]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 05:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "აღდგენა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "ახლის შექმნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "შუა-წკაპი"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "წინ გადასვლა"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "დასტური"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
295 "გახვიდეთ?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "აღარ მკითხო"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
345 msgstr[1] ""
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
364 "უფლება არ გაქვთ."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "მორგება"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
444 "ფანჯარა დაიხურება."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "ამოჭრა…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "კოპირება…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "ჩასმა"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "ფილტრი…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
603 "შეიცავენ."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "ფილტრი"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "ძებნა…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "ძებნა"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "აირჩიეთ"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr ""
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
710 "emphasis>."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
738 msgid "Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgid "Refresh view"
751 msgstr "ხედის განახლება"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 msgid ""
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "შეჩერება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
878 "ის მოირგოთ.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&სანიშნეები"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "ინფორმაცია"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1119 "para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "ტერმინალი"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "ადგილები"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "folder."
1288 msgstr ""
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1290 "გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "this folder."
1340 msgstr ""
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1342 "უფლება არ გაქვთ."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "დახურვა"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "დახურვა"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "გაყოფა"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "გატანა"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1520 "მოათავსოთ.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1534 "გადადით."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 msgid ""
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1624 msgstr ""
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1635 msgstr ""
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "a look!"
1647 msgstr ""
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1712
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt ""
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1717 "'ErrorNoNetwork'"
1718 msgid ""
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1721 msgstr ""
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Trash"
1765 msgstr "ნაგავი"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "Autostart"
1771 msgstr "ავტოსტარტი"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Find File…"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:window"
1788 msgid "Select"
1789 msgstr "Select"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1792 #, kde-format
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1803 #, kde-format
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 #: dolphinpart.rc:5
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Edit"
1811 msgstr "&ჩასწორება"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Selection"
1818 msgstr "მონიშნული"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1822 #, kde-format
1823 msgid "&View"
1824 msgstr "&ხედი"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Go"
1830 msgstr "&გადასვლა"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Tools"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1838
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1847 #, kde-format
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1852 #, kde-format
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1855
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1858 #, kde-format
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "New Tab"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Detach Tab"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "Close Tab"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1885
1886 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1887 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1888 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1889 #: dolphintabwidget.cpp:52
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1892 msgid "Location View"
1893 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1894
1895 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1896 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1897 #: dolphintabwidget.cpp:515
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1900 msgid "%1 | (%2)"
1901 msgstr "%1 | (%2)"
1902
1903 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1904 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:519
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1908 msgid "(%1) | %2"
1909 msgstr "(%1) | %2"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1912 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Location Bar"
1916 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1917
1918 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1919 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Main Toolbar"
1923 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1924
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1926 #, kde-kuit-format
1927 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1928 msgid ""
1929 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1930 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1931 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1932 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1933 "because following these folders from left to right leads here.</"
1934 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1935 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1936 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1937 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1938 msgstr ""
1939 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1940 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1941 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1942 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1943 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1944 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1945 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1946 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1947 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1948
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1952 msgid "This folder is not writable for you."
1953 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1958 msgid ""
1959 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1960 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1961 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1962 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1963 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1964 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1965 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1966 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1967 "find an item.</item></list></para>"
1968 msgstr ""
1969 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1970 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1971 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1972 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1973 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1974 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1975 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1976 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1977 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1980 #, kde-format
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Sorting…"
1994 msgstr "დალაგება…"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search"
1999 msgstr "ძებნა"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2002 #, kde-format
2003 msgid "Search for %1"
2004 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info"
2009 msgid "Searching…"
2010 msgstr "ძებნა…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid ""
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 msgstr ""
2030 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgid ""
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 msgstr ""
2055 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2064 #, kde-format
2065 msgid "Filter…"
2066 msgstr "ფილტრი…"
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2073
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2079
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "hidden"
2084 msgstr "დამალული"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2095 msgid ", %1"
2096 msgstr ", %1"
2097
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2107 msgid ", %1 %2"
2108 msgstr ", %1 %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2114 "filesystem path"
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2122 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in a grid layout in location %1"
2128 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2134 msgid_plural ""
2135 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2136 msgstr[0] ""
2137 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2138 msgstr[1] ""
2139 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2147 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in selection mode in location %1"
2153 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2159 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2167 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2174 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2175 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "accessibility announcement"
2180 msgid "Selection mode enabled"
2181 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode disabled"
2187 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2192 msgid "\"%1\""
2193 msgstr "\"%1\""
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2199 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2200 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2206 "folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2214 "folders."
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2216 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2222 "files/folders."
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2224 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One Selected File"
2230 msgid_plural "%1 Selected Files"
2231 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2232 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Selected Folder"
2239 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2240 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2241 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "One Selected Item"
2249 msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2251 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One File"
2257 msgid_plural "%1 Files"
2258 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2259 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid "One Folder"
2265 msgid_plural "%1 Folders"
2266 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2267 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2273 msgid "One Item"
2274 msgid_plural "%1 Items"
2275 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2276 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@item:intable"
2281 msgid "%1 item"
2282 msgid_plural "%1 items"
2283 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2284 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "width × height"
2289 msgid "%1 × %2"
2290 msgstr "%1 × %2"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2295 msgid "0 - 9"
2296 msgstr "0 - 9"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group"
2301 msgid "Others"
2302 msgstr "სხვები"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Size"
2307 msgid "Folders"
2308 msgstr "საქაღალდეები"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Small"
2314 msgstr "პატარა"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Medium"
2320 msgstr "საშუალო"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Big"
2326 msgstr "დიდი"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Today"
2332 msgstr "დღეს"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Yesterday"
2338 msgstr "გუშინ"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2343 msgid "dddd"
2344 msgstr "დდდდ"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "One Week Ago"
2357 msgstr "1 კვირის წინ"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Two Weeks Ago"
2363 msgstr "ორი კვირის წინ"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Three Weeks Ago"
2369 msgstr "სამი კვირის წინ"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Earlier this Month"
2375 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2399 "current locale, and yyyy is full year number."
2400 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2407 "@title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2473 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2487 "and yyyy is full year number"
2488 msgid "MMMM, yyyy"
2489 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2495 "group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 msgid "Read, "
2504 msgstr "წაკითხვა, "
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Write, "
2511 msgstr "ჩაწერა, "
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Execute, "
2518 msgstr "გაშვება, "
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Forbidden"
2525 msgstr "აკრძალულია"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2530 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2531 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Name"
2536 msgstr "სახელი"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Size"
2541 msgstr "ზომა"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Modified"
2546 msgstr "შეიცვალა"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2550 msgctxt "@tooltip"
2551 msgid "The date format can be selected in settings."
2552 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Created"
2557 msgstr "შექმნილია"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Accessed"
2562 msgstr "ბოლო წვდომა"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Type"
2567 msgstr "ტიპით"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Rating"
2572 msgstr "შეფასება"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Tags"
2577 msgstr "ჭდეები"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Comment"
2582 msgstr "შენიშვნა"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Title"
2587 msgstr "სათაური"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Document"
2594 msgstr "დოკუმენტი"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Author"
2599 msgstr "ავტორი"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Publisher"
2604 msgstr "გამომცემელი"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Page Count"
2609 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Word Count"
2614 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Line Count"
2619 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Date Photographed"
2624 msgstr "გადაღების თარიღი"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Image"
2631 msgstr "გამოსახულება"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 msgctxt "@label width x height"
2635 msgid "Dimensions"
2636 msgstr "ზომები"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Width"
2641 msgstr "სიგანე"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Height"
2646 msgstr "სიმაღლე"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Orientation"
2651 msgstr "ორიენტაცია"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Artist"
2656 msgstr "შემსრულებელი"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Audio"
2664 msgstr "აუდიო"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Genre"
2669 msgstr "ჟანრი"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Album"
2674 msgstr "ალბომი"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Duration"
2679 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Bitrate"
2684 msgstr "სიჩქარე"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Track"
2689 msgstr "ტრეკი"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Release Year"
2694 msgstr "გამოშვების წელი"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Aspect Ratio"
2699 msgstr "თანაფარდობა"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Video"
2705 msgstr "ვიდეო"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Frame Rate"
2710 msgstr "კადრების სიხშირე"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Path"
2715 msgstr "ბილიკი"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Other"
2723 msgstr "სხვა"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "File Extension"
2728 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Deletion Time"
2733 msgstr "წაშლის დრო"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Link Destination"
2738 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Downloaded From"
2743 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Permissions"
2748 msgstr "წვდომები"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 msgctxt "@tooltip"
2752 msgid ""
2753 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2754 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2755 msgstr ""
2756 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2757 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Owner"
2762 msgstr "მფლობელი"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "User Group"
2767 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:status"
2772 msgid "Unknown error."
2773 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2774
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 and a half stars"
2779 msgid_plural "%1 and a half stars"
2780 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2781 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2782
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@accessible rating"
2786 msgid "%1 star"
2787 msgid_plural "%1 stars"
2788 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2789 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2790
2791 #: main.cpp:61
2792 #, kde-kuit-format
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2794 msgid ""
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2797 msgstr ""
2798 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2799 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2800
2801 #: main.cpp:97
2802 #, kde-format
2803 msgid "Dolphin"
2804 msgstr "Dolphin"
2805
2806 #: main.cpp:99
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@title"
2809 msgid "File Manager"
2810 msgstr "ფაილების მმართველი"
2811
2812 #: main.cpp:101
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2816 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2817
2818 #: main.cpp:103
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Felix Ernst"
2822 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2823
2824 #: main.cpp:104
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2828 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2829
2830 #: main.cpp:106
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Méven Car"
2834 msgstr "Méven Car"
2835
2836 #: main.cpp:107
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2840 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2841
2842 #: main.cpp:109
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Elvis Angelaccio"
2846 msgstr "Elvis Angelaccio"
2847
2848 #: main.cpp:110
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2852 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2853
2854 #: main.cpp:112
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Emmanuel Pescosta"
2858 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2859
2860 #: main.cpp:113
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2864 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2865
2866 #: main.cpp:115
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Frank Reininghaus"
2870 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2871
2872 #: main.cpp:116
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2876 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2877
2878 #: main.cpp:118
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Peter Penz"
2882 msgstr "პიტერ პენცი"
2883
2884 #: main.cpp:119
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2888 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2889
2890 #: main.cpp:121
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Sebastian Trüg"
2894 msgstr "Sebastian Trüg"
2895
2896 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2897 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Developer"
2901 msgstr "პროგრამისტი"
2902
2903 #: main.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "David Faure"
2907 msgstr "David Faure"
2908
2909 #: main.cpp:123
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Aaron J. Seigo"
2913 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2914
2915 #: main.cpp:124
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Rafael Fernández López"
2919 msgstr "Rafael Fernández López"
2920
2921 #: main.cpp:125
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Kevin Ottens"
2925 msgstr "Kevin Ottens"
2926
2927 #: main.cpp:126
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Holger Freyther"
2931 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2932
2933 #: main.cpp:127
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Max Blazejak"
2937 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2938
2939 #: main.cpp:128
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Michael Austin"
2943 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2944
2945 #: main.cpp:128
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Documentation"
2949 msgstr "დოკუმენტაცია"
2950
2951 #: main.cpp:139
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2955 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2956
2957 #: main.cpp:141
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2961 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2962
2963 #: main.cpp:142
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2967 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2968
2969 #: main.cpp:144
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2973 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2974
2975 #: main.cpp:146
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2979 msgstr ""
2980 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2981
2982 #: main.cpp:147
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Document to open"
2986 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2990 #, kde-format
2991 msgid "Hidden files shown"
2992 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2996 #, kde-format
2997 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2998 msgstr ""
2999 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3000 "იმყოფებით"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3004 #, kde-format
3005 msgid "Automatic scrolling"
3006 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3007
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Cut"
3012 msgstr "ამოჭრა"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Copy"
3018 msgstr "ასლი"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Rename…"
3024 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Move to Trash"
3030 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Delete"
3036 msgstr "წაშლა"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Show Hidden Files"
3042 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Limit to Home Directory"
3048 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Automatic Scrolling"
3054 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Properties"
3060 msgstr "თვისებები"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Previews shown"
3066 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Auto-Play media files"
3072 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3076 #, kde-format
3077 msgid "Show item on hover"
3078 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3082 #, kde-format
3083 msgid "Date display format"
3084 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3085
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Preview"
3090 msgstr "ესკიზი"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Configure…"
3108 msgstr "მორგება…"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Condensed Date"
3114 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3115
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label::textbox"
3119 msgid "Select which data should be shown:"
3120 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3121
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label"
3125 msgid "%1 item selected"
3126 msgid_plural "%1 items selected"
3127 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3128 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3129
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3131 #, kde-format
3132 msgid "play"
3133 msgstr "დაკვრა"
3134
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3136 #, kde-format
3137 msgid "pause"
3138 msgstr "შეჩერება"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3141 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3142 #, kde-format
3143 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3144 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3145
3146 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Configure Trash…"
3150 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3151
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3153 #, kde-format
3154 msgid ""
3155 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3156 "and then reopen the panel."
3157 msgstr ""
3158 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3159 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3160
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3162 #, kde-format
3163 msgid "Install Konsole"
3164 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Location"
3170 msgstr "მდებარეობა"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3173 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "What"
3176 msgstr "რა"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Any Type"
3182 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Folders"
3188 msgstr "საქაღალდეები"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Documents"
3194 msgstr "დოკუმენტები"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Images"
3200 msgstr "გამოსახულებები"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Audio Files"
3206 msgstr "აუდიო ფაილები"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Videos"
3212 msgstr "ვიდეო"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Any Date"
3218 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Today"
3224 msgstr "დღეს"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Yesterday"
3230 msgstr "გუშინ"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "This Week"
3236 msgstr "ამ კვირაში"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "This Month"
3242 msgstr "ამ თვეში"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "This Year"
3248 msgstr "წელს"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Any Rating"
3254 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "1 or more"
3260 msgstr "1 ან მეტი"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "2 or more"
3266 msgstr "2 ან მეტი"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "3 or more"
3272 msgstr "3 ან მეტი"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "4 or more"
3278 msgstr "4 ან მეტი"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Highest Rating"
3284 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Clear Selection"
3290 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "String list separator"
3295 msgid ", "
3296 msgstr ", "
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3301 msgid "Tag: %2"
3302 msgid_plural "Tags: %2"
3303 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3304 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Add Tags"
3310 msgstr "ჭდეების დამატება"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "From Here (%1)"
3316 msgstr "აქედან (%1)"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3322 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3328 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:tooltip"
3333 msgid "Quit searching"
3334 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Filename"
3340 msgstr "ფაილის სახელი"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Content"
3346 msgstr "შემცველობა"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "From Here"
3352 msgstr "აქედან"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Your files"
3358 msgstr "თქვენი ფაილები"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Search in your home directory"
3364 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3367 #, kde-format
3368 msgid "Open %1"
3369 msgstr "%1-ის გახსნა"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3372 #, kde-format
3373 msgctxt ""
3374 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3375 "user entered."
3376 msgid "Query Results from '%1'"
3377 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3383 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Copying"
3393 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3399 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3400
3401 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3406 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3412 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3413
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Cutting"
3419 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3425 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3426
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel"
3434 msgstr "შეწყვეტა"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3440 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3441
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Duplicating"
3447 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3448
3449 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3450 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action keep short"
3454 msgid "More"
3455 msgstr "მეტი"
3456
3457 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3462 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Moving"
3469 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3475 msgstr ""
3476 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3479 #, kde-kuit-format
3480 msgid ""
3481 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3482 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3483 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3484 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3485 "para>"
3486 msgstr ""
3487 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3488 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3489 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3490 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3493 #, kde-format
3494 msgctxt ""
3495 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3496 msgid "Paste from Clipboard"
3497 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3502 msgid "Dismiss This Reminder"
3503 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3508 msgid "Don't Remind Me Again"
3509 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3514 msgid ""
3515 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3516 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3517 msgstr ""
3518 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3519 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3520
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Renaming"
3526 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3527
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action"
3536 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3537 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3538 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3539 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3540
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3550 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3551 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3552 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3553
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action"
3562 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3563 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3564 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3565 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3566
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action"
3575 msgid "Permanently Delete %2"
3576 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3577 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3578 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3579
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action"
3588 msgid "Duplicate %2"
3589 msgid_plural "Duplicate %2"
3590 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3591 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3592
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action"
3601 msgid "Move %2 to the Trash"
3602 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3603 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3604 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Rename %2"
3615 msgid_plural "Rename %2"
3616 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3617 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3618
3619 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3622 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3623 msgstr ""
3624 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3625 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3626
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3630 msgid "Selection Mode"
3631 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3632
3633 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3634 #, kde-kuit-format
3635 msgctxt "@info"
3636 msgid ""
3637 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3638 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3639 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3640 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3641 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3642 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3643 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3644 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3645 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3646 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3647 "the current selection.</para>"
3648 msgstr ""
3649 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3650 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3651 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3652 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3653 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3654 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3655 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3656 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3657 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3658 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3659 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3660 "para>"
3661
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action:button"
3665 msgid "Exit Selection Mode"
3666 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3667
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label:textbox"
3671 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3672 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label:textbox"
3677 msgid "Search…"
3678 msgstr "ძებნა…"
3679
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Download New Services…"
3684 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info"
3689 msgid ""
3690 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3691 "settings."
3692 msgstr ""
3693 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3694 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info"
3699 msgid "Restart now?"
3700 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@option:check"
3705 msgid "Delete"
3706 msgstr "წაშლა"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@option:check"
3711 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3712 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@item:inmenu"
3717 msgid "%1: %2"
3718 msgstr "%1: %2"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3723 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3726 #, kde-format
3727 msgid "Use system font"
3728 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3736 #, kde-format
3737 msgid "Icon size"
3738 msgstr "ხატულების ზომა"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3746 #, kde-format
3747 msgid "Preview size"
3748 msgstr "მინიატურის ზომა"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3751 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3752 #, kde-format
3753 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3754 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3758 #, kde-format
3759 msgid "How we display the size of directories"
3760 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show the content count"
3766 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show the content size"
3772 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3776 #, kde-format
3777 msgid "Do not show any directory size"
3778 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3782 #, kde-format
3783 msgid "Recursive directory size limit"
3784 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3788 #, kde-format
3789 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3790 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3794 #, kde-format
3795 msgid "Permissions style format"
3796 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3802 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3808 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3814 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3820 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3826 msgstr ""
3827 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3828 "ჩვენება."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3834 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3840 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3846 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3852 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3858 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3864 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3870 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3874 #, kde-format
3875 msgid "Position of columns"
3876 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3880 #, kde-format
3881 msgid "Left side padding"
3882 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3886 #, kde-format
3887 msgid "Right side padding"
3888 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3892 #, kde-format
3893 msgid "Highlight entire row"
3894 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3897 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3898 #, kde-format
3899 msgid "Expandable folders"
3900 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Hidden files shown"
3907 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3908
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 msgid ""
3914 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3915 "will be shown in the file view."
3916 msgstr ""
3917 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3918 "გამოჩნდება."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Version"
3925 msgstr "ვერსია"
3926
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3932 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "View Mode"
3939 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3940
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid ""
3946 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3947 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3948 msgstr ""
3949 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3950 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Previews shown"
3957 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3958
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid ""
3964 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3965 "icon."
3966 msgstr ""
3967 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Grouped Sorting"
3974 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3982 msgstr ""
3983 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3984 "დაჯგუფება."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Sort files by"
3991 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3992
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 msgid ""
3998 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3999 "performed on."
4000 msgstr ""
4001 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4002 "მოხდება დალაგება."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Order in which to sort files"
4009 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4016 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Show hidden files and folders last"
4023 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Visible roles"
4030 msgstr "ხილული როლები"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Header column widths"
4037 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Properties last changed"
4044 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4045
4046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4051 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Additional Information"
4058 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4062 #, kde-format
4063 msgid "Select Action"
4064 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4068 #, kde-format
4069 msgid "Custom Action"
4070 msgstr "მორგებული ქმედება"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4074 #, kde-format
4075 msgid "Should the URL be editable for the user"
4076 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4080 #, kde-format
4081 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4082 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4086 #, kde-format
4087 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4088 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4092 #, kde-format
4093 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4094 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4101 "instance"
4102 msgstr ""
4103 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4104 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4111 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4112 "were removed/renamed ...etc"
4113 msgstr ""
4114 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4115 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4116 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4123 "UI)"
4124 msgstr ""
4125 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4129 #, kde-format
4130 msgid "Home URL"
4131 msgstr "საწყისი URL"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4135 #, kde-format
4136 msgid "Remember open folders and tabs"
4137 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4141 #, kde-format
4142 msgid "Place two views side by side"
4143 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the filter bar be shown"
4149 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4153 #, kde-format
4154 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4155 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4159 #, kde-format
4160 msgid "Browse through archives"
4161 msgstr "არქივებში ძებნა"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4165 #, kde-format
4166 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4167 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4174 "running in the Terminal panel."
4175 msgstr ""
4176 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4177 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4181 #, kde-format
4182 msgid "Rename single items inline"
4183 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show selection toggle"
4189 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4196 "mode bottom bar."
4197 msgstr ""
4198 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4199 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4203 #, kde-format
4204 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4205 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4209 #, kde-format
4210 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4211 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4215 #, kde-format
4216 msgid "New tab will be open after last one"
4217 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show item information on hover"
4223 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4227 #, kde-format
4228 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4229 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4233 #, kde-format
4234 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4235 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show the statusbar"
4241 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4247 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show the space information in the statusbar"
4253 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4257 #, kde-format
4258 msgid "Lock the layout of the panels"
4259 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4263 #, kde-format
4264 msgid "Enlarge Small Previews"
4265 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4269 #, kde-format
4270 msgid ""
4271 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4272 "items"
4273 msgstr ""
4274 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4275 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4279 #, kde-format
4280 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4281 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4285 #, kde-format
4286 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4287 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4291 #, kde-format
4292 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4293 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4297 #, kde-format
4298 msgid "Text width index"
4299 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4303 #, kde-format
4304 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4305 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4308 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4309 #, kde-format
4310 msgid "Enabled plugins"
4311 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4312
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:window"
4316 msgid "Configure"
4317 msgstr "მორგება"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group Interface settings"
4322 msgid "Interface"
4323 msgstr "ინტერფეისი"
4324
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "View"
4329 msgstr "ხედი"
4330
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Context Menu"
4335 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Trash"
4341 msgstr "ნაგავი"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "User Feedback"
4347 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4353 msgstr ""
4354 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4355 "ისინი?"
4356
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4358 #, kde-format
4359 msgid "Warning"
4360 msgstr "ყურადღება"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4366 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Moving files or folders to trash"
4372 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Emptying trash"
4378 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4383 msgid "Deleting files or folders"
4384 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4390 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4395 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4396 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4401 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4402 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Opening many folders at once"
4408 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Opening many terminals at once"
4414 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4419 msgid "Switching to act as an administrator"
4420 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "When opening an executable file:"
4426 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4429 #, kde-format
4430 msgid "Always ask"
4431 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgid "Open in application"
4436 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4439 #, kde-format
4440 msgid "Run script"
4441 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4446 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4447 msgstr ""
4448 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio"
4453 msgid "Show home location on startup"
4454 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4455
4456 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info:placeholder"
4460 msgid "Enter home location path"
4461 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Select Home Location"
4467 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Use Current Location"
4473 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@action:button"
4478 msgid "Use Default Location"
4479 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:textbox"
4484 msgid "Show on startup:"
4485 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:checkbox"
4490 msgid "Opening Folders:"
4491 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4496 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4497 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Window:"
4503 msgstr "ფანჯარა:"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4508 msgid "Show full path in title bar"
4509 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4514 msgid "Show filter bar"
4515 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "After current tab"
4521 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "At end of tab bar"
4527 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Open new tabs: "
4533 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Split view: "
4539 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:check split view panes"
4544 msgid "Switch between views with Tab key"
4545 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:check"
4550 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4551 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4557 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4558 msgstr ""
4559 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4560 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4563 #, kde-format
4564 msgid "New windows:"
4565 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Begin in split view mode"
4571 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info"
4576 msgid ""
4577 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4578 "be applied."
4579 msgstr ""
4580 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4581 "გამოყენებული არ იქნება."
4582
4583 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4586 msgid "Folders && Tabs"
4587 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4588
4589 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4590 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4593 msgid "Previews"
4594 msgstr "გადახედვები"
4595
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4597 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4600 msgid "Confirmations"
4601 msgstr "დადასტურებები"
4602
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4606 msgid "Panels"
4607 msgstr "პანელები"
4608
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4612 msgid "Status && Location bars"
4613 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4614
4615 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show previews"
4619 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4620
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Auto-play media files"
4625 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4626
4627 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show item on hover"
4631 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4632
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4637 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4638
4639 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4643 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4644
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@label:checkbox"
4648 msgid "Information Panel:"
4649 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4650
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info"
4654 msgid ""
4655 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4656 "pressing the right mouse button on a panel."
4657 msgstr ""
4658 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4659 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Show previews in the view for:"
4665 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4666
4667 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4668 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4669 #. or "Show previews for [files of any size]".
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@label:spinbox"
4674 msgid "Show previews for"
4675 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4679 #, kde-format
4680 msgctxt ""
4681 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4682 "MiB]'"
4683 msgid "files below "
4684 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4690 msgid " MiB"
4691 msgstr " მიბ"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4696 msgid "files of any size"
4697 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4702 msgid "no file"
4703 msgstr "ფაილის გარეშე"
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show previews for folders"
4709 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4712 #, kde-kuit-format
4713 msgctxt "@info"
4714 msgid ""
4715 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4716 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4717 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4718 "metered connections.</para>"
4719 msgstr ""
4720 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4721 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4722 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4723 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Local storage:"
4729 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Remote storage:"
4735 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4736
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show status bar"
4741 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4742
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show zoom slider"
4747 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4748
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show space information"
4753 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4754
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Status Bar: "
4759 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4760
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Make location bar editable"
4765 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4766
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4768 #, kde-format
4769 msgid "Location bar:"
4770 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4771
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4775 msgid "Show full path inside location bar"
4776 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4777
4778 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4781 msgid "Behavior"
4782 msgstr "ქცევა"
4783
4784 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab"
4788 msgid "Icons"
4789 msgstr "ხატულები"
4790
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab"
4795 msgid "Compact"
4796 msgstr "დაპატარავება"
4797
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab"
4802 msgid "Details"
4803 msgstr "დეტალები"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Natural"
4809 msgstr "ნატურალური"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4815 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4821 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Sorting mode: "
4827 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:radio"
4832 msgid "Show number of items"
4833 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:radio"
4838 msgid "Show size of contents, up to "
4839 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:radio"
4844 msgid "Show no size"
4845 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4848 #, kde-format
4849 msgid " level deep"
4850 msgid_plural " levels deep"
4851 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4852 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Folder size:"
4858 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio as in relative date"
4863 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4864 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4869 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4870 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Date style:"
4876 msgstr "თარიღის სტილი:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4881 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4882 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio as numeric style"
4887 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4888 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio as combined style"
4893 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4894 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Permissions style:"
4900 msgstr "წვდომების სტილი:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4905 msgid "System Font"
4906 msgstr "სისტემური ფონტი"
4907
4908 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4911 msgid "Custom Font"
4912 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4913
4914 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:button Choose font"
4917 msgid "Choose…"
4918 msgstr "აირჩიეთ…"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:radio"
4923 msgid "Use common display style for all folders"
4924 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4925
4926 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4927 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info"
4931 msgid ""
4932 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4933 "custom display style."
4934 msgstr ""
4935 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4936 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:radio"
4941 msgid "Remember display style for each folder"
4942 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info"
4947 msgid ""
4948 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4949 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4950 msgstr ""
4951 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4952 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4953 "directory."
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Display style: "
4959 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Open archives as folder"
4965 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:check"
4970 msgid "Open folders during drag operations"
4971 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Browsing: "
4977 msgstr "დათვალიერება: "
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show item information on hover"
4983 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Miscellaneous: "
4990 msgstr "სხვადასხვა: "
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show selection marker"
4996 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Rename single items inline"
5002 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5005 #, kde-format
5006 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5007 msgstr ""
5008 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:check"
5013 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5014 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5017 #, kde-format
5018 msgctxt ""
5019 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5020 msgid ""
5021 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5022 "%1"
5023 msgstr ""
5024 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5025 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5028 #, kde-format
5029 msgctxt ""
5030 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5031 "background setting"
5032 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5033 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5034
5035 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox"
5039 msgid "Nothing"
5040 msgstr "არაფერი"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox"
5045 msgid "Custom Command"
5046 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5047
5048 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5049 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5050 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5051 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid "Double-click triggers"
5056 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Background: "
5062 msgstr "ფონი: "
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5065 #, kde-format
5066 msgctxt ""
5067 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5068 "background setting"
5069 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5070 msgstr ""
5071 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5076 msgid "Command…"
5077 msgstr "ბრძანება…"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label"
5082 msgid ""
5083 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5084 msgstr ""
5085 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:tab General View settings"
5090 msgid "General"
5091 msgstr "საერთო"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5096 msgid "Content Display"
5097 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Default icon size:"
5103 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Preview icon size:"
5109 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Label font:"
5115 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5120 msgid "Small"
5121 msgstr "პატარა"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 msgid "Medium"
5127 msgstr "საშუალო"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 msgid "Large"
5133 msgstr "დიდი"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 msgid "Huge"
5139 msgstr "უზარმაზარი"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Label width:"
5145 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 msgid "Unlimited"
5151 msgstr "შეუზღუდავი"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "1"
5157 msgstr "1"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 msgid "2"
5163 msgstr "2"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "3"
5169 msgstr "3"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "4"
5175 msgstr "4"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "5"
5181 msgstr "5"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Maximum lines:"
5187 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5192 msgid "Unlimited"
5193 msgstr "შეუზღუდავი"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 msgid "Small"
5199 msgstr "პატარა"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 msgid "Medium"
5205 msgstr "საშუალო"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 msgid "Large"
5211 msgstr "დიდი"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Maximum width:"
5217 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Expandable"
5223 msgstr "გაფართოებადი"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:checkbox"
5228 msgid "Folders:"
5229 msgstr "საქაღალდეები:"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5234 msgid "By clicking anywhere on the row"
5235 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking on icon or name"
5241 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5242
5243 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Open files and folders:"
5248 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:tooltip"
5254 msgid "Size: 1 pixel"
5255 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5256 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5257 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:window"
5262 msgid "View Display Style"
5263 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox"
5268 msgid "Icons"
5269 msgstr "ხატულები"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 msgid "Compact"
5275 msgstr "დაპატარავება"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 msgid "Details"
5281 msgstr "დეტალები"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5286 msgid "Ascending"
5287 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5292 msgid "Descending"
5293 msgstr "Დაღმავალი"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show folders first"
5299 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show hidden files last"
5305 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show preview"
5311 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show in groups"
5317 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show hidden files"
5323 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Additional Information"
5329 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5332 #, kde-format
5333 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5334 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "View mode:"
5340 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgid "Sorting:"
5346 msgstr "დახარისხება:"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5349 #, kde-format
5350 msgid "View options:"
5351 msgstr "ხედის მორგება:"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5356 msgid "Current folder"
5357 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgid "Current folder and sub-folders"
5363 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5368 msgid "All folders"
5369 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Apply to:"
5375 msgstr "გადატარება:"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Use as default view settings"
5381 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid ""
5387 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5388 "continue?"
5389 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info"
5394 msgid ""
5395 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5396 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5397
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@title:window"
5401 msgid "Applying View Properties"
5402 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5403
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:progress"
5407 msgid "Counting folders: %1"
5408 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5409
5410 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:progress"
5413 msgid "Folders: %1"
5414 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5419 msgid "Zoom:"
5420 msgstr "გადიდება:"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5423 #, kde-format
5424 msgid "Zoom"
5425 msgstr "გადიდება"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5430 msgid "Sets the size of the file icons."
5431 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5432
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5434 #, kde-format
5435 msgid "Stop"
5436 msgstr "შეჩერება"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@tooltip"
5441 msgid "Stop loading"
5442 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5443
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5445 #, kde-kuit-format
5446 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5447 msgid ""
5448 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5449 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5450 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5451 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5452 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5453 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5454 "device.</item></list></para>"
5455 msgstr ""
5456 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5457 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5458 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5459 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5460 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5461 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5462 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Zoom Slider"
5468 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5469
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Show Space Information"
5474 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5477 #, kde-format
5478 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5479 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5482 #, kde-format
5483 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5484 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5487 #, kde-format
5488 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5489 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5492 #, kde-format
5493 msgid "KDiskFree"
5494 msgstr "KDiskFree"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info"
5499 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5500 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "Installing Filelight…"
5506 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status Free disk space"
5511 msgid "%1 free"
5512 msgstr "%1 თავისუფალია"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5517 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5518 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5523 msgid ""
5524 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5525 "Press to manage disk space usage."
5526 msgstr ""
5527 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5528 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@title"
5533 msgid "Free Up Disk Space"
5534 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5535
5536 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5538 #, kde-kuit-format
5539 msgctxt "@title"
5540 msgid ""
5541 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5542 "identify big files and folders.</para>"
5543 msgstr ""
5544 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5545 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:button"
5550 msgid "Install Filelight…"
5551 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5552
5553 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5554 #, kde-format
5555 msgid "Trash Emptied"
5556 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5557
5558 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5559 #, kde-format
5560 msgid "The Trash was emptied."
5561 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5562
5563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Places"
5567 msgstr "ადგილები"
5568
5569 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "Count of available Network Shares"
5573 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5574
5575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgid "Settings"
5579 msgstr "მორგება"
5580
5581 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 msgid "A subset of Dolphin settings."
5585 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5586
5587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5588 #, kde-format
5589 msgid "Select Remote Charset"
5590 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5591
5592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5593 #, kde-format
5594 msgid "Default"
5595 msgstr "ნაგულისხმევი"
5596
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5598 #, kde-format
5599 msgid "Reload"
5600 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:666
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "1 folder selected"
5606 msgid_plural "%1 folders selected"
5607 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5608 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:667
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 file selected"
5614 msgid_plural "%1 files selected"
5615 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5616 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:669
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "1 folder"
5622 msgid_plural "%1 folders"
5623 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5624 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:670
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "1 file"
5630 msgid_plural "%1 files"
5631 msgstr[0] "1 ფაილი"
5632 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:674
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5637 msgid "%1, %2 (%3)"
5638 msgstr "%1, %2 (%3)"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:676
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status files (size)"
5643 msgid "%1 (%2)"
5644 msgstr "%1 (%2)"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:680
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "0 folders, 0 files"
5650 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "<filename> copy"
5655 msgid "%1 copy"
5656 msgstr "%1 ასლი"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:1105
5659 #, kde-format
5660 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5661 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5662 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5663 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1110
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:button"
5668 msgid "Open %1 Item"
5669 msgid_plural "Open %1 Items"
5670 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5671 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1240
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Side Padding"
5677 msgstr "გვერდის შევსება"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1244
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Automatic Column Widths"
5683 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1249
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu"
5688 msgid "Custom Column Widths"
5689 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1860
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Trash operation completed."
5695 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1870
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "Delete operation completed."
5701 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2030
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Rename and Hide"
5707 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2034
5710 #, kde-format
5711 msgid ""
5712 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5713 "Do you still want to rename it?"
5714 msgstr ""
5715 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5716 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2036
5719 #, kde-format
5720 msgid ""
5721 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5722 "Do you still want to rename it?"
5723 msgstr ""
5724 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5725 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2038
5728 #, kde-format
5729 msgid "Hide this File?"
5730 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2038
5733 #, kde-format
5734 msgid "Hide this Folder?"
5735 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2077
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location is empty."
5741 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2079
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "The location '%1' is invalid."
5747 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2343
5750 #, kde-format
5751 msgid "Loading…"
5752 msgstr "იტვირთება…"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2372
5755 #, kde-format
5756 msgid "Loading canceled"
5757 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2374
5760 #, kde-format
5761 msgid "No items matching the filter"
5762 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2376
5765 #, kde-format
5766 msgid "No items matching the search"
5767 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2378
5770 #, kde-format
5771 msgid "Trash is empty"
5772 msgstr "ურნა ცარიელია"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2381
5775 #, kde-format
5776 msgid "No tags"
5777 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2384
5780 #, kde-format
5781 msgid "No files tagged with \"%1\""
5782 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2388
5785 #, kde-format
5786 msgid "No recently used items"
5787 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2390
5790 #, kde-format
5791 msgid "No shared folders found"
5792 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2392
5795 #, kde-format
5796 msgid "No relevant network resources found"
5797 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2394
5800 #, kde-format
5801 msgid "No MTP-compatible devices found"
5802 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2396
5805 #, kde-format
5806 msgid "No Apple devices found"
5807 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2398
5810 #, kde-format
5811 msgid "No Bluetooth devices found"
5812 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2400
5815 #, kde-format
5816 msgid "Folder is empty"
5817 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action"
5822 msgid "Create Folder…"
5823 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid ""
5829 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5830 "items at once results in their new names differing only in a number."
5831 msgstr ""
5832 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5833 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5834 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5837 #, kde-kuit-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 msgid ""
5840 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5841 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5842 "deleted later if disk space is needed."
5843 msgstr ""
5844 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5845 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5846 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 msgid ""
5852 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5853 "recovered by normal means."
5854 msgstr ""
5855 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5856 "შეუძლებელია."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5861 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5862 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgid "Duplicate Here"
5868 msgstr "აქ დუბლირება"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5873 msgid "Properties"
5874 msgstr "თვისებები"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5879 msgid ""
5880 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5881 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5882 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5883 "there like managing read- and write-permissions."
5884 msgstr ""
5885 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5886 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5887 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5888 "წვდომების მართვა."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:incontextmenu"
5893 msgid "Copy Location"
5894 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5899 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5900 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 msgid "Move to Trash…"
5906 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Delete…"
5912 msgstr "წაშლა…"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 msgid "Duplicate Here…"
5918 msgstr "აქ დუბლირება…"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:incontextmenu"
5923 msgid "Copy Location…"
5924 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5929 msgid ""
5930 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5931 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5932 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5933 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5934 "interface> option is enabled.</para>"
5935 msgstr ""
5936 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5937 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5938 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5939 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5940 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5945 msgid ""
5946 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5947 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5948 "you an overview in folders with many items.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5951 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5952 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5953 "მართოთ.</para>"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5958 msgid ""
5959 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5960 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5961 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5962 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5963 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5964 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5965 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5968 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5969 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5970 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5971 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5972 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5973 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:intoolbar"
5978 msgid "View Mode"
5979 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5984 msgid "This increases the icon size."
5985 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Reset Zoom Level"
5991 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5994 #, kde-format
5995 msgid "Zoom To Default"
5996 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6001 msgid "This resets the icon size to default."
6002 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6007 msgid "This reduces the icon size."
6008 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6013 msgid "Zoom"
6014 msgstr "გადიდება"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:intoolbar"
6019 msgid "Show Previews"
6020 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info"
6025 msgid "Show preview of files and folders"
6026 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid ""
6032 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6033 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6034 "the images."
6035 msgstr ""
6036 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6037 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6038 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6043 msgid "Folders First"
6044 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6049 msgid "Hidden Files Last"
6050 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Sort By"
6056 msgstr "დახარისხება"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Show Additional Information"
6062 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Show in Groups"
6068 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6074 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Show Hidden Files"
6080 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6085 msgid ""
6086 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6087 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6088 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6089 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6090 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6091 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6092 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6093 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6094 msgstr ""
6095 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6096 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6097 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6098 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6099 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6100 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6101 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6102 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Adjust View Display Style…"
6108 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 msgid ""
6114 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6115 msgstr ""
6116 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6117 "შეგიძლიათ."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 msgid "Icons"
6123 msgstr "ხატულები"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info"
6128 msgid "Icons view mode"
6129 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6134 msgid "Compact"
6135 msgstr "დაპატარავება"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info"
6140 msgid "Compact view mode"
6141 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6146 msgid "Details"
6147 msgstr "დეტალები"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info"
6152 msgid "Details view mode"
6153 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Z-A"
6159 msgstr "Z-A"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "A-Z"
6165 msgstr "A-Z"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Largest First"
6171 msgstr "ჯერ დიდები"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Smallest First"
6177 msgstr "ჯერ პატარები"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Newest First"
6183 msgstr "ჯერ ახლები"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Oldest First"
6189 msgstr "ჯერ ძველები"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort descending"
6194 msgid "Highest First"
6195 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort ascending"
6200 msgid "Lowest First"
6201 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort descending"
6206 msgid "Descending"
6207 msgstr "Დაღმავალი"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort ascending"
6212 msgid "Ascending"
6213 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6216 #, kde-format
6217 msgctxt ""
6218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6219 "selection is empty when this text is shown."
6220 msgid "Actions for Current View"
6221 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6222
6223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6227 #. and a fallback will be used.
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6229 #, kde-format
6230 msgid "Actions for %1"
6231 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6234 #, kde-format
6235 msgctxt ""
6236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6237 "of selected files/folders."
6238 msgid "Actions for One Selected Item"
6239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6240 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6241 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6242
6243 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info:status"
6246 msgid "Updating version information…"
6247 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6248
6249 #~ msgid "not selected,"
6250 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6251
6252 #~ msgid "collapsed,"
6253 #~ msgstr "აკეცილია,"
6254
6255 #~ msgid "expanded,"
6256 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6257
6258 #~ msgid "— %1 selected item"
6259 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6260 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6261 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6262
6263 #~ msgctxt ""
6264 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6265 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6266 #~ "currentFolderPath"
6267 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6268 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6269
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6273 #~ "view properties for."
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6276 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6277
6278 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6279 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:button"
6282 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6283 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6284
6285 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6286 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6287
6288 #~ msgid "No limit"
6289 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6290
6291 #~ msgctxt "@label"
6292 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6293 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6294
6295 #~ msgid "No previews"
6296 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6297
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6299 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6300 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6303 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6304 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6305
6306 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6309 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6310 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6311 #~ "views."
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6314 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6315 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6316 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Activate Tab %1"
6320 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Activate Next Tab"
6324 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6328 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6331 #~ msgid "Pop out"
6332 #~ msgstr "გატანა"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6335 #~ msgid "Pop out"
6336 #~ msgstr "გატანა"
6337
6338 #~ msgid "Split the view into two panes"
6339 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6340
6341 #~ msgid "Show tooltips"
6342 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6343
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6346 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6347
6348 #~ msgctxt "@option:check"
6349 #~ msgid "Show tooltips"
6350 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6351
6352 #~ msgctxt "option:check"
6353 #~ msgid "Rename inline"
6354 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6355
6356 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6357 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Folder size displays:"
6361 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid "1 File"
6365 #~ msgid_plural "%1 Files"
6366 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6367 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6368
6369 #~ msgid "More Search Tools"
6370 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6371
6372 #~ msgctxt "@title:window"
6373 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6374 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6375
6376 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgid "Startup"
6378 #~ msgstr "გაშვება"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgid "View Modes"
6382 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgid "Navigation"
6386 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "View: "
6390 #~ msgstr "ნახვა: "
6391
6392 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgid "General: "
6394 #~ msgstr "ზოგადი: "
6395
6396 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6397 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6398 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6399
6400 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6401 #~ msgid "General:"
6402 #~ msgstr "საერთო:"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6405 #~ msgid "Filter..."
6406 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6407
6408 #~ msgid "Search..."
6409 #~ msgstr "ძებნა..."
6410
6411 #~ msgctxt "@info:progress"
6412 #~ msgid "Sorting..."
6413 #~ msgstr "დალაგება…"
6414
6415 #~ msgid "Filter..."
6416 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgid "Configure..."
6420 #~ msgstr "მორგება..."
6421
6422 #~ msgctxt "@label:textbox"
6423 #~ msgid "Search..."
6424 #~ msgstr "ძებნა..."
6425
6426 #~ msgctxt "@info"
6427 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6428 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6429
6430 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."