1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:150
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 #: dolphincontextmenu.cpp:210
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:218
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:226
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:476
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:343
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:346
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:349
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:352
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:355
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:359
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:434
242 #: dolphinmainwindow.cpp:435
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
254 #: dolphinmainwindow.cpp:442
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
262 msgctxt "@title:window"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:636
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:638
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:687
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:697
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:895
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:896
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
358 msgctxt "@action:inmenu File"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
375 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
376 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 msgctxt "@action:inmenu File"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
385 #, fuzzy, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
393 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
394 "og slippe elementer mellom faner."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Legg til i Steder"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
427 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
428 "det i stedet lukkes."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Dette stenger vinduet."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
447 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
448 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
449 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
450 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
467 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
468 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
469 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
470 "opprinnelige plassering."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
486 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
487 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
488 "utklippstavlen til en ny plassering."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
505 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
506 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopier til annen visning"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopier til annen visning"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopier til annen visning"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Flytt til annen visning"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Flytt til annen visning"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Flytt til annen visning"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Vis filterlinja"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
577 #, fuzzy, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
585 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
586 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
587 "har teksten i filnavnet forblir vist."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Veksle filterlinja"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Søk etter filer og mapper"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
622 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
623 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
624 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
625 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
626 "innstillingene blir forklart.</para>"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Veksle søkelinje"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
636 msgctxt "@action:intoolbar"
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Velg filer og mapper"
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
667 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
668 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
669 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
670 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
671 "handlinger for de valgte filene.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Omvend merking"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, fuzzy, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
727 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgstr "Frisk opp visning"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
741 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
742 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
743 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
755 msgstr "Stopp lasting"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
779 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
780 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
781 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Erstatt adresse"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
796 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
797 "skrive inn en annen adresse."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angre fanelukking"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
821 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
822 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
823 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
824 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
836 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
837 "mapper som inneholder personlig programdata. "
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "Sammenligne filer"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
854 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
855 "konfigurere det.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Åpne terminal"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
871 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
872 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
873 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Åpne terminal her"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
890 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
891 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
892 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
896 msgctxt "@title:menu"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
901 #, fuzzy, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
911 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
912 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
913 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
914 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
915 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
916 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
920 msgctxt "@action:inmenu"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Aktiver forrige fane"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "Aktiver forrige fane"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
938 msgctxt "@action:inmenu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Forrige fane"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "Forrige fane"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "Åpne i ny fane"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "Åpne i nye faner"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "Åpne i nytt vindu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "Lås opp paneler"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1000 msgstr "Lås paneler"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1011 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1012 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1013 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1014 "et mer sømløst uttrykk."
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1018 msgctxt "@title:window"
1020 msgstr "Informasjon"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1029 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1030 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1043 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1044 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1045 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1059 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1060 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1061 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1078 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1079 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1090 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1091 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1092 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1093 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1103 #, fuzzy, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1113 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1114 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1115 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1116 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1117 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1131 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1132 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1133 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1134 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1135 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1152 msgctxt "@title:window"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Vis skjulte steder"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1170 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1171 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1183 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1184 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1185 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1186 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1187 "en gitt type.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1194 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1195 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1196 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1197 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1198 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1199 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1200 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1201 "interface> to display it again.</para>"
1203 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1204 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1205 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1206 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1207 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1208 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1209 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1210 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1211 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Focus Places Panel"
1217 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1223 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgstr "Vis paneler"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1255 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1287 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1288 "destination folder."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1317 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1318 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1319 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1320 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1331 msgid "Close left view"
1332 msgstr "Lukk venstre visning"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1337 msgid "Pop out Left View"
1338 msgstr "Kopier til annen visning"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1343 msgid "Move left view to a new window"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1355 msgid "Close right view"
1356 msgstr "Lukk høyre visning"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "Kopier til annen visning"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1367 msgid "Move right view to a new window"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1380 msgstr "Delt visning"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1400 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1401 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1402 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1403 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1404 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1419 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1420 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1421 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1422 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1423 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1424 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1425 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1426 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1445 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1446 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1447 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1448 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1449 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1450 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1452 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1454 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1466 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1467 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1468 "utføres på denne måten.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1478 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1479 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1480 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1491 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1492 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1493 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1511 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1512 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1513 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1531 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1532 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1533 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1534 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1535 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1538 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1550 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1551 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1552 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1553 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1569 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1570 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1571 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1572 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1573 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1574 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1575 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1577 "KDE-fellesskapet.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1587 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1588 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1589 "ditt foretrukne språk."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1598 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1599 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1610 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1611 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1612 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1639 msgctxt "@action:button"
1641 msgstr "Tøm papirkurven"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adresselinje"
1660 msgstr[1] "Adresselinjer"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "&Rediger filtype …"
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Fravelg alt"
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Programmer"
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Nettverksmapper"
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Åpne &terminal"
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1746 msgctxt "@title:window"
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1757 msgctxt "@title:window"
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1775 msgctxt "@title:menu"
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1794 msgctxt "@title:menu"
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nylig lukkede faner"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgstr "Koble fra fane"
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Lukk andre faner"
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1845 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1846 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1847 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:52
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1851 msgid "Location View"
1854 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1855 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1856 #: dolphintabwidget.cpp:515
1858 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1862 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1863 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1864 #: dolphintabwidget.cpp:519
1866 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1870 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1871 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Location Bar"
1875 msgstr "Adresselinje"
1877 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1878 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Main Toolbar"
1882 msgstr "Hovedverktøylinje"
1884 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1886 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1889 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1890 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1891 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1892 "because following these folders from left to right leads here.</"
1893 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1894 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1895 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1896 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1899 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1900 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1901 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1902 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1903 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1904 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1905 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1910 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1911 msgid "This folder is not writable for you."
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1916 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1918 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1919 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1920 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1921 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1922 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1923 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1924 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1925 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1926 "find an item.</item></list></para>"
1928 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1929 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1930 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1931 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1932 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1933 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1934 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1935 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1936 "å finne elementer.</item></list></para>"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1940 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1941 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1945 msgctxt "@info:progress"
1946 msgid "Loading folder…"
1947 msgstr "Laster inn mappe …"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1951 msgctxt "@info:progress"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1962 msgid "Search for %1"
1963 msgstr "Søk etter %1"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "No items found."
1975 msgstr "Fant ingen elementer."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1981 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1985 msgctxt "@info:status"
1987 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1992 #, fuzzy, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "Ugyldig protokoll"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "Ugyldig protokoll"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "Skjul filterlinja"
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 msgctxt "@action:inmenu"
2037 msgid "Move to New Folder…"
2038 msgstr "Opprett mappe …"
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2041 #, fuzzy, kde-format
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2048 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2049 msgid ", link to %1 at %2"
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2054 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2058 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2059 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2060 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2061 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2062 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2063 #. announcements when read out by a screen reader.
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2066 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2073 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2075 msgid "%1 at location %2"
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2080 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2081 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2086 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2087 msgid "in a grid layout in location %1"
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2093 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2095 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2096 msgstr[0] "Ett valgt element"
2097 msgstr[1] "%1 valgt element"
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2101 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2102 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2103 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2110 msgid "in selection mode in location %1"
2111 msgstr "Ett valgt element"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in location %1"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2122 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2123 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2124 msgstr[0] "Ett valgt element"
2125 msgstr[1] "%1 valgt element"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2130 msgid "%1 selected item in location %2"
2131 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2132 msgstr[0] "Ett valgt element"
2133 msgstr[1] "%1 valgt element"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 msgctxt "accessibility announcement"
2138 msgid "Selection mode enabled"
2139 msgstr "Markeringsvisning"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode disabled"
2145 msgstr "Markeringsvisning"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "«%1» og «%2»"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "Én valgt fil"
2190 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2195 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2196 msgid "One Selected Folder"
2197 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2198 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2199 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2204 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2206 msgid "One Selected Item"
2207 msgid_plural "%1 Selected Items"
2208 msgstr[0] "Ett valgt element"
2209 msgstr[1] "%1 valgt element"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2213 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2215 msgid_plural "%1 Files"
2217 msgstr[1] "%1 filer"
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2221 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2223 msgid_plural "%1 Folders"
2224 msgstr[0] "Én mappe"
2225 msgstr[1] "%1 mapper"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2230 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2232 msgid_plural "%1 Items"
2233 msgstr[0] "Ett element"
2234 msgstr[1] "%1 filer"
2236 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2238 msgctxt "@item:intable"
2240 msgid_plural "%1 items"
2241 msgstr[0] "%1 element"
2242 msgstr[1] "%1 elementer"
2244 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2246 msgctxt "width × height"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2252 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2258 msgctxt "@title:group"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2264 msgctxt "@title:group Size"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2270 msgctxt "@title:group Size"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2276 msgctxt "@title:group Size"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2282 msgctxt "@title:group Size"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2288 msgctxt "@title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2294 msgctxt "@title:group Date"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2300 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2307 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "One Week Ago"
2315 msgstr "Én uke siden"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Two Weeks Ago"
2321 msgstr "To uker siden"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Three Weeks Ago"
2327 msgstr "Tre uker siden"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Earlier this Month"
2333 msgstr "Tidligere denne måneden"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2348 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2356 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2357 "current locale, and yyyy is full year number."
2358 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2364 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2382 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2400 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2418 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2431 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2436 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2437 "context @title:group Date"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2444 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2445 "and yyyy is full year number"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2452 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2460 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2467 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2487 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2488 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2489 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 msgid "The date format can be selected in settings."
2510 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2535 msgstr "Merkelapper"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2567 msgstr "Antall sider"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2577 msgstr "Antall linjer"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2581 msgid "Date Photographed"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2592 msgctxt "@label width x height"
2594 msgstr "Dimensjoner"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2651 msgid "Release Year"
2652 msgstr "Utgivelsesår"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2656 msgid "Aspect Ratio"
2657 msgstr "Sideforhold"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2668 msgstr "Bildefrekvens"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2685 msgid "File Extension"
2686 msgstr "Filutvidelser"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2690 msgid "Deletion Time"
2691 msgstr "Slettetidspunkt"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2695 msgid "Link Destination"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2700 msgid "Downloaded From"
2701 msgstr "Nedlastet fra"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 msgstr "Rettigheter"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2712 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2714 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2715 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 msgstr "Brukergruppe"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2729 msgctxt "@info:status"
2730 msgid "Unknown error."
2731 msgstr "Ukjent feil."
2733 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2735 msgctxt "@accessible rating"
2736 msgid "%1 and a half stars"
2737 msgid_plural "%1 and a half stars"
2741 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2743 msgctxt "@accessible rating"
2745 msgid_plural "%1 stars"
2751 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2753 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2754 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2765 msgid "File Manager"
2766 msgstr "Filbehandler"
2769 #, fuzzy, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2772 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2776 msgctxt "@info:credit"
2778 msgstr "Felix Ernst"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2784 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2788 msgctxt "@info:credit"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2796 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Elvis Angelaccio"
2802 msgstr "Elvis Angelaccio"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2808 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Emmanuel Pescosta"
2814 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2820 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Frank Reininghaus"
2826 msgstr "Frank Reininghaus"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2832 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2836 msgctxt "@info:credit"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2844 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Sebastian Trüg"
2850 msgstr "Sebastian Trüg"
2852 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2853 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2855 msgctxt "@info:credit"
2861 msgctxt "@info:credit"
2863 msgstr "David Faure"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Aaron J. Seigo"
2869 msgstr "Aaron J. Seigo"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Rafael Fernández López"
2875 msgstr "Rafael Fernández López"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Kevin Ottens"
2881 msgstr "Kevin Ottens"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Holger Freyther"
2887 msgstr "Holger Freyther"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Max Blazejak"
2893 msgstr "Max Blazejak"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Michael Austin"
2899 msgstr "Michael Austin"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Documentation"
2905 msgstr "Dokumentasjon"
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2911 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2917 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2923 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2935 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Document to open"
2941 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2944 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2946 msgid "Hidden files shown"
2947 msgstr "Skjulte filer vises"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2950 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2952 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2953 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2955 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2956 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2958 msgid "Automatic scrolling"
2959 msgstr "Automatisk rulling"
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgstr "Endre navn …"
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Move to Trash"
2983 msgstr "Flytt til papirkurven"
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Show Hidden Files"
2995 msgstr "Vis skjulte filer"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Limit to Home Directory"
3001 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Automatic Scrolling"
3007 msgstr "Automatisk rulling"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3016 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3018 msgid "Previews shown"
3019 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3022 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3024 msgid "Auto-Play media files"
3025 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3028 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3030 msgid "Show item on hover"
3031 msgstr "Vis når pekeren er over"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3034 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3036 msgid "Date display format"
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgstr "Forhåndsvisning"
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Auto-Play media files"
3049 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3051 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Show item on hover"
3055 msgstr "Vis når pekeren er over"
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Condensed Date"
3069 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3071 msgctxt "@label::textbox"
3072 msgid "Select which data should be shown:"
3073 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3075 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3078 msgid "%1 item selected"
3079 msgid_plural "%1 items selected"
3080 msgstr[0] "%1 element valgt"
3081 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3083 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3088 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3094 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3096 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3097 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3099 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Configure Trash…"
3103 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3105 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3108 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3109 "and then reopen the panel."
3111 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3112 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3114 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3116 msgid "Install Konsole"
3117 msgstr "Installer Konsole"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3120 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3125 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3126 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgstr "Denne måneden"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgstr "Alle vurderinger"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgstr "1 eller flere"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgstr "2 eller flere"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgstr "3 eller flere"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgstr "4 eller flere"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Highest Rating"
3237 msgstr "Høyest vurdering"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Clear Selection"
3243 msgstr "Fjern markering"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3247 msgctxt "String list separator"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3253 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3255 msgid_plural "Tags: %2"
3256 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3257 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3261 msgctxt "@action:button"
3263 msgstr "Legg til merkelapp"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "From Here (%1)"
3269 msgstr "Herfra (%1)"
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3275 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3281 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3285 msgctxt "@info:tooltip"
3286 msgid "Quit searching"
3287 msgstr "Avslutt søk"
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3291 msgctxt "action:button"
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3297 msgctxt "action:button"
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3303 msgctxt "action:button"
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3309 msgctxt "action:button"
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Search in your home directory"
3317 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3320 #, fuzzy, kde-format
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3327 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3329 msgid "Query Results from '%1'"
3330 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3336 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Copying"
3346 msgstr "Avbryt kopiering"
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3352 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3354 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3359 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3365 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Cancel Cutting"
3372 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3376 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3377 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3378 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3385 msgctxt "@action:button"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3393 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Duplicating"
3400 msgstr "Avbryt duplisering"
3402 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3403 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3406 msgctxt "@action keep short"
3410 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3415 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Moving"
3422 msgstr "Avbryt flytting"
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3428 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3433 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3434 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3435 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3436 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3439 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3440 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3441 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3442 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3447 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3448 msgid "Paste from Clipboard"
3449 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3453 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3454 msgid "Dismiss This Reminder"
3455 msgstr "Lukk påminnelsen"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3459 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3460 msgid "Don't Remind Me Again"
3461 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3465 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3467 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3468 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3470 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3471 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Renaming"
3478 msgstr "Avbryt gjenstående"
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3488 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3489 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3490 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3491 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3501 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3502 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3503 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3504 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3514 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3515 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3516 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3517 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3527 msgid "Permanently Delete %2"
3528 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3529 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3530 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3540 msgid "Duplicate %2"
3541 msgid_plural "Duplicate %2"
3542 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3543 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3553 msgid "Move %2 to the Trash"
3554 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3555 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3556 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3567 msgid_plural "Rename %2"
3568 msgstr[0] "Endre navn %2"
3569 msgstr[1] "Endre navn %2"
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3573 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3574 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3576 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3578 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3580 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3581 msgid "Selection Mode"
3582 msgstr "Markeringsvisning"
3584 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3585 #, fuzzy, kde-kuit-format
3588 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3589 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3590 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3591 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3592 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3593 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3594 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3595 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3596 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3597 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3598 "the current selection.</para>"
3600 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3601 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3602 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3603 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3604 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3605 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3606 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3607 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3610 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Exit Selection Mode"
3614 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3618 msgctxt "@label:textbox"
3619 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3621 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3625 msgctxt "@label:textbox"
3629 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Download New Services…"
3633 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3635 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3639 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3642 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3643 "versjonskontrollsystemet."
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3648 msgid "Restart now?"
3649 msgstr "Omstart nå?"
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3653 msgctxt "@option:check"
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3659 msgctxt "@option:check"
3660 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3661 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3665 msgctxt "@item:inmenu"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3672 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3676 msgid "Use system font"
3677 msgstr "Bruk systemskrift"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3682 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3684 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3687 msgstr "Ikonstørrelse"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3692 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3696 msgid "Preview size"
3697 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3700 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3702 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3703 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3708 msgid "How we display the size of directories"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3713 #, fuzzy, kde-format
3714 msgid "Show the content count"
3715 msgstr "Vis statuslinja"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 msgid "Show the content size"
3721 msgstr "Vis statuslinja"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3724 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3726 msgid "Do not show any directory size"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3730 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3732 msgid "Recursive directory size limit"
3733 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3738 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3739 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3742 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3744 msgid "Permissions style format"
3745 msgstr "Formatering av tilganger"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3750 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3751 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3756 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3757 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3762 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3763 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3768 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3769 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3774 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3775 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3780 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3781 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3786 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3792 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3793 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3798 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3799 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3804 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3805 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3810 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3811 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3816 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3817 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3822 msgid "Position of columns"
3823 msgstr "Plassering av kolonner"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 msgid "Left side padding"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 msgid "Right side padding"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3840 msgid "Highlight entire row"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3846 msgid "Expandable folders"
3847 msgstr "Utvidbare mapper"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3853 msgid "Hidden files shown"
3854 msgstr "Skjulte filer vises"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3862 "will be shown in the file view."
3864 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3865 "et punktum) i filvisningen."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3879 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3886 msgstr "Visningsmodus"
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3894 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3896 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3897 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3903 msgid "Previews shown"
3904 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3914 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3917 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3921 msgid "Grouped Sorting"
3922 msgstr "Gruppert sortering"
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3931 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3938 msgid "Sort files by"
3939 msgstr "Sorter filer etter"
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3949 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3956 msgid "Order in which to sort files"
3957 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3963 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3964 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3970 msgid "Show hidden files and folders last"
3971 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3977 msgid "Visible roles"
3978 msgstr "Synlige roller"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3984 msgid "Header column widths"
3985 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3991 msgid "Properties last changed"
3992 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3999 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4005 msgid "Additional Information"
4006 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 msgid "Select Action"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 msgid "Custom Action"
4018 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4023 msgid "Should the URL be editable for the user"
4024 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4029 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4030 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4035 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4036 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4041 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4042 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4048 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4051 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4054 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4058 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4059 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4060 "were removed/renamed ...etc"
4062 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4063 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4064 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4070 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4073 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4076 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4080 msgstr "Hjemmeadresse"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4085 msgid "Remember open folders and tabs"
4086 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4091 msgid "Place two views side by side"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4097 msgid "Should the filter bar be shown"
4098 msgstr "Skal filterlinja vises"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4103 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4104 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4109 msgid "Browse through archives"
4110 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4115 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4116 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4122 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4123 "running in the Terminal panel."
4125 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4128 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 msgid "Rename single items inline"
4132 msgstr "Endre navn direkte"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4137 msgid "Show selection toggle"
4138 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4144 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4147 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4148 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4154 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4160 msgstr "Lukk aktiv rute"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4165 msgid "New tab will be open after last one"
4166 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 msgid "Show item information on hover"
4172 msgstr "Vis når pekeren er over"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4177 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4178 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4183 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4184 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4189 msgid "Show the statusbar"
4190 msgstr "Vis statuslinja"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4195 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4196 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4201 msgid "Show the space information in the statusbar"
4202 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4207 msgid "Lock the layout of the panels"
4208 msgstr "Lås panelutformingen"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4213 msgid "Enlarge Small Previews"
4214 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4220 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4223 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4226 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4229 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4235 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4241 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4247 msgid "Text width index"
4248 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4253 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4254 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4257 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4259 msgid "Enabled plugins"
4260 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4262 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4264 msgctxt "@title:window"
4268 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4270 msgctxt "@title:group Interface settings"
4274 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4276 msgctxt "@title:group"
4280 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Context Menu"
4284 msgstr "Kontekstmeny"
4286 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4288 msgctxt "@title:group"
4292 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "User Feedback"
4296 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4298 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4301 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4303 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4314 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4319 msgid "Moving files or folders to trash"
4320 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4324 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4325 msgid "Emptying trash"
4326 msgstr "Tømming av papirkurven"
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4330 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4331 msgid "Deleting files or folders"
4332 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4338 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4344 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4350 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4355 msgid "Opening many folders at once"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4361 msgid "Opening many terminals at once"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Switching to act as an administrator"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "When opening an executable file:"
4374 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 msgstr "Alltid spør"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4383 msgid "Open in application"
4384 msgstr "Åpne i program"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4389 msgstr "Kjør script"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4393 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4394 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 msgctxt "@option:radio"
4400 msgid "Show home location on startup"
4401 msgstr "Vis ved oppstart:"
4403 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 msgctxt "@info:placeholder"
4407 msgid "Enter home location path"
4408 msgstr "Dette stedet er tomt."
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4412 msgctxt "@action:button"
4413 msgid "Select Home Location"
4414 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4418 msgctxt "@action:button"
4419 msgid "Use Current Location"
4420 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4424 msgctxt "@action:button"
4425 msgid "Use Default Location"
4426 msgstr "Bruk standardplassering"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4430 msgctxt "@label:textbox"
4431 msgid "Show on startup:"
4432 msgstr "Vis ved oppstart:"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4436 msgctxt "@label:checkbox"
4437 msgid "Opening Folders:"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4442 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4443 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4454 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4455 msgid "Show full path in title bar"
4456 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4460 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4461 msgid "Show filter bar"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4466 msgctxt "option:radio"
4467 msgid "After current tab"
4468 msgstr "Etter gjeldende fane"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4472 msgctxt "option:radio"
4473 msgid "At end of tab bar"
4474 msgstr "Sist på fanelinja"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Open new tabs: "
4480 msgstr "Åpne ny fane:"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Split view: "
4486 msgstr "Delt visning:"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 msgctxt "option:check split view panes"
4491 msgid "Switch between views with Tab key"
4492 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 msgctxt "option:check"
4497 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4498 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4503 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4504 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4509 msgid "New windows:"
4510 msgstr "Nye vinduer:"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Begin in split view mode"
4516 msgstr "Start i delt visning"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4522 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4525 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4528 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4530 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4531 msgid "Folders && Tabs"
4534 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4535 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4537 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4539 msgstr "Forhåndsvisninger"
4541 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4542 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4544 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4545 msgid "Confirmations"
4546 msgstr "Bekreftelser"
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4552 msgstr "Lås paneler"
4554 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4556 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4557 msgid "Status && Location bars"
4560 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show previews"
4564 msgstr "Forhåndsvisning"
4566 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Auto-play media files"
4570 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4572 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show item on hover"
4576 msgstr "Vis når pekeren er over"
4578 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4584 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 msgctxt "@label:checkbox"
4593 msgid "Information Panel:"
4594 msgstr "Informasjon"
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4600 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4601 "pressing the right mouse button on a panel."
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Show previews in the view for:"
4608 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4610 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4611 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4612 #. or "Show previews for [files of any size]".
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 msgctxt "@label:spinbox"
4617 msgid "Show previews for"
4618 msgstr "Forhåndsvisning"
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4624 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4626 msgid "files below "
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4632 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4638 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4639 msgid "files of any size"
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4643 #, fuzzy, kde-format
4644 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show previews for folders"
4652 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4658 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4659 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4660 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4661 "metered connections.</para>"
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Local storage:"
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Remote storage:"
4674 msgstr "Gjenopprett"
4676 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show status bar"
4680 msgstr "Vis statuslinja"
4682 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show zoom slider"
4686 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4688 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show space information"
4692 msgstr "Vis plassinformasjon"
4694 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Status Bar: "
4700 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4702 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4703 msgid "Make location bar editable"
4704 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4706 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4708 msgid "Location bar:"
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4713 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4714 msgid "Show full path inside location bar"
4715 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4717 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4719 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4723 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4726 msgctxt "@title:tab"
4730 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4733 msgctxt "@title:tab"
4737 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4740 msgctxt "@title:tab"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4746 msgctxt "option:radio"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4752 msgctxt "option:radio"
4753 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4754 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4758 msgctxt "option:radio"
4759 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4760 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Sorting mode: "
4766 msgstr "Sorteringsmåte:"
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4769 #, fuzzy, kde-format
4770 msgctxt "option:radio"
4771 msgid "Show number of items"
4772 msgstr "Antall filer"
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 msgctxt "option:radio"
4777 msgid "Show size of contents, up to "
4778 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4781 #, fuzzy, kde-format
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "Show no size"
4784 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4789 msgid_plural " levels deep"
4790 msgstr[0] "nivå dypt"
4791 msgstr[1] "nivåer dypt"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Folder size:"
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4801 msgctxt "option:radio as in relative date"
4802 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4803 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4807 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4808 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4809 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4813 msgctxt "@title:group"
4815 msgstr "Datovisning:"
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4819 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4820 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4821 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4825 msgctxt "option:radio as numeric style"
4826 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4827 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4831 msgctxt "option:radio as combined style"
4832 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4833 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Permissions style:"
4839 msgstr "Tilgangsformatering:"
4841 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4843 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4845 msgstr "Systemskrifttype"
4847 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4849 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4851 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4853 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4855 msgctxt "@action:button Choose font"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4861 msgctxt "@option:radio"
4862 msgid "Use common display style for all folders"
4863 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4865 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4866 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4871 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4872 "custom display style."
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4877 msgctxt "@option:radio"
4878 msgid "Remember display style for each folder"
4879 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4885 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4886 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Display style: "
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Open archives as folder"
4899 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Open folders during drag operations"
4905 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4909 msgctxt "@title:group"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4914 #, fuzzy, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show item information on hover"
4917 msgstr "Vis når pekeren er over"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Miscellaneous: "
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show selection marker"
4930 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 msgctxt "option:check"
4935 msgid "Rename single items inline"
4936 msgstr "Endre navn direkte"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4940 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4945 msgctxt "option:check"
4946 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4952 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4954 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4961 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4962 "background setting"
4963 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4966 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4969 msgctxt "@item:inlistbox"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4974 #, fuzzy, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox"
4976 msgid "Custom Command"
4977 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4979 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4980 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4981 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4982 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4986 msgid "Double-click triggers"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Background: "
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4998 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4999 "background setting"
5000 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5005 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5013 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5018 msgctxt "@title:tab General View settings"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5024 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5025 msgid "Content Display"
5026 msgstr "Innholdsvisning"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5030 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgid "Default icon size:"
5032 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5036 msgctxt "@label:listbox"
5037 msgid "Preview icon size:"
5038 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5042 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5048 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5054 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5060 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5066 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Label width:"
5074 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5090 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5096 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Maximum lines:"
5116 msgstr "Største antall linjer:"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Maximum width:"
5146 msgstr "Største bredde:"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5150 msgctxt "@option:check"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5156 msgctxt "@label:checkbox"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5162 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5163 msgid "By clicking anywhere on the row"
5164 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5168 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5169 msgid "By clicking on icon or name"
5170 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5172 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Open files and folders:"
5177 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5182 msgctxt "@info:tooltip"
5183 msgid "Size: 1 pixel"
5184 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5185 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5186 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5190 msgctxt "@title:window"
5191 msgid "View Display Style"
5192 msgstr "Vis visningsvalg"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5196 msgctxt "@item:inlistbox"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5202 msgctxt "@item:inlistbox"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5214 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5220 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Show folders first"
5228 msgstr "Vis mapper først"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Show hidden files last"
5234 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show preview"
5240 msgstr "Forhåndsvisning"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show in groups"
5246 msgstr "Vis i grupper"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show hidden files"
5252 msgstr "Vis skjulte filer"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Additional Information"
5258 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5262 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5263 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5267 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgstr "Visningsmodus:"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5273 msgctxt "@label:listbox"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5279 msgid "View options:"
5280 msgstr "Visningsvalg:"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5284 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5285 msgid "Current folder"
5286 msgstr "Gjeldende mappe"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5290 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5291 msgid "Current folder and sub-folders"
5292 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5296 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5298 msgstr "Alle mapper"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5302 msgctxt "@title:group"
5304 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Use as default view settings"
5310 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5316 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5319 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5325 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5326 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5328 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5330 msgctxt "@title:window"
5331 msgid "Applying View Properties"
5332 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5334 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5336 msgctxt "@info:progress"
5337 msgid "Counting folders: %1"
5338 msgstr "Teller mapper: %1"
5340 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5342 msgctxt "@info:progress"
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5348 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5359 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5360 msgid "Sets the size of the file icons."
5361 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5363 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5371 msgid "Stop loading"
5372 msgstr "Stopp lasting"
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5376 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5378 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5379 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5380 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5381 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5382 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5383 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5384 "device.</item></list></para>"
5386 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5387 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5388 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5389 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5390 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5391 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5392 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5396 msgctxt "@action:inmenu"
5397 msgid "Show Zoom Slider"
5398 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5402 msgctxt "@action:inmenu"
5403 msgid "Show Space Information"
5404 msgstr "Vis plassinformasjon"
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5408 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5413 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5418 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5429 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "Installing Filelight…"
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5440 msgctxt "@info:status Free disk space"
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5446 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5447 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5448 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5451 #, fuzzy, kde-format
5452 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5454 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5455 "Press to manage disk space usage."
5456 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5461 msgid "Free Up Disk Space"
5464 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5469 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5470 "identify big files and folders.</para>"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5475 msgctxt "@action:button"
5476 msgid "Install Filelight…"
5479 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5481 msgid "Trash Emptied"
5482 msgstr "Papirkurv tømt"
5484 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5486 msgid "The Trash was emptied."
5487 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5489 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5491 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5495 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5497 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5498 msgid "Count of available Network Shares"
5499 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5501 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5503 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgstr "Innstillinger"
5507 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5509 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5510 msgid "A subset of Dolphin settings."
5511 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5513 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5515 msgid "Select Remote Charset"
5516 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5518 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5523 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5526 msgstr "Last på nytt"
5528 #: views/dolphinview.cpp:666
5529 #, fuzzy, kde-format
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "1 folder selected"
5532 msgid_plural "%1 folders selected"
5533 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5534 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5536 #: views/dolphinview.cpp:667
5537 #, fuzzy, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "1 file selected"
5540 msgid_plural "%1 files selected"
5541 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5542 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5544 #: views/dolphinview.cpp:669
5545 #, fuzzy, kde-format
5546 msgctxt "@info:status"
5548 msgid_plural "%1 folders"
5550 msgstr[1] "%1 mapper"
5552 #: views/dolphinview.cpp:670
5553 #, fuzzy, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5556 msgid_plural "%1 files"
5557 msgstr[0] "Dine filer"
5558 msgstr[1] "Dine filer"
5560 #: views/dolphinview.cpp:674
5562 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5564 msgstr "%1, %2 (%3)"
5566 #: views/dolphinview.cpp:676
5568 msgctxt "@info:status files (size)"
5572 #: views/dolphinview.cpp:680
5573 #, fuzzy, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "0 folders, 0 files"
5576 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5578 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5580 msgctxt "<filename> copy"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1105
5586 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5587 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5588 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5589 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5591 #: views/dolphinview.cpp:1110
5593 msgctxt "@action:button"
5594 msgid "Open %1 Item"
5595 msgid_plural "Open %1 Items"
5596 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5597 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5599 #: views/dolphinview.cpp:1240
5601 msgctxt "@action:inmenu"
5602 msgid "Side Padding"
5605 #: views/dolphinview.cpp:1244
5607 msgctxt "@action:inmenu"
5608 msgid "Automatic Column Widths"
5609 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5611 #: views/dolphinview.cpp:1249
5613 msgctxt "@action:inmenu"
5614 msgid "Custom Column Widths"
5615 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5617 #: views/dolphinview.cpp:1860
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "Trash operation completed."
5621 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5623 #: views/dolphinview.cpp:1870
5625 msgctxt "@info:status"
5626 msgid "Delete operation completed."
5627 msgstr "Slettingen er fullført."
5629 #: views/dolphinview.cpp:2030
5631 msgctxt "@action:button"
5632 msgid "Rename and Hide"
5633 msgstr "Endre navn og skjul"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2034
5638 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5639 "Do you still want to rename it?"
5641 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5643 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2036
5648 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5649 "Do you still want to rename it?"
5651 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5653 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2038
5657 msgid "Hide this File?"
5658 msgstr "Skjul denne fila?"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2038
5662 msgid "Hide this Folder?"
5663 msgstr "Skjul denne mappa?"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2077
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "The location is empty."
5669 msgstr "Dette stedet er tomt."
5671 #: views/dolphinview.cpp:2079
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "The location '%1' is invalid."
5675 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5677 #: views/dolphinview.cpp:2343
5682 #: views/dolphinview.cpp:2372
5684 msgid "Loading canceled"
5685 msgstr "Innlasting avbrutt"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2374
5689 msgid "No items matching the filter"
5690 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2376
5694 msgid "No items matching the search"
5695 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2378
5699 msgid "Trash is empty"
5700 msgstr "Papirkurven er tom"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2381
5705 msgstr "Ingen merkelapper"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2384
5709 msgid "No files tagged with \"%1\""
5710 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2388
5714 msgid "No recently used items"
5715 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2390
5719 msgid "No shared folders found"
5720 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2392
5724 msgid "No relevant network resources found"
5725 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2394
5729 msgid "No MTP-compatible devices found"
5730 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2396
5734 msgid "No Apple devices found"
5735 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2398
5739 msgid "No Bluetooth devices found"
5740 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2400
5744 msgid "Folder is empty"
5745 msgstr "Mappa er tom"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5750 msgid "Create Folder…"
5751 msgstr "Opprett mappe …"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5754 #, fuzzy, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis"
5757 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5758 "items at once results in their new names differing only in a number."
5760 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5761 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5764 #, fuzzy, kde-kuit-format
5765 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5768 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5769 "deleted later if disk space is needed."
5771 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5772 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5773 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5776 #, fuzzy, kde-kuit-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5780 "recovered by normal means."
5782 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5783 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5787 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5788 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5789 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 msgid "Duplicate Here"
5795 msgstr "Lag kopi her"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5799 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5805 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5807 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5808 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5809 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5810 "there like managing read- and write-permissions."
5812 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5813 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5814 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5815 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5819 msgctxt "@action:incontextmenu"
5820 msgid "Copy Location"
5821 msgstr "Kopier adresse"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5825 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5826 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5828 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5832 msgctxt "@action:inmenu File"
5833 msgid "Move to Trash…"
5834 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5845 msgid "Duplicate Here…"
5846 msgstr "Lag kopi her …"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5850 msgctxt "@action:incontextmenu"
5851 msgid "Copy Location…"
5852 msgstr "Kopier adresse …"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5856 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5858 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5859 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5860 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5861 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5862 "interface> option is enabled.</para>"
5864 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5865 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5866 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5867 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5868 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5871 #, fuzzy, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5874 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5875 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5876 "you an overview in folders with many items.</para>"
5878 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5879 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5880 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5883 #, fuzzy, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5886 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5887 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5888 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5889 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5890 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5891 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5892 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5894 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5895 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5896 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5897 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5898 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5899 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5900 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5904 msgctxt "@action:intoolbar"
5906 msgstr "Visningsmodus"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5910 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5911 msgid "This increases the icon size."
5912 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Reset Zoom Level"
5918 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5922 msgid "Zoom To Default"
5923 msgstr "Zoom til standard"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5927 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5928 msgid "This resets the icon size to default."
5929 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5933 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5934 msgid "This reduces the icon size."
5935 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5939 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5945 msgctxt "@action:intoolbar"
5946 msgid "Show Previews"
5947 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5952 msgid "Show preview of files and folders"
5953 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5960 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5963 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5964 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5969 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5970 msgid "Folders First"
5971 msgstr "Mapper først"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5975 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5976 msgid "Hidden Files Last"
5977 msgstr "Skjulte filer sist"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5983 msgstr "Sorter etter"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 msgid "Show Additional Information"
5989 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Show in Groups"
5995 msgstr "Vis i grupper"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6001 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Show Hidden Files"
6007 msgstr "Vis skjulte filer"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6010 #, fuzzy, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis"
6013 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6014 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6015 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6016 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6017 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6018 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6019 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6020 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6022 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6023 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6024 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6025 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6026 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Adjust View Display Style…"
6032 msgstr "Juster visningsstil ..."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6036 msgctxt "@info:whatsthis"
6038 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6040 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6045 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6052 msgid "Icons view mode"
6053 msgstr "Ikonvisning"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6057 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6064 msgid "Compact view mode"
6065 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6069 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6076 msgid "Details view mode"
6077 msgstr "Detaljert visning"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6081 msgctxt "Sort descending"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6087 msgctxt "Sort ascending"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6093 msgctxt "Sort descending"
6094 msgid "Largest First"
6095 msgstr "Størst først"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6099 msgctxt "Sort ascending"
6100 msgid "Smallest First"
6101 msgstr "Minste først"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6105 msgctxt "Sort descending"
6106 msgid "Newest First"
6107 msgstr "Nyest først"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6111 msgctxt "Sort ascending"
6112 msgid "Oldest First"
6113 msgstr "Eldst først"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6117 msgctxt "Sort descending"
6118 msgid "Highest First"
6119 msgstr "Høyest først"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6123 msgctxt "Sort ascending"
6124 msgid "Lowest First"
6125 msgstr "Lavest først"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6129 msgctxt "Sort descending"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6135 msgctxt "Sort ascending"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6142 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6143 "selection is empty when this text is shown."
6144 msgid "Actions for Current View"
6145 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6147 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6148 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6149 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6150 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6151 #. and a fallback will be used.
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6154 msgid "Actions for %1"
6155 msgstr "Handlinger for %1"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6160 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6161 "of selected files/folders."
6162 msgid "Actions for One Selected Item"
6163 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6164 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6165 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6167 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6169 msgctxt "@info:status"
6170 msgid "Updating version information…"
6171 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"