1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:28-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:153
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Selecione a localização da pasta pessoal"
200 msgstr[1] "Selecione a localização da pasta pessoal"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
208 #: dolphincontextmenu.cpp:218
210 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgstr "Abrir o caminho"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:226
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:234
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:484
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
231 msgstr "Clique do meio"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:343
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Copiado com sucesso."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:346
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Movido com sucesso."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:349
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Link criado com sucesso."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:352
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:355
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Renomeado com sucesso."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:359
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Pasta criada."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:434
275 #: dolphinmainwindow.cpp:435
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:441
287 #: dolphinmainwindow.cpp:442
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
293 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
295 msgctxt "@title:window"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
301 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638
307 msgid "C&lose Current Tab"
308 msgstr "&Fechar a aba atual"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:647
313 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
314 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
318 msgid "Do not ask again"
319 msgstr "Não perguntar novamente"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:687
323 msgid "Show &Terminal Panel"
324 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:697
329 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
332 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
335 #: dolphinmainwindow.cpp:895
338 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
339 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:896
344 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
345 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
355 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 msgid "Open Preferred Search Tool"
357 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
361 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
362 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
363 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
364 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
368 msgctxt "@action:button"
369 msgid "Open %1 Terminal"
370 msgid_plural "Open %1 Terminals"
371 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
372 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Nova &janela"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
410 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
427 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
428 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Adicionar aos locais"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 msgctxt "@action:inmenu File"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Isto fecha esta janela."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
481 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
482 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
483 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
502 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
503 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
504 "serão removidos da sua localização inicial."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
521 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
522 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
539 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
540 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
541 "removidos da sua localização antiga."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Copiar para outra visualização"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
563 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Copiar para outra visualização"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Mover para outra visualização"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Mover para outra visualização…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
591 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Mover para outra visualização"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Mostrar barra de filtro"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
621 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
622 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Ativar barra de filtro"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 msgstr "Pesquisar..."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
659 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
660 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
661 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
662 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
703 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
704 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
705 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
706 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
707 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Inverter seleção"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
741 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
742 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
743 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
744 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
754 "foco para uma nova janela."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Atualizar visualização"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
784 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
785 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
786 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
787 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
799 msgstr "Parar o carregamento"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização editável"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
823 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
824 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
825 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir localização"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
842 "possa inserir rapidamente um local diferente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Reabrir a aba"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
867 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
868 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
869 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
870 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
881 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
882 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Comparar arquivos"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
900 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
901 "emphasis> para configurá-la.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Abrir terminal"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
918 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
919 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Abrir terminal aqui"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
937 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
938 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
942 msgctxt "@title:menu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
958 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
959 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
960 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
961 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
962 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Ir para a aba %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
972 msgctxt "@action:inmenu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Ir para última aba"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
984 msgctxt "@action:inmenu"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Ir para próxima aba"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Aba anterior"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Ir para aba anterior"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Exibir destino"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Abrir em nova aba"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Abrir em novas abas"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Abrir em nova janela"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Desbloquear painéis"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Bloquear painéis"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1058 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1059 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1060 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1064 msgctxt "@title:window"
1066 msgstr "Informações"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1076 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1089 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1090 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1091 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1092 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1106 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1107 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1108 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1109 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1127 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1128 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1140 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1141 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1142 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1143 "das pastas.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1163 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1164 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1165 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1166 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1167 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1168 "independente, como o Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1182 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1183 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1184 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1185 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1186 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1221 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1222 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1235 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1236 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1237 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1238 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1255 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1256 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1257 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1258 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1259 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1260 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1261 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1262 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1263 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1264 "a mostrá-los novamente.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Focar o painel de locais"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgstr "Mostrar painéis"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1340 "já contém esses itens."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1348 "já contém esses itens."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1358 "para escrever na pasta de destino."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1368 "para escrever na pasta de destino."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1378 "para mover itens desta pasta."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1391 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1392 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1393 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1394 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Fechar exibição à direita"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Mover área de exibição direita"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1454 msgstr "Divide a área de exibição"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1460 msgstr "Mover para janela"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1474 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1475 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1476 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1477 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1478 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1479 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1495 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1496 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1497 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1498 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1499 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1500 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1501 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1502 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1503 "ocultar seu texto.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1522 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1523 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1524 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1525 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1527 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1528 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1529 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1530 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1531 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1532 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1543 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1544 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1545 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1546 "ser ativados desta maneira.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1557 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1558 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1559 "Barra de ferramentas.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1570 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1571 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1572 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1573 "Dolphin</interface>."
1575 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1576 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1577 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1578 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1579 #. The same might be true for any external link you translate.
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1582 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1585 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1586 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1587 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1588 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1591 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1592 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1595 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1611 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1612 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1613 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1614 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1615 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1616 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1617 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1618 "tanto deste recurso.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1625 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1626 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1627 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1628 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1631 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1632 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1633 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1634 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1651 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1652 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1653 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1654 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1655 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1656 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1657 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1667 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1668 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1669 "disponível no seu idioma principal."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1678 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1679 "os mantenedores deste programa."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1691 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1692 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1693 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Desfocar o painel locais"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Barra de localização"
1741 msgstr[1] "Barras de localização"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1765 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1767 #: dolphinpart.cpp:148
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1773 #: dolphinpart.cpp:152
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1779 #: dolphinpart.cpp:157
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1785 #: dolphinpart.cpp:163
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Desmarcar todos"
1791 #: dolphinpart.cpp:178
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "&Aplicativos"
1797 #: dolphinpart.cpp:179
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Pastas de &rede"
1803 #: dolphinpart.cpp:180
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 #: dolphinpart.cpp:183
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgstr "Iniciar automaticamente"
1815 #: dolphinpart.cpp:189
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgstr "Localizar arquivo..."
1821 #: dolphinpart.cpp:195
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Abrir &terminal"
1827 #: dolphinpart.cpp:447
1829 msgctxt "@title:window"
1833 #: dolphinpart.cpp:447
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1838 #: dolphinpart.cpp:452
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:452
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1858 msgctxt "@title:menu"
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1877 msgctxt "@title:menu"
1879 msgstr "Ferramentas"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 msgid "Search for %1 in %2"
1902 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1904 #: dolphintabbar.cpp:155
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1910 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgstr "Desanexar aba"
1916 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Other Tabs"
1920 msgstr "Fechar as outras abas"
1922 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1928 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1929 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1930 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:52
1933 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1934 msgid "Location View"
1935 msgstr "Visão da localização"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:515
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:519
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Barra de localização"
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1982 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1983 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1984 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1985 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1986 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1987 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1988 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1989 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1993 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1994 msgid "This folder is not writable for you."
1995 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1999 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2001 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2002 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2003 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2004 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2005 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2006 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2007 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2008 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2009 "find an item.</item></list></para>"
2011 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2012 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2013 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2014 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2015 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2016 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2017 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2018 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2019 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2020 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "Carregando pasta..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2035 msgctxt "@info:progress"
2037 msgstr "Ordenação..."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2046 msgid "Search for %1"
2047 msgstr "Pesquisar por %1"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2053 msgstr "Pesquisando..."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "No items found."
2059 msgstr "Nenhum item encontrado."
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2066 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2070 msgctxt "@info:status"
2072 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2073 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol '%1'"
2079 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol"
2085 msgstr "Protocolo inválido"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2090 msgid "Authorization required to enter this folder."
2091 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2098 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Mover para nova pasta…"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2131 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2132 msgid ", link to %1 at %2"
2133 msgstr ", link para %1 at %2"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2137 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2141 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2142 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2143 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2144 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2145 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2146 #. announcements when read out by a screen reader.
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2149 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2156 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2158 msgid "%1 at location %2"
2159 msgstr "%1 no local %2"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2164 #| msgid "in a grid layout"
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2167 msgstr "em uma disposição de grade"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2172 #| msgid "in a grid layout"
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in a grid layout in location %1"
2175 msgstr "em uma disposição de grade"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2179 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2180 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2182 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2184 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2186 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2194 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2197 #, fuzzy, kde-format
2199 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2200 #| "filesystem path"
2201 #| msgid "%1 at location %2"
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in selection mode in location %1"
2204 msgstr "%1 no local %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2207 #, fuzzy, kde-format
2209 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2210 #| "filesystem path"
2211 #| msgid "%1 at location %2"
2212 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2213 msgid "in location %1"
2214 msgstr "%1 no local %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2217 #, fuzzy, kde-format
2219 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2220 #| "filesystem path"
2221 #| msgid "%1 at location %2"
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2225 msgstr[0] "%1 no local %2"
2226 msgstr[1] "%1 no local %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2229 #, fuzzy, kde-format
2231 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2232 #| "filesystem path"
2233 #| msgid "%1 at location %2"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2237 msgstr[0] "%1 no local %2"
2238 msgstr[1] "%1 no local %2"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2241 #, fuzzy, kde-format
2242 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2243 #| msgid "Selection Mode"
2244 msgctxt "accessibility announcement"
2245 msgid "Selection mode enabled"
2246 msgstr "Modo de seleção"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2249 #, fuzzy, kde-format
2250 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2251 #| msgid "Selection Mode"
2252 msgctxt "accessibility announcement"
2253 msgid "Selection mode disabled"
2254 msgstr "Modo de seleção"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2258 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2265 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2266 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2267 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2272 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2274 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2275 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2280 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2282 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2283 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2288 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2291 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2295 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2296 msgid "One Selected File"
2297 msgid_plural "%1 Selected Files"
2298 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2299 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2304 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid "One Selected Folder"
2306 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2307 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2308 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2313 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2315 msgid "One Selected Item"
2316 msgid_plural "%1 Selected Items"
2317 msgstr[0] "Um item selecionado"
2318 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid_plural "%1 Files"
2325 msgstr[0] "Um arquivo"
2326 msgstr[1] "%1 arquivos"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2330 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2332 msgid_plural "%1 Folders"
2333 msgstr[0] "Uma pasta"
2334 msgstr[1] "%1 pastas"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2339 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2341 msgid_plural "%1 Items"
2343 msgstr[1] "%1 itens"
2345 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2347 msgctxt "@item:intable"
2349 msgid_plural "%1 items"
2351 msgstr[1] "%1 itens"
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2355 msgctxt "width × height"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2361 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2367 msgctxt "@title:group"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2373 msgctxt "@title:group Size"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2379 msgctxt "@title:group Size"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2385 msgctxt "@title:group Size"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2391 msgctxt "@title:group Size"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2397 msgctxt "@title:group Date"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2403 msgctxt "@title:group Date"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2409 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2416 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "One Week Ago"
2424 msgstr "Uma semana atrás"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Two Weeks Ago"
2430 msgstr "Duas semanas atrás"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "Three Weeks Ago"
2436 msgstr "Três semanas atrás"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Earlier this Month"
2442 msgstr "No início deste mês"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2457 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2465 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2466 "current locale, and yyyy is full year number."
2467 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2473 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2491 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2492 "context @title:group Date"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2499 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2500 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2501 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2502 "text that should not be formatted as a date"
2503 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2509 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2510 "context @title:group Date"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2527 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2540 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2545 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2546 "context @title:group Date"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2553 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2554 "and yyyy is full year number"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2561 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2596 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2597 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2598 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2618 msgid "The date format can be selected in settings."
2619 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2676 msgstr "Número de páginas"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2681 msgstr "Número de palavras"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2686 msgstr "Número de linhas"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2690 msgid "Date Photographed"
2691 msgstr "Data fotografada"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2701 msgctxt "@label width x height"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2751 msgstr "Taxa de bits"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2760 msgid "Release Year"
2761 msgstr "Ano de lançamento"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2765 msgid "Aspect Ratio"
2766 msgstr "Taxa de proporção"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 msgstr "Taxa de quadros"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2794 msgid "File Extension"
2795 msgstr "Extensão de arquivo"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2799 msgid "Deletion Time"
2800 msgstr "Data de exclusão"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2804 msgid "Link Destination"
2805 msgstr "Destino do link"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2809 msgid "Downloaded From"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2820 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2821 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2823 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2824 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2829 msgstr "Proprietário"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2834 msgstr "Grupo do usuário"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2838 msgctxt "@info:status"
2839 msgid "Unknown error."
2840 msgstr "Erro desconhecido."
2842 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2844 msgctxt "@accessible rating"
2845 msgid "%1 and a half stars"
2846 msgid_plural "%1 and a half stars"
2847 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2848 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2852 msgctxt "@accessible rating"
2854 msgid_plural "%1 stars"
2855 msgstr[0] "%1 estrela"
2856 msgstr[1] "%1 estrelas"
2860 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2862 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2863 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2865 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2866 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2876 msgid "File Manager"
2877 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2880 #, fuzzy, kde-format
2881 #| msgctxt "@info:credit"
2882 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2885 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2889 msgctxt "@info:credit"
2891 msgstr "Felix Ernst"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2897 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2901 msgctxt "@info:credit"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2909 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Elvis Angelaccio"
2915 msgstr "Elvis Angelaccio"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2921 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Emmanuel Pescosta"
2927 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2933 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Frank Reininghaus"
2939 msgstr "Frank Reininghaus"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2945 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2949 msgctxt "@info:credit"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2957 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Sebastian Trüg"
2963 msgstr "Sebastian Trüg"
2965 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2966 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2968 msgctxt "@info:credit"
2970 msgstr "Desenvolvedor"
2974 msgctxt "@info:credit"
2976 msgstr "David Faure"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Aaron J. Seigo"
2982 msgstr "Aaron J. Seigo"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Rafael Fernández López"
2988 msgstr "Rafael Fernández López"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Kevin Ottens"
2994 msgstr "Kevin Ottens"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Holger Freyther"
3000 msgstr "Holger Freyther"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Max Blazejak"
3006 msgstr "Max Blazejak"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Michael Austin"
3012 msgstr "Michael Austin"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Documentation"
3018 msgstr "Documentação"
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3024 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3030 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3036 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3042 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3049 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Document to open"
3055 msgstr "Documento para abrir"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3060 msgid "Hidden files shown"
3061 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3066 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3067 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3070 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3072 msgid "Automatic scrolling"
3073 msgstr "Rolagem automática"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgstr "Renomear..."
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Move to Trash"
3097 msgstr "Mover para a Lixeira"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Show Hidden Files"
3109 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Limit to Home Directory"
3115 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Automatic Scrolling"
3121 msgstr "Rolagem automática"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgstr "Propriedades"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3132 msgid "Previews shown"
3133 msgstr "Visualizações exibidas"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3138 msgid "Auto-Play media files"
3139 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3144 msgid "Show item on hover"
3145 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3150 msgid "Date display format"
3151 msgstr "Formato de exibição de data"
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Auto-Play media files"
3163 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Show item on hover"
3169 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgstr "Configurar..."
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Condensed Date"
3181 msgstr "Data condensada"
3183 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3185 msgctxt "@label::textbox"
3186 msgid "Select which data should be shown:"
3187 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3192 msgid "%1 item selected"
3193 msgid_plural "%1 items selected"
3194 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3195 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3197 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3209 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3211 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3212 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3214 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Configure Trash…"
3218 msgstr "Configurar Lixeira..."
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3223 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3224 "and then reopen the panel."
3226 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3227 "e reabra o painel."
3229 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3231 msgid "Install Konsole"
3232 msgstr "Instalar Konsole"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3238 msgstr "Localização"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgstr "Qualquer tipo"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgstr "Arquivos de áudio"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "Qualquer data"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "Esta semana"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgstr "Qualquer avaliação"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Highest Rating"
3352 msgstr "Avaliação mais alta"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Clear Selection"
3358 msgstr "Limpar seleção"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3362 msgctxt "String list separator"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3368 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3370 msgid_plural "Tags: %2"
3371 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3372 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3376 msgctxt "@action:button"
3378 msgstr "Adicionar etiquetas"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "From Here (%1)"
3384 msgstr "A partir daqui (%1)"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3390 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Quit searching"
3402 msgstr "Sair da pesquisa"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3406 msgctxt "action:button"
3408 msgstr "Nome do arquivo"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3412 msgctxt "action:button"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3418 msgctxt "action:button"
3420 msgstr "A partir daqui"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3424 msgctxt "action:button"
3426 msgstr "Seus arquivos"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Search in your home directory"
3432 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3442 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3444 msgid "Query Results from '%1'"
3445 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3451 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Copying"
3461 msgstr "Cancelar cópia"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3467 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3469 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3474 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3480 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Cutting"
3487 msgstr "Cancelar copiar"
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3494 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3501 msgctxt "@action:button"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3509 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Duplicating"
3516 msgstr "Cancelar duplicação"
3518 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3519 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3522 msgctxt "@action keep short"
3526 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3531 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Moving"
3538 msgstr "Cancelar mover"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3544 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3549 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3550 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3551 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3552 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3555 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3556 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3557 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3558 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3559 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3564 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3565 msgid "Paste from Clipboard"
3566 msgstr "Colar da área de transferência"
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3570 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3571 msgid "Dismiss This Reminder"
3572 msgstr "Descartar lembrete"
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3576 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3577 msgid "Don't Remind Me Again"
3578 msgstr "Não perguntar novamente"
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3582 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3584 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3585 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3587 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3588 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Cancel Renaming"
3595 msgstr "Cancelar renomear"
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3605 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3608 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3618 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3621 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3631 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3632 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3633 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3634 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3644 msgid "Permanently Delete %2"
3645 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3646 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3647 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3657 msgid "Duplicate %2"
3658 msgid_plural "Duplicate %2"
3659 msgstr[0] "Duplicar %2"
3660 msgstr[1] "Duplicar %2"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3670 msgid "Move %2 to the Trash"
3671 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3672 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3673 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3684 msgid_plural "Rename %2"
3685 msgstr[0] "Renomear %2"
3686 msgstr[1] "Renomear %2"
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3690 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3691 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3693 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3698 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3699 msgid "Selection Mode"
3700 msgstr "Modo de seleção"
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3703 #, fuzzy, kde-kuit-format
3704 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3706 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3707 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3708 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3709 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3710 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3711 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3712 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 #| "the current selection.</para>"
3716 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3717 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3718 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3719 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3720 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3721 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3722 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3723 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3724 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3725 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3726 "the current selection.</para>"
3728 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3729 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3730 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3731 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3732 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3733 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3734 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3735 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3737 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Exit Selection Mode"
3741 msgstr "Sair do modo de seleção"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3745 msgctxt "@label:textbox"
3746 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3747 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3751 msgctxt "@label:textbox"
3753 msgstr "Pesquisar..."
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Download New Services…"
3759 msgstr "Baixar novos serviços..."
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3765 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3768 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3769 "do sistema de controle de versão."
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3774 msgid "Restart now?"
3775 msgstr "Reiniciar agora?"
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3779 msgctxt "@option:check"
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3785 msgctxt "@option:check"
3786 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3787 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3791 msgctxt "@item:inmenu"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3802 msgid "Use system font"
3803 msgstr "Usar fonte do sistema"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3813 msgstr "Tamanho do ícone"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3822 msgid "Preview size"
3823 msgstr "Tamanho da visualização"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3828 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3829 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3834 msgid "How we display the size of directories"
3835 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3840 msgid "Show the content count"
3841 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3846 msgid "Show the content size"
3847 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3852 msgid "Do not show any directory size"
3853 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3858 msgid "Recursive directory size limit"
3859 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3864 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3865 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3870 msgid "Permissions style format"
3871 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3876 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3877 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3882 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3883 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3888 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3889 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3894 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3895 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3900 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3902 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3907 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3908 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3913 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3914 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3919 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3920 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3925 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3926 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3931 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3932 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3937 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3939 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3944 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3946 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3951 msgid "Position of columns"
3952 msgstr "Posição das colunas"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgid "Side Padding"
3958 msgid "Left side padding"
3959 msgstr "Preenchimento lateral"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgid "Side Padding"
3965 msgid "Right side padding"
3966 msgstr "Preenchimento lateral"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3971 msgid "Highlight entire row"
3972 msgstr "Destacar linha inteira"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3975 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3977 msgid "Expandable folders"
3978 msgstr "Pastas expansíveis"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3984 msgid "Hidden files shown"
3985 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3993 "will be shown in the file view."
3995 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3996 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4010 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4017 msgstr "Modo de exibição"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4025 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4027 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4028 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4034 msgid "Previews shown"
4035 msgstr "Visualizações exibidas"
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4045 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4046 "arquivo é exibida como um ícone."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4052 msgid "Grouped Sorting"
4053 msgstr "Ordenação agrupada"
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4062 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4069 msgid "Sort files by"
4070 msgstr "Ordenar arquivos por"
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4077 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4080 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4087 msgid "Order in which to sort files"
4088 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4094 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4095 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4101 msgid "Show hidden files and folders last"
4102 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4108 msgid "Visible roles"
4109 msgstr "Papéis visíveis"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4115 msgid "Header column widths"
4116 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4122 msgid "Properties last changed"
4123 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4130 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4136 msgid "Additional Information"
4137 msgstr "Informações adicionais"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4142 msgid "Select Action"
4143 msgstr "Selecione uma ação"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4148 msgid "Custom Action"
4149 msgstr "Ação personalizada"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4154 msgid "Should the URL be editable for the user"
4155 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4160 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4161 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4166 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4167 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4172 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4173 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4179 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4182 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4183 "instância existente do Dolphin"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4189 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4190 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4191 "were removed/renamed ...etc"
4193 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4194 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4195 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4201 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4204 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4205 "mostrada na interface gráfica)"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4211 msgstr "URL da pasta pessoal"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4216 msgid "Remember open folders and tabs"
4217 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4222 msgid "Place two views side by side"
4223 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4228 msgid "Should the filter bar be shown"
4229 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4234 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4235 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4240 msgid "Browse through archives"
4241 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4246 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4247 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4253 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4254 "running in the Terminal panel."
4256 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4257 "execução no painel do terminal."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4262 msgid "Rename single items inline"
4263 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4268 msgid "Show selection toggle"
4269 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4275 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4278 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4279 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4284 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4285 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4290 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4291 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4296 msgid "New tab will be open after last one"
4297 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4302 msgid "Show item information on hover"
4303 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4308 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4309 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4314 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4315 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4320 msgid "Show the statusbar"
4321 msgstr "Mostrar barra de status"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4326 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4327 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4332 msgid "Show the space information in the statusbar"
4333 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4338 msgid "Lock the layout of the panels"
4339 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4344 msgid "Enlarge Small Previews"
4345 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4351 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4354 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4355 "maiúsculas e minúsculas"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4360 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4361 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4366 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4367 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4372 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4373 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4375 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4376 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4378 msgid "Text width index"
4379 msgstr "Índice de largura do texto"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4382 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4384 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4385 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4388 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4390 msgid "Enabled plugins"
4391 msgstr "Plugins habilitados"
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4395 msgctxt "@title:window"
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4401 msgctxt "@title:group Interface settings"
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4407 msgctxt "@title:group"
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Context Menu"
4415 msgstr "Menu de contexto"
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4419 msgctxt "@title:group"
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "User Feedback"
4427 msgstr "Comentários do usuário"
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4432 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4434 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4446 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4448 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Moving files or folders to trash"
4453 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4458 msgid "Emptying trash"
4459 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4464 msgid "Deleting files or folders"
4465 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4471 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4477 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4483 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Opening many folders at once"
4489 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Opening many terminals at once"
4495 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Switching to act as an administrator"
4501 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "When opening an executable file:"
4507 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 msgstr "Sempre perguntar"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 msgid "Open in application"
4517 msgstr "Abrir no aplicativo"
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4522 msgstr "Executar script"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4526 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4527 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4528 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4532 msgctxt "@option:radio"
4533 msgid "Show home location on startup"
4534 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4536 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4539 msgctxt "@info:placeholder"
4540 msgid "Enter home location path"
4541 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Select Home Location"
4547 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4551 msgctxt "@action:button"
4552 msgid "Use Current Location"
4553 msgstr "Usar localização atual"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4557 msgctxt "@action:button"
4558 msgid "Use Default Location"
4559 msgstr "Usar localização padrão"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4563 msgctxt "@label:textbox"
4564 msgid "Show on startup:"
4565 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4570 msgid "Opening Folders:"
4571 msgstr "Abrindo pastas:"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4575 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4576 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4577 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Show full path in title bar"
4589 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4593 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4594 msgid "Show filter bar"
4595 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4599 msgctxt "option:radio"
4600 msgid "After current tab"
4601 msgstr "Após a aba atual"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4605 msgctxt "option:radio"
4606 msgid "At end of tab bar"
4607 msgstr "No fim da barra de abas"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Open new tabs: "
4613 msgstr "Abrir novas abas:"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Split view: "
4619 msgstr "Divide a área de exibição"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4623 msgctxt "option:check split view panes"
4624 msgid "Switch between views with Tab key"
4625 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4629 msgctxt "option:check"
4630 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4631 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4636 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4637 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4639 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4640 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4644 msgid "New windows:"
4645 msgstr "Novas janelas:"
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4649 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4650 msgid "Begin in split view mode"
4651 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4657 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4660 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4665 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4666 msgid "Folders && Tabs"
4667 msgstr "Pastas e abas"
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4670 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4672 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4674 msgstr "Visualizações"
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4679 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4680 msgid "Confirmations"
4681 msgstr "Confirmações"
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4685 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4689 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4691 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4692 msgid "Status && Location bars"
4693 msgstr "Barras de localização e status"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show previews"
4699 msgstr "Mostrar visualizações"
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Auto-play media files"
4705 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show item on hover"
4711 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4717 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4723 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4727 msgctxt "@label:checkbox"
4728 msgid "Information Panel:"
4729 msgstr "Painel de Informações:"
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4735 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4736 "pressing the right mouse button on a panel."
4738 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4739 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Show previews in the view for:"
4745 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4747 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4748 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4749 #. or "Show previews for [files of any size]".
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4753 msgctxt "@label:spinbox"
4754 msgid "Show previews for"
4755 msgstr "Mostrar visualização para"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4761 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4763 msgid "files below "
4764 msgstr "arquivos abaixo "
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4769 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4775 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4776 msgid "files of any size"
4777 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4781 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4783 msgstr "nenhum arquivo"
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show previews for folders"
4789 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4795 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4796 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4797 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4798 "metered connections.</para>"
4800 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4801 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4802 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4803 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Local storage:"
4809 msgstr "Armazenamento local:"
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Remote storage:"
4815 msgstr "Armazenamento remoto:"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show status bar"
4821 msgstr "Mostrar barra de status"
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show zoom slider"
4827 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show space information"
4833 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Status Bar: "
4839 msgstr "Barra de status: "
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4843 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4844 msgid "Make location bar editable"
4845 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4849 msgid "Location bar:"
4850 msgstr "Barra de localização:"
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4855 msgid "Show full path inside location bar"
4856 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4860 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4862 msgstr "Comportamento"
4864 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4867 msgctxt "@title:tab"
4871 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4874 msgctxt "@title:tab"
4878 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4881 msgctxt "@title:tab"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4887 msgctxt "option:radio"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4895 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4901 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Sorting mode: "
4907 msgstr "Modo de ordenação: "
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show number of items"
4913 msgstr "Mostrar número de itens"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Show size of contents, up to "
4919 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Show no size"
4925 msgstr "Não mostrar tamanho"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4930 msgid_plural " levels deep"
4931 msgstr[0] " nível de profundidade"
4932 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Folder size:"
4938 msgstr "Tamanho da pasta:"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4942 msgctxt "option:radio as in relative date"
4943 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4944 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4948 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4949 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4950 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4954 msgctxt "@title:group"
4956 msgstr "Estilo de data:"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4960 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4961 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4962 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4966 msgctxt "option:radio as numeric style"
4967 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4968 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4972 msgctxt "option:radio as combined style"
4973 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4974 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Permissions style:"
4980 msgstr "Estilo de permissões:"
4982 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4984 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4986 msgstr "Fonte do sistema"
4988 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4990 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4992 msgstr "Fonte personalizada"
4994 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4996 msgctxt "@action:button Choose font"
4998 msgstr "Escolher..."
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5002 msgctxt "@option:radio"
5003 msgid "Use common display style for all folders"
5004 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5006 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5007 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5012 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5013 "custom display style."
5015 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5016 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5020 msgctxt "@option:radio"
5021 msgid "Remember display style for each folder"
5022 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5028 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5029 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5031 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5032 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5033 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Display style: "
5039 msgstr "Estilo de exibição: "
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Open archives as folder"
5045 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5049 msgctxt "option:check"
5050 msgid "Open folders during drag operations"
5051 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5055 msgctxt "@title:group"
5057 msgstr "Navegação: "
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show item information on hover"
5063 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Miscellaneous: "
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show selection marker"
5076 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5080 msgctxt "option:check"
5081 msgid "Rename single items inline"
5082 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5086 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5087 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5091 msgctxt "option:check"
5092 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5093 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5098 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5100 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5103 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5109 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5110 "background setting"
5111 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5113 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5116 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Custom Command"
5127 msgstr "Comando personalizado"
5129 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5130 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5131 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5132 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5136 msgid "Double-click triggers"
5137 msgstr "Clique duplo aciona"
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Background: "
5143 msgstr "Plano de fundo:"
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5148 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5149 "background setting"
5150 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5152 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5153 "de fundo da área de exibição"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5157 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5165 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5167 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5171 msgctxt "@title:tab General View settings"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5177 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5178 msgid "Content Display"
5179 msgstr "Exibição de conteúdo"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Default icon size:"
5185 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Preview icon size:"
5191 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5195 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgstr "Fonte da legenda:"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5225 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgid "Label width:"
5227 msgstr "Largura da legenda:"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5267 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgid "Maximum lines:"
5269 msgstr "Máximo de linhas:"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Maximum width:"
5299 msgstr "Largura máxima:"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5303 msgctxt "@option:check"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5309 msgctxt "@label:checkbox"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5316 msgid "By clicking anywhere on the row"
5317 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5322 msgid "By clicking on icon or name"
5323 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5325 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Open files and folders:"
5330 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5335 msgctxt "@info:tooltip"
5336 msgid "Size: 1 pixel"
5337 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5338 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5339 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5343 msgctxt "@title:window"
5344 msgid "View Display Style"
5345 msgstr "Estilo de exibição"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5349 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5355 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5375 msgstr "Decrescente"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show folders first"
5381 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show hidden files last"
5387 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show preview"
5393 msgstr "Mostrar visualização"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show in groups"
5399 msgstr "Mostrar em grupos"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show hidden files"
5405 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5409 msgctxt "@title:group"
5410 msgid "Additional Information"
5411 msgstr "Informações adicionais"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5415 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5416 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5420 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgstr "Modo de exibição:"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5426 msgctxt "@label:listbox"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5432 msgid "View options:"
5433 msgstr "Opções de exibição:"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5438 msgid "Current folder"
5439 msgstr "Pasta atual"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5444 msgid "Current folder and sub-folders"
5445 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgstr "Todas as pastas"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5455 msgctxt "@title:group"
5457 msgstr "Aplicar em:"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Use as default view settings"
5463 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5469 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5472 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5479 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5481 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5486 msgctxt "@title:window"
5487 msgid "Applying View Properties"
5488 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5492 msgctxt "@info:progress"
5493 msgid "Counting folders: %1"
5494 msgstr "Contando pastas: %1"
5496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5498 msgctxt "@info:progress"
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5504 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5515 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5516 msgid "Sets the size of the file icons."
5517 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5527 msgid "Stop loading"
5528 msgstr "Parar o carregamento"
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5532 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5534 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5535 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5536 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5537 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5538 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5539 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5540 "device.</item></list></para>"
5542 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5543 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5544 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5545 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5546 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5547 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5548 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5549 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5553 msgctxt "@action:inmenu"
5554 msgid "Show Zoom Slider"
5555 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5559 msgctxt "@action:inmenu"
5560 msgid "Show Space Information"
5561 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5565 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5566 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5570 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5571 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5575 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5576 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5586 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5587 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "Installing Filelight…"
5593 msgstr "Instalando o Filelight…"
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5597 msgctxt "@info:status Free disk space"
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5603 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5604 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5605 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5609 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5611 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5612 "Press to manage disk space usage."
5614 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5615 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5620 msgid "Free Up Disk Space"
5621 msgstr "Liberar espaço em disco"
5623 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5628 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5629 "identify big files and folders.</para>"
5631 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5632 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Install Filelight…"
5638 msgstr "Instalar Filelight…"
5640 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5642 msgid "Trash Emptied"
5643 msgstr "Lixeira vazia"
5645 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5647 msgid "The Trash was emptied."
5648 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "Count of available Network Shares"
5660 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgstr "Configurações"
5668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5671 msgid "A subset of Dolphin settings."
5672 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5676 msgid "Select Remote Charset"
5677 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5689 #: views/dolphinview.cpp:666
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "1 folder selected"
5693 msgid_plural "%1 folders selected"
5694 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5695 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5697 #: views/dolphinview.cpp:667
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "1 file selected"
5701 msgid_plural "%1 files selected"
5702 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5703 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5705 #: views/dolphinview.cpp:669
5707 msgctxt "@info:status"
5709 msgid_plural "%1 folders"
5711 msgstr[1] "%1 pastas"
5713 #: views/dolphinview.cpp:670
5715 msgctxt "@info:status"
5717 msgid_plural "%1 files"
5718 msgstr[0] "1 arquivo"
5719 msgstr[1] "%1 arquivos"
5721 #: views/dolphinview.cpp:674
5723 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5725 msgstr "%1, %2 (%3)"
5727 #: views/dolphinview.cpp:676
5729 msgctxt "@info:status files (size)"
5733 #: views/dolphinview.cpp:680
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "0 folders, 0 files"
5737 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5739 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5741 msgctxt "<filename> copy"
5745 #: views/dolphinview.cpp:1105
5747 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5748 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5749 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5750 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5752 #: views/dolphinview.cpp:1110
5754 msgctxt "@action:button"
5755 msgid "Open %1 Item"
5756 msgid_plural "Open %1 Items"
5757 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5758 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5760 #: views/dolphinview.cpp:1240
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Side Padding"
5764 msgstr "Preenchimento lateral"
5766 #: views/dolphinview.cpp:1244
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Automatic Column Widths"
5770 msgstr "Colunas com largura automática"
5772 #: views/dolphinview.cpp:1249
5774 msgctxt "@action:inmenu"
5775 msgid "Custom Column Widths"
5776 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5778 #: views/dolphinview.cpp:1860
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "Trash operation completed."
5782 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5784 #: views/dolphinview.cpp:1870
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "Delete operation completed."
5788 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5790 #: views/dolphinview.cpp:2030
5792 msgctxt "@action:button"
5793 msgid "Rename and Hide"
5794 msgstr "Renomear e ocultar"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2034
5799 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5800 "Do you still want to rename it?"
5802 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5803 "Ainda quer renomear?"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2036
5808 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5809 "Do you still want to rename it?"
5811 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5812 "Ainda quer renomear?"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2038
5816 msgid "Hide this File?"
5817 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2038
5821 msgid "Hide this Folder?"
5822 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2077
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "The location is empty."
5828 msgstr "A localização está vazia."
5830 #: views/dolphinview.cpp:2079
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "The location '%1' is invalid."
5834 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5836 #: views/dolphinview.cpp:2343
5839 msgstr "Carregando..."
5841 #: views/dolphinview.cpp:2372
5843 msgid "Loading canceled"
5844 msgstr "Carregamento cancelado"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2374
5848 msgid "No items matching the filter"
5849 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2376
5853 msgid "No items matching the search"
5854 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2378
5858 msgid "Trash is empty"
5859 msgstr "A Lixeira está vazia"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2381
5864 msgstr "Sem etiquetas"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2384
5868 msgid "No files tagged with \"%1\""
5869 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5871 #: views/dolphinview.cpp:2388
5873 msgid "No recently used items"
5874 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2390
5878 msgid "No shared folders found"
5879 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2392
5883 msgid "No relevant network resources found"
5884 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2394
5888 msgid "No MTP-compatible devices found"
5889 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2396
5893 msgid "No Apple devices found"
5894 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2398
5898 msgid "No Bluetooth devices found"
5899 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5901 #: views/dolphinview.cpp:2400
5903 msgid "Folder is empty"
5904 msgstr "A pasta está vazia"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5909 msgid "Create Folder…"
5910 msgstr "Criar pasta..."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5917 "items at once results in their new names differing only in a number."
5919 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5920 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5927 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5928 "deleted later if disk space is needed."
5930 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5931 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5932 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5939 "recovered by normal means."
5941 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5942 "mais ser recuperados por meios normais."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5946 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5947 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5948 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Duplicate Here"
5954 msgstr "Duplicar aqui"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgstr "Propriedades"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5964 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5966 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5967 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5968 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5969 "there like managing read- and write-permissions."
5971 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5972 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5973 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5974 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location"
5980 msgstr "Copiar localização"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5984 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5985 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5987 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5992 msgctxt "@action:inmenu File"
5993 msgid "Move to Trash…"
5994 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Duplicate Here…"
6006 msgstr "Duplicar aqui…"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6010 msgctxt "@action:incontextmenu"
6011 msgid "Copy Location…"
6012 msgstr "Copiar localização…"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6016 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6018 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6019 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6020 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6021 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6022 "interface> option is enabled.</para>"
6024 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6025 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6026 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6027 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6028 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6032 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6034 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6035 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6036 "you an overview in folders with many items.</para>"
6038 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6039 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6040 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6044 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6046 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6047 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6048 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6049 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6050 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6051 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6052 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6054 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6055 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6056 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6057 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6058 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6059 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6060 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6064 msgctxt "@action:intoolbar"
6066 msgstr "Modo de exibição"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6070 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6071 msgid "This increases the icon size."
6072 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Reset Zoom Level"
6078 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6082 msgid "Zoom To Default"
6083 msgstr "Zoom padrão"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6087 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6088 msgid "This resets the icon size to default."
6089 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6093 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6094 msgid "This reduces the icon size."
6095 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6099 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6105 msgctxt "@action:intoolbar"
6106 msgid "Show Previews"
6107 msgstr "Mostrar visualizações"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6112 msgid "Show preview of files and folders"
6113 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6120 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6123 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6124 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6125 "dessas mesmas imagens."
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6129 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6130 msgid "Folders First"
6131 msgstr "Primeiro as pastas"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6135 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6136 msgid "Hidden Files Last"
6137 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgstr "Ordenar por"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Show Additional Information"
6149 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Show in Groups"
6155 msgstr "Mostrar em grupos"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6161 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Show Hidden Files"
6167 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6171 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6174 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6175 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6176 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6177 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6178 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6179 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6180 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6182 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6183 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6184 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6185 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6186 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6187 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6188 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6189 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6190 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6194 msgctxt "@action:inmenu View"
6195 msgid "Adjust View Display Style…"
6196 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6200 msgctxt "@info:whatsthis"
6202 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6204 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6216 msgid "Icons view mode"
6217 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6228 msgid "Compact view mode"
6229 msgstr "Modo de exibição compacto"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6240 msgid "Details view mode"
6241 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6245 msgctxt "Sort descending"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6251 msgctxt "Sort ascending"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Largest First"
6259 msgstr "Primeiro os maiores"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Smallest First"
6265 msgstr "Primeiro os menores"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Newest First"
6271 msgstr "Primeiro os mais novos"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Oldest First"
6277 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Highest First"
6283 msgstr "Primeiro os mais altos"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Lowest First"
6289 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6293 msgctxt "Sort descending"
6295 msgstr "Decrescente"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6299 msgctxt "Sort ascending"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6307 "selection is empty when this text is shown."
6308 msgid "Actions for Current View"
6309 msgstr "Ações para a visualização atual"
6311 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6312 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6315 #. and a fallback will be used.
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6318 msgid "Actions for %1"
6319 msgstr "Ações para %1"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6325 "of selected files/folders."
6326 msgid "Actions for One Selected Item"
6327 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6328 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6329 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6331 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6333 msgctxt "@info:status"
6334 msgid "Updating version information…"
6335 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6339 #~ msgstr "Restaurar"
6341 #~ msgid "not selected,"
6342 #~ msgstr "não selecionado,"
6344 #~ msgid "collapsed,"
6345 #~ msgstr "colapsado,"
6347 #~ msgid "expanded,"
6348 #~ msgstr "expandido,"
6350 #~ msgid "— %1 selected item"
6351 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6352 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6353 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6356 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6357 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6358 #~ "currentFolderPath"
6359 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6360 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6364 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6365 #~ "view properties for."
6367 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6368 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6370 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6372 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6374 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6375 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6378 #~ msgstr "Sem limite"
6381 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6382 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6384 #~ msgid "No previews"
6385 #~ msgstr "Sem visualizações"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6388 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6389 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6392 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6393 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6395 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6397 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6398 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6399 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6402 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6403 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6404 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6405 #~ "recombinar as exibições."
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Activate Tab %1"
6409 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgid "Activate Next Tab"
6413 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6417 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6419 #~ msgid "Split the view into two panes"
6420 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6422 #~ msgid "Show tooltips"
6423 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6426 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6428 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6431 #~ msgctxt "@option:check"
6432 #~ msgid "Show tooltips"
6433 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6435 #~ msgctxt "option:check"
6436 #~ msgid "Rename inline"
6437 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6439 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6440 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Folder size displays:"
6444 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6446 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid_plural "%1 Files"
6449 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6450 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6452 #~ msgid "More Search Tools"
6453 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6455 #~ msgctxt "@title:window"
6456 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6457 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgstr "Inicialização"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "View Modes"
6465 #~ msgstr "Modos de exibição"
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Navigation"
6469 #~ msgstr "Navegação"
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgstr "Exibir: "
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "General: "
6479 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6480 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6481 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6483 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6488 #~ msgid "Filter..."
6489 #~ msgstr "Filtrar..."
6491 #~ msgid "Search..."
6492 #~ msgstr "Pesquisar..."
6494 #~ msgctxt "@info:progress"
6495 #~ msgid "Sorting..."
6496 #~ msgstr "Ordenando..."
6498 #~ msgid "Filter..."
6499 #~ msgstr "Filtrar..."
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Configure..."
6503 #~ msgstr "Configurar..."
6505 #~ msgctxt "@label:textbox"
6506 #~ msgid "Search..."
6507 #~ msgstr "Pesquisar..."
6510 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6511 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6513 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6515 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6518 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6519 #~ "\"%2\"</application>."
6521 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6522 #~ "<application>%2</application>."
6524 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6525 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6527 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6528 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6530 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6534 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6536 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6537 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6538 #~ "commands and configuration options."
6540 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6541 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6542 #~ "e opções de configuração."
6544 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6546 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6547 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6549 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6550 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6552 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6554 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6555 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6557 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6558 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6560 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6562 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6563 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6564 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6565 #~ "help is available for a spot.</para>"
6567 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6568 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6569 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6570 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6574 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6575 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6576 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6577 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6578 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6579 #~ "used to this.</para>"
6581 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6582 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6583 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6584 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6585 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6586 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6590 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6591 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6593 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6594 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6596 #~ msgctxt "@info:credit"
6598 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6601 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6604 #~ msgid "Font family"
6605 #~ msgstr "Família da fonte"
6607 #~ msgid "Font size"
6608 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6613 #~ msgid "Font weight"
6614 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6617 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6619 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6620 #~ "correções de erros."
6622 #~ msgid "Leading Column Padding"
6623 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Leading Column Padding"
6627 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6638 #~ msgid "Safely Remove"
6639 #~ msgstr "Remover com segurança"
6643 #~ msgstr "Desmontar"
6646 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6647 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6650 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6651 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6654 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6655 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Open in New Tab"
6659 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Open in New Window"
6663 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgstr "Editar..."
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Add Entry..."
6683 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgid "Icon Size"
6687 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6689 #~ msgctxt "Small icon size"
6690 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6691 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6693 #~ msgctxt "Medium icon size"
6694 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6695 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6697 #~ msgctxt "Large icon size"
6698 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6699 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6701 #~ msgctxt "Huge icon size"
6702 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6703 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6707 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6709 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6710 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6711 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6713 #~ msgctxt "@title:window"
6714 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6715 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6718 #~ msgid "Sett&ings"
6719 #~ msgstr "&Configurações"
6721 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6723 #~ msgstr "Controle"
6725 #~ msgctxt "@action"
6726 #~ msgid "Show menu"
6727 #~ msgstr "Mostrar menu"
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgstr "Serviços"
6734 #~ msgid "Dolphin Part"
6735 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6738 #~| msgctxt "@title:group"
6739 #~| msgid "Navigation"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Url Navigator"
6742 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6743 #~ msgstr[0] "Navegação"
6744 #~ msgstr[1] "Navegação"
6746 #~ msgctxt "@item:intable"
6748 #~ msgstr "Desconhecido"
6751 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6752 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"