]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 12:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Bladwijzers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Laatste tabblad"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Volgend tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Vorig tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Doel tonen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informatie"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Mappen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Locaties"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1202 "\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1279 "verwijderen."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1296 "maken."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr ""
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1317 "al."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1325 "items al."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Sluiten"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Sluiten"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Splitsen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Verschijnt"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1533 "Werkbalk.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1592 "para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt ""
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "'ErrorNoNetwork'"
1733 msgid ""
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 msgstr ""
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1739 "installeren."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "Trash"
1781 msgstr "Prullenbak"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Autostart"
1787 msgstr "Autostart"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgid "Find File…"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Select"
1805 msgstr "Selecteren"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Unselect"
1816 msgstr "Deselecteren"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #: dolphinpart.rc:5
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Edit"
1827 msgstr "Be&werken"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Selection"
1834 msgstr "Selectie"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1838 #, kde-format
1839 msgid "&View"
1840 msgstr "Beel&d"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Go"
1846 msgstr "&Ga naar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Tools"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1854
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 #, kde-format
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1901
1902 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1903 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1904 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:52
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1908 msgid "Location View"
1909 msgstr "Locatieweergave"
1910
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:515
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 msgid "%1 | (%2)"
1917 msgstr "%1 | (%2)"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:519
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 msgid "(%1) | %2"
1925 msgstr "(%1) | %2"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Locatiebalk"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1940
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 msgid ""
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 msgstr ""
1955 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1956 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1957 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1958 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1959 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1960 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1961 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1962 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1963 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1986 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1987 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1988 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1989 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1990 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1991 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1992 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1993 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Map wordt geladen…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Bezig met sorteren…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Zoeken"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Zoeken naar %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bezig met zoeken…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Geen items gevonden."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2040 "gestart"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid ""
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2047 msgstr ""
2048 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2049 "gestart"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ongeldig protocol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2075 "toegankelijk."
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "Filter…"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Filterbalk verbergen"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "hidden"
2104 msgstr "verborgen"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 msgid ", %1"
2116 msgstr ", %1"
2117
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 msgid ", %1 %2"
2128 msgstr ", %1 %2"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2134 "filesystem path"
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 op locatie %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2142 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in location %1"
2148 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2154 msgid_plural ""
2155 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgstr[0] ""
2157 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2158 msgstr[1] ""
2159 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2167 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in selection mode in location %1"
2173 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in location %1"
2179 msgstr "in locatie %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2186 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2187 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2195 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "accessibility announcement"
2200 msgid "Selection mode enabled"
2201 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "accessibility announcement"
2206 msgid "Selection mode disabled"
2207 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2212 msgid "\"%1\""
2213 msgstr "\"%1\""
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2219 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2220 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2226 "folders."
2227 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2228 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2234 "folders."
2235 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2236 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2242 "files/folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2249 msgid "One Selected File"
2250 msgid_plural "%1 Selected Files"
2251 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2252 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2258 msgid "One Selected Folder"
2259 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2260 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2261 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2267 "folders."
2268 msgid "One Selected Item"
2269 msgid_plural "%1 Selected Items"
2270 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2271 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2276 msgid "One File"
2277 msgid_plural "%1 Files"
2278 msgstr[0] "1 bestand"
2279 msgstr[1] "%1 bestanden"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Folder"
2285 msgid_plural "%1 Folders"
2286 msgstr[0] "1 map"
2287 msgstr[1] "%1 mappen"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2293 msgid "One Item"
2294 msgid_plural "%1 Items"
2295 msgstr[0] "Één item"
2296 msgstr[1] "%1 items"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@item:intable"
2301 msgid "%1 item"
2302 msgid_plural "%1 items"
2303 msgstr[0] "Item"
2304 msgstr[1] "%1 items"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "width × height"
2309 msgid "%1 × %2"
2310 msgstr "%1 × %2"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2315 msgid "0 - 9"
2316 msgstr "0 - 9"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group"
2321 msgid "Others"
2322 msgstr "Overig"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Size"
2327 msgid "Folders"
2328 msgstr "Mappen"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Size"
2333 msgid "Small"
2334 msgstr "Klein"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Medium"
2340 msgstr "Middel"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Big"
2346 msgstr "Groot"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Today"
2352 msgstr "Vandaag"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Yesterday"
2358 msgstr "Gisteren"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2363 msgid "dddd"
2364 msgstr "dddd"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "One Week Ago"
2377 msgstr "Eén week geleden"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Two Weeks Ago"
2383 msgstr "Twee weken geleden"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Three Weeks Ago"
2389 msgstr "Drie weken geleden"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Earlier this Month"
2395 msgstr "Eerder deze maand"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2419 "current locale, and yyyy is full year number."
2420 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2427 "@title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2493 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2507 "and yyyy is full year number"
2508 msgid "MMMM, yyyy"
2509 msgstr "MMMM, yyyy"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2515 "group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 msgid "Read, "
2524 msgstr "Lezen, "
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Write, "
2531 msgstr "Schrijven, "
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Execute, "
2538 msgstr "Uitvoeren, "
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Forbidden"
2545 msgstr "Verboden"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2550 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2551 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Name"
2556 msgstr "Naam"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Size"
2561 msgstr "Grootte"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Modified"
2566 msgstr "Gewijzigd"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 msgctxt "@tooltip"
2571 msgid "The date format can be selected in settings."
2572 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Created"
2577 msgstr "Aangemaakt"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Accessed"
2582 msgstr "Geopend"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Type"
2587 msgstr "Type"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Rating"
2592 msgstr "Waardering"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Tags"
2597 msgstr "Tags"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Comment"
2602 msgstr "Toelichting"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Title"
2607 msgstr "Titel"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Document"
2614 msgstr "Document"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Author"
2619 msgstr "Auteur"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Publisher"
2624 msgstr "Uitgever"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Page Count"
2629 msgstr "Aantal pagina's"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Word Count"
2634 msgstr "Aantal woorden"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Line Count"
2639 msgstr "Aantal regels"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Date Photographed"
2644 msgstr "Datum gefotografeerd"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Image"
2651 msgstr "Afbeelding"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2654 msgctxt "@label width x height"
2655 msgid "Dimensions"
2656 msgstr "Afmetingen"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Width"
2661 msgstr "Breedte"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Height"
2666 msgstr "Hoogte"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Orientation"
2671 msgstr "Oriëntatie"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Artist"
2676 msgstr "Artiest"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Audio"
2684 msgstr "Audio"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Genre"
2689 msgstr "Genre"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Album"
2694 msgstr "Album"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Duration"
2699 msgstr "Duur"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Bitrate"
2704 msgstr "Bitsnelheid"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Track"
2709 msgstr "Track"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Release Year"
2714 msgstr "Jaar van uitgave"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Aspect Ratio"
2719 msgstr "Aspectverhouding"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Video"
2725 msgstr "Video"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Frame Rate"
2730 msgstr "Framesnelheid"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Path"
2735 msgstr "Pad"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Other"
2743 msgstr "Overig"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "File Extension"
2748 msgstr "Bestandsextensie"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Deletion Time"
2753 msgstr "Tijd van verwijderen"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Link Destination"
2758 msgstr "Koppelingsbestemming"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Downloaded From"
2763 msgstr "Gedownload van"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Permissions"
2768 msgstr "Toegangsrechten"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2771 msgctxt "@tooltip"
2772 msgid ""
2773 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2774 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2775 msgstr ""
2776 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2777 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Owner"
2782 msgstr "Eigenaar"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "User Group"
2787 msgstr "Gebruikersgroep"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:status"
2792 msgid "Unknown error."
2793 msgstr "Onbekende fout."
2794
2795 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@accessible rating"
2798 msgid "%1 and a half stars"
2799 msgid_plural "%1 and a half stars"
2800 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2801 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2802
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid "%1 star"
2807 msgid_plural "%1 stars"
2808 msgstr[0] "%1 ster"
2809 msgstr[1] "%1 sterren"
2810
2811 #: main.cpp:61
2812 #, kde-kuit-format
2813 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2814 msgid ""
2815 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2816 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2817 msgstr ""
2818 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2819 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2820
2821 #: main.cpp:97
2822 #, kde-format
2823 msgid "Dolphin"
2824 msgstr "Dolphin"
2825
2826 #: main.cpp:99
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@title"
2829 msgid "File Manager"
2830 msgstr "Bestandsbeheerder"
2831
2832 #: main.cpp:101
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2836 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2837
2838 #: main.cpp:103
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Felix Ernst"
2842 msgstr "Felix Ernst"
2843
2844 #: main.cpp:104
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2848 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2849
2850 #: main.cpp:106
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Méven Car"
2854 msgstr "Méven Car"
2855
2856 #: main.cpp:107
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2860 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2861
2862 #: main.cpp:109
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Elvis Angelaccio"
2866 msgstr "Elvis Angelaccio"
2867
2868 #: main.cpp:110
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2872 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2873
2874 #: main.cpp:112
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Emmanuel Pescosta"
2878 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2879
2880 #: main.cpp:113
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2884 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2885
2886 #: main.cpp:115
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Frank Reininghaus"
2890 msgstr "Frank Reininghaus"
2891
2892 #: main.cpp:116
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2896 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2897
2898 #: main.cpp:118
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Peter Penz"
2902 msgstr "Peter Penz"
2903
2904 #: main.cpp:119
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2908 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2909
2910 #: main.cpp:121
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Sebastian Trüg"
2914 msgstr "Sebastian Trüg"
2915
2916 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2917 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Developer"
2921 msgstr "Ontwikkelaar"
2922
2923 #: main.cpp:122
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "David Faure"
2927 msgstr "David Faure"
2928
2929 #: main.cpp:123
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Aaron J. Seigo"
2933 msgstr "Aaron J. Seigo"
2934
2935 #: main.cpp:124
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Rafael Fernández López"
2939 msgstr "Rafael Fernández López"
2940
2941 #: main.cpp:125
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Kevin Ottens"
2945 msgstr "Kevin Ottens"
2946
2947 #: main.cpp:126
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Holger Freyther"
2951 msgstr "Holger Freyther"
2952
2953 #: main.cpp:127
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Max Blazejak"
2957 msgstr "Max Blazejak"
2958
2959 #: main.cpp:128
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Michael Austin"
2963 msgstr "Michael Austin"
2964
2965 #: main.cpp:128
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Documentation"
2969 msgstr "Documentatie"
2970
2971 #: main.cpp:139
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2975 msgstr ""
2976 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2977
2978 #: main.cpp:141
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2982 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2983
2984 #: main.cpp:142
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2988 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2989
2990 #: main.cpp:144
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2994 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2995
2996 #: main.cpp:146
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3000 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3001
3002 #: main.cpp:147
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Document to open"
3006 msgstr "Te openen document"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3010 #, kde-format
3011 msgid "Hidden files shown"
3012 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3016 #, kde-format
3017 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3018 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3022 #, kde-format
3023 msgid "Automatic scrolling"
3024 msgstr "Automatisch schuiven"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Cut"
3030 msgstr "Knippen"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Copy"
3036 msgstr "Kopiëren"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Rename…"
3042 msgstr "Hernoemen…"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Move to Trash"
3048 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Delete"
3054 msgstr "Verwijderen"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Show Hidden Files"
3060 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Limit to Home Directory"
3066 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Automatic Scrolling"
3072 msgstr "Automatisch schuiven"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Properties"
3078 msgstr "Eigenschappen"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3082 #, kde-format
3083 msgid "Previews shown"
3084 msgstr "Voorbeelden getoond"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3088 #, kde-format
3089 msgid "Auto-Play media files"
3090 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3094 #, kde-format
3095 msgid "Show item on hover"
3096 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3100 #, kde-format
3101 msgid "Date display format"
3102 msgstr "Weergave-indeling datum"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Preview"
3108 msgstr "Voorbeeld"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Auto-Play media files"
3114 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Show item on hover"
3120 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Configure…"
3126 msgstr "Configureren…"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Condensed Date"
3132 msgstr "Verkleinde datum"
3133
3134 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label::textbox"
3137 msgid "Select which data should be shown:"
3138 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3139
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label"
3143 msgid "%1 item selected"
3144 msgid_plural "%1 items selected"
3145 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3146 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3147
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3149 #, kde-format
3150 msgid "play"
3151 msgstr "afspelen"
3152
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3154 #, kde-format
3155 msgid "pause"
3156 msgstr "pauzeren"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3159 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3160 #, kde-format
3161 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3162 msgstr ""
3163 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3164
3165 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Configure Trash…"
3169 msgstr "Prullenbak configureren…"
3170
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3172 #, kde-format
3173 msgid ""
3174 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3175 "and then reopen the panel."
3176 msgstr ""
3177 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3178 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3179
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3181 #, kde-format
3182 msgid "Install Konsole"
3183 msgstr "Konsole installeren"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3186 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3187 #, kde-format
3188 msgid "Location"
3189 msgstr "Locatie"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3192 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3193 #, kde-format
3194 msgid "What"
3195 msgstr "Wat"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Any Type"
3201 msgstr "Elk type"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Folders"
3207 msgstr "Mappen"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Documents"
3213 msgstr "Documenten"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Images"
3219 msgstr "Afbeeldingen"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Audio Files"
3225 msgstr "Audio-bestanden"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Videos"
3231 msgstr "Video's"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Any Date"
3237 msgstr "Elke datum"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Today"
3243 msgstr "Vandaag"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Yesterday"
3249 msgstr "Gisteren"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "This Week"
3255 msgstr "Deze week"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "This Month"
3261 msgstr "Deze maand"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "This Year"
3267 msgstr "Dit jaar"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Any Rating"
3273 msgstr "Elke waardering"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "1 or more"
3279 msgstr "1 of meer"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "2 or more"
3285 msgstr "2 of meer"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "3 or more"
3291 msgstr "3 of meer"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "4 or more"
3297 msgstr "4 of meer"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Highest Rating"
3303 msgstr "Hoogste waardering"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Clear Selection"
3309 msgstr "Selectie wissen"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "String list separator"
3314 msgid ", "
3315 msgstr ", "
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3320 msgid "Tag: %2"
3321 msgid_plural "Tags: %2"
3322 msgstr[0] "Tag: %2"
3323 msgstr[1] "Tags: %2"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Add Tags"
3329 msgstr "Tags toevoegen"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "From Here (%1)"
3335 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3341 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3347 msgstr ""
3348 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:tooltip"
3353 msgid "Quit searching"
3354 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Filename"
3360 msgstr "Bestandsnaam"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Content"
3366 msgstr "Inhoud"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "From Here"
3372 msgstr "Vanaf hier"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Your files"
3378 msgstr "Uw bestanden"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Search in your home directory"
3384 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3387 #, kde-format
3388 msgid "Open %1"
3389 msgstr "%1 openen"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3392 #, kde-format
3393 msgctxt ""
3394 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3395 "user entered."
3396 msgid "Query Results from '%1'"
3397 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3403 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3404
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Copying"
3413 msgstr "Kopiëren annuleren"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3419 msgstr ""
3420 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3421
3422 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3427 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3433 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3434
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Cutting"
3440 msgstr "Knippen annuleren"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3446 msgstr ""
3447 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel"
3456 msgstr "Annuleren"
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3462 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Duplicating"
3469 msgstr "Dupliceren annuleren"
3470
3471 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3472 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action keep short"
3476 msgid "More"
3477 msgstr "Meer"
3478
3479 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3484 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Moving"
3491 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3497 msgstr ""
3498 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3499 "Prullenbak."
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3502 #, kde-kuit-format
3503 msgid ""
3504 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3505 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3506 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3507 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3508 "para>"
3509 msgstr ""
3510 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3511 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3512 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3513 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3514 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3517 #, kde-format
3518 msgctxt ""
3519 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3520 msgid "Paste from Clipboard"
3521 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3522
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3526 msgid "Dismiss This Reminder"
3527 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3532 msgid "Don't Remind Me Again"
3533 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3538 msgid ""
3539 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3540 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3541 msgstr ""
3542 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3543 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3544
3545 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel Renaming"
3550 msgstr "Hernoemen annuleren"
3551
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action"
3560 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3561 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3562 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3563 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3576 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3577
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action"
3586 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3589 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Permanently Delete %2"
3600 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3601 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3602 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Duplicate %2"
3613 msgid_plural "Duplicate %2"
3614 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3615 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Move %2 to the Trash"
3626 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3627 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3628 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3629
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action"
3638 msgid "Rename %2"
3639 msgid_plural "Rename %2"
3640 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3641 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3642
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3646 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3647 msgstr ""
3648 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3649 "ongedaan maken."
3650
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode"
3655 msgstr "Selectiemodus"
3656
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3658 #, kde-kuit-format
3659 msgctxt "@info"
3660 msgid ""
3661 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3662 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3663 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3664 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3665 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3666 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3667 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3668 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3669 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3670 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3671 "the current selection.</para>"
3672 msgstr ""
3673 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3674 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3675 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3676 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3677 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3678 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3679 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3680 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3681 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3682 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3683 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3684 "huidige selectie.</para>"
3685
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Exit Selection Mode"
3690 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label:textbox"
3695 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3696 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label:textbox"
3701 msgid "Search…"
3702 msgstr "Zoeken…"
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Download New Services…"
3708 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3709
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info"
3713 msgid ""
3714 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3715 "settings."
3716 msgstr ""
3717 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3718 "versiebeheersysteem toe te passen."
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info"
3723 msgid "Restart now?"
3724 msgstr "Nu herstarten?"
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:check"
3729 msgid "Delete"
3730 msgstr "Verwijderen"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@option:check"
3735 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3736 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@item:inmenu"
3741 msgid "%1: %2"
3742 msgstr "%1: %2"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3747 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3748 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3750 #, kde-format
3751 msgid "Use system font"
3752 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3760 #, kde-format
3761 msgid "Icon size"
3762 msgstr "Pictogramgrootte"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3770 #, kde-format
3771 msgid "Preview size"
3772 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3775 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3776 #, kde-format
3777 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3778 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3782 #, kde-format
3783 msgid "How we display the size of directories"
3784 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show the content count"
3790 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show the content size"
3796 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3800 #, kde-format
3801 msgid "Do not show any directory size"
3802 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3806 #, kde-format
3807 msgid "Recursive directory size limit"
3808 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3812 #, kde-format
3813 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3814 msgstr ""
3815 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3819 #, kde-format
3820 msgid "Permissions style format"
3821 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3827 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3833 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3839 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3845 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3851 msgstr ""
3852 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3853 "contextmenu."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3859 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3865 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3871 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3877 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3883 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3889 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3895 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3899 #, kde-format
3900 msgid "Position of columns"
3901 msgstr "Positie van kolommen"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3905 #, kde-format
3906 msgid "Left side padding"
3907 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3911 #, kde-format
3912 msgid "Right side padding"
3913 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3917 #, kde-format
3918 msgid "Highlight entire row"
3919 msgstr "Gehele rij accentueren"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3923 #, kde-format
3924 msgid "Expandable folders"
3925 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Hidden files shown"
3932 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3933
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid ""
3939 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3940 "will be shown in the file view."
3941 msgstr ""
3942 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3943 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Version"
3950 msgstr "Versie"
3951
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3957 msgstr ""
3958 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "View Mode"
3965 msgstr "Weergavemodus"
3966
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid ""
3972 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3973 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3974 msgstr ""
3975 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3976 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3977 "ondersteund."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Previews shown"
3984 msgstr "Voorbeelden getoond"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid ""
3991 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3992 "icon."
3993 msgstr ""
3994 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3995 "als pictogram worden weergegeven."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Grouped Sorting"
4002 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4003
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid ""
4009 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4010 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Sort files by"
4017 msgstr "Bestanden sorteren op"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4025 "performed on."
4026 msgstr ""
4027 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4028 "gesorteerd."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Order in which to sort files"
4035 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4042 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Show hidden files and folders last"
4049 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Visible roles"
4056 msgstr "Zichtbare rollen"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Header column widths"
4063 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Properties last changed"
4070 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4071
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4077 msgstr ""
4078 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Additional Information"
4085 msgstr "Aanvullende informatie"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4089 #, kde-format
4090 msgid "Select Action"
4091 msgstr "Actie selecteren"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4095 #, kde-format
4096 msgid "Custom Action"
4097 msgstr "Aangepaste actie"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4101 #, kde-format
4102 msgid "Should the URL be editable for the user"
4103 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4107 #, kde-format
4108 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4109 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4113 #, kde-format
4114 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4115 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4121 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4128 "instance"
4129 msgstr ""
4130 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4131 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4138 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4139 "were removed/renamed ...etc"
4140 msgstr ""
4141 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4142 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4143 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4147 #, kde-format
4148 msgid ""
4149 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4150 "UI)"
4151 msgstr ""
4152 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4153 "UI)"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4157 #, kde-format
4158 msgid "Home URL"
4159 msgstr "Thuis-URL"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4163 #, kde-format
4164 msgid "Remember open folders and tabs"
4165 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4169 #, kde-format
4170 msgid "Place two views side by side"
4171 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4175 #, kde-format
4176 msgid "Should the filter bar be shown"
4177 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4181 #, kde-format
4182 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4183 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4187 #, kde-format
4188 msgid "Browse through archives"
4189 msgstr "Door archieven bladeren"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4193 #, kde-format
4194 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4195 msgstr ""
4196 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4203 "running in the Terminal panel."
4204 msgstr ""
4205 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4206 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4210 #, kde-format
4211 msgid "Rename single items inline"
4212 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show selection toggle"
4218 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4222 #, kde-format
4223 msgid ""
4224 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4225 "mode bottom bar."
4226 msgstr ""
4227 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4228 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4232 #, kde-format
4233 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4234 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4238 #, kde-format
4239 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4240 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4244 #, kde-format
4245 msgid "New tab will be open after last one"
4246 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show item information on hover"
4252 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4256 #, kde-format
4257 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4258 msgstr ""
4259 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4263 #, kde-format
4264 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4265 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show the statusbar"
4271 msgstr "De statusbalk tonen"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4277 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show the space information in the statusbar"
4283 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4287 #, kde-format
4288 msgid "Lock the layout of the panels"
4289 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4293 #, kde-format
4294 msgid "Enlarge Small Previews"
4295 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4299 #, kde-format
4300 msgid ""
4301 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4302 "items"
4303 msgstr ""
4304 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4305 "volgorde van sortering van de items"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4309 #, kde-format
4310 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4311 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4315 #, kde-format
4316 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4317 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4321 #, kde-format
4322 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4323 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4326 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4327 #, kde-format
4328 msgid "Text width index"
4329 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4332 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4333 #, kde-format
4334 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4335 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4338 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4339 #, kde-format
4340 msgid "Enabled plugins"
4341 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:window"
4346 msgid "Configure"
4347 msgstr "Configureren"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group Interface settings"
4352 msgid "Interface"
4353 msgstr "Interface"
4354
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "View"
4359 msgstr "Beeld"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Context Menu"
4365 msgstr "Contextmenu"
4366
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Trash"
4371 msgstr "Prullenbak"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "User Feedback"
4377 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4380 #, kde-format
4381 msgid ""
4382 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4383 msgstr ""
4384 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4385 "verwerpen?"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4388 #, kde-format
4389 msgid "Warning"
4390 msgstr "Waarschuwing"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4396 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4401 msgid "Moving files or folders to trash"
4402 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4407 msgid "Emptying trash"
4408 msgstr "Prullenbak legen"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4413 msgid "Deleting files or folders"
4414 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4420 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4425 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4426 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4432 msgstr ""
4433 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Opening many folders at once"
4439 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Opening many terminals at once"
4445 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4450 msgid "Switching to act as an administrator"
4451 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "When opening an executable file:"
4457 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4460 #, kde-format
4461 msgid "Always ask"
4462 msgstr "Altijd vragen"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4465 #, kde-format
4466 msgid "Open in application"
4467 msgstr "In toepassing openen"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4470 #, kde-format
4471 msgid "Run script"
4472 msgstr "Script uitvoeren"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4477 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4478 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio"
4483 msgid "Show home location on startup"
4484 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4485
4486 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info:placeholder"
4490 msgid "Enter home location path"
4491 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Select Home Location"
4497 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@action:button"
4502 msgid "Use Current Location"
4503 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@action:button"
4508 msgid "Use Default Location"
4509 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label:textbox"
4514 msgid "Show on startup:"
4515 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label:checkbox"
4520 msgid "Opening Folders:"
4521 msgstr "Mappen worden geopend:"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4526 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4527 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:checkbox"
4532 msgid "Window:"
4533 msgstr "Venster:"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4538 msgid "Show full path in title bar"
4539 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4544 msgid "Show filter bar"
4545 msgstr "Filterbalk tonen"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "After current tab"
4551 msgstr "Na huidig tabblad"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "At end of tab bar"
4557 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Open new tabs: "
4563 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Split view: "
4569 msgstr "Gesplitste weergave: "
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:check split view panes"
4574 msgid "Switch between views with Tab key"
4575 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:check"
4580 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4581 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4584 #, kde-format
4585 msgid ""
4586 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4587 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4588 msgstr ""
4589 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4590 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4591 "gesloten zal worden."
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4594 #, kde-format
4595 msgid "New windows:"
4596 msgstr "Nieuwe vensters:"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Begin in split view mode"
4602 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info"
4607 msgid ""
4608 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4609 "be applied."
4610 msgstr ""
4611 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4612 "niet worden toegepast."
4613
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4617 msgid "Folders && Tabs"
4618 msgstr "Mappen && tabbladen"
4619
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4621 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4624 msgid "Previews"
4625 msgstr "Voorbeelden"
4626
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4631 msgid "Confirmations"
4632 msgstr "Bevestigingen"
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4637 msgid "Panels"
4638 msgstr "Panelen"
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4643 msgid "Status && Location bars"
4644 msgstr "Status && locatiebalken"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show previews"
4650 msgstr "Voorbeelden tonen"
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Auto-play media files"
4656 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show item on hover"
4662 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4668 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4674 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@label:checkbox"
4679 msgid "Information Panel:"
4680 msgstr "Informatiepaneel:"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info"
4685 msgid ""
4686 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4687 "pressing the right mouse button on a panel."
4688 msgstr ""
4689 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4690 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Show previews in the view for:"
4696 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4697
4698 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4699 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4700 #. or "Show previews for [files of any size]".
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@label:spinbox"
4705 msgid "Show previews for"
4706 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4710 #, kde-format
4711 msgctxt ""
4712 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4713 "MiB]'"
4714 msgid "files below "
4715 msgstr "onderstaande bestanden"
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4721 msgid " MiB"
4722 msgstr " MiB"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4727 msgid "files of any size"
4728 msgstr "bestanden van elke grootte"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4733 msgid "no file"
4734 msgstr "geen bestand"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show previews for folders"
4740 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4743 #, kde-kuit-format
4744 msgctxt "@info"
4745 msgid ""
4746 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4747 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4748 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4749 "metered connections.</para>"
4750 msgstr ""
4751 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4752 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4753 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4754 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Local storage:"
4760 msgstr "Lokale opslag:"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Remote storage:"
4766 msgstr "Opslag op afstand:"
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show status bar"
4772 msgstr "Statusbalk tonen"
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show zoom slider"
4778 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show space information"
4784 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Status Bar: "
4790 msgstr "Statusbalk: "
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Make location bar editable"
4796 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4799 #, kde-format
4800 msgid "Location bar:"
4801 msgstr "Locatiebalk:"
4802
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4806 msgid "Show full path inside location bar"
4807 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4808
4809 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4812 msgid "Behavior"
4813 msgstr "Gedrag"
4814
4815 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab"
4819 msgid "Icons"
4820 msgstr "Pictogrammen"
4821
4822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab"
4826 msgid "Compact"
4827 msgstr "Compact"
4828
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab"
4833 msgid "Details"
4834 msgstr "Details"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Natural"
4840 msgstr "Natuurlijk"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4846 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4852 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Sorting mode: "
4858 msgstr "Wijze van sortering: "
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show number of items"
4864 msgstr "Aantal items tonen"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show size of contents, up to "
4870 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show no size"
4876 msgstr "Geen grootte tonen"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4879 #, kde-format
4880 msgid " level deep"
4881 msgid_plural " levels deep"
4882 msgstr[0] " niveau diep"
4883 msgstr[1] " niveaus diep"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Folder size:"
4889 msgstr "Mapgrootte:"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio as in relative date"
4894 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4895 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4900 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4901 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Date style:"
4907 msgstr "Datumstijl:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4912 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4913 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as numeric style"
4918 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4919 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio as combined style"
4924 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4925 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Permissions style:"
4931 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4936 msgid "System Font"
4937 msgstr "Systeemlettertype"
4938
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4942 msgid "Custom Font"
4943 msgstr "Aangepast lettertype"
4944
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:button Choose font"
4948 msgid "Choose…"
4949 msgstr "Kiezen…"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:radio"
4954 msgid "Use common display style for all folders"
4955 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4956
4957 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4958 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info"
4962 msgid ""
4963 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4964 "custom display style."
4965 msgstr ""
4966 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4967 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Remember display style for each folder"
4973 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info"
4978 msgid ""
4979 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4980 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4981 msgstr ""
4982 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4983 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4984 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Display style: "
4990 msgstr "Weergavestijl: "
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Open archives as folder"
4996 msgstr "Open archief als map"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Open folders during drag operations"
5002 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Browsing: "
5008 msgstr "Bladeren: "
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show item information on hover"
5014 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Miscellaneous: "
5021 msgstr "Diversen: "
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show selection marker"
5027 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "option:check"
5032 msgid "Rename single items inline"
5033 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5036 #, kde-format
5037 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5038 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:check"
5043 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5044 msgstr ""
5045 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5048 #, kde-format
5049 msgctxt ""
5050 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5051 msgid ""
5052 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5053 "%1"
5054 msgstr ""
5055 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5056 "trash is, patronen: %1"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5059 #, kde-format
5060 msgctxt ""
5061 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5062 "background setting"
5063 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5064 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5065
5066 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 msgid "Nothing"
5071 msgstr "Niets"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgid "Custom Command"
5077 msgstr "Aangepast commando"
5078
5079 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5080 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5081 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5082 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid "Double-click triggers"
5087 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Background: "
5093 msgstr "Achtergrond: "
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5096 #, kde-format
5097 msgctxt ""
5098 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5101 msgstr ""
5102 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5103 "de achtergrond"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5108 msgid "Command…"
5109 msgstr "Commando…"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label"
5114 msgid ""
5115 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5116 msgstr ""
5117 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5118 "dolphin {path}"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:tab General View settings"
5123 msgid "General"
5124 msgstr "Algemeen"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5129 msgid "Content Display"
5130 msgstr "Inhoud van scherm"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Default icon size:"
5136 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Preview icon size:"
5142 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Label font:"
5148 msgstr "Lettertype van het label:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5153 msgid "Small"
5154 msgstr "Klein"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5159 msgid "Medium"
5160 msgstr "Middel"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 msgid "Large"
5166 msgstr "Groot"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 msgid "Huge"
5172 msgstr "Zeer groot"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Label width:"
5178 msgstr "Labelbreedte:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 msgid "Unlimited"
5184 msgstr "Onbeperkt"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgid "1"
5190 msgstr "1"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "2"
5196 msgstr "2"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "3"
5202 msgstr "3"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 msgid "4"
5208 msgstr "4"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 msgid "5"
5214 msgstr "5"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Maximum lines:"
5220 msgstr "Maximum aantal regels:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5225 msgid "Unlimited"
5226 msgstr "Onbeperkt"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 msgid "Small"
5232 msgstr "Klein"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 msgid "Medium"
5238 msgstr "Middel"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 msgid "Large"
5244 msgstr "Groot"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Maximum width:"
5250 msgstr "Maximum breedte:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Expandable"
5256 msgstr "Uitbreidbaar"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:checkbox"
5261 msgid "Folders:"
5262 msgstr "Mappen:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5267 msgid "By clicking anywhere on the row"
5268 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5273 msgid "By clicking on icon or name"
5274 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5275
5276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Open files and folders:"
5281 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:tooltip"
5287 msgid "Size: 1 pixel"
5288 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5289 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5290 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:window"
5295 msgid "View Display Style"
5296 msgstr "Weergavestijl"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 msgid "Icons"
5302 msgstr "Pictogrammen"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5307 msgid "Compact"
5308 msgstr "Compact"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5313 msgid "Details"
5314 msgstr "Details"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5319 msgid "Ascending"
5320 msgstr "Oplopend"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5325 msgid "Descending"
5326 msgstr "Aflopend"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show folders first"
5332 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show hidden files last"
5338 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show preview"
5344 msgstr "Voorbeeld tonen"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show in groups"
5350 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show hidden files"
5356 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Additional Information"
5362 msgstr "Aanvullende informatie"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5365 #, kde-format
5366 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5367 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@label:listbox"
5372 msgid "View mode:"
5373 msgstr "Weergavemodus:"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Sorting:"
5379 msgstr "Sortering:"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5382 #, kde-format
5383 msgid "View options:"
5384 msgstr "Weergave-opties:"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "Current folder"
5390 msgstr "Huidige map"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5395 msgid "Current folder and sub-folders"
5396 msgstr "Huidige map en submappen"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5401 msgid "All folders"
5402 msgstr "Alle mappen"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title:group"
5407 msgid "Apply to:"
5408 msgstr "Toepassen op:"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Use as default view settings"
5414 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info"
5419 msgid ""
5420 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5421 "continue?"
5422 msgstr ""
5423 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5424 "doorgaan?"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info"
5429 msgid ""
5430 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5431 msgstr ""
5432 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5433 "doorgaan?"
5434
5435 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:window"
5438 msgid "Applying View Properties"
5439 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5440
5441 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:progress"
5444 msgid "Counting folders: %1"
5445 msgstr "Aantal mappen: %1"
5446
5447 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:progress"
5450 msgid "Folders: %1"
5451 msgstr "Mappen: %1"
5452
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5456 msgid "Zoom:"
5457 msgstr "Zoomniveau:"
5458
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5460 #, kde-format
5461 msgid "Zoom"
5462 msgstr "Zoomen"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5467 msgid "Sets the size of the file icons."
5468 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5469
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5471 #, kde-format
5472 msgid "Stop"
5473 msgstr "Stoppen"
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@tooltip"
5478 msgid "Stop loading"
5479 msgstr "Laden stoppen"
5480
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5482 #, kde-kuit-format
5483 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5484 msgid ""
5485 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5486 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5487 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5488 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5489 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5490 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5491 "device.</item></list></para>"
5492 msgstr ""
5493 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5494 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5495 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5496 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5497 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5498 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5499 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Show Zoom Slider"
5505 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Show Space Information"
5511 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5514 #, kde-format
5515 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5516 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5519 #, kde-format
5520 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5521 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5524 #, kde-format
5525 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5526 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5529 #, kde-format
5530 msgid "KDiskFree"
5531 msgstr "KDiskFree"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@info"
5536 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5537 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "Installing Filelight…"
5543 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status Free disk space"
5548 msgid "%1 free"
5549 msgstr "%1 beschikbaar"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5554 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5555 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5560 msgid ""
5561 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5562 "Press to manage disk space usage."
5563 msgstr ""
5564 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5565 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@title"
5570 msgid "Free Up Disk Space"
5571 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5572
5573 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@title"
5577 msgid ""
5578 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5579 "identify big files and folders.</para>"
5580 msgstr ""
5581 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5582 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:button"
5587 msgid "Install Filelight…"
5588 msgstr "Filelight installeren…"
5589
5590 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5591 #, kde-format
5592 msgid "Trash Emptied"
5593 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5594
5595 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5596 #, kde-format
5597 msgid "The Trash was emptied."
5598 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5599
5600 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5603 msgid "Places"
5604 msgstr "Plaatsen"
5605
5606 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5609 msgid "Count of available Network Shares"
5610 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5611
5612 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5615 msgid "Settings"
5616 msgstr "Instellingen"
5617
5618 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 msgid "A subset of Dolphin settings."
5622 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5623
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5625 #, kde-format
5626 msgid "Select Remote Charset"
5627 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5628
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5630 #, kde-format
5631 msgid "Default"
5632 msgstr "Standaard"
5633
5634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5635 #, kde-format
5636 msgid "Reload"
5637 msgstr "Herladen"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:666
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "1 folder selected"
5643 msgid_plural "%1 folders selected"
5644 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5645 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:667
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "1 file selected"
5651 msgid_plural "%1 files selected"
5652 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5653 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:669
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 folder"
5659 msgid_plural "%1 folders"
5660 msgstr[0] "1 map"
5661 msgstr[1] "%1 mappen"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:670
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "1 file"
5667 msgid_plural "%1 files"
5668 msgstr[0] "1 bestand"
5669 msgstr[1] "%1 bestanden"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:674
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5674 msgid "%1, %2 (%3)"
5675 msgstr "%1, %2 (%3)"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:676
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status files (size)"
5680 msgid "%1 (%2)"
5681 msgstr "%1 (%2)"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:680
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "0 folders, 0 files"
5687 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "<filename> copy"
5692 msgid "%1 copy"
5693 msgstr "%1 kopie"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1105
5696 #, kde-format
5697 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5698 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5699 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5700 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:1110
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Open %1 Item"
5706 msgid_plural "Open %1 Items"
5707 msgstr[0] "%1 openen"
5708 msgstr[1] "%1 items openen"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1240
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Side Padding"
5714 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1244
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu"
5719 msgid "Automatic Column Widths"
5720 msgstr "Automatische kolombreedte"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:1249
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu"
5725 msgid "Custom Column Widths"
5726 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:1860
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "Trash operation completed."
5732 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1870
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "Delete operation completed."
5738 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2030
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:button"
5743 msgid "Rename and Hide"
5744 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2034
5747 #, kde-format
5748 msgid ""
5749 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5750 "Do you still want to rename it?"
5751 msgstr ""
5752 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5753 "maken.\n"
5754 "Wilt u het hernoemen?"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2036
5757 #, kde-format
5758 msgid ""
5759 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5761 msgstr ""
5762 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5763 "maken.\n"
5764 "Wilt u het hernoemen?"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2038
5767 #, kde-format
5768 msgid "Hide this File?"
5769 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2038
5772 #, kde-format
5773 msgid "Hide this Folder?"
5774 msgstr "Deze map verbergen?"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2077
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "The location is empty."
5780 msgstr "De locatie is leeg."
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2079
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "The location '%1' is invalid."
5786 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2343
5789 #, kde-format
5790 msgid "Loading…"
5791 msgstr "Bezig met laden…"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2372
5794 #, kde-format
5795 msgid "Loading canceled"
5796 msgstr "Laden geannuleerd"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2374
5799 #, kde-format
5800 msgid "No items matching the filter"
5801 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2376
5804 #, kde-format
5805 msgid "No items matching the search"
5806 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2378
5809 #, kde-format
5810 msgid "Trash is empty"
5811 msgstr "Prullenbak is leeg"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2381
5814 #, kde-format
5815 msgid "No tags"
5816 msgstr "Geen tags"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2384
5819 #, kde-format
5820 msgid "No files tagged with \"%1\""
5821 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2388
5824 #, kde-format
5825 msgid "No recently used items"
5826 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2390
5829 #, kde-format
5830 msgid "No shared folders found"
5831 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2392
5834 #, kde-format
5835 msgid "No relevant network resources found"
5836 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2394
5839 #, kde-format
5840 msgid "No MTP-compatible devices found"
5841 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2396
5844 #, kde-format
5845 msgid "No Apple devices found"
5846 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2398
5849 #, kde-format
5850 msgid "No Bluetooth devices found"
5851 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2400
5854 #, kde-format
5855 msgid "Folder is empty"
5856 msgstr "Map is leeg"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action"
5861 msgid "Create Folder…"
5862 msgstr "Map aanmaken…"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5865 #, kde-kuit-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 msgid ""
5868 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5869 "items at once results in their new names differing only in a number."
5870 msgstr ""
5871 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5872 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5873 "verschillen."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5876 #, kde-kuit-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid ""
5879 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5880 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5881 "deleted later if disk space is needed."
5882 msgstr ""
5883 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5884 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5885 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid ""
5891 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5892 "recovered by normal means."
5893 msgstr ""
5894 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5895 "hersteld worden met normale middelen."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5900 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5901 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Duplicate Here"
5907 msgstr "Duplicaat hier"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5912 msgid "Properties"
5913 msgstr "Eigenschappen"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5918 msgid ""
5919 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5920 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5921 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5922 "there like managing read- and write-permissions."
5923 msgstr ""
5924 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5925 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5926 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5927 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:incontextmenu"
5932 msgid "Copy Location"
5933 msgstr "Locatie kopiëren"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5938 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5939 msgstr ""
5940 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 msgid "Move to Trash…"
5946 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Delete…"
5952 msgstr "Verwijderen…"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Duplicate Here…"
5958 msgstr "Hier dupliceren…"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:incontextmenu"
5963 msgid "Copy Location…"
5964 msgstr "Locatie kopiëren…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5967 #, kde-kuit-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5969 msgid ""
5970 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5971 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5972 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5973 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5974 "interface> option is enabled.</para>"
5975 msgstr ""
5976 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5977 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5978 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5979 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5980 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5981 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5984 #, kde-kuit-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5986 msgid ""
5987 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5988 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5989 "you an overview in folders with many items.</para>"
5990 msgstr ""
5991 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5992 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5993 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5998 msgid ""
5999 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6000 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6001 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6002 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6003 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6004 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6005 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6006 msgstr ""
6007 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6008 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6009 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6010 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6011 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6012 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6013 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6014 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:intoolbar"
6019 msgid "View Mode"
6020 msgstr "Weergavemodus"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6025 msgid "This increases the icon size."
6026 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Reset Zoom Level"
6032 msgstr "Zoomniveau resetten"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6035 #, kde-format
6036 msgid "Zoom To Default"
6037 msgstr "Zoomen naar standaard"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6042 msgid "This resets the icon size to default."
6043 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6048 msgid "This reduces the icon size."
6049 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6054 msgid "Zoom"
6055 msgstr "Zoomen"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:intoolbar"
6060 msgid "Show Previews"
6061 msgstr "Voorbeelden tonen"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info"
6066 msgid "Show preview of files and folders"
6067 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6070 #, kde-kuit-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6072 msgid ""
6073 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6074 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6075 "the images."
6076 msgstr ""
6077 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6078 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6079 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6084 msgid "Folders First"
6085 msgstr "Mappen eerst"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6090 msgid "Hidden Files Last"
6091 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6096 msgid "Sort By"
6097 msgstr "Sorteren op"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Show Additional Information"
6103 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Show in Groups"
6109 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6115 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show Hidden Files"
6121 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6124 #, kde-kuit-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid ""
6127 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6128 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6129 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6130 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6131 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6132 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6133 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6134 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6135 msgstr ""
6136 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6137 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6138 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6139 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6140 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6141 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6142 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6143 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6144 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6145 "Algemeen.</para>"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Adjust View Display Style…"
6151 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 msgid ""
6157 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6158 msgstr ""
6159 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6160 "worden."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6165 msgid "Icons"
6166 msgstr "Pictogrammen"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info"
6171 msgid "Icons view mode"
6172 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6177 msgid "Compact"
6178 msgstr "Compact"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info"
6183 msgid "Compact view mode"
6184 msgstr "Compacte weergave"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6189 msgid "Details"
6190 msgstr "Details"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info"
6195 msgid "Details view mode"
6196 msgstr "Detailweergavemodus"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort descending"
6201 msgid "Z-A"
6202 msgstr "Z-A"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "Sort ascending"
6207 msgid "A-Z"
6208 msgstr "A-Z"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "Sort descending"
6213 msgid "Largest First"
6214 msgstr "Grootste eerst"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort ascending"
6219 msgid "Smallest First"
6220 msgstr "Kleinste eerst"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort descending"
6225 msgid "Newest First"
6226 msgstr "Nieuwste eerst"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort ascending"
6231 msgid "Oldest First"
6232 msgstr "Oudste eerst"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort descending"
6237 msgid "Highest First"
6238 msgstr "Hoogste eerst"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort ascending"
6243 msgid "Lowest First"
6244 msgstr "Laagste eerst"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort descending"
6249 msgid "Descending"
6250 msgstr "Aflopend"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort ascending"
6255 msgid "Ascending"
6256 msgstr "Oplopend"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6259 #, kde-format
6260 msgctxt ""
6261 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6262 "selection is empty when this text is shown."
6263 msgid "Actions for Current View"
6264 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6265
6266 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6267 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6270 #. and a fallback will be used.
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6272 #, kde-format
6273 msgid "Actions for %1"
6274 msgstr "Acties voor %1"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6277 #, kde-format
6278 msgctxt ""
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6280 "of selected files/folders."
6281 msgid "Actions for One Selected Item"
6282 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6283 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6284 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6285
6286 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@info:status"
6289 msgid "Updating version information…"
6290 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6291
6292 #~ msgid "not selected,"
6293 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6294
6295 #~ msgid "collapsed,"
6296 #~ msgstr "ingevouwen,"
6297
6298 #~ msgid "expanded,"
6299 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6300
6301 #~ msgid "— %1 selected item"
6302 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6303 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6304 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6305
6306 #~ msgctxt ""
6307 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6308 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6309 #~ "currentFolderPath"
6310 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6311 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6312
6313 #~ msgctxt "@info"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6316 #~ "view properties for."
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6319 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6320
6321 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:button"
6326 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6327 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6328
6329 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6330 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6331
6332 #~ msgid "No limit"
6333 #~ msgstr "Geen limiet"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6337 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6338
6339 #~ msgid "No previews"
6340 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6341
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6343 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6344 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6347 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6348 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6349
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6353 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6354 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6355 #~ "views."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6358 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6359 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6360 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Activate Tab %1"
6364 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Activate Next Tab"
6368 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6372 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6375 #~ msgid "Pop out"
6376 #~ msgstr "Verschijnt"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6379 #~ msgid "Pop out"
6380 #~ msgstr "Verschijnt"
6381
6382 #~ msgid "Split the view into two panes"
6383 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6384
6385 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6388
6389 #~ msgid "Show tooltips"
6390 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6396
6397 #~ msgctxt "@option:check"
6398 #~ msgid "Show tooltips"
6399 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6400
6401 #~ msgctxt "option:check"
6402 #~ msgid "Rename inline"
6403 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6404
6405 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6406 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6407
6408 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgid "Folder size displays:"
6410 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:status"
6413 #~ msgid "1 File"
6414 #~ msgid_plural "%1 Files"
6415 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6416 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6417
6418 #~ msgid "More Search Tools"
6419 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:window"
6422 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6423 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "Startup"
6427 #~ msgstr "Opstarten"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "View Modes"
6431 #~ msgstr "Weergavemodi"
6432
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "Navigation"
6435 #~ msgstr "Navigatie"
6436
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "View: "
6439 #~ msgstr "Beeld: "
6440
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "General: "
6443 #~ msgstr "Algemeen: "
6444
6445 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6446 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6447 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6448
6449 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6450 #~ msgid "General:"
6451 #~ msgstr "Algemeen:"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6454 #~ msgid "Filter..."
6455 #~ msgstr "Filter..."
6456
6457 #~ msgid "Search..."
6458 #~ msgstr "Zoeken..."
6459
6460 #~ msgctxt "@info:progress"
6461 #~ msgid "Sorting..."
6462 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6463
6464 #~ msgid "Filter..."
6465 #~ msgstr "Filter..."
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Configure..."
6469 #~ msgstr "Instellen..."
6470
6471 #~ msgctxt "@label:textbox"
6472 #~ msgid "Search..."
6473 #~ msgstr "Zoeken..."
6474
6475 #~ msgctxt "@info"
6476 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6477 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6478
6479 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6482
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6485 #~ "\"%2\"</application>."
6486 #~ msgid_plural ""
6487 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6488 #~ "<application>%2</application>."
6489 #~ msgstr[0] ""
6490 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6491 #~ "<application>%2</application>."
6492 #~ msgstr[1] ""
6493 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6494 #~ "toepassingen: %2."
6495
6496 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6497 #~ msgid ", "
6498 #~ msgstr ", "
6499
6500 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6503 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6504 #~ "commands and configuration options."
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6507 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6508 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6509
6510 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6513 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6516 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6517
6518 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6521 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6524 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6525 #~ "Wiki.</para>"
6526
6527 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6530 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6531 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6532 #~ "help is available for a spot.</para>"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6535 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6536 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6537 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6542 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6543 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6544 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6545 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6546 #~ "used to this.</para>"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6549 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6550 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6551 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6552 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6553 #~ "dus met mate.</para>"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6558 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6561 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:credit"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6566 #~ "Angelaccio"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6569 #~ "Angelaccio"
6570
6571 #~ msgid "Font family"
6572 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6573
6574 #~ msgid "Font size"
6575 #~ msgstr "Tekengrootte"
6576
6577 #~ msgid "Italic"
6578 #~ msgstr "Cursief"
6579
6580 #~ msgid "Font weight"
6581 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6582
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6587
6588 #~ msgid "Leading Column Padding"
6589 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Leading Column Padding"
6593 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6594
6595 #~ msgctxt "width x height"
6596 #~ msgid "%1 x %2"
6597 #~ msgstr "%1 x %2"
6598
6599 #~ msgctxt "@item"
6600 #~ msgid "Eject"
6601 #~ msgstr "Uitwerpen"
6602
6603 #~ msgctxt "@item"
6604 #~ msgid "Release"
6605 #~ msgstr "Uitgave"
6606
6607 #~ msgctxt "@item"
6608 #~ msgid "Safely Remove"
6609 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6610
6611 #~ msgctxt "@item"
6612 #~ msgid "Unmount"
6613 #~ msgstr "Afkoppelen"
6614
6615 #~ msgctxt "@info"
6616 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6617 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6618
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6623 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6624
6625 #~ msgctxt "@info"
6626 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6627 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgid "Open in New Tab"
6631 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6634 #~ msgid "Open in New Window"
6635 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Mount"
6639 #~ msgstr "Aankoppelen"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6642 #~ msgid "Edit..."
6643 #~ msgstr "Bewerken..."
6644
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgid "Remove"
6647 #~ msgstr "Verwijderen"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Hide"
6651 #~ msgstr "Verbergen"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Add Entry..."
6655 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Icon Size"
6659 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6660
6661 #~ msgctxt "Small icon size"
6662 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6663 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6664
6665 #~ msgctxt "Medium icon size"
6666 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6667 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6668
6669 #~ msgctxt "Large icon size"
6670 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6671 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6672
6673 #~ msgctxt "Huge icon size"
6674 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6675 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6679 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6682 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6683 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6684
6685 #~ msgctxt "@title:window"
6686 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6687 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6690 #~ msgid "Sett&ings"
6691 #~ msgstr "&Instellingen"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6694 #~ msgid "Control"
6695 #~ msgstr "Besturing"
6696
6697 #~ msgctxt "@action"
6698 #~ msgid "Show menu"
6699 #~ msgstr "Menu tonen"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6702 #~ msgid "Services"
6703 #~ msgstr "Diensten"
6704
6705 #~ msgctxt "@title"
6706 #~ msgid "Dolphin Part"
6707 #~ msgstr "Dolphin-component"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Url Navigator"
6711 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6712 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6713 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:intable"
6716 #~ msgid "Unknown"
6717 #~ msgstr "Onbekend"
6718
6719 #~ msgctxt "@info"
6720 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6721 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6722
6723 #~ msgctxt "@info:status"
6724 #~ msgid "Unknown size"
6725 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6726
6727 #~ msgctxt "@label:textbox"
6728 #~ msgid "Start in:"
6729 #~ msgstr "Opstarten in:"
6730
6731 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6732 #~ msgid "Window options:"
6733 #~ msgstr "Vensteropties:"
6734
6735 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6736 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6737 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6740 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6741 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Rename Items"
6745 #~ msgstr "Items hernoemen"
6746
6747 #~ msgctxt "@label:textbox"
6748 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6749 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6750
6751 #~ msgctxt "@info:status"
6752 #~ msgid "New name #"
6753 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6754
6755 #~ msgctxt "@info"
6756 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6757 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:window"
6760 #~ msgid "View Properties"
6761 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6762
6763 #~ msgid "Show facets widget"
6764 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:button"
6767 #~ msgid "Fewer Options"
6768 #~ msgstr "Minder opties"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:button"
6771 #~ msgid "More Options"
6772 #~ msgstr "Meer opties"
6773
6774 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6777 #~ "service is disabled."
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6780 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6781
6782 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6785 #~ "indexed."
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6788 #~ "wordt geïndexeerd."
6789
6790 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6791 #~ msgid ""
6792 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6793 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6794 #~ msgstr ""
6795 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6796 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6797
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgid "Any"
6800 #~ msgstr "Eender welke"
6801
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgid "Folders"
6804 #~ msgstr "Mappen"
6805
6806 #~ msgctxt "@option:option"
6807 #~ msgid "Anytime"
6808 #~ msgstr "Elke tijd"
6809
6810 #~ msgctxt "@option:option"
6811 #~ msgid "Today"
6812 #~ msgstr "Vandaag"
6813
6814 #~ msgctxt "@option:option"
6815 #~ msgid "Yesterday"
6816 #~ msgstr "Gisteren"
6817
6818 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6819 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6820 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Go"
6824 #~ msgstr "Ga naar"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Tools"
6828 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6831 #~ msgid "Preview"
6832 #~ msgstr "Voorbeeld"
6833
6834 #~ msgid "stop"
6835 #~ msgstr "stoppen"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6838 #~ msgid "Add to Places"
6839 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6840
6841 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6842 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6843
6844 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6845 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6846
6847 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6848 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6849
6850 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6851 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6852
6853 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6854 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6855
6856 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6859
6860 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6861 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6862
6863 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6864 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6865
6866 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6867 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6868
6869 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6870 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6873
6874 #~ msgid "Failed to create path %1"
6875 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6876
6877 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6878 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6879
6880 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6882 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6883 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6884
6885 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6886 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6887
6888 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6889 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6890
6891 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6892 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6893
6894 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:shell"
6899 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6900 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6901
6902 #~ msgctxt "@info:shell"
6903 #~ msgid "Path to archive."
6904 #~ msgstr "Pad naar archief."
6905
6906 #~ msgid "Command is required."
6907 #~ msgstr "Commando is vereist."
6908
6909 #~ msgid "Path to archive is required."
6910 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6911
6912 #~ msgid "Unsupported command %1"
6913 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6916 #~ msgid "Descending"
6917 #~ msgstr "Aflopend"
6918
6919 #~ msgctxt "@title:window"
6920 #~ msgid "Configure Shown Data"
6921 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6922
6923 #~ msgctxt "@label::textbox"
6924 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6927
6928 #~ msgctxt "action:button"
6929 #~ msgid "Everywhere"
6930 #~ msgstr "Overal"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6933 #~ msgid "Unchanged"
6934 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6937 #~ msgid "Horizontally flipped"
6938 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "180° rotated"
6942 #~ msgstr "180° gedraaid"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "Vertically flipped"
6946 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "Transposed"
6950 #~ msgstr "Getransponeerd"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6953 #~ msgid "90° rotated"
6954 #~ msgstr "90° gedraaid"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6957 #~ msgid "Transversed"
6958 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6961 #~ msgid "270° rotated"
6962 #~ msgstr "270° gedraaid"
6963
6964 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6965 #~ msgid "%1/s"
6966 #~ msgstr "%1/s"
6967
6968 #~ msgctxt "@label"
6969 #~ msgid "Label:"
6970 #~ msgstr "Label:"
6971
6972 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6973 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6974
6975 #~ msgctxt "@label"
6976 #~ msgid "Location:"
6977 #~ msgstr "Locatie:"
6978
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Choose an icon:"
6981 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6982
6983 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6984 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:window"
6987 #~ msgid "Add Places Entry"
6988 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:window"
6991 #~ msgid "Edit Places Entry"
6992 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6995 #~ msgid "Show All Entries"
6996 #~ msgstr "Alle items tonen"
6997
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "Properties"
7000 #~ msgstr "Eigenschappen"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Additional Information Shown"
7004 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Apply View Properties To"
7008 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7009
7010 #~ msgctxt "@option:check"
7011 #~ msgid "Use these view properties as default"
7012 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7013
7014 #~ msgctxt "@label:textbox"
7015 #~ msgid "Location:"
7016 #~ msgstr "Locatie:"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Icon Size"
7020 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7021
7022 #~ msgctxt "@label:listbox"
7023 #~ msgid "Preview:"
7024 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Text"
7028 #~ msgstr "Tekst"
7029
7030 #~ msgctxt "@label:listbox"
7031 #~ msgid "Font:"
7032 #~ msgstr "Lettertype:"
7033
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7035 #~ msgid "Width:"
7036 #~ msgstr "Breedte:"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7039 #~ msgid "Small"
7040 #~ msgstr "Klein"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7043 #~ msgid "Medium"
7044 #~ msgstr "Middel"
7045
7046 #~ msgctxt "@option:check"
7047 #~ msgid "Expandable folders"
7048 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7052 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:button"
7055 #~ msgid "Additional Information"
7056 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7059 #~ msgid "Select All"
7060 #~ msgstr "Alles selecteren"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7063 #~ msgid "Reload"
7064 #~ msgstr "Herladen"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "Image Size"
7068 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7069
7070 #~ msgctxt "@item"
7071 #~ msgid "Places"
7072 #~ msgstr "Plaatsen"
7073
7074 #~ msgctxt "@item"
7075 #~ msgid "Recently Saved"
7076 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7077
7078 #~ msgctxt "@item"
7079 #~ msgid "Search For"
7080 #~ msgstr "Zoeken naar"
7081
7082 #~ msgctxt "@item"
7083 #~ msgid "Devices"
7084 #~ msgstr "Apparaten"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Home"
7088 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Network"
7092 #~ msgstr "Netwerk"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Root"
7096 #~ msgstr "Hoofdmap"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Trash"
7100 #~ msgstr "Prullenbak"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Today"
7104 #~ msgstr "Vandaag"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Yesterday"
7108 #~ msgstr "Gisteren"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "This Month"
7112 #~ msgstr "Deze maand"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Last Month"
7116 #~ msgstr "Vorige maand"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Documents"
7120 #~ msgstr "Documenten"
7121
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "Images"
7124 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7125
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Audio Files"
7128 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7129
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Videos"
7132 #~ msgstr "Video's"
7133
7134 #~ msgid "Empty Search"
7135 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "&Delete"
7139 #~ msgstr "Verwij&deren"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "&Move to Trash"
7143 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7146 #~ msgid "Rename..."
7147 #~ msgstr "Hernoemen..."
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Help"
7151 #~ msgstr "Help"
7152
7153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7154 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7155 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7156
7157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7158 #~ msgid "Remove '%1'"
7159 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7160
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Date"
7163 #~ msgstr "Datum"
7164
7165 #~ msgctxt "option:check"
7166 #~ msgid "Natural sorting of items"
7167 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7170 #~ msgid "%1 - current folder"
7171 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7174 #~ msgid "%1 - current device"
7175 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7178 #~ msgid "%1 - all devices"
7179 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7183 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7187 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "Paste Into Folder"
7191 #~ msgstr "In map plakken"
7192
7193 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7194 #~ msgid "%A"
7195 #~ msgstr "%A"
7196
7197 #~ msgctxt ""
7198 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7199 #~ "locale, and %Y is full year number"
7200 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7201 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7202
7203 #~ msgctxt ""
7204 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7205 #~ "and %Y is full year number"
7206 #~ msgid "%B, %Y"
7207 #~ msgstr "%B, %Y"
7208
7209 #~ msgctxt "@info"
7210 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7213
7214 #~ msgctxt "@title:group"
7215 #~ msgid "Mouse"
7216 #~ msgstr "Muis"
7217
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7220 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgid "Paste"
7224 #~ msgstr "Plakken"
7225
7226 #~ msgctxt "@label:textbox"
7227 #~ msgid "Find:"
7228 #~ msgstr "Zoeken:"
7229
7230 #~ msgctxt "@info:status"
7231 #~ msgid "Update of version information failed."
7232 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "Copy Text"
7236 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7237
7238 #~ msgctxt "@info:status"
7239 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7240 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7241
7242 #~ msgctxt "@title:group Date"
7243 #~ msgid "Last Week"
7244 #~ msgstr "Afgelopen week"
7245
7246 #~ msgctxt ""
7247 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7248 #~ "full year number"
7249 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7250 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7251
7252 #~ msgid "Zoom slider"
7253 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7254
7255 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7256 #~ msgid "Today"
7257 #~ msgstr "Vandaag"
7258
7259 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7260 #~ msgid "Yesterday"
7261 #~ msgstr "Gisteren"
7262
7263 #~ msgctxt "@label"
7264 #~ msgid "Trash"
7265 #~ msgstr "Prullenbak"
7266
7267 #~ msgctxt "@option:option"
7268 #~ msgid "Maximum Rating"
7269 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7270
7271 #~ msgctxt "@label"
7272 #~ msgid "Music"
7273 #~ msgstr "Muziek"
7274
7275 #~| msgctxt "@label"
7276 #~| msgid "Music"
7277 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7278 #~ msgid "Music"
7279 #~ msgstr "Muziek"
7280
7281 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7282 #~ msgid "Small"
7283 #~ msgstr "Klein"
7284
7285 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7286 #~ msgid "Medium"
7287 #~ msgstr "Middel"
7288
7289 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7290 #~ msgid "Large"
7291 #~ msgstr "Groot"
7292
7293 #~ msgctxt "@label"
7294 #~ msgid "View properties:"
7295 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgid "Copy Information Message"
7299 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~ msgid "Copy Error Message"
7303 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "No destination"
7307 #~ msgstr "Geen bestemming"
7308
7309 #~ msgctxt "@option:check"
7310 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7311 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7312
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7314 #~ msgid "Do not create previews for"
7315 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7316
7317 #~ msgctxt "@title:group"
7318 #~ msgid "Version Control Systems"
7319 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7320
7321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7322 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7323 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7326 #~ msgid "items"
7327 #~ msgstr "items"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7330 #~ msgid "Name"
7331 #~ msgstr "Naam"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7334 #~ msgid "Size"
7335 #~ msgstr "Grootte"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7338 #~ msgid "Date"
7339 #~ msgstr "Datum"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:intable"
7342 #~ msgid "Permissions"
7343 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7346 #~ msgid "Owner"
7347 #~ msgstr "Eigenaar"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgid "Group"
7351 #~ msgstr "Groep"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:intable"
7354 #~ msgid "Type"
7355 #~ msgstr "Type"
7356
7357 #~ msgctxt "@item:intable"
7358 #~ msgid "Destination"
7359 #~ msgstr "Bestemming"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:intable"
7362 #~ msgid "Path"
7363 #~ msgstr "Pad"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7366 #~ msgid "By Name"
7367 #~ msgstr "Op naam"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7370 #~ msgid "By Size"
7371 #~ msgstr "Op grootte"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7374 #~ msgid "By Permissions"
7375 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7378 #~ msgid "By Owner"
7379 #~ msgstr "Op eigenaar"
7380
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7382 #~ msgid "By Group"
7383 #~ msgstr "Op groep"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7386 #~ msgid "By Link Destination"
7387 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7388
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7390 #~ msgid "Name"
7391 #~ msgstr "Naam"
7392
7393 #~ msgctxt "@label"
7394 #~ msgid "Additional information"
7395 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7396
7397 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7398 #~ msgid "%1 (%2)"
7399 #~ msgstr "%1 (%2)"
7400
7401 #~ msgctxt "@option:check"
7402 #~ msgid "Rename inline"
7403 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7404
7405 #~ msgctxt "@info:status"
7406 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7407 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7408
7409 #~ msgctxt "@title:group"
7410 #~ msgid "Numerics"
7411 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7412
7413 #~ msgid ""
7414 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7415 #~ "the UI)"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7418 #~ "in de UI)"
7419
7420 #~ msgctxt "@title:tab"
7421 #~ msgid "Column"
7422 #~ msgstr "Kolom"
7423
7424 #~ msgctxt "@title:group"
7425 #~ msgid "Grid"
7426 #~ msgstr "Raster"
7427
7428 #~ msgctxt "@label:listbox"
7429 #~ msgid "Arrangement:"
7430 #~ msgstr "Uitlijning:"
7431
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7433 #~ msgid "Columns"
7434 #~ msgstr "Kolommen"
7435
7436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7437 #~ msgid "Rows"
7438 #~ msgstr "Rijen"
7439
7440 #~ msgctxt "@label:listbox"
7441 #~ msgid "Grid spacing:"
7442 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7443
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7445 #~ msgid "None"
7446 #~ msgstr "Geen"
7447
7448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7449 #~ msgid "Small"
7450 #~ msgstr "Klein"
7451
7452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7453 #~ msgid "Medium"
7454 #~ msgstr "Middel"
7455
7456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7457 #~ msgid "Large"
7458 #~ msgstr "Groot"
7459
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7461 #~ msgid "Column"
7462 #~ msgstr "Kolom"
7463
7464 #~ msgctxt "@option:check"
7465 #~ msgid "Expandable Folders"
7466 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7467
7468 #~ msgctxt "@title:menu"
7469 #~ msgid "Columns"
7470 #~ msgstr "Kolommen"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7473 #~ msgid "Columns"
7474 #~ msgstr "Kolommen"
7475
7476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7477 #~ msgid "Resize column"
7478 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7479
7480 #~ msgctxt "@title::column"
7481 #~ msgid "Link Destination"
7482 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7483
7484 #~ msgctxt "@title::column"
7485 #~ msgid "Path"
7486 #~ msgstr "Pad"
7487
7488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7489 #~ msgid "Deselect Item"
7490 #~ msgstr "Item deselecteren"
7491
7492 #~ msgctxt "@label"
7493 #~ msgid "Show hidden files"
7494 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7495
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Show preview"
7498 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7499
7500 #~ msgctxt "@label"
7501 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7504 #~ "gebruiken)"
7505
7506 #~ msgid "Arrangement"
7507 #~ msgstr "Uitlijning"
7508
7509 #~ msgid "Item height"
7510 #~ msgstr "Itemhoogte"
7511
7512 #~ msgid "Item width"
7513 #~ msgstr "Itembreedte"
7514
7515 #~ msgid "Grid spacing"
7516 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7517
7518 #~ msgid "Number of textlines"
7519 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7520
7521 #~ msgctxt "@action:button"
7522 #~ msgid "Configure..."
7523 #~ msgstr "Instellen..."
7524
7525 #~ msgctxt "@label::textbox"
7526 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7527 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7528
7529 #~ msgid "Remove folder restriction"
7530 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7531
7532 #~ msgctxt "@title:group"
7533 #~ msgid "Tag"
7534 #~ msgstr "Tag"
7535
7536 #~ msgctxt "@action:button"
7537 #~ msgid "Today"
7538 #~ msgstr "Vandaag"
7539
7540 #~ msgctxt "@action:button"
7541 #~ msgid "Yesterday"
7542 #~ msgstr "Gisteren"
7543
7544 #~ msgctxt "@title:group"
7545 #~ msgid "Date"
7546 #~ msgstr "Datum"
7547
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7549 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7550 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7551
7552 #~ msgctxt "@info:status"
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7557
7558 #~ msgctxt "@info:status"
7559 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7560 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7561
7562 #~ msgctxt "@info"
7563 #~ msgid "Close"
7564 #~ msgstr "Sluiten"
7565
7566 #~ msgctxt "@title:menu"
7567 #~ msgid "View Mode"
7568 #~ msgstr "Weergavemodus"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "No Tags Available"
7572 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Byte"
7576 #~ msgstr "Byte"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "KByte"
7580 #~ msgstr "KByte"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "MByte"
7584 #~ msgstr "MByte"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "GByte"
7588 #~ msgstr "GByte"
7589
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "All"
7592 #~ msgstr "Alles"
7593
7594 #~ msgctxt "@label"
7595 #~ msgid "Text"
7596 #~ msgstr "Tekst"
7597
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Filenames"
7600 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7601
7602 #~ msgctxt "@label"
7603 #~ msgid "Search:"
7604 #~ msgstr "Zoeken:"
7605
7606 #~ msgctxt "@label"
7607 #~ msgid "What:"
7608 #~ msgstr "Wat:"
7609
7610 #~ msgctxt "@info"
7611 #~ msgid "Add search option"
7612 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7613
7614 #~ msgctxt "@action:button"
7615 #~ msgid "Save"
7616 #~ msgstr "Opslaan"
7617
7618 #~ msgctxt "@info"
7619 #~ msgid "Save search options"
7620 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7621
7622 #~ msgctxt "@action:button"
7623 #~ msgid "Close"
7624 #~ msgstr "Sluiten"
7625
7626 #~ msgctxt "@info"
7627 #~ msgid "Close search options"
7628 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7629
7630 #~ msgctxt "@label"
7631 #~ msgid "Greater Than"
7632 #~ msgstr "Groter dan"
7633
7634 #~ msgctxt "@label"
7635 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7636 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "Less Than"
7640 #~ msgstr "Kleiner dan"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7644 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7645
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "Size:"
7648 #~ msgstr "Grootte:"
7649
7650 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7651 #~ msgid "All"
7652 #~ msgstr "Alle"
7653
7654 #~ msgctxt "@label"
7655 #~ msgid "Equal to"
7656 #~ msgstr "Gelijk aan"
7657
7658 #~ msgctxt "@label"
7659 #~ msgid "Not Equal to"
7660 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7661
7662 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7663 #~ msgid "Any"
7664 #~ msgstr "Eender welke"
7665
7666 #~ msgctxt "@label"
7667 #~ msgid "Rating:"
7668 #~ msgstr "Waardering:"
7669
7670 #~ msgctxt "@label"
7671 #~ msgid "Name:"
7672 #~ msgstr "Naam"
7673
7674 #~ msgctxt "@title:window"
7675 #~ msgid "Save Search Options"
7676 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7677
7678 #~ msgid "Criteria"
7679 #~ msgstr "Criteria"
7680
7681 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7682 #~ msgid "Size"
7683 #~ msgstr "Grootte"
7684
7685 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7686 #~ msgid "Date"
7687 #~ msgstr "Datum"
7688
7689 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7690 #~ msgid "Permissions"
7691 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7692
7693 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7694 #~ msgid "Owner"
7695 #~ msgstr "Eigenaar"
7696
7697 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7698 #~ msgid "Group"
7699 #~ msgstr "Groep"
7700
7701 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7702 #~ msgid "Type"
7703 #~ msgstr "Type"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7706 #~ msgid "Size"
7707 #~ msgstr "Grootte"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7710 #~ msgid "Date"
7711 #~ msgstr "Datum"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7714 #~ msgid "Permissions"
7715 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7718 #~ msgid "Owner"
7719 #~ msgstr "Eigenaar"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7722 #~ msgid "Group"
7723 #~ msgstr "Groep"
7724
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7726 #~ msgid "Type"
7727 #~ msgstr "Type"
7728
7729 #~ msgctxt "@item::intable"
7730 #~ msgid "Normal"
7731 #~ msgstr "Normaal"
7732
7733 #~ msgctxt "@item::intable"
7734 #~ msgid "Update required"
7735 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7736
7737 #~ msgctxt "@item::intable"
7738 #~ msgid "Locally modified"
7739 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7740
7741 #~ msgctxt "@item::intable"
7742 #~ msgid "Added"
7743 #~ msgstr "Toegevoegd"
7744
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7746 #~ msgid "Size"
7747 #~ msgstr "Grootte"
7748
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7750 #~ msgid "Date"
7751 #~ msgstr "Datum"
7752
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7754 #~ msgid "Permissions"
7755 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7756
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7758 #~ msgid "Owner"
7759 #~ msgstr "Eigenaar"
7760
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7762 #~ msgid "Group"
7763 #~ msgstr "Groep"
7764
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7766 #~ msgid "Type"
7767 #~ msgstr "Type"
7768
7769 #~ msgctxt "@title:menu"
7770 #~ msgid "Additional Information"
7771 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7772
7773 #~ msgctxt "@option:check"
7774 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7775 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7776
7777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7778 #~ msgid "SVN Update"
7779 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7780
7781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7782 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7783 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7784
7785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7786 #~ msgid "SVN Commit..."
7787 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7788
7789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7790 #~ msgid "SVN Add"
7791 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7792
7793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7794 #~ msgid "SVN Delete"
7795 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7796
7797 #~ msgctxt "@info:status"
7798 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7799 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7800
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7803 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7804
7805 #~ msgctxt "@info:status"
7806 #~ msgid "Updated SVN repository."
7807 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7808
7809 #~ msgctxt "@title:window"
7810 #~ msgid "SVN Commit"
7811 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7812
7813 #~ msgctxt "@action:button"
7814 #~ msgid "Commit"
7815 #~ msgstr "Vastleggen"
7816
7817 #~ msgctxt "@info:status"
7818 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7819 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7820
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7823 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7824
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Committed SVN changes."
7827 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7831 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7832
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7835 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7836
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7839 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7840
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7843 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7844
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7847 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7848
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7851 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7852
7853 #~ msgctxt "@label"
7854 #~ msgid "Total Size:"
7855 #~ msgstr "Totale grootte:"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7859 #~| msgid "Type"
7860 #~ msgctxt "@label file type"
7861 #~ msgid "Type"
7862 #~ msgstr "Type"
7863
7864 #~ msgctxt "@title:window"
7865 #~ msgid "Change Tags"
7866 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7867
7868 #~ msgctxt "@label:textbox"
7869 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7870 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7871
7872 #~ msgctxt "@label"
7873 #~ msgid "Create new tag:"
7874 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7875
7876 #~ msgctxt "@info"
7877 #~ msgid "Delete tag"
7878 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7879
7880 #~ msgctxt "@info"
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7885
7886 #~ msgctxt "@title"
7887 #~ msgid "Delete tag"
7888 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7889
7890 #~ msgctxt "@action:button"
7891 #~ msgid "Delete"
7892 #~ msgstr "Verwijderen"
7893
7894 #~ msgctxt "@label"
7895 #~ msgid "Add Tags..."
7896 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7897
7898 #~ msgctxt "@label"
7899 #~ msgid "Change..."
7900 #~ msgstr "Wijzigen..."
7901
7902 #~ msgctxt "@info:progress"
7903 #~ msgid "Changing annotations"
7904 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7905
7906 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7907 #~ msgid "Type"
7908 #~ msgstr "Type"
7909
7910 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7911 #~ msgid "Size"
7912 #~ msgstr "Grootte"
7913
7914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7915 #~ msgid "Modified"
7916 #~ msgstr "Gewijzigd"
7917
7918 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7919 #~ msgid "Owner"
7920 #~ msgstr "Eigenaar"
7921
7922 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7923 #~ msgid "Permissions"
7924 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7925
7926 #~ msgctxt "@title:window"
7927 #~ msgid "Change Comment"
7928 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7929
7930 #~ msgctxt "@title:window"
7931 #~ msgid "Add Comment"
7932 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7933
7934 #, fuzzy
7935 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7936 #~| msgid "Size"
7937 #~ msgctxt "@label file content size"
7938 #~ msgid "Size"
7939 #~ msgstr "Grootte"
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7943 #~| msgid "Modified"
7944 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7945 #~ msgid "Modified"
7946 #~ msgstr "Gewijzigd"
7947
7948 #, fuzzy
7949 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7950 #~| msgid "By Type"
7951 #~ msgctxt "@label"
7952 #~ msgid "MIME Type"
7953 #~ msgstr "Op type"
7954
7955 #, fuzzy
7956 #~| msgid "Location"
7957 #~ msgctxt "@label file URL"
7958 #~ msgid "Location"
7959 #~ msgstr "Locatie"
7960
7961 #, fuzzy
7962 #~| msgctxt "@info:status"
7963 #~| msgid "Created folder."
7964 #~ msgctxt "@label"
7965 #~ msgid "Creator"
7966 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7967
7968 #, fuzzy
7969 #~| msgctxt "@action:button"
7970 #~| msgid "Cancel"
7971 #~ msgctxt "@label"
7972 #~ msgid "Channels"
7973 #~ msgstr "Annuleren"
7974
7975 #, fuzzy
7976 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7977 #~| msgid "Modified"
7978 #~ msgctxt "@label EXIF"
7979 #~ msgid "Model"
7980 #~ msgstr "Gewijzigd"
7981
7982 #, fuzzy
7983 #~| msgctxt "@label"
7984 #~| msgid "Width x Height:"
7985 #~ msgctxt "@label image width and height"
7986 #~ msgid "Width x Height"
7987 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7988
7989 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7990 #~ msgid "Rating"
7991 #~ msgstr "Waardering"
7992
7993 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7994 #~ msgid "Tags"
7995 #~ msgstr "Tags"
7996
7997 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7998 #~ msgid "Comment"
7999 #~ msgstr "Commentaar"
8000
8001 #, fuzzy
8002 #~| msgctxt "@label"
8003 #~| msgid "Filenames"
8004 #~ msgctxt "@label"
8005 #~ msgid "File Name"
8006 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8007
8008 #~ msgctxt "@label"
8009 #~ msgid "Type:"
8010 #~ msgstr "Type:"
8011
8012 #~ msgctxt "@label"
8013 #~ msgid "Modified:"
8014 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8015
8016 #~ msgctxt "@label"
8017 #~ msgid "Owner:"
8018 #~ msgstr "Eigenaar:"
8019
8020 #~ msgctxt "@label"
8021 #~ msgid "Tags:"
8022 #~ msgstr "Tags:"
8023
8024 #~ msgctxt "@label"
8025 #~ msgid "Comment:"
8026 #~ msgstr "Commentaar:"