]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-01-17 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:28-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:153
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Selecione a localização da pasta pessoal"
200 msgstr[1] "Selecione a localização da pasta pessoal"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Criar novo"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:218
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Abrir o caminho"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:226
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:234
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:484
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Clique do meio"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:343
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Copiado com sucesso."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:346
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Movido com sucesso."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:349
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Link criado com sucesso."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:352
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:355
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Renomeado com sucesso."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:359
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Pasta criada."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:434
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Voltar"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:435
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:441
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Avançar"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:442
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
294 #, kde-format
295 msgctxt "@title:window"
296 msgid "Confirmation"
297 msgstr "Confirmação"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
302 msgid "&Quit %1"
303 msgstr "&Sair %1"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638
306 #, kde-format
307 msgid "C&lose Current Tab"
308 msgstr "&Fechar a aba atual"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:647
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
314 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
317 #, kde-format
318 msgid "Do not ask again"
319 msgstr "Não perguntar novamente"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:687
322 #, kde-format
323 msgid "Show &Terminal Panel"
324 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:697
327 #, kde-format
328 msgid ""
329 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "want to quit?"
331 msgstr ""
332 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 "realmente sair?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:895
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
339 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:896
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info"
344 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
345 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open %1"
351 msgstr "Abrir %1"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 msgid "Open Preferred Search Tool"
357 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
360 #, kde-format
361 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
362 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
363 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
364 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:button"
369 msgid "Open %1 Terminal"
370 msgid_plural "Open %1 Terminals"
371 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
372 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
382 "itens nessa pasta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configurar"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Nova &janela"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
410 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Nova aba"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
427 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
428 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Adicionar aos locais"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Fechar aba"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Fechar aba"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
462 "janela inteira."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Isto fecha esta janela."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
481 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
482 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
483 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Recortar…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
502 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
503 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
504 "serão removidos da sua localização inicial."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Copiar…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
521 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
522 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Colar"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
539 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
540 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
541 "removidos da sua localização antiga."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Copiar para outra visualização"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
563 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Copiar para outra visualização"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Mover para outra visualização"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Mover para outra visualização…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
591 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Mover para outra visualização"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Filtrar…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Mostrar barra de filtro"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
621 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
622 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
623 "visíveis."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Ativar barra de filtro"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Filtrar"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Pesquisar..."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
659 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
660 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
661 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
662 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Pesquisar"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Selecionar"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
703 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
704 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
705 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
706 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
707 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
708 "para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Inverter seleção"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
730 "selecionados."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 msgid ""
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
740 msgstr ""
741 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
742 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
743 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
744 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
754 "foco para uma nova janela."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Ocultar"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Atualizar visualização"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
784 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
785 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
786 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
787 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Parar"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Parar o carregamento"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização editável"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
823 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
824 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
825 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
826 "editada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir localização"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
842 "possa inserir rapidamente um local diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Reabrir a aba"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
865 msgstr ""
866 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
867 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
868 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
869 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
870 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
881 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
882 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
883 "aplicativos."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Comparar arquivos"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
900 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
901 "emphasis> para configurá-la.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Abrir terminal"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
918 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
919 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Abrir terminal aqui"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
937 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
938 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Favoritos"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
958 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
959 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
960 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
961 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
962 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Ir para a aba %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Última aba"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Ir para última aba"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Próxima aba"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Ir para próxima aba"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Aba anterior"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Ir para aba anterior"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Exibir destino"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Abrir em nova aba"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Abrir em novas abas"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Abrir em nova janela"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Desbloquear painéis"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Bloquear painéis"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1058 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1059 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1060 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Informações"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1076 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1089 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1090 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1091 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1092 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1093 "para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1106 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1107 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1108 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1109 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1110 "</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Pastas"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1127 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1128 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1140 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1141 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1142 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1143 "das pastas.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminal"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1163 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1164 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1165 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1166 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1167 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1168 "independente, como o Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1182 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1183 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1184 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1185 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1186 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Locais"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1221 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1222 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1235 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1236 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1237 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1238 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1255 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1256 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1257 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1258 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1259 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1260 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1261 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1262 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1263 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1264 "a mostrá-los novamente.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Focar o painel de locais"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Show Panels"
1282 msgstr "Mostrar painéis"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1291 "pasta."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1300 "pasta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1317 "pasta."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr ""
1324 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1325 "selecionado."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr ""
1332 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1340 "já contém esses itens."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1348 "já contém esses itens."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1358 "para escrever na pasta de destino."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1368 "para escrever na pasta de destino."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1378 "para mover itens desta pasta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1391 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1392 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1393 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1394 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Fechar"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Fechar"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Fechar exibição à direita"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Mover área de exibição direita"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 msgid "Split"
1448 msgstr "Dividir"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Split view"
1454 msgstr "Divide a área de exibição"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1459 msgid "Pop out"
1460 msgstr "Mover para janela"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1474 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1475 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1476 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1477 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1478 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1479 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1495 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1496 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1497 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1498 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1499 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1500 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1501 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1502 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1503 "ocultar seu texto.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 msgid ""
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1522 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1523 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1524 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1525 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1527 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1528 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1529 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1530 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1531 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1532 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1544 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1545 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1546 "ser ativados desta maneira.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1557 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1558 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1559 "Barra de ferramentas.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1571 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1572 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1573 "Dolphin</interface>."
1574
1575 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1576 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1577 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1578 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1579 #. The same might be true for any external link you translate.
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1585 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1586 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1587 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1588 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1591 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1592 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1595 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1611 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1612 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1613 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1614 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1615 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1616 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1617 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1618 "tanto deste recurso.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1625 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1626 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1627 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1628 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1631 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1632 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1633 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1634 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1635 "link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1651 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1652 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1653 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1654 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1655 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1656 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1657 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1668 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1669 "disponível no seu idioma principal."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1679 "os mantenedores deste programa."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1691 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1692 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1693 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Desfocar o painel locais"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Barra de localização"
1741 msgstr[1] "Barras de localização"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1765 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:148
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:152
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:157
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:163
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Desmarcar todos"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:178
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "&Aplicativos"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:179
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Pastas de &rede"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:180
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Trash"
1807 msgstr "Lixeira"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:183
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Autostart"
1813 msgstr "Iniciar automaticamente"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:189
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Find File…"
1819 msgstr "Localizar arquivo..."
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:195
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Abrir &terminal"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:447
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Selecionar"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:447
1834 #, kde-format
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:452
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Desmarcar"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:452
1845 #, kde-format
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #: dolphinpart.rc:5
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "&Editar"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Selection"
1860 msgstr "Seleção"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1864 #, kde-format
1865 msgid "&View"
1866 msgstr "E&xibir"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Go"
1872 msgstr "&Ir"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Tools"
1879 msgstr "Ferramentas"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 #, kde-format
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 #, kde-format
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1900 #, kde-format
1901 msgid "Search for %1 in %2"
1902 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:155
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "New Tab"
1908 msgstr "Nova aba"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Detach Tab"
1914 msgstr "Desanexar aba"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Other Tabs"
1920 msgstr "Fechar as outras abas"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Close Tab"
1926 msgstr "Fechar aba"
1927
1928 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1929 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1930 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:52
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1934 msgid "Location View"
1935 msgstr "Visão da localização"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:515
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1942 msgid "%1 | (%2)"
1943 msgstr "%1 | (%2)"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:519
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1950 msgid "(%1) | %2"
1951 msgstr "(%1) | %2"
1952
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Barra de localização"
1959
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1966
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1970 msgid ""
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1980 msgstr ""
1981 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1982 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1983 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1984 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1985 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1986 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1987 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1988 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1989 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1994 msgid "This folder is not writable for you."
1995 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2000 msgid ""
2001 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2002 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2003 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2004 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2005 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2006 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2007 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2008 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2009 "find an item.</item></list></para>"
2010 msgstr ""
2011 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2012 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2013 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2014 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2015 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2016 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2017 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2018 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2019 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2020 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2023 #, kde-format
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "Carregando pasta..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Sorting…"
2037 msgstr "Ordenação..."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2040 #, kde-format
2041 msgid "Search"
2042 msgstr "Pesquisar"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search for %1"
2047 msgstr "Pesquisar por %1"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info"
2052 msgid "Searching…"
2053 msgstr "Pesquisando..."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "No items found."
2059 msgstr "Nenhum item encontrado."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2065 msgstr ""
2066 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid ""
2072 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2073 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol '%1'"
2079 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol"
2085 msgstr "Protocolo inválido"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info"
2090 msgid "Authorization required to enter this folder."
2091 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2094 #, kde-kuit-format
2095 msgid ""
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 msgstr ""
2098 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #, kde-format
2108 msgid "Filter…"
2109 msgstr "Filtrar..."
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2116
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Mover para nova pasta…"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info"
2126 msgid "hidden"
2127 msgstr "Escondido"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2132 msgid ", link to %1 at %2"
2133 msgstr ", link para %1 at %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2138 msgid ", %1"
2139 msgstr ", %1"
2140
2141 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2142 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2143 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2144 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2145 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2146 #. announcements when read out by a screen reader.
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2150 msgid ", %1 %2"
2151 msgstr ", %1 %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2157 "filesystem path"
2158 msgid "%1 at location %2"
2159 msgstr "%1 no local %2"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2164 #| msgid "in a grid layout"
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2167 msgstr "em uma disposição de grade"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2172 #| msgid "in a grid layout"
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in a grid layout in location %1"
2175 msgstr "em uma disposição de grade"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2180 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2181 msgid_plural ""
2182 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2183 msgstr[0] ""
2184 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2185 msgstr[1] ""
2186 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2194 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt ""
2199 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2200 #| "filesystem path"
2201 #| msgid "%1 at location %2"
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in selection mode in location %1"
2204 msgstr "%1 no local %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt ""
2209 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2210 #| "filesystem path"
2211 #| msgid "%1 at location %2"
2212 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2213 msgid "in location %1"
2214 msgstr "%1 no local %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt ""
2219 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2220 #| "filesystem path"
2221 #| msgid "%1 at location %2"
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2225 msgstr[0] "%1 no local %2"
2226 msgstr[1] "%1 no local %2"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt ""
2231 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2232 #| "filesystem path"
2233 #| msgid "%1 at location %2"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2237 msgstr[0] "%1 no local %2"
2238 msgstr[1] "%1 no local %2"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2241 #, fuzzy, kde-format
2242 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2243 #| msgid "Selection Mode"
2244 msgctxt "accessibility announcement"
2245 msgid "Selection mode enabled"
2246 msgstr "Modo de seleção"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2249 #, fuzzy, kde-format
2250 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2251 #| msgid "Selection Mode"
2252 msgctxt "accessibility announcement"
2253 msgid "Selection mode disabled"
2254 msgstr "Modo de seleção"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2259 msgid "\"%1\""
2260 msgstr "\"%1\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2266 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2267 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2273 "folders."
2274 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2275 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2283 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2289 "files/folders."
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2291 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2296 msgid "One Selected File"
2297 msgid_plural "%1 Selected Files"
2298 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2299 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid "One Selected Folder"
2306 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2307 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2308 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2314 "folders."
2315 msgid "One Selected Item"
2316 msgid_plural "%1 Selected Items"
2317 msgstr[0] "Um item selecionado"
2318 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2323 msgid "One File"
2324 msgid_plural "%1 Files"
2325 msgstr[0] "Um arquivo"
2326 msgstr[1] "%1 arquivos"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid "One Folder"
2332 msgid_plural "%1 Folders"
2333 msgstr[0] "Uma pasta"
2334 msgstr[1] "%1 pastas"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2340 msgid "One Item"
2341 msgid_plural "%1 Items"
2342 msgstr[0] "Um item"
2343 msgstr[1] "%1 itens"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intable"
2348 msgid "%1 item"
2349 msgid_plural "%1 items"
2350 msgstr[0] "%1 item"
2351 msgstr[1] "%1 itens"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "width × height"
2356 msgid "%1 × %2"
2357 msgstr "%1 × %2"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2362 msgid "0 - 9"
2363 msgstr "0 - 9"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group"
2368 msgid "Others"
2369 msgstr "Outros"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Size"
2374 msgid "Folders"
2375 msgstr "Pastas"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Size"
2380 msgid "Small"
2381 msgstr "Pequeno"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Size"
2386 msgid "Medium"
2387 msgstr "Médio"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Size"
2392 msgid "Big"
2393 msgstr "Grande"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Today"
2399 msgstr "Hoje"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Yesterday"
2405 msgstr "Ontem"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2410 msgid "dddd"
2411 msgstr "dddd"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "One Week Ago"
2424 msgstr "Uma semana atrás"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Two Weeks Ago"
2430 msgstr "Duas semanas atrás"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "Three Weeks Ago"
2436 msgstr "Três semanas atrás"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Earlier this Month"
2442 msgstr "No início deste mês"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2466 "current locale, and yyyy is full year number."
2467 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2474 "@title:group Date"
2475 msgid "%1"
2476 msgstr "%1"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2492 "context @title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2500 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2501 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2502 "text that should not be formatted as a date"
2503 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2510 "context @title:group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2540 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2546 "context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2554 "and yyyy is full year number"
2555 msgid "MMMM, yyyy"
2556 msgstr "MMMM, yyyy"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2562 "group Date"
2563 msgid "%1"
2564 msgstr "%1"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Read, "
2571 msgstr "Leitura, "
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgid "Write, "
2578 msgstr "Gravação, "
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgid "Execute, "
2585 msgstr "Execução, "
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 msgid "Forbidden"
2592 msgstr "Proibida"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2597 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2598 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Name"
2603 msgstr "Nome"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Size"
2608 msgstr "Tamanho"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Modified"
2613 msgstr "Modificado"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2617 msgctxt "@tooltip"
2618 msgid "The date format can be selected in settings."
2619 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Created"
2624 msgstr "Criado em"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Accessed"
2629 msgstr "Acessado"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Type"
2634 msgstr "Tipo"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Rating"
2639 msgstr "Avaliação"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Tags"
2644 msgstr "Etiquetas"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Comment"
2649 msgstr "Comentário"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Title"
2654 msgstr "Título"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Document"
2661 msgstr "Documento"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Author"
2666 msgstr "Autor"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Publisher"
2671 msgstr "Editor"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Page Count"
2676 msgstr "Número de páginas"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Word Count"
2681 msgstr "Número de palavras"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Line Count"
2686 msgstr "Número de linhas"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Date Photographed"
2691 msgstr "Data fotografada"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Image"
2698 msgstr "Imagem"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2701 msgctxt "@label width x height"
2702 msgid "Dimensions"
2703 msgstr "Dimensões"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Width"
2708 msgstr "Largura"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Height"
2713 msgstr "Altura"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Orientation"
2718 msgstr "Orientação"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Artist"
2723 msgstr "Artista"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Audio"
2731 msgstr "Áudio"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Genre"
2736 msgstr "Gênero"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Album"
2741 msgstr "Álbum"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Duration"
2746 msgstr "Duração"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Bitrate"
2751 msgstr "Taxa de bits"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Track"
2756 msgstr "Faixa"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Release Year"
2761 msgstr "Ano de lançamento"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Aspect Ratio"
2766 msgstr "Taxa de proporção"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Video"
2772 msgstr "Vídeo"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Frame Rate"
2777 msgstr "Taxa de quadros"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Path"
2782 msgstr "Caminho"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Other"
2790 msgstr "Outros"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "File Extension"
2795 msgstr "Extensão de arquivo"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Deletion Time"
2800 msgstr "Data de exclusão"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Link Destination"
2805 msgstr "Destino do link"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Downloaded From"
2810 msgstr "Baixado de"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Permissions"
2815 msgstr "Permissões"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2818 msgctxt "@tooltip"
2819 msgid ""
2820 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2821 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2822 msgstr ""
2823 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2824 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Owner"
2829 msgstr "Proprietário"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "User Group"
2834 msgstr "Grupo do usuário"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:status"
2839 msgid "Unknown error."
2840 msgstr "Erro desconhecido."
2841
2842 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@accessible rating"
2845 msgid "%1 and a half stars"
2846 msgid_plural "%1 and a half stars"
2847 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2848 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2849
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 star"
2854 msgid_plural "%1 stars"
2855 msgstr[0] "%1 estrela"
2856 msgstr[1] "%1 estrelas"
2857
2858 #: main.cpp:61
2859 #, kde-kuit-format
2860 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2861 msgid ""
2862 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2863 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2864 msgstr ""
2865 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2866 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2867
2868 #: main.cpp:95
2869 #, kde-format
2870 msgid "Dolphin"
2871 msgstr "Dolphin"
2872
2873 #: main.cpp:97
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@title"
2876 msgid "File Manager"
2877 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2878
2879 #: main.cpp:99
2880 #, fuzzy, kde-format
2881 #| msgctxt "@info:credit"
2882 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2885 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2886
2887 #: main.cpp:101
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Felix Ernst"
2891 msgstr "Felix Ernst"
2892
2893 #: main.cpp:102
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2897 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2898
2899 #: main.cpp:104
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Méven Car"
2903 msgstr "Méven Car"
2904
2905 #: main.cpp:105
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2909 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2910
2911 #: main.cpp:107
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Elvis Angelaccio"
2915 msgstr "Elvis Angelaccio"
2916
2917 #: main.cpp:108
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2921 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2922
2923 #: main.cpp:110
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Emmanuel Pescosta"
2927 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2928
2929 #: main.cpp:111
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2933 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2934
2935 #: main.cpp:113
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Frank Reininghaus"
2939 msgstr "Frank Reininghaus"
2940
2941 #: main.cpp:114
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2945 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2946
2947 #: main.cpp:116
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Peter Penz"
2951 msgstr "Peter Penz"
2952
2953 #: main.cpp:117
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2957 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2958
2959 #: main.cpp:119
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Sebastian Trüg"
2963 msgstr "Sebastian Trüg"
2964
2965 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2966 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Developer"
2970 msgstr "Desenvolvedor"
2971
2972 #: main.cpp:120
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "David Faure"
2976 msgstr "David Faure"
2977
2978 #: main.cpp:121
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Aaron J. Seigo"
2982 msgstr "Aaron J. Seigo"
2983
2984 #: main.cpp:122
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Rafael Fernández López"
2988 msgstr "Rafael Fernández López"
2989
2990 #: main.cpp:123
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Kevin Ottens"
2994 msgstr "Kevin Ottens"
2995
2996 #: main.cpp:124
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Holger Freyther"
3000 msgstr "Holger Freyther"
3001
3002 #: main.cpp:125
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Max Blazejak"
3006 msgstr "Max Blazejak"
3007
3008 #: main.cpp:126
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Michael Austin"
3012 msgstr "Michael Austin"
3013
3014 #: main.cpp:126
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Documentation"
3018 msgstr "Documentação"
3019
3020 #: main.cpp:137
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3024 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3025
3026 #: main.cpp:139
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3030 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3031
3032 #: main.cpp:140
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3036 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3037
3038 #: main.cpp:142
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3042 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3043
3044 #: main.cpp:144
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3048 msgstr ""
3049 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3050
3051 #: main.cpp:145
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Document to open"
3055 msgstr "Documento para abrir"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3059 #, kde-format
3060 msgid "Hidden files shown"
3061 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3065 #, kde-format
3066 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3067 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3070 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3071 #, kde-format
3072 msgid "Automatic scrolling"
3073 msgstr "Rolagem automática"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Cut"
3079 msgstr "Recortar"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Copy"
3085 msgstr "Copiar"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Rename…"
3091 msgstr "Renomear..."
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Move to Trash"
3097 msgstr "Mover para a Lixeira"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Delete"
3103 msgstr "Excluir"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Show Hidden Files"
3109 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Limit to Home Directory"
3115 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Automatic Scrolling"
3121 msgstr "Rolagem automática"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Properties"
3127 msgstr "Propriedades"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3131 #, kde-format
3132 msgid "Previews shown"
3133 msgstr "Visualizações exibidas"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3137 #, kde-format
3138 msgid "Auto-Play media files"
3139 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3143 #, kde-format
3144 msgid "Show item on hover"
3145 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3149 #, kde-format
3150 msgid "Date display format"
3151 msgstr "Formato de exibição de data"
3152
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Preview"
3157 msgstr "Visualizar"
3158
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Auto-Play media files"
3163 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Show item on hover"
3169 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure…"
3175 msgstr "Configurar..."
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Condensed Date"
3181 msgstr "Data condensada"
3182
3183 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@label::textbox"
3186 msgid "Select which data should be shown:"
3187 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3188
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@label"
3192 msgid "%1 item selected"
3193 msgid_plural "%1 items selected"
3194 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3195 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3196
3197 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3199 #, kde-format
3200 msgid "play"
3201 msgstr "Reproduzir"
3202
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3204 #, kde-format
3205 msgid "pause"
3206 msgstr "pausar"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3209 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3210 #, kde-format
3211 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3212 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3213
3214 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Configure Trash…"
3218 msgstr "Configurar Lixeira..."
3219
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3221 #, kde-format
3222 msgid ""
3223 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3224 "and then reopen the panel."
3225 msgstr ""
3226 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3227 "e reabra o painel."
3228
3229 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3230 #, kde-format
3231 msgid "Install Konsole"
3232 msgstr "Instalar Konsole"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3236 #, kde-format
3237 msgid "Location"
3238 msgstr "Localização"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3242 #, kde-format
3243 msgid "What"
3244 msgstr "O quê"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Any Type"
3250 msgstr "Qualquer tipo"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Folders"
3256 msgstr "Pastas"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Documents"
3262 msgstr "Documentos"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Images"
3268 msgstr "Imagens"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Audio Files"
3274 msgstr "Arquivos de áudio"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Videos"
3280 msgstr "Vídeos"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Any Date"
3286 msgstr "Qualquer data"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Today"
3292 msgstr "Hoje"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Yesterday"
3298 msgstr "Ontem"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "This Week"
3304 msgstr "Esta semana"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "This Month"
3310 msgstr "Este mês"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Year"
3316 msgstr "Este ano"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Any Rating"
3322 msgstr "Qualquer avaliação"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "1 or more"
3328 msgstr "1 ou mais"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "2 or more"
3334 msgstr "2 ou mais"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "3 or more"
3340 msgstr "3 ou mais"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "4 or more"
3346 msgstr "4 ou mais"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Highest Rating"
3352 msgstr "Avaliação mais alta"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Clear Selection"
3358 msgstr "Limpar seleção"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "String list separator"
3363 msgid ", "
3364 msgstr ", "
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3369 msgid "Tag: %2"
3370 msgid_plural "Tags: %2"
3371 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3372 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Add Tags"
3378 msgstr "Adicionar etiquetas"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "From Here (%1)"
3384 msgstr "A partir daqui (%1)"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3390 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Quit searching"
3402 msgstr "Sair da pesquisa"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Filename"
3408 msgstr "Nome do arquivo"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Content"
3414 msgstr "Conteúdo"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "From Here"
3420 msgstr "A partir daqui"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Your files"
3426 msgstr "Seus arquivos"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Search in your home directory"
3432 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3435 #, kde-format
3436 msgid "Open %1"
3437 msgstr "Abrir %1"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3440 #, kde-format
3441 msgctxt ""
3442 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3443 "user entered."
3444 msgid "Query Results from '%1'"
3445 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3451 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Copying"
3461 msgstr "Cancelar cópia"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3467 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3468
3469 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3474 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3480 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3481
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Cutting"
3487 msgstr "Cancelar copiar"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3493 msgstr ""
3494 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel"
3503 msgstr "Cancelar"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3509 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3510
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Duplicating"
3516 msgstr "Cancelar duplicação"
3517
3518 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3519 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action keep short"
3523 msgid "More"
3524 msgstr "Mais"
3525
3526 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3531 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Moving"
3538 msgstr "Cancelar mover"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3544 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3547 #, kde-kuit-format
3548 msgid ""
3549 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3550 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3551 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3552 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3553 "para>"
3554 msgstr ""
3555 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3556 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3557 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3558 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3559 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3562 #, kde-format
3563 msgctxt ""
3564 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3565 msgid "Paste from Clipboard"
3566 msgstr "Colar da área de transferência"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3571 msgid "Dismiss This Reminder"
3572 msgstr "Descartar lembrete"
3573
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3577 msgid "Don't Remind Me Again"
3578 msgstr "Não perguntar novamente"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3583 msgid ""
3584 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3585 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3586 msgstr ""
3587 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3588 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3589
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Cancel Renaming"
3595 msgstr "Cancelar renomear"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3608 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3609
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action"
3618 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3621 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3622
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action"
3631 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3632 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3633 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3634 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Permanently Delete %2"
3645 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3646 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3647 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Duplicate %2"
3658 msgid_plural "Duplicate %2"
3659 msgstr[0] "Duplicar %2"
3660 msgstr[1] "Duplicar %2"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Move %2 to the Trash"
3671 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3672 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3673 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3674
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action"
3683 msgid "Rename %2"
3684 msgid_plural "Rename %2"
3685 msgstr[0] "Renomear %2"
3686 msgstr[1] "Renomear %2"
3687
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3691 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3692 msgstr ""
3693 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3694 "desmarcá-los."
3695
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3699 msgid "Selection Mode"
3700 msgstr "Modo de seleção"
3701
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3703 #, fuzzy, kde-kuit-format
3704 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3705 #| msgid ""
3706 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3707 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3708 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3709 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3710 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3711 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3712 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 #| "the current selection.</para>"
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid ""
3716 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3717 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3718 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3719 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3720 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3721 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3722 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3723 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3724 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3725 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3726 "the current selection.</para>"
3727 msgstr ""
3728 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3729 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3730 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3731 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3732 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3733 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3734 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3735 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3736
3737 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Exit Selection Mode"
3741 msgstr "Sair do modo de seleção"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label:textbox"
3746 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3747 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label:textbox"
3752 msgid "Search…"
3753 msgstr "Pesquisar..."
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Download New Services…"
3759 msgstr "Baixar novos serviços..."
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info"
3764 msgid ""
3765 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3766 "settings."
3767 msgstr ""
3768 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3769 "do sistema de controle de versão."
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid "Restart now?"
3775 msgstr "Reiniciar agora?"
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Delete"
3781 msgstr "Excluir"
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check"
3786 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3787 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@item:inmenu"
3792 msgid "%1: %2"
3793 msgstr "%1: %2"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3801 #, kde-format
3802 msgid "Use system font"
3803 msgstr "Usar fonte do sistema"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3811 #, kde-format
3812 msgid "Icon size"
3813 msgstr "Tamanho do ícone"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3821 #, kde-format
3822 msgid "Preview size"
3823 msgstr "Tamanho da visualização"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3827 #, kde-format
3828 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3829 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3833 #, kde-format
3834 msgid "How we display the size of directories"
3835 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show the content count"
3841 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show the content size"
3847 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3851 #, kde-format
3852 msgid "Do not show any directory size"
3853 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3857 #, kde-format
3858 msgid "Recursive directory size limit"
3859 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3863 #, kde-format
3864 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3865 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3869 #, kde-format
3870 msgid "Permissions style format"
3871 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3877 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3883 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3889 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3895 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3901 msgstr ""
3902 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3908 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3914 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3920 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3926 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3932 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3938 msgstr ""
3939 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3945 msgstr ""
3946 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3950 #, kde-format
3951 msgid "Position of columns"
3952 msgstr "Posição das colunas"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgid "Side Padding"
3958 msgid "Left side padding"
3959 msgstr "Preenchimento lateral"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgid "Side Padding"
3965 msgid "Right side padding"
3966 msgstr "Preenchimento lateral"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3970 #, kde-format
3971 msgid "Highlight entire row"
3972 msgstr "Destacar linha inteira"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3975 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3976 #, kde-format
3977 msgid "Expandable folders"
3978 msgstr "Pastas expansíveis"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Hidden files shown"
3985 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3986
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 msgid ""
3992 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3993 "will be shown in the file view."
3994 msgstr ""
3995 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3996 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Version"
4003 msgstr "Versão"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4010 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "View Mode"
4017 msgstr "Modo de exibição"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4025 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4026 msgstr ""
4027 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4028 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Previews shown"
4035 msgstr "Visualizações exibidas"
4036
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid ""
4042 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4043 "icon."
4044 msgstr ""
4045 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4046 "arquivo é exibida como um ícone."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Grouped Sorting"
4053 msgstr "Ordenação agrupada"
4054
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 msgid ""
4060 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4061 msgstr ""
4062 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4063 "categoria."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Sort files by"
4070 msgstr "Ordenar arquivos por"
4071
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid ""
4077 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4078 "performed on."
4079 msgstr ""
4080 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4081 "é realizada."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Order in which to sort files"
4088 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4095 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Show hidden files and folders last"
4102 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Visible roles"
4109 msgstr "Papéis visíveis"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Header column widths"
4116 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Properties last changed"
4123 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4124
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4130 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Additional Information"
4137 msgstr "Informações adicionais"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4141 #, kde-format
4142 msgid "Select Action"
4143 msgstr "Selecione uma ação"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4147 #, kde-format
4148 msgid "Custom Action"
4149 msgstr "Ação personalizada"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4153 #, kde-format
4154 msgid "Should the URL be editable for the user"
4155 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4159 #, kde-format
4160 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4161 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4165 #, kde-format
4166 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4167 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4171 #, kde-format
4172 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4173 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4180 "instance"
4181 msgstr ""
4182 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4183 "instância existente do Dolphin"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4190 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4191 "were removed/renamed ...etc"
4192 msgstr ""
4193 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4194 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4195 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4202 "UI)"
4203 msgstr ""
4204 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4205 "mostrada na interface gráfica)"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4209 #, kde-format
4210 msgid "Home URL"
4211 msgstr "URL da pasta pessoal"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4215 #, kde-format
4216 msgid "Remember open folders and tabs"
4217 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4221 #, kde-format
4222 msgid "Place two views side by side"
4223 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4227 #, kde-format
4228 msgid "Should the filter bar be shown"
4229 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4233 #, kde-format
4234 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4235 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4239 #, kde-format
4240 msgid "Browse through archives"
4241 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4245 #, kde-format
4246 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4247 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4251 #, kde-format
4252 msgid ""
4253 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4254 "running in the Terminal panel."
4255 msgstr ""
4256 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4257 "execução no painel do terminal."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4261 #, kde-format
4262 msgid "Rename single items inline"
4263 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show selection toggle"
4269 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4273 #, kde-format
4274 msgid ""
4275 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4276 "mode bottom bar."
4277 msgstr ""
4278 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4279 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4283 #, kde-format
4284 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4285 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4289 #, kde-format
4290 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4291 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4295 #, kde-format
4296 msgid "New tab will be open after last one"
4297 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show item information on hover"
4303 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4307 #, kde-format
4308 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4309 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4313 #, kde-format
4314 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4315 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4319 #, kde-format
4320 msgid "Show the statusbar"
4321 msgstr "Mostrar barra de status"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4325 #, kde-format
4326 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4327 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4331 #, kde-format
4332 msgid "Show the space information in the statusbar"
4333 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4337 #, kde-format
4338 msgid "Lock the layout of the panels"
4339 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4343 #, kde-format
4344 msgid "Enlarge Small Previews"
4345 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4349 #, kde-format
4350 msgid ""
4351 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4352 "items"
4353 msgstr ""
4354 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4355 "maiúsculas e minúsculas"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4359 #, kde-format
4360 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4361 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4365 #, kde-format
4366 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4367 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4371 #, kde-format
4372 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4373 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4376 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4377 #, kde-format
4378 msgid "Text width index"
4379 msgstr "Índice de largura do texto"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4382 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4383 #, kde-format
4384 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4385 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4388 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4389 #, kde-format
4390 msgid "Enabled plugins"
4391 msgstr "Plugins habilitados"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:window"
4396 msgid "Configure"
4397 msgstr "Configurar"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group Interface settings"
4402 msgid "Interface"
4403 msgstr "Interface"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "View"
4409 msgstr "Exibir"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Context Menu"
4415 msgstr "Menu de contexto"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Trash"
4421 msgstr "Lixeira"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "User Feedback"
4427 msgstr "Comentários do usuário"
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4430 #, kde-format
4431 msgid ""
4432 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4433 msgstr ""
4434 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4435 "descartá-las?"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4438 #, kde-format
4439 msgid "Warning"
4440 msgstr "Aviso"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4446 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4447
4448 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Moving files or folders to trash"
4453 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4458 msgid "Emptying trash"
4459 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4464 msgid "Deleting files or folders"
4465 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4471 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4477 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4483 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Opening many folders at once"
4489 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Opening many terminals at once"
4495 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Switching to act as an administrator"
4501 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "When opening an executable file:"
4507 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Always ask"
4512 msgstr "Sempre perguntar"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Open in application"
4517 msgstr "Abrir no aplicativo"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgid "Run script"
4522 msgstr "Executar script"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4527 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4528 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:radio"
4533 msgid "Show home location on startup"
4534 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4535
4536 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:placeholder"
4540 msgid "Enter home location path"
4541 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Select Home Location"
4547 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@action:button"
4552 msgid "Use Current Location"
4553 msgstr "Usar localização atual"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@action:button"
4558 msgid "Use Default Location"
4559 msgstr "Usar localização padrão"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:textbox"
4564 msgid "Show on startup:"
4565 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4570 msgid "Opening Folders:"
4571 msgstr "Abrindo pastas:"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4576 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4577 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Window:"
4583 msgstr "Janela:"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Show full path in title bar"
4589 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4594 msgid "Show filter bar"
4595 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:radio"
4600 msgid "After current tab"
4601 msgstr "Após a aba atual"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio"
4606 msgid "At end of tab bar"
4607 msgstr "No fim da barra de abas"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Open new tabs: "
4613 msgstr "Abrir novas abas:"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Split view: "
4619 msgstr "Divide a área de exibição"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:check split view panes"
4624 msgid "Switch between views with Tab key"
4625 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:check"
4630 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4631 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4634 #, kde-format
4635 msgid ""
4636 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4637 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4638 msgstr ""
4639 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4640 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4643 #, kde-format
4644 msgid "New windows:"
4645 msgstr "Novas janelas:"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4650 msgid "Begin in split view mode"
4651 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info"
4656 msgid ""
4657 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4658 "be applied."
4659 msgstr ""
4660 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4661 "será aplicada."
4662
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4666 msgid "Folders && Tabs"
4667 msgstr "Pastas e abas"
4668
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4670 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4673 msgid "Previews"
4674 msgstr "Visualizações"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4680 msgid "Confirmations"
4681 msgstr "Confirmações"
4682
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4686 msgid "Panels"
4687 msgstr "Painéis"
4688
4689 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4692 msgid "Status && Location bars"
4693 msgstr "Barras de localização e status"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show previews"
4699 msgstr "Mostrar visualizações"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Auto-play media files"
4705 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show item on hover"
4711 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4717 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4723 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4724
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@label:checkbox"
4728 msgid "Information Panel:"
4729 msgstr "Painel de Informações:"
4730
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4736 "pressing the right mouse button on a panel."
4737 msgstr ""
4738 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4739 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Show previews in the view for:"
4745 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4746
4747 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4748 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4749 #. or "Show previews for [files of any size]".
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:spinbox"
4754 msgid "Show previews for"
4755 msgstr "Mostrar visualização para"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4759 #, kde-format
4760 msgctxt ""
4761 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4762 "MiB]'"
4763 msgid "files below "
4764 msgstr "arquivos abaixo "
4765
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4770 msgid " MiB"
4771 msgstr " MiB"
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4776 msgid "files of any size"
4777 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4782 msgid "no file"
4783 msgstr "nenhum arquivo"
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show previews for folders"
4789 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4790
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4792 #, kde-kuit-format
4793 msgctxt "@info"
4794 msgid ""
4795 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4796 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4797 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4798 "metered connections.</para>"
4799 msgstr ""
4800 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4801 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4802 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4803 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Local storage:"
4809 msgstr "Armazenamento local:"
4810
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Remote storage:"
4815 msgstr "Armazenamento remoto:"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show status bar"
4821 msgstr "Mostrar barra de status"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show zoom slider"
4827 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show space information"
4833 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Status Bar: "
4839 msgstr "Barra de status: "
4840
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4844 msgid "Make location bar editable"
4845 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4846
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4848 #, kde-format
4849 msgid "Location bar:"
4850 msgstr "Barra de localização:"
4851
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4855 msgid "Show full path inside location bar"
4856 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4857
4858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4861 msgid "Behavior"
4862 msgstr "Comportamento"
4863
4864 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab"
4868 msgid "Icons"
4869 msgstr "Ícones"
4870
4871 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab"
4875 msgid "Compact"
4876 msgstr "Compacto"
4877
4878 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab"
4882 msgid "Details"
4883 msgstr "Detalhes"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Natural"
4889 msgstr "Natural"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4895 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4901 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Sorting mode: "
4907 msgstr "Modo de ordenação: "
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show number of items"
4913 msgstr "Mostrar número de itens"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Show size of contents, up to "
4919 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Show no size"
4925 msgstr "Não mostrar tamanho"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4928 #, kde-format
4929 msgid " level deep"
4930 msgid_plural " levels deep"
4931 msgstr[0] " nível de profundidade"
4932 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Folder size:"
4938 msgstr "Tamanho da pasta:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio as in relative date"
4943 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4944 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4949 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4950 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Date style:"
4956 msgstr "Estilo de data:"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4961 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4962 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio as numeric style"
4967 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4968 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio as combined style"
4973 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4974 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Permissions style:"
4980 msgstr "Estilo de permissões:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4985 msgid "System Font"
4986 msgstr "Fonte do sistema"
4987
4988 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4991 msgid "Custom Font"
4992 msgstr "Fonte personalizada"
4993
4994 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:button Choose font"
4997 msgid "Choose…"
4998 msgstr "Escolher..."
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:radio"
5003 msgid "Use common display style for all folders"
5004 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5005
5006 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5007 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info"
5011 msgid ""
5012 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5013 "custom display style."
5014 msgstr ""
5015 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5016 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:radio"
5021 msgid "Remember display style for each folder"
5022 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info"
5027 msgid ""
5028 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5029 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5030 msgstr ""
5031 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5032 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5033 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Display style: "
5039 msgstr "Estilo de exibição: "
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Open archives as folder"
5045 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:check"
5050 msgid "Open folders during drag operations"
5051 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Browsing: "
5057 msgstr "Navegação: "
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show item information on hover"
5063 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Miscellaneous: "
5070 msgstr "Diversos: "
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show selection marker"
5076 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "option:check"
5081 msgid "Rename single items inline"
5082 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5085 #, kde-format
5086 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5087 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "option:check"
5092 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5093 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5096 #, kde-format
5097 msgctxt ""
5098 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5099 msgid ""
5100 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5101 "%1"
5102 msgstr ""
5103 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5104 "padrões: %1"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5107 #, kde-format
5108 msgctxt ""
5109 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5110 "background setting"
5111 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5112 msgstr ""
5113 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5114 "exibição"
5115
5116 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Nothing"
5121 msgstr "Nada"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Custom Command"
5127 msgstr "Comando personalizado"
5128
5129 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5130 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5131 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5132 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Double-click triggers"
5137 msgstr "Clique duplo aciona"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Background: "
5143 msgstr "Plano de fundo:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5146 #, kde-format
5147 msgctxt ""
5148 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5149 "background setting"
5150 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5151 msgstr ""
5152 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5153 "de fundo da área de exibição"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5158 msgid "Command…"
5159 msgstr "Comando…"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label"
5164 msgid ""
5165 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5166 msgstr ""
5167 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:tab General View settings"
5172 msgid "General"
5173 msgstr "Geral"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5178 msgid "Content Display"
5179 msgstr "Exibição de conteúdo"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Default icon size:"
5185 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Preview icon size:"
5191 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Label font:"
5197 msgstr "Fonte da legenda:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 msgid "Small"
5203 msgstr "Pequena"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 msgid "Medium"
5209 msgstr "Média"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 msgid "Large"
5215 msgstr "Grande"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5220 msgid "Huge"
5221 msgstr "Enorme"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgid "Label width:"
5227 msgstr "Largura da legenda:"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "Unlimited"
5233 msgstr "Ilimitado"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "1"
5239 msgstr "1"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "2"
5245 msgstr "2"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "3"
5251 msgstr "3"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 msgid "4"
5257 msgstr "4"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5262 msgid "5"
5263 msgstr "5"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgid "Maximum lines:"
5269 msgstr "Máximo de linhas:"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 msgid "Unlimited"
5275 msgstr "Ilimitada"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 msgid "Small"
5281 msgstr "Pequena"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 msgid "Medium"
5287 msgstr "Média"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 msgid "Large"
5293 msgstr "Grande"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Maximum width:"
5299 msgstr "Largura máxima:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Expandable"
5305 msgstr "Expansível"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@label:checkbox"
5310 msgid "Folders:"
5311 msgstr "Pastas:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5316 msgid "By clicking anywhere on the row"
5317 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5322 msgid "By clicking on icon or name"
5323 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5324
5325 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Open files and folders:"
5330 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:tooltip"
5336 msgid "Size: 1 pixel"
5337 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5338 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5339 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@title:window"
5344 msgid "View Display Style"
5345 msgstr "Estilo de exibição"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 msgid "Icons"
5351 msgstr "Ícones"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox"
5356 msgid "Compact"
5357 msgstr "Compacto"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5362 msgid "Details"
5363 msgstr "Detalhes"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5368 msgid "Ascending"
5369 msgstr "Crescente"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5374 msgid "Descending"
5375 msgstr "Decrescente"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show folders first"
5381 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show hidden files last"
5387 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show preview"
5393 msgstr "Mostrar visualização"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show in groups"
5399 msgstr "Mostrar em grupos"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show hidden files"
5405 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:group"
5410 msgid "Additional Information"
5411 msgstr "Informações adicionais"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5414 #, kde-format
5415 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5416 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@label:listbox"
5421 msgid "View mode:"
5422 msgstr "Modo de exibição:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@label:listbox"
5427 msgid "Sorting:"
5428 msgstr "Ordenação:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5431 #, kde-format
5432 msgid "View options:"
5433 msgstr "Opções de exibição:"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5438 msgid "Current folder"
5439 msgstr "Pasta atual"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5444 msgid "Current folder and sub-folders"
5445 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5450 msgid "All folders"
5451 msgstr "Todas as pastas"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Apply to:"
5457 msgstr "Aplicar em:"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Use as default view settings"
5463 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info"
5468 msgid ""
5469 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5470 "continue?"
5471 msgstr ""
5472 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5473 "continuar?"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info"
5478 msgid ""
5479 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5480 msgstr ""
5481 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5482 "continuar?"
5483
5484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@title:window"
5487 msgid "Applying View Properties"
5488 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5489
5490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:progress"
5493 msgid "Counting folders: %1"
5494 msgstr "Contando pastas: %1"
5495
5496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:progress"
5499 msgid "Folders: %1"
5500 msgstr "Pastas: %1"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5505 msgid "Zoom:"
5506 msgstr "Zoom:"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5509 #, kde-format
5510 msgid "Zoom"
5511 msgstr "Zoom"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5516 msgid "Sets the size of the file icons."
5517 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5520 #, kde-format
5521 msgid "Stop"
5522 msgstr "Parar"
5523
5524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@tooltip"
5527 msgid "Stop loading"
5528 msgstr "Parar o carregamento"
5529
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5533 msgid ""
5534 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5535 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5536 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5537 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5538 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5539 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5540 "device.</item></list></para>"
5541 msgstr ""
5542 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5543 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5544 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5545 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5546 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5547 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5548 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5549 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5550
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu"
5554 msgid "Show Zoom Slider"
5555 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5556
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu"
5560 msgid "Show Space Information"
5561 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5564 #, kde-format
5565 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5566 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5569 #, kde-format
5570 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5571 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5574 #, kde-format
5575 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5576 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5579 #, kde-format
5580 msgid "KDiskFree"
5581 msgstr "KDiskFree"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5584 #, kde-kuit-format
5585 msgctxt "@info"
5586 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5587 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "Installing Filelight…"
5593 msgstr "Instalando o Filelight…"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status Free disk space"
5598 msgid "%1 free"
5599 msgstr "%1 livres"
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5604 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5605 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5610 msgid ""
5611 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5612 "Press to manage disk space usage."
5613 msgstr ""
5614 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5615 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5616
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@title"
5620 msgid "Free Up Disk Space"
5621 msgstr "Liberar espaço em disco"
5622
5623 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5625 #, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@title"
5627 msgid ""
5628 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5629 "identify big files and folders.</para>"
5630 msgstr ""
5631 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5632 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5633
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Install Filelight…"
5638 msgstr "Instalar Filelight…"
5639
5640 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5641 #, kde-format
5642 msgid "Trash Emptied"
5643 msgstr "Lixeira vazia"
5644
5645 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5646 #, kde-format
5647 msgid "The Trash was emptied."
5648 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5649
5650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "Places"
5654 msgstr "Locais"
5655
5656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "Count of available Network Shares"
5660 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5661
5662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5665 msgid "Settings"
5666 msgstr "Configurações"
5667
5668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5671 msgid "A subset of Dolphin settings."
5672 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5673
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5675 #, kde-format
5676 msgid "Select Remote Charset"
5677 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5678
5679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5680 #, kde-format
5681 msgid "Default"
5682 msgstr "Padrão"
5683
5684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5685 #, kde-format
5686 msgid "Reload"
5687 msgstr "Recarregar"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:666
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "1 folder selected"
5693 msgid_plural "%1 folders selected"
5694 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5695 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:667
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "1 file selected"
5701 msgid_plural "%1 files selected"
5702 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5703 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:669
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "1 folder"
5709 msgid_plural "%1 folders"
5710 msgstr[0] "1 pasta"
5711 msgstr[1] "%1 pastas"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:670
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "1 file"
5717 msgid_plural "%1 files"
5718 msgstr[0] "1 arquivo"
5719 msgstr[1] "%1 arquivos"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:674
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5724 msgid "%1, %2 (%3)"
5725 msgstr "%1, %2 (%3)"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:676
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status files (size)"
5730 msgid "%1 (%2)"
5731 msgstr "%1 (%2)"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:680
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "0 folders, 0 files"
5737 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "<filename> copy"
5742 msgid "%1 copy"
5743 msgstr "%1 copia"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1105
5746 #, kde-format
5747 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5748 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5749 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5750 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:1110
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:button"
5755 msgid "Open %1 Item"
5756 msgid_plural "Open %1 Items"
5757 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5758 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1240
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Side Padding"
5764 msgstr "Preenchimento lateral"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1244
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Automatic Column Widths"
5770 msgstr "Colunas com largura automática"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1249
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu"
5775 msgid "Custom Column Widths"
5776 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:1860
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "Trash operation completed."
5782 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:1870
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "Delete operation completed."
5788 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2030
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:button"
5793 msgid "Rename and Hide"
5794 msgstr "Renomear e ocultar"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2034
5797 #, kde-format
5798 msgid ""
5799 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5800 "Do you still want to rename it?"
5801 msgstr ""
5802 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5803 "Ainda quer renomear?"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2036
5806 #, kde-format
5807 msgid ""
5808 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5809 "Do you still want to rename it?"
5810 msgstr ""
5811 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5812 "Ainda quer renomear?"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2038
5815 #, kde-format
5816 msgid "Hide this File?"
5817 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2038
5820 #, kde-format
5821 msgid "Hide this Folder?"
5822 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2077
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "The location is empty."
5828 msgstr "A localização está vazia."
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2079
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "The location '%1' is invalid."
5834 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2343
5837 #, kde-format
5838 msgid "Loading…"
5839 msgstr "Carregando..."
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2372
5842 #, kde-format
5843 msgid "Loading canceled"
5844 msgstr "Carregamento cancelado"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2374
5847 #, kde-format
5848 msgid "No items matching the filter"
5849 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2376
5852 #, kde-format
5853 msgid "No items matching the search"
5854 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2378
5857 #, kde-format
5858 msgid "Trash is empty"
5859 msgstr "A Lixeira está vazia"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2381
5862 #, kde-format
5863 msgid "No tags"
5864 msgstr "Sem etiquetas"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2384
5867 #, kde-format
5868 msgid "No files tagged with \"%1\""
5869 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2388
5872 #, kde-format
5873 msgid "No recently used items"
5874 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2390
5877 #, kde-format
5878 msgid "No shared folders found"
5879 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2392
5882 #, kde-format
5883 msgid "No relevant network resources found"
5884 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2394
5887 #, kde-format
5888 msgid "No MTP-compatible devices found"
5889 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2396
5892 #, kde-format
5893 msgid "No Apple devices found"
5894 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2398
5897 #, kde-format
5898 msgid "No Bluetooth devices found"
5899 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2400
5902 #, kde-format
5903 msgid "Folder is empty"
5904 msgstr "A pasta está vazia"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action"
5909 msgid "Create Folder…"
5910 msgstr "Criar pasta..."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5917 "items at once results in their new names differing only in a number."
5918 msgstr ""
5919 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5920 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid ""
5926 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5927 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5928 "deleted later if disk space is needed."
5929 msgstr ""
5930 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5931 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5932 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5939 "recovered by normal means."
5940 msgstr ""
5941 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5942 "mais ser recuperados por meios normais."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5947 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5948 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Duplicate Here"
5954 msgstr "Duplicar aqui"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Properties"
5960 msgstr "Propriedades"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5963 #, kde-kuit-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5965 msgid ""
5966 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5967 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5968 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5969 "there like managing read- and write-permissions."
5970 msgstr ""
5971 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5972 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5973 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5974 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location"
5980 msgstr "Copiar localização"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5985 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5986 msgstr ""
5987 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5988 "transferência."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu File"
5993 msgid "Move to Trash…"
5994 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 msgid "Delete…"
6000 msgstr "Excluir…"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Duplicate Here…"
6006 msgstr "Duplicar aqui…"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:incontextmenu"
6011 msgid "Copy Location…"
6012 msgstr "Copiar localização…"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6015 #, kde-kuit-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6017 msgid ""
6018 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6019 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6020 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6021 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6022 "interface> option is enabled.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6025 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6026 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6027 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6028 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6033 msgid ""
6034 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6035 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6036 "you an overview in folders with many items.</para>"
6037 msgstr ""
6038 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6039 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6040 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6043 #, kde-kuit-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6045 msgid ""
6046 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6047 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6048 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6049 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6050 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6051 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6052 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6053 msgstr ""
6054 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6055 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6056 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6057 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6058 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6059 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6060 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:intoolbar"
6065 msgid "View Mode"
6066 msgstr "Modo de exibição"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6071 msgid "This increases the icon size."
6072 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Reset Zoom Level"
6078 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6081 #, kde-format
6082 msgid "Zoom To Default"
6083 msgstr "Zoom padrão"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6088 msgid "This resets the icon size to default."
6089 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6094 msgid "This reduces the icon size."
6095 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6100 msgid "Zoom"
6101 msgstr "Zoom"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:intoolbar"
6106 msgid "Show Previews"
6107 msgstr "Mostrar visualizações"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info"
6112 msgid "Show preview of files and folders"
6113 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6116 #, kde-kuit-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid ""
6119 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6120 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6121 "the images."
6122 msgstr ""
6123 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6124 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6125 "dessas mesmas imagens."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6130 msgid "Folders First"
6131 msgstr "Primeiro as pastas"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6136 msgid "Hidden Files Last"
6137 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Sort By"
6143 msgstr "Ordenar por"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Show Additional Information"
6149 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Show in Groups"
6155 msgstr "Mostrar em grupos"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6161 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Show Hidden Files"
6167 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6170 #, kde-kuit-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis"
6172 msgid ""
6173 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6174 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6175 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6176 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6177 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6178 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6179 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6180 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6181 msgstr ""
6182 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6183 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6184 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6185 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6186 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6187 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6188 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6189 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6190 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu View"
6195 msgid "Adjust View Display Style…"
6196 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:whatsthis"
6201 msgid ""
6202 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6203 msgstr ""
6204 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6205 "ser ajustadas."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 msgid "Icons"
6211 msgstr "Ícones"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info"
6216 msgid "Icons view mode"
6217 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 msgid "Compact"
6223 msgstr "Compacto"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info"
6228 msgid "Compact view mode"
6229 msgstr "Modo de exibição compacto"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6234 msgid "Details"
6235 msgstr "Detalhes"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info"
6240 msgid "Details view mode"
6241 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Z-A"
6247 msgstr "Z-A"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "A-Z"
6253 msgstr "A-Z"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Largest First"
6259 msgstr "Primeiro os maiores"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Smallest First"
6265 msgstr "Primeiro os menores"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Newest First"
6271 msgstr "Primeiro os mais novos"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Oldest First"
6277 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Highest First"
6283 msgstr "Primeiro os mais altos"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Lowest First"
6289 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort descending"
6294 msgid "Descending"
6295 msgstr "Decrescente"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort ascending"
6300 msgid "Ascending"
6301 msgstr "Crescente"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6304 #, kde-format
6305 msgctxt ""
6306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6307 "selection is empty when this text is shown."
6308 msgid "Actions for Current View"
6309 msgstr "Ações para a visualização atual"
6310
6311 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6312 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6315 #. and a fallback will be used.
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6317 #, kde-format
6318 msgid "Actions for %1"
6319 msgstr "Ações para %1"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6322 #, kde-format
6323 msgctxt ""
6324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6325 "of selected files/folders."
6326 msgid "Actions for One Selected Item"
6327 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6328 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6329 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6330
6331 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info:status"
6334 msgid "Updating version information…"
6335 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Restore"
6339 #~ msgstr "Restaurar"
6340
6341 #~ msgid "not selected,"
6342 #~ msgstr "não selecionado,"
6343
6344 #~ msgid "collapsed,"
6345 #~ msgstr "colapsado,"
6346
6347 #~ msgid "expanded,"
6348 #~ msgstr "expandido,"
6349
6350 #~ msgid "— %1 selected item"
6351 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6352 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6353 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6354
6355 #~ msgctxt ""
6356 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6357 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6358 #~ "currentFolderPath"
6359 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6360 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6361
6362 #~ msgctxt "@info"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6365 #~ "view properties for."
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6368 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6369
6370 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6373
6374 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6375 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6376
6377 #~ msgid "No limit"
6378 #~ msgstr "Sem limite"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6382 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6383
6384 #~ msgid "No previews"
6385 #~ msgstr "Sem visualizações"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6388 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6389 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6392 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6393 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6394
6395 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6398 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6399 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6400 #~ "views."
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6403 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6404 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6405 #~ "recombinar as exibições."
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Activate Tab %1"
6409 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgid "Activate Next Tab"
6413 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6417 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6418
6419 #~ msgid "Split the view into two panes"
6420 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6421
6422 #~ msgid "Show tooltips"
6423 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6424
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6429 #~ "inativo"
6430
6431 #~ msgctxt "@option:check"
6432 #~ msgid "Show tooltips"
6433 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6434
6435 #~ msgctxt "option:check"
6436 #~ msgid "Rename inline"
6437 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6438
6439 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6440 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Folder size displays:"
6444 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6445
6446 #~ msgctxt "@info:status"
6447 #~ msgid "1 File"
6448 #~ msgid_plural "%1 Files"
6449 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6450 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6451
6452 #~ msgid "More Search Tools"
6453 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6454
6455 #~ msgctxt "@title:window"
6456 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6457 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Startup"
6461 #~ msgstr "Inicialização"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "View Modes"
6465 #~ msgstr "Modos de exibição"
6466
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Navigation"
6469 #~ msgstr "Navegação"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "View: "
6473 #~ msgstr "Exibir: "
6474
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "General: "
6477 #~ msgstr "Geral: "
6478
6479 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6480 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6481 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6484 #~ msgid "General:"
6485 #~ msgstr "Geral:"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6488 #~ msgid "Filter..."
6489 #~ msgstr "Filtrar..."
6490
6491 #~ msgid "Search..."
6492 #~ msgstr "Pesquisar..."
6493
6494 #~ msgctxt "@info:progress"
6495 #~ msgid "Sorting..."
6496 #~ msgstr "Ordenando..."
6497
6498 #~ msgid "Filter..."
6499 #~ msgstr "Filtrar..."
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Configure..."
6503 #~ msgstr "Configurar..."
6504
6505 #~ msgctxt "@label:textbox"
6506 #~ msgid "Search..."
6507 #~ msgstr "Pesquisar..."
6508
6509 #~ msgctxt "@info"
6510 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6511 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6512
6513 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6516
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6519 #~ "\"%2\"</application>."
6520 #~ msgid_plural ""
6521 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6522 #~ "<application>%2</application>."
6523 #~ msgstr[0] ""
6524 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6525 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6526 #~ msgstr[1] ""
6527 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6528 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6529
6530 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6531 #~ msgid ", "
6532 #~ msgstr ", "
6533
6534 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6537 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6538 #~ "commands and configuration options."
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6541 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6542 #~ "e opções de configuração."
6543
6544 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6547 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6550 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6551
6552 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6555 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6558 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6559
6560 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6563 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6564 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6565 #~ "help is available for a spot.</para>"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6568 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6569 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6570 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6575 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6576 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6577 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6578 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6579 #~ "used to this.</para>"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6582 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6583 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6584 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6585 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6586 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6591 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6594 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6595
6596 #~ msgctxt "@info:credit"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6599 #~ "Angelaccio"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6602 #~ "Angelaccio"
6603
6604 #~ msgid "Font family"
6605 #~ msgstr "Família da fonte"
6606
6607 #~ msgid "Font size"
6608 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6609
6610 #~ msgid "Italic"
6611 #~ msgstr "Itálico"
6612
6613 #~ msgid "Font weight"
6614 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6615
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6620 #~ "correções de erros."
6621
6622 #~ msgid "Leading Column Padding"
6623 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Leading Column Padding"
6627 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6628
6629 #~ msgctxt "@item"
6630 #~ msgid "Eject"
6631 #~ msgstr "Ejetar"
6632
6633 #~ msgctxt "@item"
6634 #~ msgid "Release"
6635 #~ msgstr "Liberar"
6636
6637 #~ msgctxt "@item"
6638 #~ msgid "Safely Remove"
6639 #~ msgstr "Remover com segurança"
6640
6641 #~ msgctxt "@item"
6642 #~ msgid "Unmount"
6643 #~ msgstr "Desmontar"
6644
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6647 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6648
6649 #~ msgctxt "@info"
6650 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6651 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6652
6653 #~ msgctxt "@info"
6654 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6655 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Open in New Tab"
6659 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Open in New Window"
6663 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "Mount"
6667 #~ msgstr "Montar"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Edit..."
6671 #~ msgstr "Editar..."
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Remove"
6675 #~ msgstr "Remover"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Hide"
6679 #~ msgstr "Ocultar"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Add Entry..."
6683 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6684
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgid "Icon Size"
6687 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6688
6689 #~ msgctxt "Small icon size"
6690 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6691 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6692
6693 #~ msgctxt "Medium icon size"
6694 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6695 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6696
6697 #~ msgctxt "Large icon size"
6698 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6699 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6700
6701 #~ msgctxt "Huge icon size"
6702 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6703 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6707 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6708
6709 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6710 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6711 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6712
6713 #~ msgctxt "@title:window"
6714 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6715 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6718 #~ msgid "Sett&ings"
6719 #~ msgstr "&Configurações"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6722 #~ msgid "Control"
6723 #~ msgstr "Controle"
6724
6725 #~ msgctxt "@action"
6726 #~ msgid "Show menu"
6727 #~ msgstr "Mostrar menu"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Services"
6731 #~ msgstr "Serviços"
6732
6733 #~ msgctxt "@title"
6734 #~ msgid "Dolphin Part"
6735 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@title:group"
6739 #~| msgid "Navigation"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Url Navigator"
6742 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6743 #~ msgstr[0] "Navegação"
6744 #~ msgstr[1] "Navegação"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:intable"
6747 #~ msgid "Unknown"
6748 #~ msgstr "Desconhecido"
6749
6750 #~ msgctxt "@info"
6751 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6752 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"