]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:150
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Restore"
167 msgstr "Gjenopprett"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgid "Create New"
173 msgstr "Lag ny"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:210
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path"
179 msgstr "Åpne sti"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:218
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:226
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:476
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgid "Middle Click"
198 msgstr ""
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:343
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:346
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:349
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:352
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:355
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:359
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:434
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go back"
240 msgstr "Gå tilbake"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:435
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go forward"
252 msgstr "Gå fram"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:442
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title:window"
263 msgid "Confirmation"
264 msgstr "Bekreftelse"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:636
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgid "&Quit %1"
270 msgstr "&Avslutt %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:638
273 #, kde-format
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
278 #, kde-format
279 msgid ""
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr ""
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:687
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:697
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
301 "avslutte?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:895
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr ""
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:896
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr ""
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Åpne %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 msgid "Configure"
354 msgstr "Konfigurer"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "New &Window"
360 msgstr "Nytt &vindu"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
374 msgstr ""
375 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
376 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New Tab"
382 msgstr "Ny fane"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
385 #, fuzzy, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 msgstr ""
392 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
393 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
394 "og slippe elementer mellom faner."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Legg til i Steder"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "Close Tab"
412 msgstr "Lukk fane"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #, fuzzy, kde-format
416 msgctxt "@info"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Lukk fane"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #, fuzzy, kde-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr ""
427 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
428 "det i stedet lukkes."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Dette stenger vinduet."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 msgstr ""
446 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
447 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
448 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
449 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
450 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action"
455 msgid "Cut…"
456 msgstr "Klipp ut …"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 msgid ""
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
466 msgstr ""
467 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
468 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
469 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
470 "opprinnelige plassering."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "Kopier …"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
487 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
488 "utklippstavlen til en ny plassering."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "Lim inn"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
505 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
506 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopier til annen visning"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopier til annen visning"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
528 "delt visning."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
531 #, fuzzy, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopier til annen visning"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Flytt til annen visning"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Flytt til annen visning"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
556 "visning."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 #, fuzzy, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Flytt til annen visning"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "Filter …"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Vis filterlinja"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
577 #, fuzzy, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
586 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
587 "har teksten i filnavnet forblir vist."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Veksle filterlinja"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "Filter"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "Søk …"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Søk etter filer og mapper"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
623 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
624 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
625 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
626 "innstillingene blir forklart.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Veksle søkelinje"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:intoolbar"
637 msgid "Search"
638 msgstr "Søk"
639
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Velg filer og mapper"
646
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Select"
653 msgstr "Velg"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
664 "items.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
667 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
668 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
669 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
670 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
671 "handlinger for de valgte filene.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Omvend merking"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, fuzzy, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr ""
692 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
693 "har markert."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
698 msgid ""
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
703 msgstr ""
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
710 "window."
711 msgstr ""
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
716 msgid "Stash"
717 msgstr "Hylle"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info:tooltip"
728 msgid "Refresh view"
729 msgstr "Frisk opp visning"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
734 msgid ""
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
741 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
742 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
743 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "Stopp"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "Stopp lasting"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
779 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
780 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
781 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Erstatt adresse"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
795 msgstr ""
796 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
797 "skrive inn en annen adresse."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angre fanelukking"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
820 msgstr ""
821 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
822 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
823 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
824 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
825 "om bekreftelse."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 msgstr ""
835 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
836 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
837 "mapper som inneholder personlig programdata. "
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "Sammenligne filer"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
854 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
855 "konfigurere det.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Åpne terminal"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
872 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
873 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
874
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Åpne terminal her"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
891 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
892 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:menu"
897 msgid "&Bookmarks"
898 msgstr "&Bokmerker"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
901 #, fuzzy, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
912 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
913 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
914 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
915 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
916 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Tab %1"
922 msgstr ""
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
925 #, fuzzy, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Last Tab"
928 msgstr "Aktiver forrige fane"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
931 #, fuzzy, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "Aktiver forrige fane"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Next Tab"
940 msgstr "Neste fane"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
943 #, fuzzy, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
946 msgstr "Neste fane"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Previous Tab"
952 msgstr "Forrige fane"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
955 #, fuzzy, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "Forrige fane"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Show Target"
964 msgstr "Vis mål"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "Åpne i ny fane"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "Åpne i nye faner"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "Åpne i nytt vindu"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
988 msgstr ""
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "Lås opp paneler"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Lock Panels"
1000 msgstr "Lås paneler"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1010 msgstr ""
1011 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1012 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1013 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1014 "et mer sømløst uttrykk."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window"
1019 msgid "Information"
1020 msgstr "Informasjon"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1030 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1043 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1044 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1045 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1046 "</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1059 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1060 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1061 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "Mapper"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1078 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1079 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1091 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1092 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1093 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1094 "mapper.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1099 msgid "Terminal"
1100 msgstr "Terminal"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1103 #, fuzzy, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1114 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1115 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1116 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1117 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1118 "Konsole.</para> "
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1132 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1133 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1134 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1135 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1136 "Konsole.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window"
1153 msgid "Places"
1154 msgstr "Steder"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Vis skjulte steder"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1168 "property."
1169 msgstr ""
1170 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1171 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1181 "type.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1184 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1185 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1186 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1187 "en gitt type.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1194 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1195 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1196 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1197 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1198 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1199 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1200 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1201 "interface> to display it again.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1204 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1205 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1206 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1207 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1208 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1209 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1210 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1211 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Focus Places Panel"
1217 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1223 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Show Panels"
1229 msgstr "Vis paneler"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1256 "folder."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1288 "destination folder."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1304 "this folder."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1318 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1319 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1320 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1325 msgid "Close"
1326 msgstr "Lukk"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Close left view"
1332 msgstr "Lukk venstre visning"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1337 msgid "Pop out Left View"
1338 msgstr "Kopier til annen visning"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Move left view to a new window"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1349 msgid "Close"
1350 msgstr "Lukk"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Close right view"
1356 msgstr "Lukk høyre visning"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "Kopier til annen visning"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move right view to a new window"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1373 msgid "Split"
1374 msgstr "Del"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Split view"
1380 msgstr "Delt visning"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1385 msgid "Pop out"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1400 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1401 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1402 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1403 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1404 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1420 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1421 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1422 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1423 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1424 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1425 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1426 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1431 msgid ""
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1445 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1446 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1447 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1448 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1449 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1450 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1452 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1454 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1466 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1467 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1468 "utføres på denne måten.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1479 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1480 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1492 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1493 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1494 "interface>."
1495
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1512 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1513 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1516 "Wiki.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 msgid ""
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1532 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1533 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1534 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1535 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1538 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1551 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1552 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1553 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1570 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1571 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1572 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1573 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1574 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1575 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1577 "KDE-fellesskapet.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1586 msgstr ""
1587 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1588 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1589 "ditt foretrukne språk."
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1597 msgstr ""
1598 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1599 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1608 "a look!"
1609 msgstr ""
1610 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1611 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1612 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1633 #, kde-format
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Empty Trash"
1641 msgstr "Tøm papirkurven"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1644 #, kde-format
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adresselinje"
1660 msgstr[1] "Adresselinjer"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt ""
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1678 "'ErrorNoNetwork'"
1679 msgid ""
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "&Rediger filtype …"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Fravelg alt"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Programmer"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Nettverksmapper"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "Trash"
1724 msgstr "Papirkurv"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "Autostart"
1730 msgstr "Autostart"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Find File…"
1736 msgstr "Finn fil …"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Åpne &terminal"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:window"
1747 msgid "Select"
1748 msgstr "Velg"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1751 #, kde-format
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Unselect"
1759 msgstr "Fravelg"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1762 #, kde-format
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1767 #: dolphinpart.rc:5
1768 #, kde-format
1769 msgid "&Edit"
1770 msgstr "&Rediger"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Selection"
1777 msgstr "Utvalg"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1781 #, kde-format
1782 msgid "&View"
1783 msgstr "&Vis"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1787 #, kde-format
1788 msgid "&Go"
1789 msgstr "&Gå til"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Tools"
1796 msgstr "Verktøy"
1797
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1804
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1806 #, kde-format
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nylig lukkede faner"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1817 #, kde-format
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "New Tab"
1825 msgstr "Ny fane"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Detach Tab"
1831 msgstr "Koble fra fane"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Lukk andre faner"
1838
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgid "Close Tab"
1843 msgstr "Lukk fane"
1844
1845 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1846 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1847 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:52
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1851 msgid "Location View"
1852 msgstr "Sted"
1853
1854 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1855 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1856 #: dolphintabwidget.cpp:515
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1859 msgid "%1 | (%2)"
1860 msgstr "%1 | (%2)"
1861
1862 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1863 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1864 #: dolphintabwidget.cpp:519
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1867 msgid "(%1) | %2"
1868 msgstr "(%1) | %2"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1871 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Location Bar"
1875 msgstr "Adresselinje"
1876
1877 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1878 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Main Toolbar"
1882 msgstr "Hovedverktøylinje"
1883
1884 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1885 #, kde-kuit-format
1886 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1887 msgid ""
1888 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1889 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1890 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1891 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1892 "because following these folders from left to right leads here.</"
1893 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1894 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1895 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1896 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1897 msgstr ""
1898 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1899 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1900 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1901 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1902 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1903 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1904 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1905 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1906 "Håndboka.</para>"
1907
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1911 msgid "This folder is not writable for you."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1915 #, kde-kuit-format
1916 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1917 msgid ""
1918 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1919 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1920 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1921 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1922 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1923 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1924 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1925 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1926 "find an item.</item></list></para>"
1927 msgstr ""
1928 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1929 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1930 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1931 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1932 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1933 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1934 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1935 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1936 "å finne elementer.</item></list></para>"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1939 #, kde-format
1940 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1941 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:progress"
1946 msgid "Loading folder…"
1947 msgstr "Laster inn mappe …"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Sorting…"
1953 msgstr "Sorterer …"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1956 #, kde-format
1957 msgid "Search"
1958 msgstr "Søk"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1961 #, kde-format
1962 msgid "Search for %1"
1963 msgstr "Søk etter %1"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info"
1968 msgid "Searching…"
1969 msgstr "Søker …"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "No items found."
1975 msgstr "Fant ingen elementer."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1981 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid ""
1987 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1988 msgstr ""
1989 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1992 #, fuzzy, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "Ugyldig protokoll"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "Ugyldig protokoll"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgid ""
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr ""
2014 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2015 "tilgjengelig"
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2024 #, kde-format
2025 msgid "Filter…"
2026 msgstr "Filter …"
2027
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "Skjul filterlinja"
2033
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 msgctxt "@action:inmenu"
2037 msgid "Move to New Folder…"
2038 msgstr "Opprett mappe …"
2039
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 msgctxt "@info"
2043 msgid "hidden"
2044 msgstr "Forbudt"
2045
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2049 msgid ", link to %1 at %2"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2055 msgid ", %1"
2056 msgstr ""
2057
2058 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2059 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2060 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2061 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2062 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2063 #. announcements when read out by a screen reader.
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2067 msgid ", %1 %2"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2074 "filesystem path"
2075 msgid "%1 at location %2"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2081 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2087 msgid "in a grid layout in location %1"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2093 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2094 msgid_plural ""
2095 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2096 msgstr[0] "Ett valgt element"
2097 msgstr[1] "%1 valgt element"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2102 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2103 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2104 msgstr[0] ""
2105 msgstr[1] ""
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2110 msgid "in selection mode in location %1"
2111 msgstr "Ett valgt element"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in location %1"
2117 msgstr "Sted"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2122 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2123 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2124 msgstr[0] "Ett valgt element"
2125 msgstr[1] "%1 valgt element"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2130 msgid "%1 selected item in location %2"
2131 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2132 msgstr[0] "Ett valgt element"
2133 msgstr[1] "%1 valgt element"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 msgctxt "accessibility announcement"
2138 msgid "Selection mode enabled"
2139 msgstr "Markeringsvisning"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode disabled"
2145 msgstr "Markeringsvisning"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2150 msgid "\"%1\""
2151 msgstr "«%1»"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "«%1» og «%2»"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2164 "folders."
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2172 "folders."
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2180 "files/folders."
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "Én valgt fil"
2190 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2196 msgid "One Selected Folder"
2197 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2198 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2199 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2205 "folders."
2206 msgid "One Selected Item"
2207 msgid_plural "%1 Selected Items"
2208 msgstr[0] "Ett valgt element"
2209 msgstr[1] "%1 valgt element"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2214 msgid "One File"
2215 msgid_plural "%1 Files"
2216 msgstr[0] "Én fil"
2217 msgstr[1] "%1 filer"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Folder"
2223 msgid_plural "%1 Folders"
2224 msgstr[0] "Én mappe"
2225 msgstr[1] "%1 mapper"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2231 msgid "One Item"
2232 msgid_plural "%1 Items"
2233 msgstr[0] "Ett element"
2234 msgstr[1] "%1 filer"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@item:intable"
2239 msgid "%1 item"
2240 msgid_plural "%1 items"
2241 msgstr[0] "%1 element"
2242 msgstr[1] "%1 elementer"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "width × height"
2247 msgid "%1 × %2"
2248 msgstr "%1 × %2"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2253 msgid "0 - 9"
2254 msgstr "0–9"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group"
2259 msgid "Others"
2260 msgstr "Andre"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Folders"
2266 msgstr "Mapper"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Size"
2271 msgid "Small"
2272 msgstr "Liten"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Size"
2277 msgid "Medium"
2278 msgstr "Middels"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Size"
2283 msgid "Big"
2284 msgstr "Stor"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Today"
2290 msgstr "I dag"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Yesterday"
2296 msgstr "I går"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2301 msgid "dddd"
2302 msgstr "dddd"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "One Week Ago"
2315 msgstr "Én uke siden"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Two Weeks Ago"
2321 msgstr "To uker siden"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Three Weeks Ago"
2327 msgstr "Tre uker siden"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Earlier this Month"
2333 msgstr "Tidligere denne måneden"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2357 "current locale, and yyyy is full year number."
2358 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2365 "@title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2431 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2445 "and yyyy is full year number"
2446 msgid "MMMM, yyyy"
2447 msgstr "MMMM, yyyy"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2453 "group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2461 msgid "Read, "
2462 msgstr "Lese, "
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2468 msgid "Write, "
2469 msgstr "Skrive, "
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 msgid "Execute, "
2476 msgstr "Kjør, "
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 msgid "Forbidden"
2483 msgstr "Forbudt"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2488 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2489 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Name"
2494 msgstr "Navn"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Size"
2499 msgstr "Størrelse"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Modified"
2504 msgstr "Endret"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 msgctxt "@tooltip"
2509 msgid "The date format can be selected in settings."
2510 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Created"
2515 msgstr "Opprettet"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Accessed"
2520 msgstr "Brukt"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Type"
2525 msgstr "Type"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Rating"
2530 msgstr "Karakter"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Tags"
2535 msgstr "Merkelapper"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Comment"
2540 msgstr "Kommentar"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Title"
2545 msgstr "Tittel"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Document"
2552 msgstr "Dokument"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Author"
2557 msgstr "Forfatter"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Publisher"
2562 msgstr "Utgiver"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Page Count"
2567 msgstr "Antall sider"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Word Count"
2572 msgstr "Antall ord"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Line Count"
2577 msgstr "Antall linjer"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Date Photographed"
2582 msgstr "Foto tatt"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Image"
2589 msgstr "Bilde"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2592 msgctxt "@label width x height"
2593 msgid "Dimensions"
2594 msgstr "Dimensjoner"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Width"
2599 msgstr "Bredde"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Height"
2604 msgstr "Høyde"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Orientation"
2609 msgstr "Retning"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Artist"
2614 msgstr "Artist"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Audio"
2622 msgstr "Lyd"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Genre"
2627 msgstr "Sjanger"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Album"
2632 msgstr "Album"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Duration"
2637 msgstr "Varighet"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Bitrate"
2642 msgstr "Bitrate"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Track"
2647 msgstr "Spor"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Release Year"
2652 msgstr "Utgivelsesår"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Aspect Ratio"
2657 msgstr "Sideforhold"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Video"
2663 msgstr "Video"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Frame Rate"
2668 msgstr "Bildefrekvens"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Path"
2673 msgstr "Sti"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Other"
2681 msgstr "Andre"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "File Extension"
2686 msgstr "Filutvidelser"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Deletion Time"
2691 msgstr "Slettetidspunkt"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Link Destination"
2696 msgstr "Lenkemål"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Downloaded From"
2701 msgstr "Nedlastet fra"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Permissions"
2706 msgstr "Rettigheter"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2709 msgctxt "@tooltip"
2710 msgid ""
2711 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2712 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2713 msgstr ""
2714 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2715 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Owner"
2720 msgstr "Eier"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "User Group"
2725 msgstr "Brukergruppe"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:status"
2730 msgid "Unknown error."
2731 msgstr "Ukjent feil."
2732
2733 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@accessible rating"
2736 msgid "%1 and a half stars"
2737 msgid_plural "%1 and a half stars"
2738 msgstr[0] ""
2739 msgstr[1] ""
2740
2741 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@accessible rating"
2744 msgid "%1 star"
2745 msgid_plural "%1 stars"
2746 msgstr[0] ""
2747 msgstr[1] ""
2748
2749 #: main.cpp:61
2750 #, kde-kuit-format
2751 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2752 msgid ""
2753 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2754 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: main.cpp:97
2758 #, kde-format
2759 msgid "Dolphin"
2760 msgstr "Dolphin"
2761
2762 #: main.cpp:99
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@title"
2765 msgid "File Manager"
2766 msgstr "Filbehandler"
2767
2768 #: main.cpp:101
2769 #, fuzzy, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2772 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2773
2774 #: main.cpp:103
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Felix Ernst"
2778 msgstr "Felix Ernst"
2779
2780 #: main.cpp:104
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2784 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2785
2786 #: main.cpp:106
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Méven Car"
2790 msgstr "Méven Car"
2791
2792 #: main.cpp:107
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2796 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2797
2798 #: main.cpp:109
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Elvis Angelaccio"
2802 msgstr "Elvis Angelaccio"
2803
2804 #: main.cpp:110
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2808 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2809
2810 #: main.cpp:112
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Emmanuel Pescosta"
2814 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2815
2816 #: main.cpp:113
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2820 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2821
2822 #: main.cpp:115
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Frank Reininghaus"
2826 msgstr "Frank Reininghaus"
2827
2828 #: main.cpp:116
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2832 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2833
2834 #: main.cpp:118
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Peter Penz"
2838 msgstr "Peter Penz"
2839
2840 #: main.cpp:119
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2844 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2845
2846 #: main.cpp:121
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Sebastian Trüg"
2850 msgstr "Sebastian Trüg"
2851
2852 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2853 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Developer"
2857 msgstr "Utvikler"
2858
2859 #: main.cpp:122
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "David Faure"
2863 msgstr "David Faure"
2864
2865 #: main.cpp:123
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Aaron J. Seigo"
2869 msgstr "Aaron J. Seigo"
2870
2871 #: main.cpp:124
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Rafael Fernández López"
2875 msgstr "Rafael Fernández López"
2876
2877 #: main.cpp:125
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Kevin Ottens"
2881 msgstr "Kevin Ottens"
2882
2883 #: main.cpp:126
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Holger Freyther"
2887 msgstr "Holger Freyther"
2888
2889 #: main.cpp:127
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Max Blazejak"
2893 msgstr "Max Blazejak"
2894
2895 #: main.cpp:128
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Michael Austin"
2899 msgstr "Michael Austin"
2900
2901 #: main.cpp:128
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Documentation"
2905 msgstr "Dokumentasjon"
2906
2907 #: main.cpp:139
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2911 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2912
2913 #: main.cpp:141
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2917 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2918
2919 #: main.cpp:142
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2923 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2924
2925 #: main.cpp:144
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2929 msgstr ""
2930
2931 #: main.cpp:146
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2935 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2936
2937 #: main.cpp:147
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Document to open"
2941 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2944 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2945 #, kde-format
2946 msgid "Hidden files shown"
2947 msgstr "Skjulte filer vises"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2950 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2951 #, kde-format
2952 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2953 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2956 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2957 #, kde-format
2958 msgid "Automatic scrolling"
2959 msgstr "Automatisk rulling"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Cut"
2965 msgstr "Klipp ut"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Copy"
2971 msgstr "Kopier"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Rename…"
2977 msgstr "Endre navn …"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Move to Trash"
2983 msgstr "Flytt til papirkurven"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Delete"
2989 msgstr "Slett"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Show Hidden Files"
2995 msgstr "Vis skjulte filer"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Limit to Home Directory"
3001 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Automatic Scrolling"
3007 msgstr "Automatisk rulling"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Properties"
3013 msgstr "Egenskaper"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3016 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3017 #, kde-format
3018 msgid "Previews shown"
3019 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3022 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3023 #, kde-format
3024 msgid "Auto-Play media files"
3025 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3028 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3029 #, kde-format
3030 msgid "Show item on hover"
3031 msgstr "Vis når pekeren er over"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3034 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3035 #, kde-format
3036 msgid "Date display format"
3037 msgstr "Datoformat"
3038
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Preview"
3043 msgstr "Forhåndsvisning"
3044
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Auto-Play media files"
3049 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3050
3051 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Show item on hover"
3055 msgstr "Vis når pekeren er over"
3056
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Configure…"
3061 msgstr "Sett opp …"
3062
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Condensed Date"
3067 msgstr "Kort dato"
3068
3069 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@label::textbox"
3072 msgid "Select which data should be shown:"
3073 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3074
3075 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@label"
3078 msgid "%1 item selected"
3079 msgid_plural "%1 items selected"
3080 msgstr[0] "%1 element valgt"
3081 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3082
3083 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3084 #, kde-format
3085 msgid "play"
3086 msgstr "spill"
3087
3088 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3089 #, kde-format
3090 msgid "pause"
3091 msgstr "pause"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3094 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3095 #, kde-format
3096 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3097 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3098
3099 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Configure Trash…"
3103 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3104
3105 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3106 #, kde-format
3107 msgid ""
3108 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3109 "and then reopen the panel."
3110 msgstr ""
3111 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3112 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3113
3114 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3115 #, kde-format
3116 msgid "Install Konsole"
3117 msgstr "Installer Konsole"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3120 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3121 #, kde-format
3122 msgid "Location"
3123 msgstr "Sted"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3126 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3127 #, kde-format
3128 msgid "What"
3129 msgstr "Hva"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "Any Type"
3135 msgstr "Alle typer"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "Folders"
3141 msgstr "Mapper"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "Documents"
3147 msgstr "Dokumenter"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "Images"
3153 msgstr "Bilder"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "Audio Files"
3159 msgstr "Lydfiler"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "Videos"
3165 msgstr "Videoer"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Any Date"
3171 msgstr "Alle dato"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Today"
3177 msgstr "I dag"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "Yesterday"
3183 msgstr "I går"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "This Week"
3189 msgstr "Denne uken"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "This Month"
3195 msgstr "Denne måneden"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "This Year"
3201 msgstr "I år"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Any Rating"
3207 msgstr "Alle vurderinger"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "1 or more"
3213 msgstr "1 eller flere"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "2 or more"
3219 msgstr "2 eller flere"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "3 or more"
3225 msgstr "3 eller flere"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "4 or more"
3231 msgstr "4 eller flere"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Highest Rating"
3237 msgstr "Høyest vurdering"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Clear Selection"
3243 msgstr "Fjern markering"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "String list separator"
3248 msgid ", "
3249 msgstr ", "
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3254 msgid "Tag: %2"
3255 msgid_plural "Tags: %2"
3256 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3257 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Add Tags"
3263 msgstr "Legg til merkelapp"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "From Here (%1)"
3269 msgstr "Herfra (%1)"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3275 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3281 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info:tooltip"
3286 msgid "Quit searching"
3287 msgstr "Avslutt søk"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Filename"
3293 msgstr "Filnavn"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Content"
3299 msgstr "Innhold"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "From Here"
3305 msgstr "Herfra"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "Your files"
3311 msgstr "Dine filer"
3312
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Search in your home directory"
3317 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 msgid "Open %1"
3322 msgstr "Åpne %1"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3325 #, kde-format
3326 msgctxt ""
3327 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3328 "user entered."
3329 msgid "Query Results from '%1'"
3330 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3336 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3337
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Copying"
3346 msgstr "Avbryt kopiering"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3352 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3353
3354 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3359 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3365 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3366
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Cancel Cutting"
3372 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3373
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3377 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3378 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3379
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Cancel"
3387 msgstr "Avbryt"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3393 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3394
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Duplicating"
3400 msgstr "Avbryt duplisering"
3401
3402 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3403 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action keep short"
3407 msgid "More"
3408 msgstr "Mer"
3409
3410 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3415 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3416
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Moving"
3422 msgstr "Avbryt flytting"
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3428 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3431 #, kde-kuit-format
3432 msgid ""
3433 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3434 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3435 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3436 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3437 "para>"
3438 msgstr ""
3439 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3440 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3441 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3442 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3445 #, kde-format
3446 msgctxt ""
3447 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3448 msgid "Paste from Clipboard"
3449 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3450
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3454 msgid "Dismiss This Reminder"
3455 msgstr "Lukk påminnelsen"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3460 msgid "Don't Remind Me Again"
3461 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3466 msgid ""
3467 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3468 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3469 msgstr ""
3470 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3471 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3472
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Renaming"
3478 msgstr "Avbryt gjenstående"
3479
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action"
3488 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3489 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3490 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3491 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3492
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action"
3501 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3502 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3503 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3504 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3505
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action"
3514 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3515 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3516 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3517 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3518
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action"
3527 msgid "Permanently Delete %2"
3528 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3529 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3530 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3531
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Duplicate %2"
3541 msgid_plural "Duplicate %2"
3542 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3543 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3544
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action"
3553 msgid "Move %2 to the Trash"
3554 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3555 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3556 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3557
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action"
3566 msgid "Rename %2"
3567 msgid_plural "Rename %2"
3568 msgstr[0] "Endre navn %2"
3569 msgstr[1] "Endre navn %2"
3570
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3574 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3575 msgstr ""
3576 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3577
3578 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3581 msgid "Selection Mode"
3582 msgstr "Markeringsvisning"
3583
3584 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3585 #, fuzzy, kde-kuit-format
3586 msgctxt "@info"
3587 msgid ""
3588 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3589 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3590 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3591 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3592 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3593 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3594 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3595 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3596 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3597 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3598 "the current selection.</para>"
3599 msgstr ""
3600 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3601 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3602 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3603 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3604 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3605 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3606 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3607 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3608 "markering.</para>"
3609
3610 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Exit Selection Mode"
3614 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@label:textbox"
3619 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3620 msgstr ""
3621 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3622
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label:textbox"
3626 msgid "Search…"
3627 msgstr "Søk …"
3628
3629 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Download New Services…"
3633 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3634
3635 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info"
3638 msgid ""
3639 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3640 "settings."
3641 msgstr ""
3642 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3643 "versjonskontrollsystemet."
3644
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info"
3648 msgid "Restart now?"
3649 msgstr "Omstart nå?"
3650
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@option:check"
3654 msgid "Delete"
3655 msgstr "Slett"
3656
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@option:check"
3660 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3661 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3662
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@item:inmenu"
3666 msgid "%1: %2"
3667 msgstr "%1: %2"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3672 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3675 #, kde-format
3676 msgid "Use system font"
3677 msgstr "Bruk systemskrift"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3682 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3684 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3685 #, kde-format
3686 msgid "Icon size"
3687 msgstr "Ikonstørrelse"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3692 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3695 #, kde-format
3696 msgid "Preview size"
3697 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3700 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3701 #, kde-format
3702 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3703 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3707 #, kde-format
3708 msgid "How we display the size of directories"
3709 msgstr ""
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3713 #, fuzzy, kde-format
3714 msgid "Show the content count"
3715 msgstr "Vis statuslinja"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 msgid "Show the content size"
3721 msgstr "Vis statuslinja"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3724 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3725 #, kde-format
3726 msgid "Do not show any directory size"
3727 msgstr ""
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3730 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3731 #, kde-format
3732 msgid "Recursive directory size limit"
3733 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3737 #, kde-format
3738 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3739 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3742 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3743 #, kde-format
3744 msgid "Permissions style format"
3745 msgstr "Formatering av tilganger"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3751 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3757 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3763 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3769 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3775 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3781 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3787 msgstr ""
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3791 #, kde-format
3792 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3793 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3799 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3805 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3811 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3817 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3821 #, kde-format
3822 msgid "Position of columns"
3823 msgstr "Plassering av kolonner"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 msgid "Left side padding"
3829 msgstr "Marg"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 msgid "Right side padding"
3835 msgstr "Marg"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3839 #, kde-format
3840 msgid "Highlight entire row"
3841 msgstr "Marker rad"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3845 #, kde-format
3846 msgid "Expandable folders"
3847 msgstr "Utvidbare mapper"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Hidden files shown"
3854 msgstr "Skjulte filer vises"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid ""
3861 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3862 "will be shown in the file view."
3863 msgstr ""
3864 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3865 "et punktum) i filvisningen."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Version"
3872 msgstr "Versjon"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3879 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "View Mode"
3886 msgstr "Visningsmodus"
3887
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 msgid ""
3893 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3894 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3895 msgstr ""
3896 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3897 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Previews shown"
3904 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid ""
3911 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3912 "icon."
3913 msgstr ""
3914 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3915 "som et ikon."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Grouped Sorting"
3922 msgstr "Gruppert sortering"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid ""
3929 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3930 msgstr ""
3931 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3932 "grupper."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Sort files by"
3939 msgstr "Sorter filer etter"
3940
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid ""
3946 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3947 "performed on."
3948 msgstr ""
3949 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3950 "skal sorteres på."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Order in which to sort files"
3957 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3964 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Show hidden files and folders last"
3971 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Visible roles"
3978 msgstr "Synlige roller"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Header column widths"
3985 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Properties last changed"
3992 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3999 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Additional Information"
4006 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 msgid "Select Action"
4012 msgstr "Utvalg"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 msgid "Custom Action"
4018 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4022 #, kde-format
4023 msgid "Should the URL be editable for the user"
4024 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4028 #, kde-format
4029 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4030 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4036 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4040 #, kde-format
4041 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4042 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4046 #, kde-format
4047 msgid ""
4048 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4049 "instance"
4050 msgstr ""
4051 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4052 "Dolphin-vindu?"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4056 #, kde-format
4057 msgid ""
4058 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4059 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4060 "were removed/renamed ...etc"
4061 msgstr ""
4062 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4063 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4064 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4068 #, kde-format
4069 msgid ""
4070 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4071 "UI)"
4072 msgstr ""
4073 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4074 "brukerflaten)"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4078 #, kde-format
4079 msgid "Home URL"
4080 msgstr "Hjemmeadresse"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4084 #, kde-format
4085 msgid "Remember open folders and tabs"
4086 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4090 #, kde-format
4091 msgid "Place two views side by side"
4092 msgstr ""
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4096 #, kde-format
4097 msgid "Should the filter bar be shown"
4098 msgstr "Skal filterlinja vises"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4102 #, kde-format
4103 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4104 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4108 #, kde-format
4109 msgid "Browse through archives"
4110 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4114 #, kde-format
4115 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4116 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4123 "running in the Terminal panel."
4124 msgstr ""
4125 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4126 "i terminalruta."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 msgid "Rename single items inline"
4132 msgstr "Endre navn direkte"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show selection toggle"
4138 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4145 "mode bottom bar."
4146 msgstr ""
4147 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4148 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4154 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4160 msgstr "Lukk aktiv rute"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4164 #, kde-format
4165 msgid "New tab will be open after last one"
4166 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 msgid "Show item information on hover"
4172 msgstr "Vis når pekeren er over"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4176 #, kde-format
4177 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4178 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4182 #, kde-format
4183 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4184 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show the statusbar"
4190 msgstr "Vis statuslinja"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4196 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show the space information in the statusbar"
4202 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4206 #, kde-format
4207 msgid "Lock the layout of the panels"
4208 msgstr "Lås panelutformingen"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4212 #, kde-format
4213 msgid "Enlarge Small Previews"
4214 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4218 #, kde-format
4219 msgid ""
4220 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4221 "items"
4222 msgstr ""
4223 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4224 "bokstaver"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4228 #, kde-format
4229 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4230 msgstr ""
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4234 #, kde-format
4235 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4236 msgstr ""
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4240 #, kde-format
4241 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4242 msgstr ""
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4246 #, kde-format
4247 msgid "Text width index"
4248 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4252 #, kde-format
4253 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4254 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4257 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4258 #, kde-format
4259 msgid "Enabled plugins"
4260 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4261
4262 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:window"
4265 msgid "Configure"
4266 msgstr "Konfigurer"
4267
4268 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group Interface settings"
4271 msgid "Interface"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "View"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Context Menu"
4284 msgstr "Kontekstmeny"
4285
4286 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Trash"
4290 msgstr "Papirkurv"
4291
4292 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "User Feedback"
4296 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4297
4298 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4299 #, kde-format
4300 msgid ""
4301 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4302 msgstr ""
4303 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4306 #, kde-format
4307 msgid "Warning"
4308 msgstr "Advarsel"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4314 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4319 msgid "Moving files or folders to trash"
4320 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4325 msgid "Emptying trash"
4326 msgstr "Tømming av papirkurven"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4331 msgid "Deleting files or folders"
4332 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4338 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4344 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4350 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4355 msgid "Opening many folders at once"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4361 msgid "Opening many terminals at once"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Switching to act as an administrator"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "When opening an executable file:"
4374 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4377 #, kde-format
4378 msgid "Always ask"
4379 msgstr "Alltid spør"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4382 #, kde-format
4383 msgid "Open in application"
4384 msgstr "Åpne i program"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4387 #, kde-format
4388 msgid "Run script"
4389 msgstr "Kjør script"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4394 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 msgctxt "@option:radio"
4400 msgid "Show home location on startup"
4401 msgstr "Vis ved oppstart:"
4402
4403 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 msgctxt "@info:placeholder"
4407 msgid "Enter home location path"
4408 msgstr "Dette stedet er tomt."
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@action:button"
4413 msgid "Select Home Location"
4414 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@action:button"
4419 msgid "Use Current Location"
4420 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@action:button"
4425 msgid "Use Default Location"
4426 msgstr "Bruk standardplassering"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label:textbox"
4431 msgid "Show on startup:"
4432 msgstr "Vis ved oppstart:"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:checkbox"
4437 msgid "Opening Folders:"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4443 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgid "Window:"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4455 msgid "Show full path in title bar"
4456 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4461 msgid "Show filter bar"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio"
4467 msgid "After current tab"
4468 msgstr "Etter gjeldende fane"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:radio"
4473 msgid "At end of tab bar"
4474 msgstr "Sist på fanelinja"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Open new tabs: "
4480 msgstr "Åpne ny fane:"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Split view: "
4486 msgstr "Delt visning:"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 msgctxt "option:check split view panes"
4491 msgid "Switch between views with Tab key"
4492 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 msgctxt "option:check"
4497 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4498 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4501 #, kde-format
4502 msgid ""
4503 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4504 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4505 msgstr ""
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4508 #, kde-format
4509 msgid "New windows:"
4510 msgstr "Nye vinduer:"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Begin in split view mode"
4516 msgstr "Start i delt visning"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@info"
4521 msgid ""
4522 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4523 "be applied."
4524 msgstr ""
4525 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4526 "i bruk."
4527
4528 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4531 msgid "Folders && Tabs"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4535 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4538 msgid "Previews"
4539 msgstr "Forhåndsvisninger"
4540
4541 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4542 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4545 msgid "Confirmations"
4546 msgstr "Bekreftelser"
4547
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4551 msgid "Panels"
4552 msgstr "Lås paneler"
4553
4554 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4557 msgid "Status && Location bars"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show previews"
4564 msgstr "Forhåndsvisning"
4565
4566 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Auto-play media files"
4570 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4571
4572 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show item on hover"
4576 msgstr "Vis når pekeren er over"
4577
4578 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 msgctxt "@label:checkbox"
4593 msgid "Information Panel:"
4594 msgstr "Informasjon"
4595
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid ""
4600 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4601 "pressing the right mouse button on a panel."
4602 msgstr ""
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Show previews in the view for:"
4608 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4609
4610 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4611 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4612 #. or "Show previews for [files of any size]".
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 msgctxt "@label:spinbox"
4617 msgid "Show previews for"
4618 msgstr "Forhåndsvisning"
4619
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4622 #, kde-format
4623 msgctxt ""
4624 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4625 "MiB]'"
4626 msgid "files below "
4627 msgstr ""
4628
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4633 msgid " MiB"
4634 msgstr "MiB"
4635
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4639 msgid "files of any size"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4643 #, fuzzy, kde-format
4644 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4645 msgid "no file"
4646 msgstr "Dine filer"
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show previews for folders"
4652 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4655 #, kde-kuit-format
4656 msgctxt "@info"
4657 msgid ""
4658 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4659 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4660 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4661 "metered connections.</para>"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Local storage:"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Remote storage:"
4674 msgstr "Gjenopprett"
4675
4676 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show status bar"
4680 msgstr "Vis statuslinja"
4681
4682 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show zoom slider"
4686 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4687
4688 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show space information"
4692 msgstr "Vis plassinformasjon"
4693
4694 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Status Bar: "
4698 msgstr ""
4699
4700 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4703 msgid "Make location bar editable"
4704 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4705
4706 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4707 #, kde-format
4708 msgid "Location bar:"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4714 msgid "Show full path inside location bar"
4715 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4716
4717 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4720 msgid "Behavior"
4721 msgstr "Oppførsel"
4722
4723 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:tab"
4727 msgid "Icons"
4728 msgstr "Ikoner"
4729
4730 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:tab"
4734 msgid "Compact"
4735 msgstr "Kompakt"
4736
4737 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:tab"
4741 msgid "Details"
4742 msgstr "Detaljer"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio"
4747 msgid "Natural"
4748 msgstr "Naturlig"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio"
4753 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4754 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "option:radio"
4759 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4760 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Sorting mode: "
4766 msgstr "Sorteringsmåte:"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4769 #, fuzzy, kde-format
4770 msgctxt "option:radio"
4771 msgid "Show number of items"
4772 msgstr "Antall filer"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 msgctxt "option:radio"
4777 msgid "Show size of contents, up to "
4778 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4781 #, fuzzy, kde-format
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "Show no size"
4784 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4787 #, kde-format
4788 msgid " level deep"
4789 msgid_plural " levels deep"
4790 msgstr[0] "nivå dypt"
4791 msgstr[1] "nivåer dypt"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Folder size:"
4797 msgstr "Mapper:"
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio as in relative date"
4802 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4803 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4808 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4809 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Date style:"
4815 msgstr "Datovisning:"
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4820 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4821 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:radio as numeric style"
4826 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4827 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:radio as combined style"
4832 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4833 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Permissions style:"
4839 msgstr "Tilgangsformatering:"
4840
4841 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4844 msgid "System Font"
4845 msgstr "Systemskrifttype"
4846
4847 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4850 msgid "Custom Font"
4851 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4852
4853 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:button Choose font"
4856 msgid "Choose…"
4857 msgstr "Velg …"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:radio"
4862 msgid "Use common display style for all folders"
4863 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4864
4865 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4866 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info"
4870 msgid ""
4871 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4872 "custom display style."
4873 msgstr ""
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:radio"
4878 msgid "Remember display style for each folder"
4879 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info"
4884 msgid ""
4885 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4886 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4887 msgstr ""
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Display style: "
4893 msgstr ""
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Open archives as folder"
4899 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Open folders during drag operations"
4905 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Browsing: "
4911 msgstr ""
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4914 #, fuzzy, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show item information on hover"
4917 msgstr "Vis når pekeren er over"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Miscellaneous: "
4924 msgstr "Diverse:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show selection marker"
4930 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 msgctxt "option:check"
4935 msgid "Rename single items inline"
4936 msgstr "Endre navn direkte"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4939 #, kde-format
4940 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4941 msgstr ""
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "option:check"
4946 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4950 #, kde-format
4951 msgctxt ""
4952 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4953 msgid ""
4954 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4955 "%1"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4959 #, kde-format
4960 msgctxt ""
4961 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4962 "background setting"
4963 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4964 msgstr ""
4965
4966 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox"
4970 msgid "Nothing"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4974 #, fuzzy, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox"
4976 msgid "Custom Command"
4977 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4978
4979 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4980 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4981 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4982 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info"
4986 msgid "Double-click triggers"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Background: "
4993 msgstr ""
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4996 #, kde-format
4997 msgctxt ""
4998 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4999 "background setting"
5000 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5006 msgid "Command…"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label"
5012 msgid ""
5013 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:tab General View settings"
5019 msgid "General"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5025 msgid "Content Display"
5026 msgstr "Innholdsvisning"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgid "Default icon size:"
5032 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@label:listbox"
5037 msgid "Preview icon size:"
5038 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgid "Label font:"
5044 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5049 msgid "Small"
5050 msgstr "Liten"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5055 msgid "Medium"
5056 msgstr "Medium"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5061 msgid "Large"
5062 msgstr "Stor"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5067 msgid "Huge"
5068 msgstr "Enorm"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Label width:"
5074 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5079 msgid "Unlimited"
5080 msgstr "Ubegrenset"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5085 msgid "1"
5086 msgstr "1"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5091 msgid "2"
5092 msgstr "2"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5097 msgid "3"
5098 msgstr "3"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5103 msgid "4"
5104 msgstr "4"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 msgid "5"
5110 msgstr "5"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Maximum lines:"
5116 msgstr "Største antall linjer:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5121 msgid "Unlimited"
5122 msgstr "Ubegrenset"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5127 msgid "Small"
5128 msgstr "Liten"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5133 msgid "Medium"
5134 msgstr "Middels"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5139 msgid "Large"
5140 msgstr "Stor"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Maximum width:"
5146 msgstr "Største bredde:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Expandable"
5152 msgstr "Utvidbar"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:checkbox"
5157 msgid "Folders:"
5158 msgstr "Mapper:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5163 msgid "By clicking anywhere on the row"
5164 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5169 msgid "By clicking on icon or name"
5170 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5171
5172 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Open files and folders:"
5177 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info:tooltip"
5183 msgid "Size: 1 pixel"
5184 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5185 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5186 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:window"
5191 msgid "View Display Style"
5192 msgstr "Vis visningsvalg"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox"
5197 msgid "Icons"
5198 msgstr "Ikoner"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox"
5203 msgid "Compact"
5204 msgstr "Kompakt"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 msgid "Details"
5210 msgstr "Detaljer"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5215 msgid "Ascending"
5216 msgstr "Stigende"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5221 msgid "Descending"
5222 msgstr "Synkende"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Show folders first"
5228 msgstr "Vis mapper først"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Show hidden files last"
5234 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show preview"
5240 msgstr "Forhåndsvisning"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show in groups"
5246 msgstr "Vis i grupper"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show hidden files"
5252 msgstr "Vis skjulte filer"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Additional Information"
5258 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5261 #, kde-format
5262 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5263 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgid "View mode:"
5269 msgstr "Visningsmodus:"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Sorting:"
5275 msgstr "Sortering:"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5278 #, kde-format
5279 msgid "View options:"
5280 msgstr "Visningsvalg:"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5285 msgid "Current folder"
5286 msgstr "Gjeldende mappe"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5291 msgid "Current folder and sub-folders"
5292 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5297 msgid "All folders"
5298 msgstr "Alle mapper"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Apply to:"
5304 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Use as default view settings"
5310 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info"
5315 msgid ""
5316 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5317 "continue?"
5318 msgstr ""
5319 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid ""
5325 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5326 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5327
5328 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:window"
5331 msgid "Applying View Properties"
5332 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5333
5334 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:progress"
5337 msgid "Counting folders: %1"
5338 msgstr "Teller mapper: %1"
5339
5340 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:progress"
5343 msgid "Folders: %1"
5344 msgstr "Mapper: %1"
5345
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5349 msgid "Zoom:"
5350 msgstr "Skalering:"
5351
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5353 #, kde-format
5354 msgid "Zoom"
5355 msgstr "Skalering"
5356
5357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5360 msgid "Sets the size of the file icons."
5361 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5362
5363 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5364 #, kde-format
5365 msgid "Stop"
5366 msgstr "Stopp"
5367
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@tooltip"
5371 msgid "Stop loading"
5372 msgstr "Stopp lasting"
5373
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5375 #, kde-kuit-format
5376 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5377 msgid ""
5378 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5379 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5380 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5381 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5382 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5383 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5384 "device.</item></list></para>"
5385 msgstr ""
5386 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5387 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5388 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5389 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5390 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5391 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5392 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5393
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu"
5397 msgid "Show Zoom Slider"
5398 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:inmenu"
5403 msgid "Show Space Information"
5404 msgstr "Vis plassinformasjon"
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5407 #, kde-format
5408 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5412 #, kde-format
5413 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5417 #, kde-format
5418 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5422 #, kde-format
5423 msgid "KDiskFree"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5427 #, kde-kuit-format
5428 msgctxt "@info"
5429 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5430 msgstr ""
5431
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "Installing Filelight…"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status Free disk space"
5441 msgid "%1 free"
5442 msgstr "%1 ledig"
5443
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5447 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5448 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5451 #, fuzzy, kde-format
5452 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5453 msgid ""
5454 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5455 "Press to manage disk space usage."
5456 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@title"
5461 msgid "Free Up Disk Space"
5462 msgstr ""
5463
5464 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5466 #, kde-kuit-format
5467 msgctxt "@title"
5468 msgid ""
5469 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5470 "identify big files and folders.</para>"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:button"
5476 msgid "Install Filelight…"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5480 #, kde-format
5481 msgid "Trash Emptied"
5482 msgstr "Papirkurv tømt"
5483
5484 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5485 #, kde-format
5486 msgid "The Trash was emptied."
5487 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5488
5489 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5492 msgid "Places"
5493 msgstr "Steder"
5494
5495 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5498 msgid "Count of available Network Shares"
5499 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5500
5501 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5504 msgid "Settings"
5505 msgstr "Innstillinger"
5506
5507 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5510 msgid "A subset of Dolphin settings."
5511 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5512
5513 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5514 #, kde-format
5515 msgid "Select Remote Charset"
5516 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5517
5518 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5519 #, kde-format
5520 msgid "Default"
5521 msgstr "Standard"
5522
5523 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5524 #, kde-format
5525 msgid "Reload"
5526 msgstr "Last på nytt"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:666
5529 #, fuzzy, kde-format
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "1 folder selected"
5532 msgid_plural "%1 folders selected"
5533 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5534 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:667
5537 #, fuzzy, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "1 file selected"
5540 msgid_plural "%1 files selected"
5541 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5542 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:669
5545 #, fuzzy, kde-format
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "1 folder"
5548 msgid_plural "%1 folders"
5549 msgstr[0] "1 mappe"
5550 msgstr[1] "%1 mapper"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:670
5553 #, fuzzy, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "1 file"
5556 msgid_plural "%1 files"
5557 msgstr[0] "Dine filer"
5558 msgstr[1] "Dine filer"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:674
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5563 msgid "%1, %2 (%3)"
5564 msgstr "%1, %2 (%3)"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:676
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status files (size)"
5569 msgid "%1 (%2)"
5570 msgstr "%1 (%2)"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:680
5573 #, fuzzy, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "0 folders, 0 files"
5576 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "<filename> copy"
5581 msgid "%1 copy"
5582 msgstr "%1 kopier"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1105
5585 #, kde-format
5586 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5587 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5588 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5589 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:1110
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:button"
5594 msgid "Open %1 Item"
5595 msgid_plural "Open %1 Items"
5596 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5597 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1240
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:inmenu"
5602 msgid "Side Padding"
5603 msgstr "Marg"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:1244
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:inmenu"
5608 msgid "Automatic Column Widths"
5609 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:1249
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:inmenu"
5614 msgid "Custom Column Widths"
5615 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:1860
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "Trash operation completed."
5621 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:1870
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info:status"
5626 msgid "Delete operation completed."
5627 msgstr "Slettingen er fullført."
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2030
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:button"
5632 msgid "Rename and Hide"
5633 msgstr "Endre navn og skjul"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2034
5636 #, kde-format
5637 msgid ""
5638 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5639 "Do you still want to rename it?"
5640 msgstr ""
5641 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5642 "skjult.\n"
5643 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2036
5646 #, kde-format
5647 msgid ""
5648 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5649 "Do you still want to rename it?"
5650 msgstr ""
5651 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5652 "skjult.\n"
5653 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2038
5656 #, kde-format
5657 msgid "Hide this File?"
5658 msgstr "Skjul denne fila?"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2038
5661 #, kde-format
5662 msgid "Hide this Folder?"
5663 msgstr "Skjul denne mappa?"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2077
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "The location is empty."
5669 msgstr "Dette stedet er tomt."
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2079
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "The location '%1' is invalid."
5675 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2343
5678 #, kde-format
5679 msgid "Loading…"
5680 msgstr "Laster …"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2372
5683 #, kde-format
5684 msgid "Loading canceled"
5685 msgstr "Innlasting avbrutt"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2374
5688 #, kde-format
5689 msgid "No items matching the filter"
5690 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2376
5693 #, kde-format
5694 msgid "No items matching the search"
5695 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2378
5698 #, kde-format
5699 msgid "Trash is empty"
5700 msgstr "Papirkurven er tom"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2381
5703 #, kde-format
5704 msgid "No tags"
5705 msgstr "Ingen merkelapper"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2384
5708 #, kde-format
5709 msgid "No files tagged with \"%1\""
5710 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2388
5713 #, kde-format
5714 msgid "No recently used items"
5715 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2390
5718 #, kde-format
5719 msgid "No shared folders found"
5720 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2392
5723 #, kde-format
5724 msgid "No relevant network resources found"
5725 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2394
5728 #, kde-format
5729 msgid "No MTP-compatible devices found"
5730 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2396
5733 #, kde-format
5734 msgid "No Apple devices found"
5735 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2398
5738 #, kde-format
5739 msgid "No Bluetooth devices found"
5740 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2400
5743 #, kde-format
5744 msgid "Folder is empty"
5745 msgstr "Mappa er tom"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action"
5750 msgid "Create Folder…"
5751 msgstr "Opprett mappe …"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5754 #, fuzzy, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis"
5756 msgid ""
5757 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5758 "items at once results in their new names differing only in a number."
5759 msgstr ""
5760 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5761 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5764 #, fuzzy, kde-kuit-format
5765 msgctxt "@info:whatsthis"
5766 msgid ""
5767 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5768 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5769 "deleted later if disk space is needed."
5770 msgstr ""
5771 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5772 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5773 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5776 #, fuzzy, kde-kuit-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 msgid ""
5779 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5780 "recovered by normal means."
5781 msgstr ""
5782 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5783 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5788 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5789 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 msgid "Duplicate Here"
5795 msgstr "Lag kopi her"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu File"
5800 msgid "Properties"
5801 msgstr "Egenskaper"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5806 msgid ""
5807 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5808 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5809 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5810 "there like managing read- and write-permissions."
5811 msgstr ""
5812 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5813 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5814 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5815 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:incontextmenu"
5820 msgid "Copy Location"
5821 msgstr "Kopier adresse"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5826 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5827 msgstr ""
5828 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu File"
5833 msgid "Move to Trash…"
5834 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Delete…"
5840 msgstr "Slett …"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5845 msgid "Duplicate Here…"
5846 msgstr "Lag kopi her …"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:incontextmenu"
5851 msgid "Copy Location…"
5852 msgstr "Kopier adresse …"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5855 #, kde-kuit-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5857 msgid ""
5858 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5859 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5860 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5861 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5862 "interface> option is enabled.</para>"
5863 msgstr ""
5864 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5865 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5866 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5867 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5868 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5871 #, fuzzy, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5873 msgid ""
5874 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5875 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5876 "you an overview in folders with many items.</para>"
5877 msgstr ""
5878 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5879 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5880 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5883 #, fuzzy, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5885 msgid ""
5886 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5887 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5888 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5889 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5890 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5891 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5892 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5893 msgstr ""
5894 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5895 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5896 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5897 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5898 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5899 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5900 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:intoolbar"
5905 msgid "View Mode"
5906 msgstr "Visningsmodus"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5911 msgid "This increases the icon size."
5912 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Reset Zoom Level"
5918 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5921 #, kde-format
5922 msgid "Zoom To Default"
5923 msgstr "Zoom til standard"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5928 msgid "This resets the icon size to default."
5929 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5934 msgid "This reduces the icon size."
5935 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5940 msgid "Zoom"
5941 msgstr "Skalering"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:intoolbar"
5946 msgid "Show Previews"
5947 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info"
5952 msgid "Show preview of files and folders"
5953 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 msgid ""
5959 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5960 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5961 "the images."
5962 msgstr ""
5963 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5964 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5965 "bildet."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5970 msgid "Folders First"
5971 msgstr "Mapper først"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5976 msgid "Hidden Files Last"
5977 msgstr "Skjulte filer sist"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Sort By"
5983 msgstr "Sorter etter"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 msgid "Show Additional Information"
5989 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Show in Groups"
5995 msgstr "Vis i grupper"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6001 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Show Hidden Files"
6007 msgstr "Vis skjulte filer"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6010 #, fuzzy, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis"
6012 msgid ""
6013 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6014 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6015 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6016 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6017 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6018 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6019 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6020 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6021 msgstr ""
6022 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6023 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6024 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6025 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6026 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Adjust View Display Style…"
6032 msgstr "Juster visningsstil ..."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis"
6037 msgid ""
6038 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6039 msgstr ""
6040 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6041 "endret."
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6046 msgid "Icons"
6047 msgstr "Ikoner"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info"
6052 msgid "Icons view mode"
6053 msgstr "Ikonvisning"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6058 msgid "Compact"
6059 msgstr "Kompakt"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info"
6064 msgid "Compact view mode"
6065 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6070 msgid "Details"
6071 msgstr "Detaljer"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info"
6076 msgid "Details view mode"
6077 msgstr "Detaljert visning"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "Sort descending"
6082 msgid "Z-A"
6083 msgstr "Z-A"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "Sort ascending"
6088 msgid "A-Z"
6089 msgstr "A-Z"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "Sort descending"
6094 msgid "Largest First"
6095 msgstr "Størst først"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "Sort ascending"
6100 msgid "Smallest First"
6101 msgstr "Minste først"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "Sort descending"
6106 msgid "Newest First"
6107 msgstr "Nyest først"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "Sort ascending"
6112 msgid "Oldest First"
6113 msgstr "Eldst først"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "Sort descending"
6118 msgid "Highest First"
6119 msgstr "Høyest først"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "Sort ascending"
6124 msgid "Lowest First"
6125 msgstr "Lavest først"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "Sort descending"
6130 msgid "Descending"
6131 msgstr "Synkende"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "Sort ascending"
6136 msgid "Ascending"
6137 msgstr "Stigende"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6140 #, kde-format
6141 msgctxt ""
6142 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6143 "selection is empty when this text is shown."
6144 msgid "Actions for Current View"
6145 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6146
6147 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6148 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6149 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6150 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6151 #. and a fallback will be used.
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6153 #, kde-format
6154 msgid "Actions for %1"
6155 msgstr "Handlinger for %1"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6158 #, kde-format
6159 msgctxt ""
6160 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6161 "of selected files/folders."
6162 msgid "Actions for One Selected Item"
6163 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6164 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6165 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6166
6167 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:status"
6170 msgid "Updating version information…"
6171 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"