1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 12:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
192 msgctxt "@action:inmenu"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
277 msgctxt "@title:window"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgstr "Configureren"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
376 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgstr "Nieuw &venster"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 msgstr "Tabblad sluiten"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 msgctxt "@action:intoolbar"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 msgstr "Laden stoppen"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
926 msgctxt "@title:menu"
928 msgstr "&Bladwijzers"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Laatste tabblad"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Volgend tabblad"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Vorig tabblad"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 msgctxt "@action:button"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1803 msgctxt "@title:window"
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1814 msgctxt "@title:window"
1816 msgstr "Deselecteren"
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1851 msgctxt "@title:menu"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1902 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1903 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1904 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:52
1907 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1908 msgid "Location View"
1909 msgstr "Locatieweergave"
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:515
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:519
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Locatiebalk"
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1955 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1956 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1957 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1958 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1959 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1960 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1961 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1962 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1963 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1985 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1986 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1987 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1988 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1989 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1990 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1991 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1992 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1993 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Map wordt geladen…"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 msgctxt "@info:progress"
2010 msgstr "Bezig met sorteren…"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Zoeken naar %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2026 msgstr "Bezig met zoeken…"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Geen items gevonden."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2039 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2044 msgctxt "@info:status"
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ongeldig protocol"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Filterbalk verbergen"
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 op locatie %2"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2142 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in location %1"
2148 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2155 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2159 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2167 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in selection mode in location %1"
2173 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in location %1"
2179 msgstr "in locatie %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2186 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2187 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2195 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2199 msgctxt "accessibility announcement"
2200 msgid "Selection mode enabled"
2201 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2205 msgctxt "accessibility announcement"
2206 msgid "Selection mode disabled"
2207 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2211 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2218 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2219 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2220 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2225 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2227 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2228 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2233 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2235 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2236 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2241 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2248 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2249 msgid "One Selected File"
2250 msgid_plural "%1 Selected Files"
2251 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2252 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2257 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2258 msgid "One Selected Folder"
2259 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2260 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2261 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2266 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2268 msgid "One Selected Item"
2269 msgid_plural "%1 Selected Items"
2270 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2271 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2275 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2277 msgid_plural "%1 Files"
2278 msgstr[0] "1 bestand"
2279 msgstr[1] "%1 bestanden"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2283 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2285 msgid_plural "%1 Folders"
2287 msgstr[1] "%1 mappen"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2292 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2294 msgid_plural "%1 Items"
2295 msgstr[0] "Één item"
2296 msgstr[1] "%1 items"
2298 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2300 msgctxt "@item:intable"
2302 msgid_plural "%1 items"
2304 msgstr[1] "%1 items"
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2308 msgctxt "width × height"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2314 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2320 msgctxt "@title:group"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2326 msgctxt "@title:group Size"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2332 msgctxt "@title:group Size"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2338 msgctxt "@title:group Size"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2350 msgctxt "@title:group Date"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2356 msgctxt "@title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2362 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2369 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "One Week Ago"
2377 msgstr "Eén week geleden"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Two Weeks Ago"
2383 msgstr "Twee weken geleden"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Three Weeks Ago"
2389 msgstr "Drie weken geleden"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Earlier this Month"
2395 msgstr "Eerder deze maand"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2410 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2418 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2419 "current locale, and yyyy is full year number."
2420 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2426 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2444 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2462 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2480 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2493 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2498 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2506 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2507 "and yyyy is full year number"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2514 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgstr "Schrijven, "
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgstr "Uitvoeren, "
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2549 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2550 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2551 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2571 msgid "The date format can be selected in settings."
2572 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2602 msgstr "Toelichting"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2629 msgstr "Aantal pagina's"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2634 msgstr "Aantal woorden"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2639 msgstr "Aantal regels"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2643 msgid "Date Photographed"
2644 msgstr "Datum gefotografeerd"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2654 msgctxt "@label width x height"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2704 msgstr "Bitsnelheid"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2713 msgid "Release Year"
2714 msgstr "Jaar van uitgave"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2718 msgid "Aspect Ratio"
2719 msgstr "Aspectverhouding"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2730 msgstr "Framesnelheid"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2747 msgid "File Extension"
2748 msgstr "Bestandsextensie"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2752 msgid "Deletion Time"
2753 msgstr "Tijd van verwijderen"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2757 msgid "Link Destination"
2758 msgstr "Koppelingsbestemming"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2762 msgid "Downloaded From"
2763 msgstr "Gedownload van"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2768 msgstr "Toegangsrechten"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2774 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2776 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2777 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2787 msgstr "Gebruikersgroep"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2791 msgctxt "@info:status"
2792 msgid "Unknown error."
2793 msgstr "Onbekende fout."
2795 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2797 msgctxt "@accessible rating"
2798 msgid "%1 and a half stars"
2799 msgid_plural "%1 and a half stars"
2800 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2801 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2805 msgctxt "@accessible rating"
2807 msgid_plural "%1 stars"
2809 msgstr[1] "%1 sterren"
2813 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2815 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2816 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2818 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2819 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2829 msgid "File Manager"
2830 msgstr "Bestandsbeheerder"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2836 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2840 msgctxt "@info:credit"
2842 msgstr "Felix Ernst"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2848 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2852 msgctxt "@info:credit"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2860 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Elvis Angelaccio"
2866 msgstr "Elvis Angelaccio"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2872 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Emmanuel Pescosta"
2878 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2884 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Frank Reininghaus"
2890 msgstr "Frank Reininghaus"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2896 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2900 msgctxt "@info:credit"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2908 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Sebastian Trüg"
2914 msgstr "Sebastian Trüg"
2916 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2917 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2919 msgctxt "@info:credit"
2921 msgstr "Ontwikkelaar"
2925 msgctxt "@info:credit"
2927 msgstr "David Faure"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Aaron J. Seigo"
2933 msgstr "Aaron J. Seigo"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Rafael Fernández López"
2939 msgstr "Rafael Fernández López"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Kevin Ottens"
2945 msgstr "Kevin Ottens"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Holger Freyther"
2951 msgstr "Holger Freyther"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Max Blazejak"
2957 msgstr "Max Blazejak"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Michael Austin"
2963 msgstr "Michael Austin"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Documentation"
2969 msgstr "Documentatie"
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2976 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2982 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2988 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2994 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3000 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Document to open"
3006 msgstr "Te openen document"
3008 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3011 msgid "Hidden files shown"
3012 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3017 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3018 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3023 msgid "Automatic scrolling"
3024 msgstr "Automatisch schuiven"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Move to Trash"
3048 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgstr "Verwijderen"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Show Hidden Files"
3060 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Limit to Home Directory"
3066 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Automatic Scrolling"
3072 msgstr "Automatisch schuiven"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgstr "Eigenschappen"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3083 msgid "Previews shown"
3084 msgstr "Voorbeelden getoond"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3089 msgid "Auto-Play media files"
3090 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3095 msgid "Show item on hover"
3096 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3101 msgid "Date display format"
3102 msgstr "Weergave-indeling datum"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Auto-Play media files"
3114 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Show item on hover"
3120 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgstr "Configureren…"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Condensed Date"
3132 msgstr "Verkleinde datum"
3134 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3136 msgctxt "@label::textbox"
3137 msgid "Select which data should be shown:"
3138 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3143 msgid "%1 item selected"
3144 msgid_plural "%1 items selected"
3145 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3146 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3159 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3161 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3163 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3165 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Configure Trash…"
3169 msgstr "Prullenbak configureren…"
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3174 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3175 "and then reopen the panel."
3177 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3178 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3182 msgid "Install Konsole"
3183 msgstr "Konsole installeren"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3186 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3191 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3192 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgstr "Afbeeldingen"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgstr "Audio-bestanden"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "Elke waardering"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Highest Rating"
3303 msgstr "Hoogste waardering"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Clear Selection"
3309 msgstr "Selectie wissen"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3313 msgctxt "String list separator"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3319 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3321 msgid_plural "Tags: %2"
3323 msgstr[1] "Tags: %2"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3327 msgctxt "@action:button"
3329 msgstr "Tags toevoegen"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "From Here (%1)"
3335 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3341 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3348 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3352 msgctxt "@info:tooltip"
3353 msgid "Quit searching"
3354 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3358 msgctxt "action:button"
3360 msgstr "Bestandsnaam"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3364 msgctxt "action:button"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3370 msgctxt "action:button"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3376 msgctxt "action:button"
3378 msgstr "Uw bestanden"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Search in your home directory"
3384 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3394 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3396 msgid "Query Results from '%1'"
3397 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3403 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Copying"
3413 msgstr "Kopiëren annuleren"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3420 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3422 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3427 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3433 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Cutting"
3440 msgstr "Knippen annuleren"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3447 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3454 msgctxt "@action:button"
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3462 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Duplicating"
3469 msgstr "Dupliceren annuleren"
3471 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3472 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3475 msgctxt "@action keep short"
3479 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3484 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Moving"
3491 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3498 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3504 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3505 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3506 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3507 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3510 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3511 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3512 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3513 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3514 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3519 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3520 msgid "Paste from Clipboard"
3521 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3525 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3526 msgid "Dismiss This Reminder"
3527 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3531 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3532 msgid "Don't Remind Me Again"
3533 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3537 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3539 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3540 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3542 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3543 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3545 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel Renaming"
3550 msgstr "Hernoemen annuleren"
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3560 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3561 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3562 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3563 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3573 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3576 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3586 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3589 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3599 msgid "Permanently Delete %2"
3600 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3601 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3602 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3612 msgid "Duplicate %2"
3613 msgid_plural "Duplicate %2"
3614 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3615 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3625 msgid "Move %2 to the Trash"
3626 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3627 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3628 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3639 msgid_plural "Rename %2"
3640 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3641 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3645 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3646 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3648 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode"
3655 msgstr "Selectiemodus"
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3661 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3662 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3663 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3664 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3665 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3666 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3667 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3668 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3669 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3670 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3671 "the current selection.</para>"
3673 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3674 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3675 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3676 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3677 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3678 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3679 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3680 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3681 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3682 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3683 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3684 "huidige selectie.</para>"
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Exit Selection Mode"
3690 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3694 msgctxt "@label:textbox"
3695 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3696 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3700 msgctxt "@label:textbox"
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Download New Services…"
3708 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3714 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3717 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3718 "versiebeheersysteem toe te passen."
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3723 msgid "Restart now?"
3724 msgstr "Nu herstarten?"
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3728 msgctxt "@option:check"
3730 msgstr "Verwijderen"
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3734 msgctxt "@option:check"
3735 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3736 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3740 msgctxt "@item:inmenu"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3747 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3748 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3751 msgid "Use system font"
3752 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3762 msgstr "Pictogramgrootte"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3771 msgid "Preview size"
3772 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3775 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3777 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3778 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3783 msgid "How we display the size of directories"
3784 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3789 msgid "Show the content count"
3790 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3795 msgid "Show the content size"
3796 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3801 msgid "Do not show any directory size"
3802 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3807 msgid "Recursive directory size limit"
3808 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3813 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3815 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3820 msgid "Permissions style format"
3821 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3826 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3827 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3832 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3833 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3838 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3839 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3844 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3845 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3850 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3852 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3858 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3859 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3864 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3865 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3870 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3871 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3876 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3877 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3882 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3883 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3888 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3889 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3894 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3895 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3900 msgid "Position of columns"
3901 msgstr "Positie van kolommen"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3906 msgid "Left side padding"
3907 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3912 msgid "Right side padding"
3913 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3918 msgid "Highlight entire row"
3919 msgstr "Gehele rij accentueren"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3924 msgid "Expandable folders"
3925 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3931 msgid "Hidden files shown"
3932 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3940 "will be shown in the file view."
3942 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3943 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3958 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3965 msgstr "Weergavemodus"
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3973 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3975 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3976 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3979 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3983 msgid "Previews shown"
3984 msgstr "Voorbeelden getoond"
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3994 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3995 "als pictogram worden weergegeven."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4001 msgid "Grouped Sorting"
4002 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4010 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4016 msgid "Sort files by"
4017 msgstr "Bestanden sorteren op"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4027 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4034 msgid "Order in which to sort files"
4035 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4041 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4042 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4048 msgid "Show hidden files and folders last"
4049 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4055 msgid "Visible roles"
4056 msgstr "Zichtbare rollen"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4062 msgid "Header column widths"
4063 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4069 msgid "Properties last changed"
4070 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4078 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4084 msgid "Additional Information"
4085 msgstr "Aanvullende informatie"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4090 msgid "Select Action"
4091 msgstr "Actie selecteren"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4096 msgid "Custom Action"
4097 msgstr "Aangepaste actie"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4102 msgid "Should the URL be editable for the user"
4103 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4108 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4109 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4114 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4115 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4120 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4121 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4127 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4130 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4131 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4137 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4138 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4139 "were removed/renamed ...etc"
4141 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4142 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4143 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4149 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4152 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4161 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4164 msgid "Remember open folders and tabs"
4165 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4170 msgid "Place two views side by side"
4171 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4176 msgid "Should the filter bar be shown"
4177 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4182 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4183 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4188 msgid "Browse through archives"
4189 msgstr "Door archieven bladeren"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4194 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4196 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4202 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4203 "running in the Terminal panel."
4205 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4206 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4211 msgid "Rename single items inline"
4212 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4217 msgid "Show selection toggle"
4218 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4224 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4227 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4228 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4230 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4233 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4234 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4239 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4240 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4245 msgid "New tab will be open after last one"
4246 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4251 msgid "Show item information on hover"
4252 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4257 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4259 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4264 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4265 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4270 msgid "Show the statusbar"
4271 msgstr "De statusbalk tonen"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4276 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4277 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4282 msgid "Show the space information in the statusbar"
4283 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4288 msgid "Lock the layout of the panels"
4289 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4294 msgid "Enlarge Small Previews"
4295 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4301 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4304 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4305 "volgorde van sortering van de items"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4310 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4311 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4316 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4317 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4322 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4323 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4325 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4326 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4328 msgid "Text width index"
4329 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4332 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4334 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4335 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4338 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4340 msgid "Enabled plugins"
4341 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4345 msgctxt "@title:window"
4347 msgstr "Configureren"
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4351 msgctxt "@title:group Interface settings"
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4357 msgctxt "@title:group"
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Context Menu"
4365 msgstr "Contextmenu"
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4369 msgctxt "@title:group"
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "User Feedback"
4377 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4382 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4384 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4390 msgstr "Waarschuwing"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4396 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4401 msgid "Moving files or folders to trash"
4402 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4407 msgid "Emptying trash"
4408 msgstr "Prullenbak legen"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4413 msgid "Deleting files or folders"
4414 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4420 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4425 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4426 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4433 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Opening many folders at once"
4439 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Opening many terminals at once"
4445 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4450 msgid "Switching to act as an administrator"
4451 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "When opening an executable file:"
4457 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4462 msgstr "Altijd vragen"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4466 msgid "Open in application"
4467 msgstr "In toepassing openen"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 msgstr "Script uitvoeren"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4476 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4477 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4478 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4482 msgctxt "@option:radio"
4483 msgid "Show home location on startup"
4484 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4486 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4489 msgctxt "@info:placeholder"
4490 msgid "Enter home location path"
4491 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Select Home Location"
4497 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4501 msgctxt "@action:button"
4502 msgid "Use Current Location"
4503 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4507 msgctxt "@action:button"
4508 msgid "Use Default Location"
4509 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4513 msgctxt "@label:textbox"
4514 msgid "Show on startup:"
4515 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4519 msgctxt "@label:checkbox"
4520 msgid "Opening Folders:"
4521 msgstr "Mappen worden geopend:"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4525 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4526 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4527 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4531 msgctxt "@label:checkbox"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4537 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4538 msgid "Show full path in title bar"
4539 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4543 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4544 msgid "Show filter bar"
4545 msgstr "Filterbalk tonen"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "After current tab"
4551 msgstr "Na huidig tabblad"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "At end of tab bar"
4557 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Open new tabs: "
4563 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Split view: "
4569 msgstr "Gesplitste weergave: "
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4573 msgctxt "option:check split view panes"
4574 msgid "Switch between views with Tab key"
4575 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4579 msgctxt "option:check"
4580 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4581 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4586 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4587 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4589 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4590 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4591 "gesloten zal worden."
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4595 msgid "New windows:"
4596 msgstr "Nieuwe vensters:"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Begin in split view mode"
4602 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4608 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4611 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4612 "niet worden toegepast."
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4616 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4617 msgid "Folders && Tabs"
4618 msgstr "Mappen && tabbladen"
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4621 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4623 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4625 msgstr "Voorbeelden"
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4630 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4631 msgid "Confirmations"
4632 msgstr "Bevestigingen"
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4636 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4642 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4643 msgid "Status && Location bars"
4644 msgstr "Status && locatiebalken"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show previews"
4650 msgstr "Voorbeelden tonen"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Auto-play media files"
4656 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show item on hover"
4662 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4668 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4674 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4678 msgctxt "@label:checkbox"
4679 msgid "Information Panel:"
4680 msgstr "Informatiepaneel:"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4686 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4687 "pressing the right mouse button on a panel."
4689 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4690 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Show previews in the view for:"
4696 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4698 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4699 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4700 #. or "Show previews for [files of any size]".
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4704 msgctxt "@label:spinbox"
4705 msgid "Show previews for"
4706 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4712 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4714 msgid "files below "
4715 msgstr "onderstaande bestanden"
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4720 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4726 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4727 msgid "files of any size"
4728 msgstr "bestanden van elke grootte"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4732 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4734 msgstr "geen bestand"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show previews for folders"
4740 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4746 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4747 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4748 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4749 "metered connections.</para>"
4751 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4752 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4753 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4754 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Local storage:"
4760 msgstr "Lokale opslag:"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Remote storage:"
4766 msgstr "Opslag op afstand:"
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show status bar"
4772 msgstr "Statusbalk tonen"
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show zoom slider"
4778 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show space information"
4784 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Status Bar: "
4790 msgstr "Statusbalk: "
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Make location bar editable"
4796 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4800 msgid "Location bar:"
4801 msgstr "Locatiebalk:"
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4805 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4806 msgid "Show full path inside location bar"
4807 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4809 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4811 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4815 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4818 msgctxt "@title:tab"
4820 msgstr "Pictogrammen"
4822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4825 msgctxt "@title:tab"
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4832 msgctxt "@title:tab"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4838 msgctxt "option:radio"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4846 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4852 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Sorting mode: "
4858 msgstr "Wijze van sortering: "
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show number of items"
4864 msgstr "Aantal items tonen"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show size of contents, up to "
4870 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show no size"
4876 msgstr "Geen grootte tonen"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4881 msgid_plural " levels deep"
4882 msgstr[0] " niveau diep"
4883 msgstr[1] " niveaus diep"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Folder size:"
4889 msgstr "Mapgrootte:"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4893 msgctxt "option:radio as in relative date"
4894 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4895 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4899 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4900 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4901 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4905 msgctxt "@title:group"
4907 msgstr "Datumstijl:"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4911 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4912 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4913 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4917 msgctxt "option:radio as numeric style"
4918 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4919 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4923 msgctxt "option:radio as combined style"
4924 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4925 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Permissions style:"
4931 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4935 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4937 msgstr "Systeemlettertype"
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4941 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4943 msgstr "Aangepast lettertype"
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4947 msgctxt "@action:button Choose font"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4953 msgctxt "@option:radio"
4954 msgid "Use common display style for all folders"
4955 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4957 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4958 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4963 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4964 "custom display style."
4966 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4967 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Remember display style for each folder"
4973 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4979 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4980 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4982 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4983 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4984 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Display style: "
4990 msgstr "Weergavestijl: "
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Open archives as folder"
4996 msgstr "Open archief als map"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Open folders during drag operations"
5002 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5006 msgctxt "@title:group"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show item information on hover"
5014 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Miscellaneous: "
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show selection marker"
5027 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5031 msgctxt "option:check"
5032 msgid "Rename single items inline"
5033 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5037 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5038 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5042 msgctxt "option:check"
5043 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5045 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5050 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5052 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5055 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5056 "trash is, patronen: %1"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5061 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5062 "background setting"
5063 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5064 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5066 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgid "Custom Command"
5077 msgstr "Aangepast commando"
5079 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5080 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5081 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5082 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5086 msgid "Double-click triggers"
5087 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Background: "
5093 msgstr "Achtergrond: "
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5098 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5102 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5107 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5115 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5117 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5122 msgctxt "@title:tab General View settings"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5128 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5129 msgid "Content Display"
5130 msgstr "Inhoud van scherm"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Default icon size:"
5136 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Preview icon size:"
5142 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5146 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgstr "Lettertype van het label:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Label width:"
5178 msgstr "Labelbreedte:"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Maximum lines:"
5220 msgstr "Maximum aantal regels:"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Maximum width:"
5250 msgstr "Maximum breedte:"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5254 msgctxt "@option:check"
5256 msgstr "Uitbreidbaar"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5260 msgctxt "@label:checkbox"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5267 msgid "By clicking anywhere on the row"
5268 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5273 msgid "By clicking on icon or name"
5274 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Open files and folders:"
5281 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5286 msgctxt "@info:tooltip"
5287 msgid "Size: 1 pixel"
5288 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5289 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5290 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5294 msgctxt "@title:window"
5295 msgid "View Display Style"
5296 msgstr "Weergavestijl"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5302 msgstr "Pictogrammen"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5318 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5324 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show folders first"
5332 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show hidden files last"
5338 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show preview"
5344 msgstr "Voorbeeld tonen"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show in groups"
5350 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show hidden files"
5356 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Additional Information"
5362 msgstr "Aanvullende informatie"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5366 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5367 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5371 msgctxt "@label:listbox"
5373 msgstr "Weergavemodus:"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5377 msgctxt "@label:listbox"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5383 msgid "View options:"
5384 msgstr "Weergave-opties:"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "Current folder"
5390 msgstr "Huidige map"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5395 msgid "Current folder and sub-folders"
5396 msgstr "Huidige map en submappen"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgstr "Alle mappen"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5406 msgctxt "@title:group"
5408 msgstr "Toepassen op:"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Use as default view settings"
5414 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5420 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5423 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5430 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5432 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5435 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5437 msgctxt "@title:window"
5438 msgid "Applying View Properties"
5439 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5441 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5443 msgctxt "@info:progress"
5444 msgid "Counting folders: %1"
5445 msgstr "Aantal mappen: %1"
5447 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5449 msgctxt "@info:progress"
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5455 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5457 msgstr "Zoomniveau:"
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5466 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5467 msgid "Sets the size of the file icons."
5468 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5478 msgid "Stop loading"
5479 msgstr "Laden stoppen"
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5483 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5485 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5486 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5487 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5488 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5489 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5490 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5491 "device.</item></list></para>"
5493 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5494 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5495 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5496 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5497 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5498 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5499 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Show Zoom Slider"
5505 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Show Space Information"
5511 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5515 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5516 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5520 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5521 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5525 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5526 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5536 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5537 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "Installing Filelight…"
5543 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5547 msgctxt "@info:status Free disk space"
5549 msgstr "%1 beschikbaar"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5553 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5554 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5555 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5559 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5561 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5562 "Press to manage disk space usage."
5564 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5565 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5570 msgid "Free Up Disk Space"
5571 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5573 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5578 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5579 "identify big files and folders.</para>"
5581 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5582 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5586 msgctxt "@action:button"
5587 msgid "Install Filelight…"
5588 msgstr "Filelight installeren…"
5590 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5592 msgid "Trash Emptied"
5593 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5595 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5597 msgid "The Trash was emptied."
5598 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5600 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5609 msgid "Count of available Network Shares"
5610 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5612 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgstr "Instellingen"
5618 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 msgid "A subset of Dolphin settings."
5622 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5626 msgid "Select Remote Charset"
5627 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5639 #: views/dolphinview.cpp:666
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "1 folder selected"
5643 msgid_plural "%1 folders selected"
5644 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5645 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5647 #: views/dolphinview.cpp:667
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "1 file selected"
5651 msgid_plural "%1 files selected"
5652 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5653 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5655 #: views/dolphinview.cpp:669
5657 msgctxt "@info:status"
5659 msgid_plural "%1 folders"
5661 msgstr[1] "%1 mappen"
5663 #: views/dolphinview.cpp:670
5665 msgctxt "@info:status"
5667 msgid_plural "%1 files"
5668 msgstr[0] "1 bestand"
5669 msgstr[1] "%1 bestanden"
5671 #: views/dolphinview.cpp:674
5673 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5675 msgstr "%1, %2 (%3)"
5677 #: views/dolphinview.cpp:676
5679 msgctxt "@info:status files (size)"
5683 #: views/dolphinview.cpp:680
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "0 folders, 0 files"
5687 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5689 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5691 msgctxt "<filename> copy"
5695 #: views/dolphinview.cpp:1105
5697 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5698 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5699 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5700 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5702 #: views/dolphinview.cpp:1110
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Open %1 Item"
5706 msgid_plural "Open %1 Items"
5707 msgstr[0] "%1 openen"
5708 msgstr[1] "%1 items openen"
5710 #: views/dolphinview.cpp:1240
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Side Padding"
5714 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5716 #: views/dolphinview.cpp:1244
5718 msgctxt "@action:inmenu"
5719 msgid "Automatic Column Widths"
5720 msgstr "Automatische kolombreedte"
5722 #: views/dolphinview.cpp:1249
5724 msgctxt "@action:inmenu"
5725 msgid "Custom Column Widths"
5726 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5728 #: views/dolphinview.cpp:1860
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "Trash operation completed."
5732 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5734 #: views/dolphinview.cpp:1870
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "Delete operation completed."
5738 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5740 #: views/dolphinview.cpp:2030
5742 msgctxt "@action:button"
5743 msgid "Rename and Hide"
5744 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5746 #: views/dolphinview.cpp:2034
5749 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5750 "Do you still want to rename it?"
5752 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5754 "Wilt u het hernoemen?"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2036
5759 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5762 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5764 "Wilt u het hernoemen?"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2038
5768 msgid "Hide this File?"
5769 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2038
5773 msgid "Hide this Folder?"
5774 msgstr "Deze map verbergen?"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2077
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "The location is empty."
5780 msgstr "De locatie is leeg."
5782 #: views/dolphinview.cpp:2079
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "The location '%1' is invalid."
5786 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5788 #: views/dolphinview.cpp:2343
5791 msgstr "Bezig met laden…"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2372
5795 msgid "Loading canceled"
5796 msgstr "Laden geannuleerd"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2374
5800 msgid "No items matching the filter"
5801 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2376
5805 msgid "No items matching the search"
5806 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2378
5810 msgid "Trash is empty"
5811 msgstr "Prullenbak is leeg"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2381
5818 #: views/dolphinview.cpp:2384
5820 msgid "No files tagged with \"%1\""
5821 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5823 #: views/dolphinview.cpp:2388
5825 msgid "No recently used items"
5826 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2390
5830 msgid "No shared folders found"
5831 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2392
5835 msgid "No relevant network resources found"
5836 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2394
5840 msgid "No MTP-compatible devices found"
5841 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2396
5845 msgid "No Apple devices found"
5846 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2398
5850 msgid "No Bluetooth devices found"
5851 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2400
5855 msgid "Folder is empty"
5856 msgstr "Map is leeg"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5861 msgid "Create Folder…"
5862 msgstr "Map aanmaken…"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5869 "items at once results in their new names differing only in a number."
5871 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5872 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5880 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5881 "deleted later if disk space is needed."
5883 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5884 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5885 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5892 "recovered by normal means."
5894 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5895 "hersteld worden met normale middelen."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5899 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5900 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5901 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Duplicate Here"
5907 msgstr "Duplicaat hier"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 msgstr "Eigenschappen"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5917 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5919 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5920 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5921 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5922 "there like managing read- and write-permissions."
5924 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5925 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5926 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5927 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5931 msgctxt "@action:incontextmenu"
5932 msgid "Copy Location"
5933 msgstr "Locatie kopiëren"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5937 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5938 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5940 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 msgid "Move to Trash…"
5946 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgstr "Verwijderen…"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Duplicate Here…"
5958 msgstr "Hier dupliceren…"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5962 msgctxt "@action:incontextmenu"
5963 msgid "Copy Location…"
5964 msgstr "Locatie kopiëren…"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5968 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5970 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5971 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5972 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5973 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5974 "interface> option is enabled.</para>"
5976 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5977 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5978 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5979 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5980 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5981 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5985 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5987 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5988 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5989 "you an overview in folders with many items.</para>"
5991 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5992 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5993 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5997 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5999 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6000 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6001 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6002 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6003 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6004 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6005 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6007 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6008 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6009 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6010 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6011 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6012 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6013 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6014 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6018 msgctxt "@action:intoolbar"
6020 msgstr "Weergavemodus"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6024 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6025 msgid "This increases the icon size."
6026 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Reset Zoom Level"
6032 msgstr "Zoomniveau resetten"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6036 msgid "Zoom To Default"
6037 msgstr "Zoomen naar standaard"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6042 msgid "This resets the icon size to default."
6043 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6047 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6048 msgid "This reduces the icon size."
6049 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6053 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6059 msgctxt "@action:intoolbar"
6060 msgid "Show Previews"
6061 msgstr "Voorbeelden tonen"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6066 msgid "Show preview of files and folders"
6067 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6074 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6077 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6078 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6079 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6084 msgid "Folders First"
6085 msgstr "Mappen eerst"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6090 msgid "Hidden Files Last"
6091 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgstr "Sorteren op"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Show Additional Information"
6103 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Show in Groups"
6109 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6115 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show Hidden Files"
6121 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6128 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6129 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6130 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6131 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6132 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6133 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6134 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6136 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6137 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6138 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6139 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6140 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6141 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6142 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6143 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6144 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Adjust View Display Style…"
6151 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6159 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 msgstr "Pictogrammen"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6171 msgid "Icons view mode"
6172 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6183 msgid "Compact view mode"
6184 msgstr "Compacte weergave"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6195 msgid "Details view mode"
6196 msgstr "Detailweergavemodus"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6200 msgctxt "Sort descending"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6206 msgctxt "Sort ascending"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6212 msgctxt "Sort descending"
6213 msgid "Largest First"
6214 msgstr "Grootste eerst"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6218 msgctxt "Sort ascending"
6219 msgid "Smallest First"
6220 msgstr "Kleinste eerst"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6224 msgctxt "Sort descending"
6225 msgid "Newest First"
6226 msgstr "Nieuwste eerst"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6230 msgctxt "Sort ascending"
6231 msgid "Oldest First"
6232 msgstr "Oudste eerst"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6236 msgctxt "Sort descending"
6237 msgid "Highest First"
6238 msgstr "Hoogste eerst"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6242 msgctxt "Sort ascending"
6243 msgid "Lowest First"
6244 msgstr "Laagste eerst"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6248 msgctxt "Sort descending"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6254 msgctxt "Sort ascending"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6261 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6262 "selection is empty when this text is shown."
6263 msgid "Actions for Current View"
6264 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6266 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6267 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6270 #. and a fallback will be used.
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6273 msgid "Actions for %1"
6274 msgstr "Acties voor %1"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6280 "of selected files/folders."
6281 msgid "Actions for One Selected Item"
6282 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6283 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6284 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6286 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6288 msgctxt "@info:status"
6289 msgid "Updating version information…"
6290 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6292 #~ msgid "not selected,"
6293 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6295 #~ msgid "collapsed,"
6296 #~ msgstr "ingevouwen,"
6298 #~ msgid "expanded,"
6299 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6301 #~ msgid "— %1 selected item"
6302 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6303 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6304 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6307 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6308 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6309 #~ "currentFolderPath"
6310 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6311 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6315 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6316 #~ "view properties for."
6318 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6319 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6321 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6323 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6325 #~ msgctxt "@action:button"
6326 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6327 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6329 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6330 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6333 #~ msgstr "Geen limiet"
6336 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6337 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6339 #~ msgid "No previews"
6340 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6343 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6344 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6347 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6348 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6352 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6353 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6354 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6357 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6358 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6359 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6360 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Activate Tab %1"
6364 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Activate Next Tab"
6368 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6372 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6374 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6376 #~ msgstr "Verschijnt"
6378 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6380 #~ msgstr "Verschijnt"
6382 #~ msgid "Split the view into two panes"
6383 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6385 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6387 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6389 #~ msgid "Show tooltips"
6390 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6393 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6395 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6397 #~ msgctxt "@option:check"
6398 #~ msgid "Show tooltips"
6399 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6401 #~ msgctxt "option:check"
6402 #~ msgid "Rename inline"
6403 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6405 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6406 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6408 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgid "Folder size displays:"
6410 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6412 #~ msgctxt "@info:status"
6414 #~ msgid_plural "%1 Files"
6415 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6416 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6418 #~ msgid "More Search Tools"
6419 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6421 #~ msgctxt "@title:window"
6422 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6423 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgstr "Opstarten"
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "View Modes"
6431 #~ msgstr "Weergavemodi"
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "Navigation"
6435 #~ msgstr "Navigatie"
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "General: "
6443 #~ msgstr "Algemeen: "
6445 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6446 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6447 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6449 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6451 #~ msgstr "Algemeen:"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6454 #~ msgid "Filter..."
6455 #~ msgstr "Filter..."
6457 #~ msgid "Search..."
6458 #~ msgstr "Zoeken..."
6460 #~ msgctxt "@info:progress"
6461 #~ msgid "Sorting..."
6462 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6464 #~ msgid "Filter..."
6465 #~ msgstr "Filter..."
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Configure..."
6469 #~ msgstr "Instellen..."
6471 #~ msgctxt "@label:textbox"
6472 #~ msgid "Search..."
6473 #~ msgstr "Zoeken..."
6476 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6477 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6479 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6481 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6484 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6485 #~ "\"%2\"</application>."
6487 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6488 #~ "<application>%2</application>."
6490 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6491 #~ "<application>%2</application>."
6493 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6494 #~ "toepassingen: %2."
6496 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6500 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6502 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6503 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6504 #~ "commands and configuration options."
6506 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6507 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6508 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6510 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6512 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6513 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6515 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6516 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6518 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6520 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6521 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6523 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6524 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6527 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6529 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6530 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6531 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6532 #~ "help is available for a spot.</para>"
6534 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6535 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6536 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6537 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6541 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6542 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6543 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6544 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6545 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6546 #~ "used to this.</para>"
6548 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6549 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6550 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6551 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6552 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6553 #~ "dus met mate.</para>"
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6557 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6558 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6560 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6561 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6563 #~ msgctxt "@info:credit"
6565 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6568 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6571 #~ msgid "Font family"
6572 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6574 #~ msgid "Font size"
6575 #~ msgstr "Tekengrootte"
6580 #~ msgid "Font weight"
6581 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6584 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6586 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6588 #~ msgid "Leading Column Padding"
6589 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Leading Column Padding"
6593 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6595 #~ msgctxt "width x height"
6601 #~ msgstr "Uitwerpen"
6608 #~ msgid "Safely Remove"
6609 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6613 #~ msgstr "Afkoppelen"
6616 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6617 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6620 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6622 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6623 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6626 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6627 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgid "Open in New Tab"
6631 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6634 #~ msgid "Open in New Window"
6635 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6639 #~ msgstr "Aankoppelen"
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgstr "Bewerken..."
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgstr "Verwijderen"
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgstr "Verbergen"
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Add Entry..."
6655 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Icon Size"
6659 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6661 #~ msgctxt "Small icon size"
6662 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6663 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6665 #~ msgctxt "Medium icon size"
6666 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6667 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6669 #~ msgctxt "Large icon size"
6670 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6671 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6673 #~ msgctxt "Huge icon size"
6674 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6675 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6679 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6681 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6682 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6683 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6685 #~ msgctxt "@title:window"
6686 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6687 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6690 #~ msgid "Sett&ings"
6691 #~ msgstr "&Instellingen"
6693 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6695 #~ msgstr "Besturing"
6697 #~ msgctxt "@action"
6698 #~ msgid "Show menu"
6699 #~ msgstr "Menu tonen"
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6703 #~ msgstr "Diensten"
6706 #~ msgid "Dolphin Part"
6707 #~ msgstr "Dolphin-component"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Url Navigator"
6711 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6712 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6713 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6715 #~ msgctxt "@item:intable"
6717 #~ msgstr "Onbekend"
6720 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6721 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6723 #~ msgctxt "@info:status"
6724 #~ msgid "Unknown size"
6725 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6727 #~ msgctxt "@label:textbox"
6728 #~ msgid "Start in:"
6729 #~ msgstr "Opstarten in:"
6731 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6732 #~ msgid "Window options:"
6733 #~ msgstr "Vensteropties:"
6735 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6736 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6737 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6740 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6741 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Rename Items"
6745 #~ msgstr "Items hernoemen"
6747 #~ msgctxt "@label:textbox"
6748 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6749 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6751 #~ msgctxt "@info:status"
6752 #~ msgid "New name #"
6753 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6756 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6757 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6759 #~ msgctxt "@title:window"
6760 #~ msgid "View Properties"
6761 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6763 #~ msgid "Show facets widget"
6764 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6766 #~ msgctxt "@action:button"
6767 #~ msgid "Fewer Options"
6768 #~ msgstr "Minder opties"
6770 #~ msgctxt "@action:button"
6771 #~ msgid "More Options"
6772 #~ msgstr "Meer opties"
6774 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6776 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6777 #~ "service is disabled."
6779 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6780 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6782 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6784 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6787 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6788 #~ "wordt geïndexeerd."
6790 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6792 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6793 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6795 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6796 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6800 #~ msgstr "Eender welke"
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6806 #~ msgctxt "@option:option"
6808 #~ msgstr "Elke tijd"
6810 #~ msgctxt "@option:option"
6814 #~ msgctxt "@option:option"
6815 #~ msgid "Yesterday"
6816 #~ msgstr "Gisteren"
6818 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6819 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6820 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6830 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6832 #~ msgstr "Voorbeeld"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6838 #~ msgid "Add to Places"
6839 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6841 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6842 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6844 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6845 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6847 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6848 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6850 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6851 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6853 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6854 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6856 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6858 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6860 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6861 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6863 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6864 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6866 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6867 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6869 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6870 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6872 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6874 #~ msgid "Failed to create path %1"
6875 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6877 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6878 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6880 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6882 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6883 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6885 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6886 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6888 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6889 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6891 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6892 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6894 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6896 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6898 #~ msgctxt "@info:shell"
6899 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6900 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6902 #~ msgctxt "@info:shell"
6903 #~ msgid "Path to archive."
6904 #~ msgstr "Pad naar archief."
6906 #~ msgid "Command is required."
6907 #~ msgstr "Commando is vereist."
6909 #~ msgid "Path to archive is required."
6910 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6912 #~ msgid "Unsupported command %1"
6913 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6916 #~ msgid "Descending"
6917 #~ msgstr "Aflopend"
6919 #~ msgctxt "@title:window"
6920 #~ msgid "Configure Shown Data"
6921 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6923 #~ msgctxt "@label::textbox"
6924 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6926 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6928 #~ msgctxt "action:button"
6929 #~ msgid "Everywhere"
6932 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6933 #~ msgid "Unchanged"
6934 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6936 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6937 #~ msgid "Horizontally flipped"
6938 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "180° rotated"
6942 #~ msgstr "180° gedraaid"
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "Vertically flipped"
6946 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "Transposed"
6950 #~ msgstr "Getransponeerd"
6952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6953 #~ msgid "90° rotated"
6954 #~ msgstr "90° gedraaid"
6956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6957 #~ msgid "Transversed"
6958 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6961 #~ msgid "270° rotated"
6962 #~ msgstr "270° gedraaid"
6964 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6972 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6973 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6976 #~ msgid "Location:"
6977 #~ msgstr "Locatie:"
6980 #~ msgid "Choose an icon:"
6981 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6983 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6984 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6986 #~ msgctxt "@title:window"
6987 #~ msgid "Add Places Entry"
6988 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6990 #~ msgctxt "@title:window"
6991 #~ msgid "Edit Places Entry"
6992 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6994 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6995 #~ msgid "Show All Entries"
6996 #~ msgstr "Alle items tonen"
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "Properties"
7000 #~ msgstr "Eigenschappen"
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Additional Information Shown"
7004 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Apply View Properties To"
7008 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7010 #~ msgctxt "@option:check"
7011 #~ msgid "Use these view properties as default"
7012 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7014 #~ msgctxt "@label:textbox"
7015 #~ msgid "Location:"
7016 #~ msgstr "Locatie:"
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Icon Size"
7020 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7022 #~ msgctxt "@label:listbox"
7024 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgctxt "@label:listbox"
7032 #~ msgstr "Lettertype:"
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7036 #~ msgstr "Breedte:"
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7046 #~ msgctxt "@option:check"
7047 #~ msgid "Expandable folders"
7048 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7051 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7052 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7054 #~ msgctxt "@action:button"
7055 #~ msgid "Additional Information"
7056 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7059 #~ msgid "Select All"
7060 #~ msgstr "Alles selecteren"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7064 #~ msgstr "Herladen"
7067 #~ msgid "Image Size"
7068 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7072 #~ msgstr "Plaatsen"
7075 #~ msgid "Recently Saved"
7076 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7079 #~ msgid "Search For"
7080 #~ msgstr "Zoeken naar"
7084 #~ msgstr "Apparaten"
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7096 #~ msgstr "Hoofdmap"
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgstr "Prullenbak"
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Yesterday"
7108 #~ msgstr "Gisteren"
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "This Month"
7112 #~ msgstr "Deze maand"
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Last Month"
7116 #~ msgstr "Vorige maand"
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Documents"
7120 #~ msgstr "Documenten"
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7124 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Audio Files"
7128 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7134 #~ msgid "Empty Search"
7135 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgstr "Verwij&deren"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "&Move to Trash"
7143 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7146 #~ msgid "Rename..."
7147 #~ msgstr "Hernoemen..."
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7154 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7155 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7158 #~ msgid "Remove '%1'"
7159 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7165 #~ msgctxt "option:check"
7166 #~ msgid "Natural sorting of items"
7167 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7170 #~ msgid "%1 - current folder"
7171 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7174 #~ msgid "%1 - current device"
7175 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7178 #~ msgid "%1 - all devices"
7179 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7183 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7187 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "Paste Into Folder"
7191 #~ msgstr "In map plakken"
7193 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7198 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7199 #~ "locale, and %Y is full year number"
7200 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7201 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7204 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7205 #~ "and %Y is full year number"
7210 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7212 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7214 #~ msgctxt "@title:group"
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7220 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgctxt "@label:textbox"
7230 #~ msgctxt "@info:status"
7231 #~ msgid "Update of version information failed."
7232 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "Copy Text"
7236 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7238 #~ msgctxt "@info:status"
7239 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7240 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7242 #~ msgctxt "@title:group Date"
7243 #~ msgid "Last Week"
7244 #~ msgstr "Afgelopen week"
7247 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7248 #~ "full year number"
7249 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7250 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7252 #~ msgid "Zoom slider"
7253 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7255 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7259 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7260 #~ msgid "Yesterday"
7261 #~ msgstr "Gisteren"
7265 #~ msgstr "Prullenbak"
7267 #~ msgctxt "@option:option"
7268 #~ msgid "Maximum Rating"
7269 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7275 #~| msgctxt "@label"
7277 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7281 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7285 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7289 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7294 #~ msgid "View properties:"
7295 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgid "Copy Information Message"
7299 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~ msgid "Copy Error Message"
7303 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "No destination"
7307 #~ msgstr "Geen bestemming"
7309 #~ msgctxt "@option:check"
7310 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7311 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7314 #~ msgid "Do not create previews for"
7315 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7317 #~ msgctxt "@title:group"
7318 #~ msgid "Version Control Systems"
7319 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7322 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7323 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgctxt "@item:intable"
7342 #~ msgid "Permissions"
7343 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7347 #~ msgstr "Eigenaar"
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7353 #~ msgctxt "@item:intable"
7357 #~ msgctxt "@item:intable"
7358 #~ msgid "Destination"
7359 #~ msgstr "Bestemming"
7361 #~ msgctxt "@item:intable"
7365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7371 #~ msgstr "Op grootte"
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7374 #~ msgid "By Permissions"
7375 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7379 #~ msgstr "Op eigenaar"
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7383 #~ msgstr "Op groep"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7386 #~ msgid "By Link Destination"
7387 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7394 #~ msgid "Additional information"
7395 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7397 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7401 #~ msgctxt "@option:check"
7402 #~ msgid "Rename inline"
7403 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7405 #~ msgctxt "@info:status"
7406 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7407 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7409 #~ msgctxt "@title:group"
7411 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7414 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7417 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7420 #~ msgctxt "@title:tab"
7424 #~ msgctxt "@title:group"
7428 #~ msgctxt "@label:listbox"
7429 #~ msgid "Arrangement:"
7430 #~ msgstr "Uitlijning:"
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7434 #~ msgstr "Kolommen"
7436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7440 #~ msgctxt "@label:listbox"
7441 #~ msgid "Grid spacing:"
7442 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7464 #~ msgctxt "@option:check"
7465 #~ msgid "Expandable Folders"
7466 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7468 #~ msgctxt "@title:menu"
7470 #~ msgstr "Kolommen"
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7474 #~ msgstr "Kolommen"
7476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7477 #~ msgid "Resize column"
7478 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7480 #~ msgctxt "@title::column"
7481 #~ msgid "Link Destination"
7482 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7484 #~ msgctxt "@title::column"
7488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7489 #~ msgid "Deselect Item"
7490 #~ msgstr "Item deselecteren"
7493 #~ msgid "Show hidden files"
7494 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7497 #~ msgid "Show preview"
7498 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7501 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7503 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7506 #~ msgid "Arrangement"
7507 #~ msgstr "Uitlijning"
7509 #~ msgid "Item height"
7510 #~ msgstr "Itemhoogte"
7512 #~ msgid "Item width"
7513 #~ msgstr "Itembreedte"
7515 #~ msgid "Grid spacing"
7516 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7518 #~ msgid "Number of textlines"
7519 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7521 #~ msgctxt "@action:button"
7522 #~ msgid "Configure..."
7523 #~ msgstr "Instellen..."
7525 #~ msgctxt "@label::textbox"
7526 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7527 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7529 #~ msgid "Remove folder restriction"
7530 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7532 #~ msgctxt "@title:group"
7536 #~ msgctxt "@action:button"
7540 #~ msgctxt "@action:button"
7541 #~ msgid "Yesterday"
7542 #~ msgstr "Gisteren"
7544 #~ msgctxt "@title:group"
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7549 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7550 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7552 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7556 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7558 #~ msgctxt "@info:status"
7559 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7560 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7566 #~ msgctxt "@title:menu"
7567 #~ msgid "View Mode"
7568 #~ msgstr "Weergavemodus"
7571 #~ msgid "No Tags Available"
7572 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7599 #~ msgid "Filenames"
7600 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7611 #~ msgid "Add search option"
7612 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7614 #~ msgctxt "@action:button"
7619 #~ msgid "Save search options"
7620 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7622 #~ msgctxt "@action:button"
7627 #~ msgid "Close search options"
7628 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7631 #~ msgid "Greater Than"
7632 #~ msgstr "Groter dan"
7635 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7636 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7639 #~ msgid "Less Than"
7640 #~ msgstr "Kleiner dan"
7643 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7644 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7648 #~ msgstr "Grootte:"
7650 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7656 #~ msgstr "Gelijk aan"
7659 #~ msgid "Not Equal to"
7660 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7662 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7664 #~ msgstr "Eender welke"
7668 #~ msgstr "Waardering:"
7674 #~ msgctxt "@title:window"
7675 #~ msgid "Save Search Options"
7676 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7679 #~ msgstr "Criteria"
7681 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7685 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7689 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7690 #~ msgid "Permissions"
7691 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7693 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7695 #~ msgstr "Eigenaar"
7697 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7701 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7714 #~ msgid "Permissions"
7715 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7719 #~ msgstr "Eigenaar"
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7729 #~ msgctxt "@item::intable"
7733 #~ msgctxt "@item::intable"
7734 #~ msgid "Update required"
7735 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7737 #~ msgctxt "@item::intable"
7738 #~ msgid "Locally modified"
7739 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7741 #~ msgctxt "@item::intable"
7743 #~ msgstr "Toegevoegd"
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7754 #~ msgid "Permissions"
7755 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7759 #~ msgstr "Eigenaar"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7769 #~ msgctxt "@title:menu"
7770 #~ msgid "Additional Information"
7771 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7773 #~ msgctxt "@option:check"
7774 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7775 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7778 #~ msgid "SVN Update"
7779 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7782 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7783 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7786 #~ msgid "SVN Commit..."
7787 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7791 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7794 #~ msgid "SVN Delete"
7795 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7797 #~ msgctxt "@info:status"
7798 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7799 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7803 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7805 #~ msgctxt "@info:status"
7806 #~ msgid "Updated SVN repository."
7807 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7809 #~ msgctxt "@title:window"
7810 #~ msgid "SVN Commit"
7811 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7813 #~ msgctxt "@action:button"
7815 #~ msgstr "Vastleggen"
7817 #~ msgctxt "@info:status"
7818 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7819 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7823 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Committed SVN changes."
7827 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7831 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7835 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7839 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7843 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7847 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7851 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7854 #~ msgid "Total Size:"
7855 #~ msgstr "Totale grootte:"
7858 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7860 #~ msgctxt "@label file type"
7864 #~ msgctxt "@title:window"
7865 #~ msgid "Change Tags"
7866 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7868 #~ msgctxt "@label:textbox"
7869 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7870 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7873 #~ msgid "Create new tag:"
7874 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7877 #~ msgid "Delete tag"
7878 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7882 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7884 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7887 #~ msgid "Delete tag"
7888 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7890 #~ msgctxt "@action:button"
7892 #~ msgstr "Verwijderen"
7895 #~ msgid "Add Tags..."
7896 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7899 #~ msgid "Change..."
7900 #~ msgstr "Wijzigen..."
7902 #~ msgctxt "@info:progress"
7903 #~ msgid "Changing annotations"
7904 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7906 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7910 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7916 #~ msgstr "Gewijzigd"
7918 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7920 #~ msgstr "Eigenaar"
7922 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7923 #~ msgid "Permissions"
7924 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7926 #~ msgctxt "@title:window"
7927 #~ msgid "Change Comment"
7928 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7930 #~ msgctxt "@title:window"
7931 #~ msgid "Add Comment"
7932 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7935 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7937 #~ msgctxt "@label file content size"
7942 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7943 #~| msgid "Modified"
7944 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7946 #~ msgstr "Gewijzigd"
7949 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7952 #~ msgid "MIME Type"
7956 #~| msgid "Location"
7957 #~ msgctxt "@label file URL"
7962 #~| msgctxt "@info:status"
7963 #~| msgid "Created folder."
7966 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7969 #~| msgctxt "@action:button"
7973 #~ msgstr "Annuleren"
7976 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7977 #~| msgid "Modified"
7978 #~ msgctxt "@label EXIF"
7980 #~ msgstr "Gewijzigd"
7983 #~| msgctxt "@label"
7984 #~| msgid "Width x Height:"
7985 #~ msgctxt "@label image width and height"
7986 #~ msgid "Width x Height"
7987 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7989 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7991 #~ msgstr "Waardering"
7993 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7997 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7999 #~ msgstr "Commentaar"
8002 #~| msgctxt "@label"
8003 #~| msgid "Filenames"
8005 #~ msgid "File Name"
8006 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8013 #~ msgid "Modified:"
8014 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8018 #~ msgstr "Eigenaar:"
8026 #~ msgstr "Commentaar:"