]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 10:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:150
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Restore"
183 msgstr "Restaura"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Crea nou"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:210
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Obre el camí"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:226
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:476
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Clic del mig"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:343
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "S'ha copiat correctament."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:346
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "S'ha mogut correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:359
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "S'ha creat la carpeta."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Retrocedeix"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:435
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Avança"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:442
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Confirmació"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:636
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Surt del %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:638
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "T&anca la pestanya actual"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:647
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
299 "sortir-ne?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "No ho tornis a preguntar"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
318 "que voleu sortir-ne?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr ""
331 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Obre %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
368 "aquesta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "&Finestra nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Pestanya nova"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
413 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
414 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
415 "entre les pestanyes."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afegeix a Llocs"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
449 "la finestra completa."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
469 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
470 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
471 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Retalla…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Enganxa"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
526 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
527 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
528 "ubicació antiga."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou a l'altra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
578 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou a l'altra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtre…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Commuta la barra de filtres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtre"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Cerca…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
646 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
648 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
649 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Commuta la barra de cerques"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Cerca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selecció"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
690 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
691 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
694 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
695 "seleccionats.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Inverteix la selecció"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
717 "seleccionats actualment."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
730 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
732 "de les vistes."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
742 "nova."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualitza la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Atura"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Atura la càrrega"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
812 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
813 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
814 "enrere confirmant la ubicació editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substitueix la ubicació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
855 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
856 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
857 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
858 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obre un terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
906 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
907 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obre un terminal aquí"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
925 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
926 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Adreces d'interès"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
947 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ves a la pestanya %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestanya"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves a l'última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Pestanya següent"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves a la pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestanya anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obre en una finestra nova"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obre en una vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els plafons"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1048 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1049 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Informació"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1065 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1078 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1079 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1080 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1081 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1082 "</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1095 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1096 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1097 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1098 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Carpetes"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1115 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1116 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1128 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1129 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1130 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1131 "qualsevol carpeta.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1151 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1152 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1153 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1154 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1155 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1156 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1170 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1171 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1172 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1173 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1174 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1175 "Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1180 msgid "Focus Terminal Panel"
1181 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:tooltip"
1186 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Llocs"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "property."
1208 msgstr ""
1209 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1210 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "type.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1223 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1224 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1225 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1226 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1243 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1244 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1245 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1246 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1247 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1248 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1249 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1250 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1251 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1252 "para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Mostra els plafons"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1279 "aquesta carpeta."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1288 "carpeta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1296 "carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1326 "elements."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1343 "carpeta de destinació."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1353 "carpeta de destinació."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1363 "d'aquesta carpeta."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1376 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1377 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1378 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1379 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Tanca"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Tanca"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Divideix"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Vista dividida"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Mou a fora"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1459 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1460 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1461 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1462 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1463 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1464 "emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1480 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1481 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1482 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1483 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1484 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1485 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1486 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1487 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1506 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1507 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1508 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1509 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1510 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1511 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1512 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1513 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1514 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1515 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1516 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1528 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1529 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1530 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1541 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1542 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1543 "barra d'eines.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1553 msgstr ""
1554 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1555 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1556 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1557 "Dolphin</interface>."
1558
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1575 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1576 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1577 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1578 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1579 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1595 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1596 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1597 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1598 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1601 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1602 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1615 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1616 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1617 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1618 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1634 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1635 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1636 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1637 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1638 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1639 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1640 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1641 "para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1650 msgstr ""
1651 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1652 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1653 "en l'idioma preferit."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1661 msgstr ""
1662 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1663 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "a look!"
1673 msgstr ""
1674 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1675 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1676 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1677 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Buida la paperera"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra de localització"
1725 msgstr[1] "Barres de localització"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt ""
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "'ErrorNoNetwork'"
1744 msgid ""
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 msgstr ""
1748 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1749 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1779 msgstr "A&plicacions"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1785 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Trash"
1791 msgstr "Paperera"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Autostart"
1797 msgstr "Inici automàtic"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Find File…"
1803 msgstr "Cerca fitxers…"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Obre un &terminal"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Select"
1815 msgstr "Selecciona"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1818 #, kde-format
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Unselect"
1826 msgstr "Desselecciona"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1829 #, kde-format
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #: dolphinpart.rc:5
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Edit"
1837 msgstr "&Edita"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Selection"
1844 msgstr "Selecció"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1848 #, kde-format
1849 msgid "&View"
1850 msgstr "&Visualitza"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Go"
1856 msgstr "&Ves"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Tools"
1863 msgstr "Eines"
1864
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 #, kde-format
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 #, kde-format
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Cerca %1 a %2"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Pestanya nova"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Separa la pestanya"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Tanca la pestanya"
1911
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1918 msgid "Location View"
1919 msgstr "Vista de la ubicació"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:515
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 | (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:519
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Barra de localització"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Barra d'eines principal"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1966 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1967 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1968 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1969 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1970 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1971 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1972 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1973 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1996 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1997 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1998 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1999 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2000 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2001 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2002 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2003 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2004 "element.</item></list></para>"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 #, kde-format
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr ""
2010 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Sorting…"
2022 msgstr "S'està ordenant…"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search"
2027 msgstr "Cerca"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search for %1"
2032 msgstr "Cerca %1"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info"
2037 msgid "Searching…"
2038 msgstr "S'està cercant…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid ""
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 msgstr ""
2058 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2059 "predeterminada"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Protocol no vàlid"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2085 "filename>."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Filtre…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "hidden"
2114 msgstr "ocult"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 msgid ", %1"
2126 msgstr ", %1"
2127
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 msgid ", %1 %2"
2138 msgstr ", %1 %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 "filesystem path"
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2152 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in location %1"
2158 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 msgid_plural ""
2165 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] ""
2167 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2168 "la ubicació %2"
2169 msgstr[1] ""
2170 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2171 "a la ubicació %2"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] ""
2179 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2180 msgstr[1] ""
2181 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2193 msgstr "a la ubicació %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2201 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2209 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode enabled"
2215 msgstr "Mode de selecció activat"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "accessibility announcement"
2220 msgid "Selection mode disabled"
2221 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2226 msgid "\"%1\""
2227 msgstr "«%1»"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2233 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2234 msgstr "«%1» i «%2»"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2240 "folders."
2241 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2242 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2248 "folders."
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2250 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2256 "files/folders."
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2258 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2263 msgid "One Selected File"
2264 msgid_plural "%1 Selected Files"
2265 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2266 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid "One Selected Folder"
2273 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2274 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2275 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "One Selected Item"
2283 msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2285 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One File"
2291 msgid_plural "%1 Files"
2292 msgstr[0] "Un fitxer"
2293 msgstr[1] "%1 fitxers"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid "One Folder"
2299 msgid_plural "%1 Folders"
2300 msgstr[0] "Una carpeta"
2301 msgstr[1] "%1 carpetes"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2307 msgid "One Item"
2308 msgid_plural "%1 Items"
2309 msgstr[0] "Un element"
2310 msgstr[1] "%1 elements"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@item:intable"
2315 msgid "%1 item"
2316 msgid_plural "%1 items"
2317 msgstr[0] "%1 element"
2318 msgstr[1] "%1 elements"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "width × height"
2323 msgid "%1 × %2"
2324 msgstr "%1 × %2"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2329 msgid "0 - 9"
2330 msgstr "0 - 9"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group"
2335 msgid "Others"
2336 msgstr "Altres"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Folders"
2342 msgstr "Carpetes"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Small"
2348 msgstr "Petita"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Medium"
2354 msgstr "Mitjana"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Big"
2360 msgstr "Gran"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Today"
2366 msgstr "Avui"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Yesterday"
2372 msgstr "Ahir"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2377 msgid "dddd"
2378 msgstr "dddd"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2391 msgstr "Fa una setmana"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2397 msgstr "Fa dues setmanes"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2403 msgstr "Fa tres setmanes"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2409 msgstr "A principis de mes"
2410
2411 # skip-rule: t-apo_fin
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2442 "@title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 # skip-rule: t-apo_fin
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 # skip-rule: t-apo_fin
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 # skip-rule: t-apo_fin
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 # skip-rule: t-apo_fin
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2512 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2526 "and yyyy is full year number"
2527 msgid "MMMM, yyyy"
2528 msgstr "MMMM, yyyy"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 "group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Read, "
2543 msgstr "lectura, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Write, "
2550 msgstr "escriptura, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Execute, "
2557 msgstr "execució, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Forbidden"
2564 msgstr "prohibit"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2569 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2570 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Name"
2575 msgstr "Nom"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Size"
2580 msgstr "Mida"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Modified"
2585 msgstr "Modificat"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 msgctxt "@tooltip"
2590 msgid "The date format can be selected in settings."
2591 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Created"
2596 msgstr "Creat"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Accessed"
2601 msgstr "Accedit"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Type"
2606 msgstr "Tipus"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Rating"
2611 msgstr "Puntuació"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Tags"
2616 msgstr "Etiquetes"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Comment"
2621 msgstr "Comentari"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Title"
2626 msgstr "Títol"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Document"
2633 msgstr "Document"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Author"
2638 msgstr "Autor"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Publisher"
2643 msgstr "Editorial"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Page Count"
2648 msgstr "Nombre de pàgines"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Word Count"
2653 msgstr "Nombre de paraules"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Line Count"
2658 msgstr "Nombre de línies"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Date Photographed"
2663 msgstr "Data de la fotografia"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Image"
2670 msgstr "Imatge"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 msgctxt "@label width x height"
2674 msgid "Dimensions"
2675 msgstr "Dimensions"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Width"
2680 msgstr "Amplada"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Height"
2685 msgstr "Alçada"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Orientation"
2690 msgstr "Orientació"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Artist"
2695 msgstr "Artista"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Audio"
2703 msgstr "Àudio"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Genre"
2708 msgstr "Gènere"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Album"
2713 msgstr "Àlbum"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Duration"
2718 msgstr "Durada"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Bitrate"
2723 msgstr "Taxa de bits"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Track"
2728 msgstr "Peça"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Release Year"
2733 msgstr "Any d'edició"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Aspect Ratio"
2738 msgstr "Relació d'aspecte"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Video"
2744 msgstr "Vídeo"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Frame Rate"
2749 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Path"
2754 msgstr "Camí"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Other"
2762 msgstr "Altres"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "File Extension"
2767 msgstr "Extensió del fitxer"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Deletion Time"
2772 msgstr "Hora de la supressió"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Link Destination"
2777 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Downloaded From"
2782 msgstr "Baixat des de"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Permissions"
2787 msgstr "Permisos"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 msgctxt "@tooltip"
2791 msgid ""
2792 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2793 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 msgstr ""
2795 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2796 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Owner"
2801 msgstr "Propietari"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "User Group"
2806 msgstr "Grup d'usuari"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:status"
2811 msgid "Unknown error."
2812 msgstr "Error desconegut."
2813
2814 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@accessible rating"
2817 msgid "%1 and a half stars"
2818 msgid_plural "%1 and a half stars"
2819 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2820 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2821
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid "%1 star"
2826 msgid_plural "%1 stars"
2827 msgstr[0] "%1 estrella"
2828 msgstr[1] "%1 estrelles"
2829
2830 #: main.cpp:61
2831 #, kde-kuit-format
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 msgid ""
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 msgstr ""
2837 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2838 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2839
2840 #: main.cpp:97
2841 #, kde-format
2842 msgid "Dolphin"
2843 msgstr "Dolphin"
2844
2845 #: main.cpp:99
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@title"
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Gestor de fitxers"
2850
2851 #: main.cpp:101
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2856
2857 #: main.cpp:103
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Felix Ernst"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2862
2863 #: main.cpp:104
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2868
2869 #: main.cpp:106
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Méven Car"
2873 msgstr "Méven Car"
2874
2875 #: main.cpp:107
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2880
2881 #: main.cpp:109
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2886
2887 #: main.cpp:110
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2892
2893 #: main.cpp:112
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2898
2899 #: main.cpp:113
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2904
2905 #: main.cpp:115
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2910
2911 #: main.cpp:116
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2916
2917 #: main.cpp:118
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Peter Penz"
2921 msgstr "Peter Penz"
2922
2923 #: main.cpp:119
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2928
2929 #: main.cpp:121
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trüg"
2934
2935 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2936 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Developer"
2940 msgstr "Desenvolupador"
2941
2942 #: main.cpp:122
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "David Faure"
2946 msgstr "David Faure"
2947
2948 #: main.cpp:123
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2953
2954 #: main.cpp:124
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2959
2960 #: main.cpp:125
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2965
2966 #: main.cpp:126
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2971
2972 #: main.cpp:127
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2977
2978 #: main.cpp:128
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2983
2984 #: main.cpp:128
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2988 msgstr "Documentació"
2989
2990 #: main.cpp:139
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2995
2996 #: main.cpp:141
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3000 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3001
3002 #: main.cpp:142
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3006 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3007
3008 #: main.cpp:144
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3012 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3013
3014 #: main.cpp:146
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 msgstr ""
3019 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3020
3021 #: main.cpp:147
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Document to open"
3025 msgstr "Document a obrir"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3029 #, kde-format
3030 msgid "Hidden files shown"
3031 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3035 #, kde-format
3036 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3037 msgstr ""
3038 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3039 "personal"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 #, kde-format
3044 msgid "Automatic scrolling"
3045 msgstr "Desplaçament automàtic"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Cut"
3051 msgstr "Retalla"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Copy"
3057 msgstr "Copia"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Rename…"
3063 msgstr "Reanomena…"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Move to Trash"
3069 msgstr "Mou a la paperera"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Delete"
3075 msgstr "Suprimeix"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Show Hidden Files"
3081 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Limit to Home Directory"
3087 msgstr "Limita al directori d'inici"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Automatic Scrolling"
3093 msgstr "Desplaçament automàtic"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Properties"
3099 msgstr "Propietats"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 #, kde-format
3104 msgid "Previews shown"
3105 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 #, kde-format
3110 msgid "Auto-Play media files"
3111 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 #, kde-format
3116 msgid "Show item on hover"
3117 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 #, kde-format
3122 msgid "Date display format"
3123 msgstr "Format de visualització de les dates"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Preview"
3129 msgstr "Vista prèvia"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Configure…"
3147 msgstr "Configura…"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Condensed Date"
3153 msgstr "Data condensada"
3154
3155 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label::textbox"
3158 msgid "Select which data should be shown:"
3159 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3160
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label"
3164 msgid "%1 item selected"
3165 msgid_plural "%1 items selected"
3166 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3167 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3168
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3170 #, kde-format
3171 msgid "play"
3172 msgstr "reprodueix"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3175 #, kde-format
3176 msgid "pause"
3177 msgstr "pausa"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3180 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 #, kde-format
3182 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3183 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3184
3185 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure Trash…"
3189 msgstr "Configura la paperera…"
3190
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3192 #, kde-format
3193 msgid ""
3194 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3195 "and then reopen the panel."
3196 msgstr ""
3197 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3198 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3199
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 #, kde-format
3202 msgid "Install Konsole"
3203 msgstr "Instal·la el Konsole"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3206 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3207 #, kde-format
3208 msgid "Location"
3209 msgstr "Ubicació"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3213 #, kde-format
3214 msgid "What"
3215 msgstr "Què"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Any Type"
3221 msgstr "Qualsevol tipus"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Folders"
3227 msgstr "Carpetes"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Documents"
3233 msgstr "Documents"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Images"
3239 msgstr "Imatges"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Audio Files"
3245 msgstr "Fitxers d'àudio"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Videos"
3251 msgstr "Vídeos"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Any Date"
3257 msgstr "Qualsevol data"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Today"
3263 msgstr "Avui"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Yesterday"
3269 msgstr "Ahir"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "This Week"
3275 msgstr "Aquesta setmana"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "This Month"
3281 msgstr "Aquest mes"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Year"
3287 msgstr "Aquest any"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Any Rating"
3293 msgstr "Qualsevol puntuació"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "1 or more"
3299 msgstr "1 o més"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "2 or more"
3305 msgstr "2 o més"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "3 or more"
3311 msgstr "3 o més"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "4 or more"
3317 msgstr "4 o més"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Highest Rating"
3323 msgstr "La puntuació més elevada"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Clear Selection"
3329 msgstr "Neteja la selecció"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "String list separator"
3334 msgid ", "
3335 msgstr ", "
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3340 msgid "Tag: %2"
3341 msgid_plural "Tags: %2"
3342 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3343 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Add Tags"
3349 msgstr "Afegeix etiquetes"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "From Here (%1)"
3355 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3361 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3367 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Quit searching"
3373 msgstr "Atura la cerca"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Filename"
3379 msgstr "Nom de fitxer"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Content"
3385 msgstr "Contingut"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "From Here"
3391 msgstr "Des d'aquí"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Your files"
3397 msgstr "Els vostres arxius"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Search in your home directory"
3403 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3406 #, kde-format
3407 msgid "Open %1"
3408 msgstr "Obre %1"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3411 #, kde-format
3412 msgctxt ""
3413 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3414 "user entered."
3415 msgid "Query Results from '%1'"
3416 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3422 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Cancel Copying"
3432 msgstr "Cancel·la la còpia"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3438 msgstr ""
3439 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3440
3441 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3446 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3452 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Cutting"
3459 msgstr "Cancel·la el retallat"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3465 msgstr ""
3466 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel"
3475 msgstr "Cancel·la"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3481 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Duplicating"
3488 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3489
3490 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3491 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action keep short"
3495 msgid "More"
3496 msgstr "Més"
3497
3498 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3503 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3504
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Moving"
3510 msgstr "Cancel·la el moviment"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3516 msgstr ""
3517 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3520 #, kde-kuit-format
3521 msgid ""
3522 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3523 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3524 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3525 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3526 "para>"
3527 msgstr ""
3528 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3529 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3530 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3531 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3532 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3535 #, kde-format
3536 msgctxt ""
3537 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3538 msgid "Paste from Clipboard"
3539 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3544 msgid "Dismiss This Reminder"
3545 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3550 msgid "Don't Remind Me Again"
3551 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3556 msgid ""
3557 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3558 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3559 msgstr ""
3560 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3561 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3562
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Cancel Renaming"
3568 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3581 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3594 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3607 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Permanently Delete %2"
3618 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3619 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3620 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Duplicate %2"
3631 msgid_plural "Duplicate %2"
3632 msgstr[0] "Duplica %2"
3633 msgstr[1] "Duplica %2"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Move %2 to the Trash"
3644 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3645 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3646 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Rename %2"
3657 msgid_plural "Rename %2"
3658 msgstr[0] "Reanomena %2"
3659 msgstr[1] "Reanomena %2"
3660
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3664 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3665 msgstr ""
3666 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3667 "desseleccionar-los."
3668
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3672 msgid "Selection Mode"
3673 msgstr "Mode de selecció"
3674
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3676 #, kde-kuit-format
3677 msgctxt "@info"
3678 msgid ""
3679 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3680 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3681 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3682 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3683 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3684 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3685 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3686 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3687 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3688 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3689 "the current selection.</para>"
3690 msgstr ""
3691 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3692 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3693 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3694 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3695 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3696 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3697 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3698 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3699 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3700 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3701 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3702
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Exit Selection Mode"
3707 msgstr "Surt del mode de selecció"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label:textbox"
3712 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3713 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Search…"
3719 msgstr "Cerca…"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Download New Services…"
3725 msgstr "Baixa serveis nous…"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info"
3730 msgid ""
3731 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3732 "settings."
3733 msgstr ""
3734 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3735 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid "Restart now?"
3741 msgstr "Reinicio ara?"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "Delete"
3747 msgstr "Suprimeix"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3753 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inmenu"
3758 msgid "%1: %2"
3759 msgstr "%1: %2"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3767 #, kde-format
3768 msgid "Use system font"
3769 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3777 #, kde-format
3778 msgid "Icon size"
3779 msgstr "Mida de la icona"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3787 #, kde-format
3788 msgid "Preview size"
3789 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3793 #, kde-format
3794 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3795 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3799 #, kde-format
3800 msgid "How we display the size of directories"
3801 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show the content count"
3807 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show the content size"
3813 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3817 #, kde-format
3818 msgid "Do not show any directory size"
3819 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3823 #, kde-format
3824 msgid "Recursive directory size limit"
3825 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3829 #, kde-format
3830 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3831 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3835 #, kde-format
3836 msgid "Permissions style format"
3837 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3843 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3849 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3855 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3861 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3867 msgstr ""
3868 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3869 "contextual."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3875 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3881 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3887 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3893 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3899 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3905 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3911 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3915 #, kde-format
3916 msgid "Position of columns"
3917 msgstr "Posició de les columnes"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3921 #, kde-format
3922 msgid "Left side padding"
3923 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3927 #, kde-format
3928 msgid "Right side padding"
3929 msgstr "Farciment al costat dret"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3933 #, kde-format
3934 msgid "Highlight entire row"
3935 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3939 #, kde-format
3940 msgid "Expandable folders"
3941 msgstr "Carpetes expansibles"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Hidden files shown"
3948 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3949
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid ""
3955 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3956 "will be shown in the file view."
3957 msgstr ""
3958 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3959 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Version"
3966 msgstr "Versió"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3973 msgstr ""
3974 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "View Mode"
3981 msgstr "Mode de vista"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid ""
3988 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3989 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3990 msgstr ""
3991 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3992 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Previews shown"
3999 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid ""
4006 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4007 "icon."
4008 msgstr ""
4009 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4010 "del fitxer com a una icona."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Grouped Sorting"
4017 msgstr "Ordenació per grups"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4025 msgstr ""
4026 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4027 "grups."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Sort files by"
4034 msgstr "Ordena els fitxers per"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid ""
4041 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4042 "performed on."
4043 msgstr ""
4044 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4045 "s'emprarà."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Order in which to sort files"
4052 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4059 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Show hidden files and folders last"
4066 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Visible roles"
4073 msgstr "Rols visibles"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Header column widths"
4080 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Properties last changed"
4087 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4088
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4094 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Additional Information"
4101 msgstr "Informació addicional"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4105 #, kde-format
4106 msgid "Select Action"
4107 msgstr "Selecció d'acció"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4111 #, kde-format
4112 msgid "Custom Action"
4113 msgstr "Acció personalitzada"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4117 #, kde-format
4118 msgid "Should the URL be editable for the user"
4119 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4123 #, kde-format
4124 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4125 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4129 #, kde-format
4130 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4131 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4135 #, kde-format
4136 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4137 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4144 "instance"
4145 msgstr ""
4146 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4147 "d'una instància existent del Dolphin"
4148
4149 # skip-rule: punctuation-period-no
4150 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4155 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4156 "were removed/renamed ...etc"
4157 msgstr ""
4158 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4159 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4160 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4161 "etc."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4168 "UI)"
4169 msgstr ""
4170 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4171 "la IU)"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4175 #, kde-format
4176 msgid "Home URL"
4177 msgstr "URL d'inici"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4181 #, kde-format
4182 msgid "Remember open folders and tabs"
4183 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4187 #, kde-format
4188 msgid "Place two views side by side"
4189 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4193 #, kde-format
4194 msgid "Should the filter bar be shown"
4195 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4199 #, kde-format
4200 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4201 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4205 #, kde-format
4206 msgid "Browse through archives"
4207 msgstr "Navega pels arxius"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4211 #, kde-format
4212 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4213 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4217 #, kde-format
4218 msgid ""
4219 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4220 "running in the Terminal panel."
4221 msgstr ""
4222 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4223 "executant al plafó del terminal."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4227 #, kde-format
4228 msgid "Rename single items inline"
4229 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show selection toggle"
4235 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4239 #, kde-format
4240 msgid ""
4241 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4242 "mode bottom bar."
4243 msgstr ""
4244 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4245 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4249 #, kde-format
4250 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4251 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4255 #, kde-format
4256 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4257 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4261 #, kde-format
4262 msgid "New tab will be open after last one"
4263 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show item information on hover"
4269 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4273 #, kde-format
4274 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4275 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4279 #, kde-format
4280 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4281 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show the statusbar"
4287 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4293 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show the space information in the statusbar"
4299 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4303 #, kde-format
4304 msgid "Lock the layout of the panels"
4305 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4309 #, kde-format
4310 msgid "Enlarge Small Previews"
4311 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4315 #, kde-format
4316 msgid ""
4317 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4318 "items"
4319 msgstr ""
4320 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4321 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4325 #, kde-format
4326 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4327 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4331 #, kde-format
4332 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4333 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4337 #, kde-format
4338 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4339 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4342 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4343 #, kde-format
4344 msgid "Text width index"
4345 msgstr "Índex d'amplada del text"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4348 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4349 #, kde-format
4350 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4351 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4354 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4355 #, kde-format
4356 msgid "Enabled plugins"
4357 msgstr "Connectors habilitats"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:window"
4362 msgid "Configure"
4363 msgstr "Configuració"
4364
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group Interface settings"
4368 msgid "Interface"
4369 msgstr "Interfície"
4370
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "View"
4375 msgstr "Visualitza"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Context Menu"
4381 msgstr "Menú contextual"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Trash"
4387 msgstr "Paperera"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "User Feedback"
4393 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4396 #, kde-format
4397 msgid ""
4398 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4399 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4402 #, kde-format
4403 msgid "Warning"
4404 msgstr "Avís"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4410 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Moving files or folders to trash"
4416 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Emptying trash"
4422 msgstr "Es buidi la paperera"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4427 msgid "Deleting files or folders"
4428 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4434 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4439 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4440 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4446 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many folders at once"
4452 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Opening many terminals at once"
4458 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Switching to act as an administrator"
4464 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "When opening an executable file:"
4470 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 #, kde-format
4474 msgid "Always ask"
4475 msgstr "Pregunta sempre"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgid "Open in application"
4480 msgstr "Obre a l'aplicació"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgid "Run script"
4485 msgstr "Executa un script"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4490 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4491 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio"
4496 msgid "Show home location on startup"
4497 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4498
4499 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info:placeholder"
4503 msgid "Enter home location path"
4504 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@action:button"
4509 msgid "Select Home Location"
4510 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Use Current Location"
4516 msgstr "Usa la localització actual"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Use Default Location"
4522 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:textbox"
4527 msgid "Show on startup:"
4528 msgstr "Mostra en iniciar:"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Opening Folders:"
4534 msgstr "Obertura de carpetes:"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4539 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4540 msgstr ""
4541 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:checkbox"
4546 msgid "Window:"
4547 msgstr "Finestra:"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4552 msgid "Show full path in title bar"
4553 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4558 msgid "Show filter bar"
4559 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "After current tab"
4565 msgstr "Després de la pestanya actual"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "At end of tab bar"
4571 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Open new tabs: "
4577 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Split view: "
4583 msgstr "Vista dividida: "
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:check split view panes"
4588 msgid "Switch between views with Tab key"
4589 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:check"
4594 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4595 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4598 #, kde-format
4599 msgid ""
4600 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4601 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4602 msgstr ""
4603 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4604 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4607 #, kde-format
4608 msgid "New windows:"
4609 msgstr "Finestres noves:"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4614 msgid "Begin in split view mode"
4615 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info"
4620 msgid ""
4621 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4622 "be applied."
4623 msgstr ""
4624 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4625 "s'aplicarà."
4626
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4630 msgid "Folders && Tabs"
4631 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4632
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4637 msgid "Previews"
4638 msgstr "Vistes prèvies"
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4644 msgid "Confirmations"
4645 msgstr "Confirmacions"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4650 msgid "Panels"
4651 msgstr "Plafons"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4656 msgid "Status && Location bars"
4657 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show previews"
4663 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Auto-play media files"
4669 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show item on hover"
4675 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4681 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4687 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@label:checkbox"
4692 msgid "Information Panel:"
4693 msgstr "Plafó d'informació:"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info"
4698 msgid ""
4699 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4700 "pressing the right mouse button on a panel."
4701 msgstr ""
4702 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4703 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Show previews in the view for:"
4709 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4710
4711 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4712 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4713 #. or "Show previews for [files of any size]".
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@label:spinbox"
4718 msgid "Show previews for"
4719 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4723 #, kde-format
4724 msgctxt ""
4725 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4726 "MiB]'"
4727 msgid "files below "
4728 msgstr "fitxers inferiors a "
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4734 msgid " MiB"
4735 msgstr " MiB"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4740 msgid "files of any size"
4741 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4746 msgid "no file"
4747 msgstr "cap fitxer"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show previews for folders"
4753 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4756 #, kde-kuit-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4760 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4761 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4762 "metered connections.</para>"
4763 msgstr ""
4764 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4765 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4766 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4767 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Local storage:"
4773 msgstr "Emmagatzematge local:"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Remote storage:"
4779 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show status bar"
4785 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show zoom slider"
4791 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show space information"
4797 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Status Bar: "
4803 msgstr "Barra d'estat: "
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Make location bar editable"
4809 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4812 #, kde-format
4813 msgid "Location bar:"
4814 msgstr "Barra de localització:"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4819 msgid "Show full path inside location bar"
4820 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4821
4822 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4825 msgid "Behavior"
4826 msgstr "Comportament"
4827
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab"
4832 msgid "Icons"
4833 msgstr "Icones"
4834
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab"
4839 msgid "Compact"
4840 msgstr "Compacte"
4841
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab"
4846 msgid "Details"
4847 msgstr "Detalls"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Natural"
4853 msgstr "Natural"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4859 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4865 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Sorting mode: "
4871 msgstr "Mode d'ordenació: "
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Show number of items"
4877 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show size of contents, up to "
4883 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show no size"
4889 msgstr "Mostra sense mida"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4892 #, kde-format
4893 msgid " level deep"
4894 msgid_plural " levels deep"
4895 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4896 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Folder size:"
4902 msgstr "Mida de la carpeta:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as in relative date"
4907 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4908 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4913 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4914 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Date style:"
4920 msgstr "Estil de la data:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4925 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4926 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as numeric style"
4931 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4932 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as combined style"
4937 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4938 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Permissions style:"
4944 msgstr "Estil dels permisos:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4949 msgid "System Font"
4950 msgstr "Lletra del sistema"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgid "Custom Font"
4956 msgstr "Lletra personalitzada"
4957
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:button Choose font"
4961 msgid "Choose…"
4962 msgstr "Tria…"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:radio"
4967 msgid "Use common display style for all folders"
4968 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4969
4970 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4971 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info"
4975 msgid ""
4976 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4977 "custom display style."
4978 msgstr ""
4979 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4980 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio"
4985 msgid "Remember display style for each folder"
4986 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info"
4991 msgid ""
4992 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4993 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4994 msgstr ""
4995 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4996 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
4997 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Display style: "
5003 msgstr "Estil de la vista: "
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Open archives as folder"
5009 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Open folders during drag operations"
5015 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Browsing: "
5021 msgstr "Navegació: "
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show item information on hover"
5027 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Miscellaneous: "
5034 msgstr "Miscel·lània: "
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show selection marker"
5040 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Rename single items inline"
5046 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5049 #, kde-format
5050 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5051 msgstr ""
5052 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5058 msgstr ""
5059 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5062 #, kde-format
5063 msgctxt ""
5064 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5065 msgid ""
5066 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5067 "%1"
5068 msgstr ""
5069 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5070 "«application/x-trash», patró: %1"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5073 #, kde-format
5074 msgctxt ""
5075 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5076 "background setting"
5077 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5078 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5079
5080 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 msgid "Nothing"
5085 msgstr "Res"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 msgid "Custom Command"
5091 msgstr "Ordre personalitzada"
5092
5093 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5094 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5095 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5096 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info"
5100 msgid "Double-click triggers"
5101 msgstr "Activadors de doble clic"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Background: "
5107 msgstr "Fons: "
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5110 #, kde-format
5111 msgctxt ""
5112 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5113 "background setting"
5114 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5115 msgstr ""
5116 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5117 "vista"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5122 msgid "Command…"
5123 msgstr "Ordre…"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label"
5128 msgid ""
5129 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5130 msgstr ""
5131 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5132 "{path}"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:tab General View settings"
5137 msgid "General"
5138 msgstr "General"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5143 msgid "Content Display"
5144 msgstr "Visualització del contingut"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Default icon size:"
5150 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Preview icon size:"
5156 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Label font:"
5162 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 msgid "Small"
5168 msgstr "Petita"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgid "Medium"
5174 msgstr "Mitjana"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 msgid "Large"
5180 msgstr "Gran"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 msgid "Huge"
5186 msgstr "Enorme"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Label width:"
5192 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgid "Unlimited"
5198 msgstr "Sense límit"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "1"
5204 msgstr "1"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "2"
5210 msgstr "2"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "3"
5216 msgstr "3"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "4"
5222 msgstr "4"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "5"
5228 msgstr "5"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Maximum lines:"
5234 msgstr "Màxim de línies:"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 msgid "Unlimited"
5240 msgstr "Sense límit"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgid "Small"
5246 msgstr "Petita"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 msgid "Medium"
5252 msgstr "Mitjana"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 msgid "Large"
5258 msgstr "Gran"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Maximum width:"
5264 msgstr "Amplada màxima:"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Expandable"
5270 msgstr "Ampliable"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@label:checkbox"
5275 msgid "Folders:"
5276 msgstr "Carpetes:"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5281 msgid "By clicking anywhere on the row"
5282 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5287 msgid "By clicking on icon or name"
5288 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5289
5290 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Open files and folders:"
5295 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:tooltip"
5301 msgid "Size: 1 pixel"
5302 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5303 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5304 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:window"
5309 msgid "View Display Style"
5310 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 msgid "Icons"
5316 msgstr "Icones"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgid "Compact"
5322 msgstr "Compacte"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgid "Details"
5328 msgstr "Detalls"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5333 msgid "Ascending"
5334 msgstr "Ascendent"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5339 msgid "Descending"
5340 msgstr "Descendent"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show folders first"
5346 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show hidden files last"
5352 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show preview"
5358 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show in groups"
5364 msgstr "Mostra per grups"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show hidden files"
5370 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Additional Information"
5376 msgstr "Informació addicional"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5379 #, kde-format
5380 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5381 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgid "View mode:"
5387 msgstr "Mode de visualització:"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "Sorting:"
5393 msgstr "Ordenació:"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5396 #, kde-format
5397 msgid "View options:"
5398 msgstr "Opcions de visualització:"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5403 msgid "Current folder"
5404 msgstr "Carpeta actual"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgid "Current folder and sub-folders"
5410 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 msgid "All folders"
5416 msgstr "Totes les carpetes"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Apply to:"
5422 msgstr "Aplica a:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Use as default view settings"
5428 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info"
5433 msgid ""
5434 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5435 "continue?"
5436 msgstr ""
5437 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5438 "continuar?"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info"
5443 msgid ""
5444 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5445 msgstr ""
5446 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5447 "continuar?"
5448
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:window"
5452 msgid "Applying View Properties"
5453 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:progress"
5458 msgid "Counting folders: %1"
5459 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5460
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Folders: %1"
5465 msgstr "Carpetes: %1"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5470 msgid "Zoom:"
5471 msgstr "Zoom:"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5474 #, kde-format
5475 msgid "Zoom"
5476 msgstr "Zoom"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5481 msgid "Sets the size of the file icons."
5482 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5485 #, kde-format
5486 msgid "Stop"
5487 msgstr "Atura"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@tooltip"
5492 msgid "Stop loading"
5493 msgstr "Atura la càrrega"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5496 #, kde-kuit-format
5497 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5498 msgid ""
5499 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5500 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5501 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5502 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5503 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5504 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5505 "device.</item></list></para>"
5506 msgstr ""
5507 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5508 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5509 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5510 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5511 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5512 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5513 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Show Zoom Slider"
5519 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Space Information"
5525 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5528 #, kde-format
5529 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5530 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5533 #, kde-format
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5535 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5538 #, kde-format
5539 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5540 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5543 #, kde-format
5544 msgid "KDiskFree"
5545 msgstr "KDiskFree"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5548 #, kde-kuit-format
5549 msgctxt "@info"
5550 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5551 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Installing Filelight…"
5557 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status Free disk space"
5562 msgid "%1 free"
5563 msgstr "%1 lliure"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5568 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5569 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5574 msgid ""
5575 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5576 "Press to manage disk space usage."
5577 msgstr ""
5578 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5579 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@title"
5584 msgid "Free Up Disk Space"
5585 msgstr "Espai lliure al disc"
5586
5587 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5589 #, kde-kuit-format
5590 msgctxt "@title"
5591 msgid ""
5592 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5593 "identify big files and folders.</para>"
5594 msgstr ""
5595 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5596 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:button"
5601 msgid "Install Filelight…"
5602 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5603
5604 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5605 #, kde-format
5606 msgid "Trash Emptied"
5607 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5608
5609 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5610 #, kde-format
5611 msgid "The Trash was emptied."
5612 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5613
5614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "Places"
5618 msgstr "Llocs"
5619
5620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "Count of available Network Shares"
5624 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5625
5626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "Settings"
5630 msgstr "Configuració"
5631
5632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "A subset of Dolphin settings."
5636 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5637
5638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5639 #, kde-format
5640 msgid "Select Remote Charset"
5641 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5642
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5644 #, kde-format
5645 msgid "Default"
5646 msgstr "Omissió"
5647
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5649 #, kde-format
5650 msgid "Reload"
5651 msgstr "Actualitza"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:666
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "1 folder selected"
5657 msgid_plural "%1 folders selected"
5658 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5659 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:667
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 file selected"
5665 msgid_plural "%1 files selected"
5666 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5667 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:669
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 folder"
5673 msgid_plural "%1 folders"
5674 msgstr[0] "1 carpeta"
5675 msgstr[1] "%1 carpetes"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:670
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "1 file"
5681 msgid_plural "%1 files"
5682 msgstr[0] "1 fitxer"
5683 msgstr[1] "%1 fitxers"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:674
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5688 msgid "%1, %2 (%3)"
5689 msgstr "%1, %2 (%3)"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:676
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status files (size)"
5694 msgid "%1 (%2)"
5695 msgstr "%1 (%2)"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:680
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "0 folders, 0 files"
5701 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "<filename> copy"
5706 msgid "%1 copy"
5707 msgstr "Còpia de %1"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1105
5710 #, kde-format
5711 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5712 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5713 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5714 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1110
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:button"
5719 msgid "Open %1 Item"
5720 msgid_plural "Open %1 Items"
5721 msgstr[0] "Obre %1 element"
5722 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1240
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu"
5727 msgid "Side Padding"
5728 msgstr "Farciment lateral"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1244
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Automatic Column Widths"
5734 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1249
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Custom Column Widths"
5740 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1860
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "Trash operation completed."
5746 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1870
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "Delete operation completed."
5752 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2030
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Rename and Hide"
5758 msgstr "Reanomena i oculta"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2034
5761 #, kde-format
5762 msgid ""
5763 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5764 "Do you still want to rename it?"
5765 msgstr ""
5766 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5767 "visualització.\n"
5768 "Encara el voleu reanomenar?"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2036
5771 #, kde-format
5772 msgid ""
5773 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5774 "Do you still want to rename it?"
5775 msgstr ""
5776 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5777 "visualització.\n"
5778 "Encara la voleu reanomenar?"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2038
5781 #, kde-format
5782 msgid "Hide this File?"
5783 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2038
5786 #, kde-format
5787 msgid "Hide this Folder?"
5788 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2077
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "The location is empty."
5794 msgstr "La localització està buida."
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2079
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "The location '%1' is invalid."
5800 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2343
5803 #, kde-format
5804 msgid "Loading…"
5805 msgstr "S'està carregant…"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2372
5808 #, kde-format
5809 msgid "Loading canceled"
5810 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2374
5813 #, kde-format
5814 msgid "No items matching the filter"
5815 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2376
5818 #, kde-format
5819 msgid "No items matching the search"
5820 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2378
5823 #, kde-format
5824 msgid "Trash is empty"
5825 msgstr "La paperera està buida"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2381
5828 #, kde-format
5829 msgid "No tags"
5830 msgstr "Sense etiquetes"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2384
5833 #, kde-format
5834 msgid "No files tagged with \"%1\""
5835 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2388
5838 #, kde-format
5839 msgid "No recently used items"
5840 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2390
5843 #, kde-format
5844 msgid "No shared folders found"
5845 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2392
5848 #, kde-format
5849 msgid "No relevant network resources found"
5850 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2394
5853 #, kde-format
5854 msgid "No MTP-compatible devices found"
5855 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2396
5858 #, kde-format
5859 msgid "No Apple devices found"
5860 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2398
5863 #, kde-format
5864 msgid "No Bluetooth devices found"
5865 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2400
5868 #, kde-format
5869 msgid "Folder is empty"
5870 msgstr "La carpeta està buida"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action"
5875 msgid "Create Folder…"
5876 msgstr "Crea una carpeta…"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5879 #, kde-kuit-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 msgid ""
5882 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5883 "items at once results in their new names differing only in a number."
5884 msgstr ""
5885 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5886 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5887 "un número."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid ""
5893 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5894 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5895 "deleted later if disk space is needed."
5896 msgstr ""
5897 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5898 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5899 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 msgid ""
5905 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5906 "recovered by normal means."
5907 msgstr ""
5908 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5909 "recuperar amb mitjans normals."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5914 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5915 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgid "Duplicate Here"
5921 msgstr "Duplica aquí"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Properties"
5927 msgstr "Propietats"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5932 msgid ""
5933 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5934 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5935 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5936 "there like managing read- and write-permissions."
5937 msgstr ""
5938 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5939 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5940 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5941 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:incontextmenu"
5946 msgid "Copy Location"
5947 msgstr "Copia la ubicació"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5952 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5953 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 msgid "Move to Trash…"
5959 msgstr "Mou a la paperera…"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Delete…"
5965 msgstr "Suprimeix…"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Duplicate Here…"
5971 msgstr "Duplica aquí…"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:incontextmenu"
5976 msgid "Copy Location…"
5977 msgstr "Copia la ubicació…"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5982 msgid ""
5983 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5984 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5985 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5986 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5987 "interface> option is enabled.</para>"
5988 msgstr ""
5989 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5990 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5991 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5992 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5993 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5998 msgid ""
5999 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6000 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6001 "you an overview in folders with many items.</para>"
6002 msgstr ""
6003 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6004 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6005 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6008 #, kde-kuit-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6010 msgid ""
6011 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6012 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6013 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6014 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6015 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6016 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6017 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6018 msgstr ""
6019 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6020 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6021 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6022 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6023 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6024 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6025 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6026 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:intoolbar"
6031 msgid "View Mode"
6032 msgstr "Mode de vista"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6037 msgid "This increases the icon size."
6038 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu View"
6043 msgid "Reset Zoom Level"
6044 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6047 #, kde-format
6048 msgid "Zoom To Default"
6049 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6054 msgid "This resets the icon size to default."
6055 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6060 msgid "This reduces the icon size."
6061 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6066 msgid "Zoom"
6067 msgstr "Zoom"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:intoolbar"
6072 msgid "Show Previews"
6073 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info"
6078 msgid "Show preview of files and folders"
6079 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6082 #, kde-kuit-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis"
6084 msgid ""
6085 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6086 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6087 "the images."
6088 msgstr ""
6089 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6090 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6091 "versió a escala reduïda de les imatges."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6096 msgid "Folders First"
6097 msgstr "Primer les carpetes"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6102 msgid "Hidden Files Last"
6103 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Sort By"
6109 msgstr "Ordena per"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show Additional Information"
6115 msgstr "Mostra la informació addicional"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show in Groups"
6121 msgstr "Mostra en grups"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6127 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Show Hidden Files"
6133 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6140 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6141 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6142 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6143 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6144 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6145 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6146 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6147 msgstr ""
6148 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6149 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6150 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6151 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6152 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6153 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6154 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6155 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6156 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Adjust View Display Style…"
6162 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 msgid ""
6168 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6169 msgstr ""
6170 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6171 "la vista de les carpetes."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 msgid "Icons"
6177 msgstr "Icones"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info"
6182 msgid "Icons view mode"
6183 msgstr "Mode de vista d'icones"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6188 msgid "Compact"
6189 msgstr "Compacte"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info"
6194 msgid "Compact view mode"
6195 msgstr "Mode de vista compacte"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6200 msgid "Details"
6201 msgstr "Detalls"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info"
6206 msgid "Details view mode"
6207 msgstr "Mode de vista de detalls"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Z-A"
6213 msgstr "Z-A"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "A-Z"
6219 msgstr "A-Z"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "Sort descending"
6224 msgid "Largest First"
6225 msgstr "Primer el més gran"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort ascending"
6230 msgid "Smallest First"
6231 msgstr "Primer el més petit"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort descending"
6236 msgid "Newest First"
6237 msgstr "Primer el més nou"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort ascending"
6242 msgid "Oldest First"
6243 msgstr "Primer el més antic"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Highest First"
6249 msgstr "Primera la més elevada"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "Lowest First"
6255 msgstr "Primera la més baixa"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Descending"
6261 msgstr "Descendent"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Ascending"
6267 msgstr "Ascendent"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6270 #, kde-format
6271 msgctxt ""
6272 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6273 "selection is empty when this text is shown."
6274 msgid "Actions for Current View"
6275 msgstr "Accions per a la vista actual"
6276
6277 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6278 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6281 #. and a fallback will be used.
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6283 #, kde-format
6284 msgid "Actions for %1"
6285 msgstr "Accions per a %1"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6288 #, kde-format
6289 msgctxt ""
6290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6291 "of selected files/folders."
6292 msgid "Actions for One Selected Item"
6293 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6294 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6295 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6296
6297 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@info:status"
6300 msgid "Updating version information…"
6301 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6302
6303 #~ msgid "not selected,"
6304 #~ msgstr "no seleccionat,"
6305
6306 #~ msgid "collapsed,"
6307 #~ msgstr "reduït,"
6308
6309 #~ msgid "expanded,"
6310 #~ msgstr "expandit,"
6311
6312 #~ msgid "— %1 selected item"
6313 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6314 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6315 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6316
6317 #~ msgctxt ""
6318 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6319 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6320 #~ "currentFolderPath"
6321 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6322 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6323
6324 #~ msgctxt "@info"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6327 #~ "view properties for."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6330 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6331
6332 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:button"
6337 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6338 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6339
6340 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6341 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6342
6343 #~ msgid "No limit"
6344 #~ msgstr "Sense límit"
6345
6346 #~ msgctxt "@label"
6347 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6348 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6349
6350 #~ msgid "No previews"
6351 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6354 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6355 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6358 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6359 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6364 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6365 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6366 #~ "views."
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6369 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6370 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6371 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgid "Activate Tab %1"
6375 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Activate Next Tab"
6379 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6383 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6386 #~ msgid "Pop out"
6387 #~ msgstr "Mou a fora"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6390 #~ msgid "Pop out"
6391 #~ msgstr "Mou a fora"
6392
6393 #~ msgid "Split the view into two panes"
6394 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6395
6396 #~ msgid "Show tooltips"
6397 #~ msgstr "Mostra els consells"
6398
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6403 #~ "subfinestra inactiva"
6404
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Show tooltips"
6407 #~ msgstr "Mostra els consells"
6408
6409 #~ msgctxt "option:check"
6410 #~ msgid "Rename inline"
6411 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6412
6413 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6414 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "Folder size displays:"
6418 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"