aaron J. Seigo"
3010 msgstr "Aaron J. Seigo"
3011
3012 #: main.cpp:124
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Rafael Fernández López"
3016 msgstr "Rafael Fernández López"
3017
3018 #: main.cpp:125
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Kevin Ottens"
3022 msgstr "Kevin Ottens"
3023
3024 #: main.cpp:126
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Holger Freyther"
3028 msgstr "Holger Freyther"
3029
3030 #: main.cpp:127
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Max Blazejak"
3034 msgstr "Max Blazejak"
3035
3036 #: main.cpp:128
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Michael Austin"
3040 msgstr "Michael Austin"
3041
3042 #: main.cpp:128
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Documentation"
3046 msgstr "Documentation"
3047
3048 #: main.cpp:139
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3052 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3053
3054 #: main.cpp:141
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3058 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3059
3060 #: main.cpp:142
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3064 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3065
3066 #: main.cpp:144
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:shell"
3069 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3070 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3071
3072 #: main.cpp:146
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:shell"
3075 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3076 msgstr ""
3077 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3078
3079 #: main.cpp:147
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Document to open"
3083 msgstr "Document à ouvrir"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3086 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3087 #, kde-format
3088 msgid "Hidden files shown"
3089 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3092 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3093 #, kde-format
3094 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3095 msgstr ""
3096 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3097 "dossier"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3100 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3101 #, kde-format
3102 msgid "Automatic scrolling"
3103 msgstr "Défilement automatique"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Cut"
3109 msgstr "Couper"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Copy"
3115 msgstr "Copier"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Rename…"
3121 msgstr "Renommer…"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Move to Trash"
3127 msgstr "Mettre à la corbeille"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Delete"
3133 msgstr "Supprimer"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Show Hidden Files"
3139 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Limit to Home Directory"
3145 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Automatic Scrolling"
3151 msgstr "Défilement automatique"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Properties"
3157 msgstr "Propriétés"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3160 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3161 #, kde-format
3162 msgid "Previews shown"
3163 msgstr "Aperçus affichés"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3166 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3167 #, kde-format
3168 msgid "Auto-Play media files"
3169 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show item on hover"
3175 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3179 #, kde-format
3180 msgid "Date display format"
3181 msgstr "Format d'affichage de la date"
3182
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Preview"
3187 msgstr "Aperçu"
3188
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Auto-Play media files"
3193 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3194
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Show item on hover"
3199 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3200
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Configure…"
3205 msgstr "Configurer..."
3206
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Condensed Date"
3211 msgstr "Date au format court"
3212
3213 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@label::textbox"
3216 msgid "Select which data should be shown:"
3217 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3218
3219 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@label"
3222 msgid "%1 item selected"
3223 msgid_plural "%1 items selected"
3224 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3225 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3226
3227 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3228 #, kde-format
3229 msgid "play"
3230 msgstr "lire"
3231
3232 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3233 #, kde-format
3234 msgid "pause"
3235 msgstr "pause"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3238 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3239 #, kde-format
3240 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3241 msgstr ""
3242 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3243 "signifie « Automatique »)"
3244
3245 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Configure Trash…"
3249 msgstr "Configurer la corbeille…"
3250
3251 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3252 #, kde-format
3253 msgid ""
3254 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3255 "and then reopen the panel."
3256 msgstr ""
3257 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3258 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3259
3260 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3261 #, kde-format
3262 msgid "Install Konsole"
3263 msgstr "Installer Konsole"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3266 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3267 #, kde-format
3268 msgid "Location"
3269 msgstr "Emplacement"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3272 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3273 #, kde-format
3274 msgid "What"
3275 msgstr "Quoi"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Any Type"
3281 msgstr "N'importe quel type"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Folders"
3287 msgstr "Dossiers"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Documents"
3293 msgstr "Documents"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Images"
3299 msgstr "Images"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Audio Files"
3305 msgstr "Fichiers audio"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "Videos"
3311 msgstr "Vidéos"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Any Date"
3317 msgstr "N'importe quelle date"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Today"
3323 msgstr "Aujourd'hui"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Yesterday"
3329 msgstr "Hier"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "This Week"
3335 msgstr "Cette semaine"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "This Month"
3341 msgstr "Ce mois-ci"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "This Year"
3347 msgstr "Cette année"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Any Rating"
3353 msgstr "N'importe quelle note"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "1 or more"
3359 msgstr "Une ou plus"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "2 or more"
3365 msgstr "Deux ou plus"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "3 or more"
3371 msgstr "Trois ou plus"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "4 or more"
3377 msgstr "Quatre ou plus"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgid "Highest Rating"
3383 msgstr "Note la plus élevée"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:inmenu"
3388 msgid "Clear Selection"
3389 msgstr "Effacer la sélection"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "String list separator"
3394 msgid ", "
3395 msgstr ", "
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3400 msgid "Tag: %2"
3401 msgid_plural "Tags: %2"
3402 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3403 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Add Tags"
3409 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "From Here (%1)"
3415 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3421 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3427 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3432 msgid "Quit searching"
3433 msgstr "Quitter la recherche"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Filename"
3439 msgstr "Nom de fichier"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Content"
3445 msgstr "Contenu"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "From Here"
3451 msgstr "À partir d'ici"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Your files"
3457 msgstr "Vos fichiers"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "Search in your home directory"
3463 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3466 #, kde-format
3467 msgid "Open %1"
3468 msgstr "Ouvrir %1"
3469
3470 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3471 #, kde-format
3472 msgctxt ""
3473 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3474 "user entered."
3475 msgid "Query Results from '%1'"
3476 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3482 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3483
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Copying"
3492 msgstr "Annuler la copie"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3498 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3499
3500 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3505 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3511 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Cutting"
3518 msgstr "Annuler la coupe"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3524 msgstr ""
3525 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3526 "définitivement ici."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel"
3535 msgstr "Annuler"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3541 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3542
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Cancel Duplicating"
3548 msgstr "Annuler la duplication"
3549
3550 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3551 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action keep short"
3555 msgid "More"
3556 msgstr "Plus"
3557
3558 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3563 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Moving"
3570 msgstr "Annuler le déplacement"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3575 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3576 msgstr ""
3577 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3578 "corbeille."
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3581 #, kde-kuit-format
3582 msgid ""
3583 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3584 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3585 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3586 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3587 "para>"
3588 msgstr ""
3589 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3590 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3591 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3592 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3593 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3594
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3596 #, kde-format
3597 msgctxt ""
3598 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3599 msgid "Paste from Clipboard"
3600 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3601
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3605 msgid "Dismiss This Reminder"
3606 msgstr "Ignorer ce rappel"
3607
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3611 msgid "Don't Remind Me Again"
3612 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3613
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3617 msgid ""
3618 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3619 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3620 msgstr ""
3621 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3622 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3623 "sélectionnés."
3624
3625 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action:button"
3629 msgid "Cancel Renaming"
3630 msgstr "Annuler le renommage"
3631
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action"
3640 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3641 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3642 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3643 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3644
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action"
3653 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3654 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3655 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3656 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3667 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3668 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3669 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3670
3671 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3672 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3675 #. and a fallback will be used.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action"
3679 msgid "Permanently Delete %2"
3680 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3681 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3682 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3683
3684 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3685 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3686 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3687 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3688 #. and a fallback will be used.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action"
3692 msgid "Duplicate %2"
3693 msgid_plural "Duplicate %2"
3694 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3695 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3696
3697 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3698 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3699 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3700 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3701 #. and a fallback will be used.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action"
3705 msgid "Move %2 to the Trash"
3706 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3707 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3708 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3709
3710 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3711 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3712 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3713 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3714 #. and a fallback will be used.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action"
3718 msgid "Rename %2"
3719 msgid_plural "Rename %2"
3720 msgstr[0] "&Renommer %2"
3721 msgstr[1] "&Renommer %2"
3722
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3726 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3727 msgstr ""
3728 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3729 "sélectionner."
3730
3731 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3734 msgid "Selection Mode"
3735 msgstr "Mode de sélection"
3736
3737 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3738 #, kde-kuit-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid ""
3741 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3742 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3743 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3744 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3745 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3746 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3747 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3748 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3749 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3750 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3751 "the current selection.</para>"
3752 msgstr ""
3753 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3754 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3755 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3756 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3757 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3758 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3759 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3760 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3761 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3762 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3763 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3764 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3765
3766 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Exit Selection Mode"
3770 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3771
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label:textbox"
3775 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3776 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label:textbox"
3781 msgid "Search…"
3782 msgstr "Rechercher..."
3783
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@action:button"
3787 msgid "Download New Services…"
3788 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3789
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info"
3793 msgid ""
3794 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3795 "settings."
3796 msgstr ""
3797 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3798 "le système de contrôle de version."
3799
3800 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info"
3803 msgid "Restart now?"
3804 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3805
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check"
3809 msgid "Delete"
3810 msgstr "Supprimer"
3811
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check"
3815 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3816 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3817
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@item:inmenu"
3821 msgid "%1: %2"
3822 msgstr "%1 : %2"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3827 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3828 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3830 #, kde-format
3831 msgid "Use system font"
3832 msgstr "Utiliser la police système"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3835 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3836 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3837 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3839 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3840 #, kde-format
3841 msgid "Icon size"
3842 msgstr "Taille des icônes"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3847 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3848 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3849 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3850 #, kde-format
3851 msgid "Preview size"
3852 msgstr "Taille des aperçus"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3855 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3856 #, kde-format
3857 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3858 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3862 #, kde-format
3863 msgid "How we display the size of directories"
3864 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3867 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show the content count"
3870 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3873 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show the content size"
3876 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3880 #, kde-format
3881 msgid "Do not show any directory size"
3882 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3885 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3886 #, kde-format
3887 msgid "Recursive directory size limit"
3888 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3891 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3892 #, kde-format
3893 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3894 msgstr ""
3895 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3896 "les dates abrégées."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3900 #, kde-format
3901 msgid "Permissions style format"
3902 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3908 msgstr ""
3909 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3910 "contextuel"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3916 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3922 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3928 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3934 msgstr ""
3935 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3936 "onglets » dans le menu contextuel."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3942 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3948 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3954 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3960 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3966 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3972 msgstr ""
3973 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3979 msgstr ""
3980 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3983 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3984 #, kde-format
3985 msgid "Position of columns"
3986 msgstr "Position des colonnes"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3989 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3990 #, kde-format
3991 msgid "Left side padding"
3992 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3996 #, kde-format
3997 msgid "Right side padding"
3998 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4001 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4002 #, kde-format
4003 msgid "Highlight entire row"
4004 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4008 #, kde-format
4009 msgid "Expandable folders"
4010 msgstr "Dossiers expansibles"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Hidden files shown"
4017 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4025 "will be shown in the file view."
4026 msgstr ""
4027 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4028 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Version"
4035 msgstr "Version"
4036
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4042 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "View Mode"
4049 msgstr "Type d'affichage"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid ""
4056 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4057 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4058 msgstr ""
4059 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4060 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4061 "colonnes (2)."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Previews shown"
4068 msgstr "Aperçus affichés"
4069
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 msgid ""
4075 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4076 "icon."
4077 msgstr ""
4078 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4079 "sous la forme d'une icône."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Grouped Sorting"
4086 msgstr "Tri par groupe"
4087
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4092 msgid ""
4093 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4094 msgstr ""
4095 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4096 "fonction de leur groupe."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Sort files by"
4103 msgstr "Trier les fichiers par"
4104
4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info:whatsthis"
4109 msgid ""
4110 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4111 "performed on."
4112 msgstr ""
4113 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4114 "le tri est effectué."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Order in which to sort files"
4121 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4128 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "Show hidden files and folders last"
4135 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Visible roles"
4142 msgstr "Rôles visibles"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label"
4148 msgid "Header column widths"
4149 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Properties last changed"
4156 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4157
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4163 msgstr ""
4164 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Additional Information"
4171 msgstr "Informations supplémentaires"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4175 #, kde-format
4176 msgid "Select Action"
4177 msgstr "Sélectionner une action"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4181 #, kde-format
4182 msgid "Custom Action"
4183 msgstr "Action personnalisée"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4187 #, kde-format
4188 msgid "Should the URL be editable for the user"
4189 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4193 #, kde-format
4194 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4195 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4199 #, kde-format
4200 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4201 msgstr ""
4202 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4203 "d'emplacement"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4207 #, kde-format
4208 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4209 msgstr ""
4210 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4211 "titre"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4218 "instance"
4219 msgstr ""
4220 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4221 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4228 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4229 "were removed/renamed ...etc"
4230 msgstr ""
4231 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4232 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4233 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4240 "UI)"
4241 msgstr ""
4242 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4243 "non affiché dans l'interface graphique)"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4247 #, kde-format
4248 msgid "Home URL"
4249 msgstr "URL du dossier personnel"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4253 #, kde-format
4254 msgid "Remember open folders and tabs"
4255 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4259 #, kde-format
4260 msgid "Place two views side by side"
4261 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4265 #, kde-format
4266 msgid "Should the filter bar be shown"
4267 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4271 #, kde-format
4272 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4273 msgstr ""
4274 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4275 "tous les dossiers"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4279 #, kde-format
4280 msgid "Browse through archives"
4281 msgstr "Naviguer dans les archives"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4285 #, kde-format
4286 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4287 msgstr ""
4288 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4289 "onglets multiples."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4293 #, kde-format
4294 msgid ""
4295 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4296 "running in the Terminal panel."
4297 msgstr ""
4298 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4299 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4303 #, kde-format
4304 msgid "Rename single items inline"
4305 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show selection toggle"
4311 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4315 #, kde-format
4316 msgid ""
4317 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4318 "mode bottom bar."
4319 msgstr ""
4320 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4321 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4325 #, kde-format
4326 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4327 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4331 #, kde-format
4332 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4333 msgstr ""
4334 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4338 #, kde-format
4339 msgid "New tab will be open after last one"
4340 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show item information on hover"
4346 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4350 #, kde-format
4351 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4352 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4356 #, kde-format
4357 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4358 msgstr ""
4359 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4360 "d'affichage"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show the statusbar"
4366 msgstr "Afficher la barre d'état"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4370 #, kde-format
4371 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4372 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4376 #, kde-format
4377 msgid "Show the space information in the statusbar"
4378 msgstr ""
4379 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4383 #, kde-format
4384 msgid "Lock the layout of the panels"
4385 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4389 #, kde-format
4390 msgid "Enlarge Small Previews"
4391 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4398 "items"
4399 msgstr ""
4400 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4401 "pour le tri des éléments"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4405 #, kde-format
4406 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4407 msgstr ""
4408 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4409 "trash »"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4413 #, kde-format
4414 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4415 msgstr ""
4416 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4417 "fois."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4421 #, kde-format
4422 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4423 msgstr ""
4424 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4425 "terminal en une fois."
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4428 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4429 #, kde-format
4430 msgid "Text width index"
4431 msgstr "Index de largeur du texte"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4434 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4435 #, kde-format
4436 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4437 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4440 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4441 #, kde-format
4442 msgid "Enabled plugins"
4443 msgstr "Modules externes activés"
4444
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:window"
4448 msgid "Configure"
4449 msgstr "Configurer"
4450
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group Interface settings"
4454 msgid "Interface"
4455 msgstr "Interface"
4456
4457 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "View"
4461 msgstr "Affichage"
4462
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Context Menu"
4467 msgstr "Menu contextuel"
4468
4469 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Trash"
4473 msgstr "Corbeille"
4474
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "User Feedback"
4479 msgstr "Retours des utilisateurs"
4480
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4485 msgstr ""
4486 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4487 "vos changements ou les abandonner ?"
4488
4489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4490 #, kde-format
4491 msgid "Warning"
4492 msgstr "Avertissement"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4498 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4503 msgid "Moving files or folders to trash"
4504 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4509 msgid "Emptying trash"
4510 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4515 msgid "Deleting files or folders"
4516 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4517
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4522 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4527 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4528 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4529
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4533 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4534 msgstr ""
4535 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4536 "dans le panneau Terminal"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4541 msgid "Opening many folders at once"
4542 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4547 msgid "Opening many terminals at once"
4548 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4553 msgid "Switching to act as an administrator"
4554 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "When opening an executable file:"
4560 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4561
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4563 #, kde-format
4564 msgid "Always ask"
4565 msgstr "Toujours demander"
4566
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4568 #, kde-format
4569 msgid "Open in application"
4570 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4571
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4573 #, kde-format
4574 msgid "Run script"
4575 msgstr "Exécuter un script"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4580 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4581 msgstr ""
4582 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:radio"
4587 msgid "Show home location on startup"
4588 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4589
4590 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info:placeholder"
4594 msgid "Enter home location path"
4595 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@action:button"
4600 msgid "Select Home Location"
4601 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@action:button"
4606 msgid "Use Current Location"
4607 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:button"
4612 msgid "Use Default Location"
4613 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@label:textbox"
4618 msgid "Show on startup:"
4619 msgstr "Afficher au démarrage :"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@label:checkbox"
4624 msgid "Opening Folders:"
4625 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4630 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4631 msgstr ""
4632 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4633 "les onglets."
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@label:checkbox"
4638 msgid "Window:"
4639 msgstr "Fenêtre :"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Show full path in title bar"
4645 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4650 msgid "Show filter bar"
4651 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "After current tab"
4657 msgstr "Après l'onglet courant"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "At end of tab bar"
4663 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Open new tabs: "
4669 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Split view: "
4675 msgstr "Scinder la vue :"
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:check split view panes"
4680 msgid "Switch between views with Tab key"
4681 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:check"
4686 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4687 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4690 #, kde-format
4691 msgid ""
4692 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4693 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4694 msgstr ""
4695 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4696 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4697 "fermée."
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4700 #, kde-format
4701 msgid "New windows:"
4702 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4707 msgid "Begin in split view mode"
4708 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info"
4713 msgid ""
4714 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4715 "be applied."
4716 msgstr ""
4717 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4718 "pas appliqué."
4719
4720 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4723 msgid "Folders && Tabs"
4724 msgstr "Dossiers et onglets"
4725
4726 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4727 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4730 msgid "Previews"
4731 msgstr "Aperçus"
4732
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4734 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4737 msgid "Confirmations"
4738 msgstr "Confirmations"
4739
4740 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4743 msgid "Panels"
4744 msgstr "Panneaux"
4745
4746 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4749 msgid "Status && Location bars"
4750 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4751
4752 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show previews"
4756 msgstr "Afficher des aperçus"
4757
4758 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Auto-play media files"
4762 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4763
4764 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show item on hover"
4768 msgstr "Afficher un élément au survol"
4769
4770 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4774 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4775
4776 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4780 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4781
4782 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:checkbox"
4785 msgid "Information Panel:"
4786 msgstr "Panneau d'informations :"
4787
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info"
4791 msgid ""
4792 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4793 "pressing the right mouse button on a panel."
4794 msgstr ""
4795 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4796 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4797 "positionné sur un panneau."
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Show previews in the view for:"
4803 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4804
4805 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4806 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4807 #. or "Show previews for [files of any size]".
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@label:spinbox"
4812 msgid "Show previews for"
4813 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4814
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4817 #, kde-format
4818 msgctxt ""
4819 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4820 "MiB]'"
4821 msgid "files below "
4822 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4823
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4828 msgid " MiB"
4829 msgstr " Mo"
4830
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4834 msgid "files of any size"
4835 msgstr "fichier de toute taille"
4836
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4840 msgid "no file"
4841 msgstr "aucun fichier"
4842
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show previews for folders"
4847 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4848
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info"
4852 msgid ""
4853 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4854 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4855 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4856 "metered connections.</para>"
4857 msgstr ""
4858 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4859 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4860 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4861 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4862 "limitées. </para>"
4863
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Local storage:"
4868 msgstr "Stockage local :"
4869
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Remote storage:"
4874 msgstr "Stockage distant :"
4875
4876 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show status bar"
4880 msgstr "Afficher une barre d'état"
4881
4882 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show zoom slider"
4886 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4887
4888 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Show space information"
4892 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4893
4894 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Status Bar: "
4898 msgstr "Barre d'état :"
4899
4900 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4903 msgid "Make location bar editable"
4904 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4905
4906 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4907 #, kde-format
4908 msgid "Location bar:"
4909 msgstr "Barre d'emplacement :"
4910
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4914 msgid "Show full path inside location bar"
4915 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4916
4917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4920 msgid "Behavior"
4921 msgstr "Comportement"
4922
4923 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:tab"
4927 msgid "Icons"
4928 msgstr "Icônes"
4929
4930 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:tab"
4934 msgid "Compact"
4935 msgstr "Synthétique"
4936
4937 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:tab"
4941 msgid "Details"
4942 msgstr "Détails"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "Natural"
4948 msgstr "Naturel"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio"
4953 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4954 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4960 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Sorting mode: "
4966 msgstr "Mode de tri :"
4967
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:radio"
4971 msgid "Show number of items"
4972 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4973
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "option:radio"
4977 msgid "Show size of contents, up to "
4978 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4979
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:radio"
4983 msgid "Show no size"
4984 msgstr "N'afficher aucune taille"
4985
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4987 #, kde-format
4988 msgid " level deep"
4989 msgid_plural " levels deep"
4990 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4991 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Folder size:"
4997 msgstr "Taille de dossier :"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:radio as in relative date"
5002 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5003 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5008 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5009 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Date style:"
5015 msgstr "Style de date :"
5016
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5020 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5021 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5022
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "option:radio as numeric style"
5026 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5027 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5028
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "option:radio as combined style"
5032 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5033 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Permissions style:"
5039 msgstr "Style des droits d'accès :"
5040
5041 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5044 msgid "System Font"
5045 msgstr "Police système"
5046
5047 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5050 msgid "Custom Font"
5051 msgstr "Police personnalisée"
5052
5053 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:button Choose font"
5056 msgid "Choose…"
5057 msgstr "Sélectionner…"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:radio"
5062 msgid "Use common display style for all folders"
5063 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5064
5065 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5066 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info"
5070 msgid ""
5071 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5072 "custom display style."
5073 msgstr ""
5074 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5075 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio"
5080 msgid "Remember display style for each folder"
5081 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid ""
5087 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5088 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5089 msgstr ""
5090 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5091 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5092 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Display style: "
5098 msgstr "Style d'affichage :"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Open archives as folder"
5104 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:check"
5109 msgid "Open folders during drag operations"
5110 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Browsing: "
5116 msgstr "Navigation"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show item information on hover"
5122 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Miscellaneous: "
5129 msgstr "Divers : "
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show selection marker"
5135 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "option:check"
5140 msgid "Rename single items inline"
5141 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5144 #, kde-format
5145 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5146 msgstr ""
5147 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5148 "dialogue."
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "option:check"
5153 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5154 msgstr ""
5155 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5156 "masqués"
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5159 #, kde-format
5160 msgctxt ""
5161 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5162 msgid ""
5163 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5164 "%1"
5165 msgstr ""
5166 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5167 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5170 #, kde-format
5171 msgctxt ""
5172 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5173 "background setting"
5174 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5175 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5176
5177 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox"
5181 msgid "Nothing"
5182 msgstr "Rien"
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox"
5187 msgid "Custom Command"
5188 msgstr "Commande personnalisée"
5189
5190 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5191 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5192 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5193 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid "Double-click triggers"
5198 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Background: "
5204 msgstr "Arrière-plan :"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5207 #, kde-format
5208 msgctxt ""
5209 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5210 "background setting"
5211 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5212 msgstr ""
5213 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5214 "l'arrière-plan de la vue"
5215
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5219 msgid "Command…"
5220 msgstr "Commande…"
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label"
5225 msgid ""
5226 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5227 msgstr ""
5228 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5229 "dolphin {path}"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:tab General View settings"
5234 msgid "General"
5235 msgstr "Général"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5240 msgid "Content Display"
5241 msgstr "Affichage du contenu"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Default icon size:"
5247 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgid "Preview icon size:"
5253 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Label font:"
5259 msgstr "Police de l'intitulé :"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5264 msgid "Small"
5265 msgstr "Petite"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5270 msgid "Medium"
5271 msgstr "Moyenne"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5276 msgid "Large"
5277 msgstr "Grande"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5282 msgid "Huge"
5283 msgstr "Énorme"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "Label width:"
5289 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5294 msgid "Unlimited"
5295 msgstr "Illimité"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5300 msgid "1"
5301 msgstr "1"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5306 msgid "2"
5307 msgstr "2"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5312 msgid "3"
5313 msgstr "3"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5318 msgid "4"
5319 msgstr "4"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5324 msgid "5"
5325 msgstr "5"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@label:listbox"
5330 msgid "Maximum lines:"
5331 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5336 msgid "Unlimited"
5337 msgstr "Illimitée"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5342 msgid "Small"
5343 msgstr "Petite"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5348 msgid "Medium"
5349 msgstr "Moyenne"
5350
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5354 msgid "Large"
5355 msgstr "Grande"
5356
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgid "Maximum width:"
5361 msgstr "Largeur maximale :"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Expandable"
5367 msgstr "Expansible"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@label:checkbox"
5372 msgid "Folders:"
5373 msgstr "Dossiers :"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5378 msgid "By clicking anywhere on the row"
5379 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5384 msgid "By clicking on icon or name"
5385 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5386
5387 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@title:group"
5391 msgid "Open files and folders:"
5392 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:tooltip"
5398 msgid "Size: 1 pixel"
5399 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5400 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5401 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:window"
5406 msgid "View Display Style"
5407 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox"
5412 msgid "Icons"
5413 msgstr "Icônes"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox"
5418 msgid "Compact"
5419 msgstr "Synthétique"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox"
5424 msgid "Details"
5425 msgstr "Détails"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5430 msgid "Ascending"
5431 msgstr "Croissant"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5436 msgid "Descending"
5437 msgstr "Décroissant"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Show folders first"
5443 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Show hidden files last"
5449 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:check"
5454 msgid "Show preview"
5455 msgstr "Afficher un aperçu"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Show in groups"
5461 msgstr "Afficher par groupes"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Show hidden files"
5467 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:group"
5472 msgid "Additional Information"
5473 msgstr "Informations supplémentaires"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5476 #, kde-format
5477 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5478 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "View mode:"
5484 msgstr "Type d'affichage :"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@label:listbox"
5489 msgid "Sorting:"
5490 msgstr "Tri :"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5493 #, kde-format
5494 msgid "View options:"
5495 msgstr "Options d'affichage :"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5500 msgid "Current folder"
5501 msgstr "Dossier actuel"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5506 msgid "Current folder and sub-folders"
5507 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5512 msgid "All folders"
5513 msgstr "Tous les dossiers"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Apply to:"
5519 msgstr "Appliquer à :"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@option:check"
5524 msgid "Use as default view settings"
5525 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5526
5527 # unreviewed-context
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info"
5531 msgid ""
5532 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5533 "continue?"
5534 msgstr ""
5535 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5536 "Voulez-vous continuer ?"
5537
5538 # unreviewed-context
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info"
5542 msgid ""
5543 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5544 msgstr ""
5545 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5546 "vous continuer ?"
5547
5548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title:window"
5551 msgid "Applying View Properties"
5552 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5553
5554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:progress"
5557 msgid "Counting folders: %1"
5558 msgstr "Total des dossiers : %1"
5559
5560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:progress"
5563 msgid "Folders: %1"
5564 msgstr "Dossiers : %1"
5565
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5569 msgid "Zoom:"
5570 msgstr "Zoom :"
5571
5572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5573 #, kde-format
5574 msgid "Zoom"
5575 msgstr "Zoom"
5576
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5580 msgid "Sets the size of the file icons."
5581 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5582
5583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5584 #, kde-format
5585 msgid "Stop"
5586 msgstr "Arrêter"
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@tooltip"
5591 msgid "Stop loading"
5592 msgstr "Arrêter le chargement"
5593
5594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5595 #, kde-kuit-format
5596 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5597 msgid ""
5598 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5599 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5600 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5601 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5602 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5603 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5604 "device.</item></list></para>"
5605 msgstr ""
5606 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5607 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5608 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5609 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5610 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5611 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5612 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5613 "stockage.</item></list></para>"
5614
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu"
5618 msgid "Show Zoom Slider"
5619 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5620
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:inmenu"
5624 msgid "Show Space Information"
5625 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5626
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5628 #, kde-format
5629 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5630 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5633 #, kde-format
5634 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5635 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5636
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5638 #, kde-format
5639 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5640 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5641
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5643 #, kde-format
5644 msgid "KDiskFree"
5645 msgstr "KDiskFree"
5646
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info"
5650 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5651 msgstr ""
5652 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5653 "succès."
5654
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "Installing Filelight…"
5659 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5660
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status Free disk space"
5664 msgid "%1 free"
5665 msgstr "%1 libre(s)"
5666
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5670 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5671 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5672
5673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5676 msgid ""
5677 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5678 "Press to manage disk space usage."
5679 msgstr ""
5680 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5681 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5682
5683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@title"
5686 msgid "Free Up Disk Space"
5687 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5688
5689 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5691 #, kde-kuit-format
5692 msgctxt "@title"
5693 msgid ""
5694 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5695 "identify big files and folders.</para>"
5696 msgstr ""
5697 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5698 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5699 "dossiers les plus gros.</para>"
5700
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:button"
5704 msgid "Install Filelight…"
5705 msgstr "Installer Filelight…"
5706
5707 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5708 #, kde-format
5709 msgid "Trash Emptied"
5710 msgstr "Corbeille vidée"
5711
5712 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5713 #, kde-format
5714 msgid "The Trash was emptied."
5715 msgstr "La corbeille a été vidée."
5716
5717 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5720 msgid "Places"
5721 msgstr "Emplacements"
5722
5723 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5726 msgid "Count of available Network Shares"
5727 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5728
5729 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5732 msgid "Settings"
5733 msgstr "Configuration"
5734
5735 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5738 msgid "A subset of Dolphin settings."
5739 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5740
5741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5742 #, kde-format
5743 msgid "Select Remote Charset"
5744 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5745
5746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5747 #, kde-format
5748 msgid "Default"
5749 msgstr "Par défaut"
5750
5751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5752 #, kde-format
5753 msgid "Reload"
5754 msgstr "Recharger"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:666
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "1 folder selected"
5760 msgid_plural "%1 folders selected"
5761 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5762 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:667
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:status"
5767 msgid "1 file selected"
5768 msgid_plural "%1 files selected"
5769 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5770 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:669
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "1 folder"
5776 msgid_plural "%1 folders"
5777 msgstr[0] "Un dossier"
5778 msgstr[1] "%1 dossiers"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:670
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "1 file"
5784 msgid_plural "%1 files"
5785 msgstr[0] "Un fichier"
5786 msgstr[1] "%1 fichiers"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:674
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5791 msgid "%1, %2 (%3)"
5792 msgstr "%1, %2 (%3)"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:676
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status files (size)"
5797 msgid "%1 (%2)"
5798 msgstr "%1 (%2)"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:680
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "0 folders, 0 files"
5804 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "<filename> copy"
5809 msgid "%1 copy"
5810 msgstr "%1 copie"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:1105
5813 #, kde-format
5814 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5815 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5816 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5817 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:1110
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:button"
5822 msgid "Open %1 Item"
5823 msgid_plural "Open %1 Items"
5824 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5825 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:1240
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu"
5830 msgid "Side Padding"
5831 msgstr "Remplissage sur le côté"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:1244
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu"
5836 msgid "Automatic Column Widths"
5837 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:1249
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu"
5842 msgid "Custom Column Widths"
5843 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:1860
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "Trash operation completed."
5849 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:1870
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "Delete operation completed."
5855 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2030
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:button"
5860 msgid "Rename and Hide"
5861 msgstr "Renommer et cacher"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2034
5864 #, kde-format
5865 msgid ""
5866 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5867 "Do you still want to rename it?"
5868 msgstr ""
5869 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5870 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2036
5873 #, kde-format
5874 msgid ""
5875 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5876 "Do you still want to rename it?"
5877 msgstr ""
5878 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5879 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2038
5882 #, kde-format
5883 msgid "Hide this File?"
5884 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2038
5887 #, kde-format
5888 msgid "Hide this Folder?"
5889 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2077
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "The location is empty."
5895 msgstr "L'emplacement est vide."
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2079
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "The location '%1' is invalid."
5901 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2343
5904 #, kde-format
5905 msgid "Loading…"
5906 msgstr "Chargement en cours..."
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2372
5909 #, kde-format
5910 msgid "Loading canceled"
5911 msgstr "Chargement annulé"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2374
5914 #, kde-format
5915 msgid "No items matching the filter"
5916 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2376
5919 #, kde-format
5920 msgid "No items matching the search"
5921 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2378
5924 #, kde-format
5925 msgid "Trash is empty"
5926 msgstr "La corbeille est vide."
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2381
5929 #, kde-format
5930 msgid "No tags"
5931 msgstr "Aucune étiquette"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2384
5934 #, kde-format
5935 msgid "No files tagged with \"%1\""
5936 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2388
5939 #, kde-format
5940 msgid "No recently used items"
5941 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2390
5944 #, kde-format
5945 msgid "No shared folders found"
5946 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2392
5949 #, kde-format
5950 msgid "No relevant network resources found"
5951 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2394
5954 #, kde-format
5955 msgid "No MTP-compatible devices found"
5956 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2396
5959 #, kde-format
5960 msgid "No Apple devices found"
5961 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2398
5964 #, kde-format
5965 msgid "No Bluetooth devices found"
5966 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2400
5969 #, kde-format
5970 msgid "Folder is empty"
5971 msgstr "Le dossier est vide."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action"
5976 msgid "Create Folder…"
5977 msgstr "Créer un dossier…"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 msgid ""
5983 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5984 "items at once results in their new names differing only in a number."
5985 msgstr ""
5986 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5987 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5988 "différant que par un nombre."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis"
5993 msgid ""
5994 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5995 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5996 "deleted later if disk space is needed."
5997 msgstr ""
5998 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5999 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6000 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6001 "d'espace disque."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6006 msgid ""
6007 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6008 "recovered by normal means."
6009 msgstr ""
6010 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6011 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6016 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6017 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu File"
6022 msgid "Duplicate Here"
6023 msgstr "Dupliquer ici"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu File"
6028 msgid "Properties"
6029 msgstr "Propriétés"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6034 msgid ""
6035 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6036 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6037 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6038 "there like managing read- and write-permissions."
6039 msgstr ""
6040 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6041 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6042 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6043 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:incontextmenu"
6048 msgid "Copy Location"
6049 msgstr "Copier l'emplacement"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6054 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6055 msgstr ""
6056 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6057 "papier."
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu File"
6062 msgid "Move to Trash…"
6063 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu File"
6068 msgid "Delete…"
6069 msgstr "Supprimer..."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu File"
6074 msgid "Duplicate Here…"
6075 msgstr "Dupliquer ici..."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:incontextmenu"
6080 msgid "Copy Location…"
6081 msgstr "Copier l'emplacement..."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6084 #, kde-kuit-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6086 msgid ""
6087 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6088 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6089 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6090 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6091 "interface> option is enabled.</para>"
6092 msgstr ""
6093 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6094 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6095 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6096 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6097 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6100 #, kde-kuit-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6102 msgid ""
6103 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6104 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6105 "you an overview in folders with many items.</para>"
6106 msgstr ""
6107 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6108 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6109 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6110 "éléments.</para>"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6113 #, kde-kuit-format
6114 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6115 msgid ""
6116 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6117 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6118 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6119 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6120 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6121 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6122 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6123 msgstr ""
6124 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6125 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6126 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6127 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6128 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6129 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6130 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6131 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6132 "la même liste.</para>"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:intoolbar"
6137 msgid "View Mode"
6138 msgstr "Mode d'affichage"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6143 msgid "This increases the icon size."
6144 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Reset Zoom Level"
6150 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6153 #, kde-format
6154 msgid "Zoom To Default"
6155 msgstr "Zoom par défaut"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6160 msgid "This resets the icon size to default."
6161 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6166 msgid "This reduces the icon size."
6167 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6172 msgid "Zoom"
6173 msgstr "Zoom"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:intoolbar"
6178 msgid "Show Previews"
6179 msgstr "Afficher les aperçus"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info"
6184 msgid "Show preview of files and folders"
6185 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6188 #, kde-kuit-format
6189 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 msgid ""
6191 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6192 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6193 "the images."
6194 msgstr ""
6195 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6196 "réel du fichier ou du dossier."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6201 msgid "Folders First"
6202 msgstr "Les dossiers d'abord"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6207 msgid "Hidden Files Last"
6208 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:inmenu View"
6213 msgid "Sort By"
6214 msgstr "Trier par"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Show Additional Information"
6220 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu View"
6225 msgid "Show in Groups"
6226 msgstr "Afficher par groupes"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6231 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6232 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu View"
6237 msgid "Show Hidden Files"
6238 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6241 #, kde-kuit-format
6242 msgctxt "@info:whatsthis"
6243 msgid ""
6244 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6245 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6246 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6247 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6248 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6249 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6250 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6251 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6252 msgstr ""
6253 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6254 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6255 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6256 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6257 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6258 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6259 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6260 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6261 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6262 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu View"
6267 msgid "Adjust View Display Style…"
6268 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 msgid ""
6274 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6275 msgstr ""
6276 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6277 "dossiers peuvent être ajustées."
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6282 msgid "Icons"
6283 msgstr "Icônes"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@info"
6288 msgid "Icons view mode"
6289 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6294 msgid "Compact"
6295 msgstr "Synthétique"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@info"
6300 msgid "Compact view mode"
6301 msgstr "Mode d'affichage compact"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6306 msgid "Details"
6307 msgstr "Détails"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@info"
6312 msgid "Details view mode"
6313 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "Sort descending"
6318 msgid "Z-A"
6319 msgstr "Z-A"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "Sort ascending"
6324 msgid "A-Z"
6325 msgstr "A-Z"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "Sort descending"
6330 msgid "Largest First"
6331 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "Sort ascending"
6336 msgid "Smallest First"
6337 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "Sort descending"
6342 msgid "Newest First"
6343 msgstr "Les plus récents d'abord"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "Sort ascending"
6348 msgid "Oldest First"
6349 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "Sort descending"
6354 msgid "Highest First"
6355 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "Sort ascending"
6360 msgid "Lowest First"
6361 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "Sort descending"
6366 msgid "Descending"
6367 msgstr "Décroissant"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "Sort ascending"
6372 msgid "Ascending"
6373 msgstr "Croissant"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6376 #, kde-format
6377 msgctxt ""
6378 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6379 "selection is empty when this text is shown."
6380 msgid "Actions for Current View"
6381 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6382
6383 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6384 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6387 #. and a fallback will be used.
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6389 #, kde-format
6390 msgid "Actions for %1"
6391 msgstr "Actions pour %1"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6394 #, kde-format
6395 msgctxt ""
6396 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6397 "of selected files/folders."
6398 msgid "Actions for One Selected Item"
6399 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6400 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6401 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6402
6403 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@info:status"
6406 msgid "Updating version information…"
6407 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6408
6409 #~ msgid "not selected,"
6410 #~ msgstr "non sélectionné,"
6411
6412 #~ msgid "collapsed,"
6413 #~ msgstr "réduit,"
6414
6415 #~ msgid "expanded,"
6416 #~ msgstr "étendu,"
6417
6418 #~ msgid "— %1 selected item"
6419 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6420 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6421 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6422
6423 #~ msgctxt ""
6424 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6425 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6426 #~ "currentFolderPath"
6427 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6428 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6429
6430 #~ msgctxt "@info"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6433 #~ "view properties for."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6436 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6437
6438 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6441 #~ "disque…"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:button"
6444 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6445 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6446
6447 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6448 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6449
6450 #~ msgid "No limit"
6451 #~ msgstr "Aucune limite"
6452
6453 #~ msgctxt "@label"
6454 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6455 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6456
6457 #~ msgid "No previews"
6458 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6461 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6462 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6465 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6466 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6471 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6472 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6473 #~ "views."
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6476 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6477 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6478 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6481 #~ msgid "Activate Tab %1"
6482 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Activate Next Tab"
6486 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6490 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6493 #~ msgid "Pop out"
6494 #~ msgstr "Faire apparaître"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6497 #~ msgid "Pop out"
6498 #~ msgstr "Faire apparaître"
6499
6500 #~ msgid "Split the view into two panes"
6501 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6502
6503 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6506
6507 #~ msgid "Show tooltips"
6508 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6509
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6514 #~ "vue scindée est désactivée"
6515
6516 #~ msgctxt "@option:check"
6517 #~ msgid "Show tooltips"
6518 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6519
6520 #~ msgctxt "option:check"
6521 #~ msgid "Rename inline"
6522 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6523
6524 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6527
6528 #~ msgctxt "@title:group"
6529 #~ msgid "Folder size displays:"
6530 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6531
6532 #~ msgctxt "@info:status"
6533 #~ msgid "1 File"
6534 #~ msgid_plural "%1 Files"
6535 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6536 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6537
6538 #~ msgid "More Search Tools"
6539 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:window"
6542 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6543 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "Startup"
6547 #~ msgstr "Démarrage"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "View Modes"
6551 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Navigation"
6555 #~ msgstr "Navigation"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "View: "
6559 #~ msgstr "Vue : "
6560
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgid "General: "
6563 #~ msgstr "Général :"
6564
6565 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6566 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6567 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6568
6569 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6570 #~ msgid "General:"
6571 #~ msgstr "Général :"
6572
6573 # | msgid "String"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6575 #~ msgid "Filter..."
6576 #~ msgstr "Filtrer…"
6577
6578 #~ msgid "Search..."
6579 #~ msgstr "Chercher…"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:progress"
6582 #~ msgid "Sorting..."
6583 #~ msgstr "Tri…"
6584
6585 # | msgid "String"
6586 #~ msgid "Filter..."
6587 #~ msgstr "Filtrer…"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Configure..."
6591 #~ msgstr "Configurer…"
6592
6593 #~ msgctxt "@label:textbox"
6594 #~ msgid "Search..."
6595 #~ msgstr "Chercher…"
6596
6597 #~ msgctxt "@info"
6598 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6599 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6600
6601 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6604 #~ "application."
6605
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6608 #~ "\"%2\"</application>."
6609 #~ msgid_plural ""
6610 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6611 #~ "<application>%2</application>."
6612 #~ msgstr[0] ""
6613 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6614 #~ "<application> « %2 » </application>."
6615 #~ msgstr[1] ""
6616 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6617 #~ "applications : <application>%2</application>."
6618
6619 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6620 #~ msgid ", "
6621 #~ msgstr ", "
6622
6623 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6626 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6627 #~ "commands and configuration options."
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6630 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6631 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6632
6633 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6636 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6639 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6640 #~ "emphasis>.</para>"
6641
6642 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6645 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6648 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6649 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6650
6651 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6654 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6655 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6656 #~ "help is available for a spot.</para>"
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6659 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6660 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6661 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6662 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6663
6664 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6667 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6668 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6669 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6670 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6671 #~ "used to this.</para>"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6674 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6675 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6676 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6677 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6678 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6679 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6684 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6687 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6688 #~ "KDE.</para>"
6689
6690 #~ msgctxt "@info:credit"
6691 #~ msgid ""
6692 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6693 #~ "Angelaccio"
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6696 #~ "Angelaccio"
6697
6698 #~ msgid "Font family"
6699 #~ msgstr "Famille de polices"
6700
6701 #~ msgid "Font size"
6702 #~ msgstr "Taille de la police"
6703
6704 #~ msgid "Italic"
6705 #~ msgstr "Italique"
6706
6707 #~ msgid "Font weight"
6708 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6709
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6714 #~ "correction de bogues"
6715
6716 #~ msgid "Leading Column Padding"
6717 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~ msgid "Leading Column Padding"
6721 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6722
6723 #~ msgctxt "width x height"
6724 #~ msgid "%1 x %2"
6725 #~ msgstr "%1 x %2"
6726
6727 #~ msgctxt "@item"
6728 #~ msgid "Eject"
6729 #~ msgstr "Éjecter"
6730
6731 #~ msgctxt "@item"
6732 #~ msgid "Release"
6733 #~ msgstr "Débloquer"
6734
6735 #~ msgctxt "@item"
6736 #~ msgid "Safely Remove"
6737 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6738
6739 #~ msgctxt "@item"
6740 #~ msgid "Unmount"
6741 #~ msgstr "Libérer"
6742
6743 #~ msgctxt "@info"
6744 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6745 #~ msgstr ""
6746 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6747 #~ "l'éjecter."
6748
6749 #~ msgctxt "@info"
6750 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6753
6754 #~ msgctxt "@info"
6755 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6756 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Open in New Tab"
6760 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "Open in New Window"
6764 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Mount"
6768 #~ msgstr "Monter"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6771 #~ msgid "Edit..."
6772 #~ msgstr "Modifier…"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgid "Remove"
6776 #~ msgstr "Supprimer"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Hide"
6780 #~ msgstr "Cacher"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgid "Add Entry..."
6784 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgid "Icon Size"
6788 #~ msgstr "Taille des icônes"
6789
6790 #~ msgctxt "Small icon size"
6791 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6792 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6793
6794 #~ msgctxt "Medium icon size"
6795 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6796 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6797
6798 #~ msgctxt "Large icon size"
6799 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6800 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6801
6802 #~ msgctxt "Huge icon size"
6803 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6804 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6807 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6808 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6809
6810 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6811 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6812 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6816 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6819 #~ msgid "Sett&ings"
6820 #~ msgstr "&Configuration"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6823 #~ msgid "Control"
6824 #~ msgstr "Contrôle"
6825
6826 #~ msgctxt "@action"
6827 #~ msgid "Show menu"
6828 #~ msgstr "Afficher le menu"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Services"
6832 #~ msgstr "Services"
6833
6834 #~ msgctxt "@title"
6835 #~ msgid "Dolphin Part"
6836 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "Url Navigator"
6840 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6841 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6842 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:intable"
6845 #~ msgid "Unknown"
6846 #~ msgstr "Inconnu"
6847
6848 #~ msgctxt "@info"
6849 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6850 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6851
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "Unknown size"
6854 #~ msgstr "Taille inconnue"
6855
6856 #~ msgctxt "@label:textbox"
6857 #~ msgid "Start in:"
6858 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6859
6860 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6861 #~ msgid "Window options:"
6862 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6863
6864 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6865 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6866 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6870 #~| msgid "Add to Places"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6872 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6873 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:window"
6876 #~ msgid "Rename Items"
6877 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6878
6879 #~ msgctxt "@label:textbox"
6880 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6881 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6882
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "New name #"
6885 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6886
6887 #~ msgctxt "@info"
6888 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6889 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6890
6891 #~ msgctxt "@title:window"
6892 #~ msgid "View Properties"
6893 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6894
6895 #~ msgid "Show facets widget"
6896 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "action:button"
6900 #~| msgid "Fewer Options"
6901 #~ msgctxt "@action:button"
6902 #~ msgid "Fewer Options"
6903 #~ msgstr "Moins d'options"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "action:button"
6907 #~| msgid "More Options"
6908 #~ msgctxt "@action:button"
6909 #~ msgid "More Options"
6910 #~ msgstr "Plus d'options"
6911
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Any"
6914 #~ msgstr "N'importe lequel"
6915
6916 #~ msgctxt "@option:check"
6917 #~ msgid "Folders"
6918 #~ msgstr "Dossiers"
6919
6920 #~ msgctxt "@option:option"
6921 #~ msgid "Anytime"
6922 #~ msgstr "N'importe quand"
6923
6924 #~ msgctxt "@option:option"
6925 #~ msgid "Today"
6926 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6927
6928 #~ msgctxt "@option:option"
6929 #~ msgid "Yesterday"
6930 #~ msgstr "Hier"
6931
6932 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6933 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6934 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Go"
6938 #~ msgstr "Aller"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "Tools"
6942 #~ msgstr "Outils"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6945 #~ msgid "Preview"
6946 #~ msgstr "Aperçu"
6947
6948 #~ msgid "stop"
6949 #~ msgstr "arrêter"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6952 #~ msgid "Add to Places"
6953 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6958 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6959 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6962 #~ msgid "Descending"
6963 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:window"
6966 #~ msgid "Configure Shown Data"
6967 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6968
6969 #~ msgctxt "@label::textbox"
6970 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6973 #~ "d'informations :"
6974
6975 #~ msgctxt "action:button"
6976 #~ msgid "Everywhere"
6977 #~ msgstr "Partout"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6980 #~ msgid "Unchanged"
6981 #~ msgstr "Inchangée"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6984 #~ msgid "Horizontally flipped"
6985 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6988 #~ msgid "180° rotated"
6989 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6992 #~ msgid "Vertically flipped"
6993 #~ msgstr "Retournement vertical"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6996 #~ msgid "Transposed"
6997 #~ msgstr "Transposée"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7000 #~ msgid "90° rotated"
7001 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7004 #~ msgid "Transversed"
7005 #~ msgstr "Diagonale"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7008 #~ msgid "270° rotated"
7009 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7010
7011 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7012 #~ msgid "%1/s"
7013 #~ msgstr "%1/s"
7014
7015 #~ msgctxt "@label"
7016 #~ msgid "Label:"
7017 #~ msgstr "Intitulé :"
7018
7019 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7020 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Choose an icon:"
7024 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7025
7026 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:window"
7031 #~ msgid "Add Places Entry"
7032 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:window"
7035 #~ msgid "Edit Places Entry"
7036 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Show All Entries"
7040 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Properties"
7044 #~ msgstr "Propriétés"
7045
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "Additional Information Shown"
7048 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "Apply View Properties To"
7052 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7053
7054 #~ msgctxt "@option:check"
7055 #~ msgid "Use these view properties as default"
7056 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7057
7058 #~ msgctxt "@label:textbox"
7059 #~ msgid "Location:"
7060 #~ msgstr "Emplacement :"
7061
7062 #~ msgctxt "@title:group"
7063 #~ msgid "Icon Size"
7064 #~ msgstr "Taille des icônes"
7065
7066 #~ msgctxt "@label:listbox"
7067 #~ msgid "Preview:"
7068 #~ msgstr "Aperçu :"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "Text"
7072 #~ msgstr "Texte"
7073
7074 #~ msgctxt "@label:listbox"
7075 #~ msgid "Font:"
7076 #~ msgstr "Police :"
7077
7078 #~ msgctxt "@label:listbox"
7079 #~ msgid "Width:"
7080 #~ msgstr "Largeur :"
7081
7082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7083 #~ msgid "Small"
7084 #~ msgstr "Petite"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7087 #~ msgid "Medium"
7088 #~ msgstr "Moyenne"
7089
7090 #~ msgctxt "@option:check"
7091 #~ msgid "Expandable folders"
7092 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7093
7094 #~ msgctxt "@label"
7095 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:button"
7100 #~ msgid "Additional Information"
7101 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7104 #~ msgid "Select All"
7105 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7108 #~ msgid "Reload"
7109 #~ msgstr "Recharger"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "Image Size"
7113 #~ msgstr "Taille de l'image"
7114
7115 #~ msgctxt "@item"
7116 #~ msgid "Places"
7117 #~ msgstr "Emplacements"
7118
7119 #~ msgctxt "@item"
7120 #~ msgid "Recently Saved"
7121 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7122
7123 #~ msgctxt "@item"
7124 #~ msgid "Search For"
7125 #~ msgstr "Chercher"
7126
7127 #~ msgctxt "@item"
7128 #~ msgid "Devices"
7129 #~ msgstr "Périphériques"
7130
7131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7132 #~ msgid "Home"
7133 #~ msgstr "Dossier personnel"
7134
7135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7136 #~ msgid "Network"
7137 #~ msgstr "Réseau"
7138
7139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7140 #~ msgid "Root"
7141 #~ msgstr "Racine"
7142
7143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7144 #~ msgid "Trash"
7145 #~ msgstr "Corbeille"
7146
7147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~ msgid "Today"
7149 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7150
7151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7152 #~ msgid "Yesterday"
7153 #~ msgstr "Hier"
7154
7155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7156 #~ msgid "This Month"
7157 #~ msgstr "Ce mois ci"
7158
7159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7160 #~ msgid "Last Month"
7161 #~ msgstr "Le mois dernier"
7162
7163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7164 #~ msgid "Documents"
7165 #~ msgstr "Documents"
7166
7167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7168 #~ msgid "Images"
7169 #~ msgstr "Images"
7170
7171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7172 #~ msgid "Audio Files"
7173 #~ msgstr "Fichiers audio"
7174
7175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7176 #~ msgid "Videos"
7177 #~ msgstr "Vidéos"
7178
7179 #~ msgid "Empty Search"
7180 #~ msgstr "Recherche vide"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "&Delete"
7184 #~ msgstr "&Supprimer"
7185
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "&Move to Trash"
7188 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7189
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7191 #~ msgid "Rename..."
7192 #~ msgstr "Renommer..."
7193
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~ msgid "Help"
7196 #~ msgstr "Aide"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7199 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7200 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7201
7202 #~ msgctxt "@label"
7203 #~ msgid "Date"
7204 #~ msgstr "Date"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7208 #~| msgid "Current folder"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7210 #~ msgid "%1 - current folder"
7211 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7215 #~| msgid "Current folder"
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7217 #~ msgid "%1 - current device"
7218 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~| msgctxt "@item"
7222 #~| msgid "Devices"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7224 #~ msgid "%1 - all devices"
7225 #~ msgstr "Périphériques"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "Paste Into Folder"
7229 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7230
7231 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7232 #~ msgid "%A"
7233 #~ msgstr "%A"
7234
7235 #~ msgctxt ""
7236 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7237 #~ "locale, and %Y is full year number"
7238 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7239 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7240
7241 #~ msgctxt ""
7242 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7243 #~ "and %Y is full year number"
7244 #~ msgid "%B, %Y"
7245 #~ msgstr "%B, %Y"
7246
7247 #~ msgctxt "@info"
7248 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7251 #~ "supprimés."
7252
7253 #~ msgctxt "@title:group"
7254 #~ msgid "Mouse"
7255 #~ msgstr "Souris"
7256
7257 #~ msgctxt "@info:status"
7258 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7259 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "Paste"
7263 #~ msgstr "Coller"
7264
7265 #~ msgctxt "@label:textbox"
7266 #~ msgid "Find:"
7267 #~ msgstr "Chercher :"
7268
7269 #~ msgctxt "@info:status"
7270 #~ msgid "Update of version information failed."
7271 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgid "Copy Text"
7275 #~ msgstr "Copier du texte"
7276
7277 #~ msgctxt "@info:status"
7278 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7279 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7280
7281 #~ msgctxt "@title:group Date"
7282 #~ msgid "Last Week"
7283 #~ msgstr "La semaine dernière"
7284
7285 #~ msgctxt ""
7286 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7287 #~ "full year number"
7288 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7289 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7290
7291 #~ msgid "Zoom slider"
7292 #~ msgstr "Curseur de zoom"