1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:124
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:150
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:210
169 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgstr "Opna adresse"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:218
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Opna adressa i ny fane"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:226
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:476
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:343
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Kopiering ferdig."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:346
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Flytting ferdig."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Lenking ferdig."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Flytta til papirkorga."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Namnet er endra."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:359
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #: dolphinmainwindow.cpp:435
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #: dolphinmainwindow.cpp:442
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:636
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638
266 msgid "C&lose Current Tab"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:647
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Ikkje spør igjen"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:687
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Vis &terminalrute"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:697
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
293 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:895
299 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
302 #: dolphinmainwindow.cpp:896
305 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open Preferred Search Tool"
318 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
322 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
323 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
324 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
325 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
329 msgctxt "@action:button"
330 msgid "Open %1 Terminal"
331 msgid_plural "Open %1 Terminals"
332 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
333 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
339 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
353 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgstr "Nytt &vindauge"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
371 "element mellom vindauga."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
387 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
388 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Legg til i «Stadar»"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
422 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "Lukkar vindauget."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
441 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
442 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
443 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
444 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
445 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 msgctxt "@info:whatsthis cut"
457 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
458 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
459 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
460 "their initial location."
462 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
463 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
464 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
475 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location."
481 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
482 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
483 "utklippstavla til ei anna mappe."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
493 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
496 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
497 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
500 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
501 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Copy to Other View"
507 msgstr "Kopier til anna vising"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View…"
513 msgstr "Kopier til anna vising …"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
522 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
523 "til ikkje-verksam rute."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Kopier til anna vising"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Flytt til anna vising"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Move to Other View…"
541 msgstr "Flytt til anna vising …"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Move"
547 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
551 "til ikkje-verksam rute."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Flytt til anna vising"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
561 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Show Filter Bar"
569 msgstr "Vis filterlinje"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
576 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
577 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
580 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
581 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
582 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Filter Bar"
588 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "Søk etter filer og mapper"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
617 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
618 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
619 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
620 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
621 "informasjon.</para>"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Search Bar"
627 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #. i18n: This action toggles a selection mode.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Select Files and Folders"
640 msgstr "Merk filer og mapper"
642 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
643 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
655 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
656 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
657 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
658 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
661 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
662 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
663 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
664 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
665 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "This selects all files and folders in the current location."
671 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
676 msgid "Invert Selection"
677 msgstr "Omvend merking"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
686 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
720 msgctxt "@info:tooltip"
722 msgstr "Frisk opp visinga"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
733 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
734 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
735 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
736 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
740 msgctxt "@action:inmenu View"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
748 msgstr "Stopp innlasting"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
753 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
754 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Editable Location"
760 msgstr "Redigerbar adresse"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
767 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
768 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
769 "confirming the edited location."
771 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
772 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
773 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Byt ut adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
789 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Angra fanelukking"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
815 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
816 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
817 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
827 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
828 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
829 "personlege programinnstillingar."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "Samanlikna filer"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
846 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "Opna terminal"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
862 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
863 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
864 "slike program.</para>"
866 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal Here"
871 msgstr "Opna terminal her"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
874 #, fuzzy, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
878 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
879 "features in the terminal application.</para>"
881 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
882 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
883 "slike program.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
887 msgctxt "@title:menu"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
896 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
897 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
898 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
899 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
900 "advanced actions more time consuming.</para>"
902 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
903 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
904 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
905 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
906 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
907 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Gå til fane %1"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Sist brukte fane"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "Gå til sist brukte fane"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "Gå til neste fane"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 msgctxt "@action:inmenu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "Gå til førre fane"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "Opna i ny fane"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "Opna i nye faner"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "Opna i nytt vindauge"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "Opna i delt vising"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "Lås opp panel"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1002 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1003 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1004 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1008 msgctxt "@title:window"
1010 msgstr "Informasjon"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1019 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1020 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1032 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1033 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1034 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1035 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1036 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1043 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1044 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1045 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1046 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1049 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1050 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1051 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1052 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1056 msgctxt "@title:window"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1068 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1069 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1070 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1081 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1082 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1083 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1084 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1103 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1104 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1105 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1106 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1107 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1108 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1119 "like Konsole.</para>"
1121 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1122 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1123 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1124 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1125 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1126 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1127 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1128 "som for eksempel Konsole.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1132 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1133 msgid "Focus Terminal Panel"
1134 msgstr "Fokus på terminalruta"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1138 msgctxt "@info:tooltip"
1139 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1150 msgctxt "@item:inmenu"
1151 msgid "Show Hidden Places"
1152 msgstr "Vis gøymde stadar"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1155 #, fuzzy, kde-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1159 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1163 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1170 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1171 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1172 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1176 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1177 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1178 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1185 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1186 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1187 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1188 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1189 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1190 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1191 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1192 "interface> to display it again.</para>"
1194 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1195 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1196 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1197 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1198 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1199 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1200 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1201 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1202 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1208 msgstr "Fokus på terminalruta"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1308 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1309 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1310 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1311 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1322 msgid "Close left view"
1323 msgstr "Lukk venstre rute"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1328 msgid "Pop out Left View"
1329 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1334 msgid "Move left view to a new window"
1335 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1346 msgid "Close right view"
1347 msgstr "Lukk høgre rute"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1352 msgid "Pop out Right View"
1353 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1358 msgid "Move right view to a new window"
1359 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1363 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1371 msgstr "Delt vising"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1384 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1385 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1386 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1387 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1388 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1391 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1392 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1393 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1394 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1395 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1428 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1429 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1430 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1431 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1432 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1433 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1434 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1435 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1436 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1437 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1444 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1445 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1446 "be triggered this way.</para>"
1448 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1449 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1450 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1451 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1461 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1462 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1463 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1474 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1475 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1476 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1493 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1494 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1495 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1496 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1497 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1529 "support the continued work on this application and many other projects by "
1530 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1531 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1532 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1533 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1534 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1535 "behind the KDE community.</para>"
1537 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1538 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1539 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1540 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1541 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1542 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1543 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1553 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1554 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1555 "hovudspråket ditt."
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1564 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1565 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1577 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1578 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1579 "drage, så ta ein kikk!"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1588 #, fuzzy, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu View"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1594 #, fuzzy, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu View"
1596 msgid "Defocus Places Panel"
1597 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1601 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1602 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgctxt "@action:button"
1608 msgstr "Tøm papirkorga"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1612 msgid "Empties Trash to create free space"
1613 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Add Network Folder"
1619 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1623 msgctxt "@action:inmenu"
1624 msgid "Location Bar"
1625 msgid_plural "Location Bars"
1626 msgstr[0] "Adresselinje"
1627 msgstr[1] "Adresselinjer"
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1631 msgctxt "@info:shell about system packages"
1632 msgid "Could not find package %1."
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1637 msgctxt "@info %1 is error code"
1638 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1644 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1647 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1648 "installing <application>%1</application> manually instead."
1651 #: dolphinpart.cpp:148
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "&Edit File Type…"
1655 msgstr "&Rediger filtype …"
1657 #: dolphinpart.cpp:152
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Select Items Matching…"
1661 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1663 #: dolphinpart.cpp:157
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect Items Matching…"
1667 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1669 #: dolphinpart.cpp:163
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect All"
1673 msgstr "Fjern all merking"
1675 #: dolphinpart.cpp:178
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "App&lications"
1681 #: dolphinpart.cpp:179
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "&Network Folders"
1685 msgstr "&Nettverksmapper"
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 #: dolphinpart.cpp:183
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 #: dolphinpart.cpp:189
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #: dolphinpart.cpp:195
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Open &Terminal"
1709 msgstr "Opna &terminal"
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1713 msgctxt "@title:window"
1717 #: dolphinpart.cpp:447
1719 msgid "Select all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1724 msgctxt "@title:window"
1726 msgstr "Fjern merking"
1728 #: dolphinpart.cpp:452
1730 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1731 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1739 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1740 #: dolphinpart.rc:15
1742 msgctxt "@title:menu"
1746 #. i18n: ectx: Menu (view)
1747 #: dolphinpart.rc:24
1752 #. i18n: ectx: Menu (go)
1753 #: dolphinpart.rc:33
1758 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1759 #: dolphinpart.rc:41
1761 msgctxt "@title:menu"
1765 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 #: dolphinpart.rc:51
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Dolphin Toolbar"
1770 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1774 msgid "Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Nyleg lukka faner"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1779 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1785 msgid "Search for %1 in %2"
1786 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1788 #: dolphintabbar.cpp:155
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgstr "Kopla frå fane"
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Other Tabs"
1804 msgstr "Lukk andre faner"
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1812 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1813 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1814 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1815 #: dolphintabwidget.cpp:52
1816 #, fuzzy, kde-format
1817 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1818 msgid "Location View"
1821 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1822 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1823 #: dolphintabwidget.cpp:515
1825 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1829 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1830 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1831 #: dolphintabwidget.cpp:519
1833 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1837 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1838 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Location Bar"
1842 msgstr "Adresselinje"
1844 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1845 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Main Toolbar"
1849 msgstr "Hovudverktøylinje"
1851 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1853 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1855 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1856 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1857 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1858 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1859 "because following these folders from left to right leads here.</"
1860 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1861 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1862 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1863 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1865 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1866 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1867 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1868 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1869 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1870 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1871 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1872 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1875 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1877 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1878 msgid "This folder is not writable for you."
1879 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1883 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1885 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1886 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1887 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1888 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1889 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1890 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1891 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1892 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1893 "find an item.</item></list></para>"
1895 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1896 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1897 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1898 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1899 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1900 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1901 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1902 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1903 "filer.</item></list></para>"
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1907 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1908 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1912 msgctxt "@info:progress"
1913 msgid "Loading folder…"
1914 msgstr "Lastar mappe …"
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1918 msgctxt "@info:progress"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1929 msgid "Search for %1"
1930 msgstr "Søk etter %1"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "No items found."
1942 msgstr "Fann ingen element."
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1948 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1952 msgctxt "@info:status"
1954 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1956 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "Invalid protocol '%1'"
1962 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Invalid protocol"
1968 msgstr "Ugyldig protokoll"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1973 msgid "Authorization required to enter this folder."
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1979 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1981 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1984 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1986 msgctxt "@info:tooltip"
1987 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1988 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1990 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1995 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1997 msgctxt "@info:tooltip"
1998 msgid "Hide Filter Bar"
1999 msgstr "Gøym filterlinje"
2001 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 msgctxt "@action:inmenu"
2004 msgid "Move to New Folder…"
2007 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2008 #, fuzzy, kde-format
2013 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2015 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2016 msgid ", link to %1 at %2"
2019 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2021 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2025 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2026 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2027 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2028 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2029 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2030 #. announcements when read out by a screen reader.
2031 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2033 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2037 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2040 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2042 msgid "%1 at location %2"
2045 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2047 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2048 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2051 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2053 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2054 msgid "in a grid layout in location %1"
2057 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2058 #, fuzzy, kde-format
2059 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2060 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2062 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2063 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2064 msgstr[1] "%1 merkte element"
2066 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2068 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2069 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2070 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2074 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2075 #, fuzzy, kde-format
2076 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2077 msgid "in selection mode in location %1"
2078 msgstr "Eitt merkt element"
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2081 #, fuzzy, kde-format
2082 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2083 msgid "in location %1"
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2087 #, fuzzy, kde-format
2088 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2089 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2090 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2091 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2092 msgstr[1] "%1 merkte element"
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2095 #, fuzzy, kde-format
2096 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2097 msgid "%1 selected item in location %2"
2098 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2099 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2100 msgstr[1] "%1 merkte element"
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2103 #, fuzzy, kde-format
2104 msgctxt "accessibility announcement"
2105 msgid "Selection mode enabled"
2106 msgstr "Merkjemodus"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2109 #, fuzzy, kde-format
2110 msgctxt "accessibility announcement"
2111 msgid "Selection mode disabled"
2112 msgstr "Merkjemodus"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2116 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2123 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2124 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2125 msgstr "«%1» og «%2»"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2130 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2132 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2133 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2138 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2140 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2141 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2146 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2148 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2149 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2153 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2154 msgid "One Selected File"
2155 msgid_plural "%1 Selected Files"
2156 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2157 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2162 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2163 msgid "One Selected Folder"
2164 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2165 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2166 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2171 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2173 msgid "One Selected Item"
2174 msgid_plural "%1 Selected Items"
2175 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2176 msgstr[1] "%1 merkte element"
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2180 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2182 msgid_plural "%1 Files"
2184 msgstr[1] "%1 filer"
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2188 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2190 msgid_plural "%1 Folders"
2191 msgstr[0] "Éi mappe"
2192 msgstr[1] "%1 mapper"
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2197 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2199 msgid_plural "%1 Items"
2200 msgstr[0] "Eitt element"
2201 msgstr[1] "%1 element"
2203 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2205 msgctxt "@item:intable"
2207 msgid_plural "%1 items"
2208 msgstr[0] "%1 element"
2209 msgstr[1] "%1 element"
2211 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2213 msgctxt "width × height"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2219 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2225 msgctxt "@title:group"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2231 msgctxt "@title:group Size"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2237 msgctxt "@title:group Size"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2243 msgctxt "@title:group Size"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2249 msgctxt "@title:group Size"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2255 msgctxt "@title:group Date"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2261 msgctxt "@title:group Date"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2267 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2274 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "One Week Ago"
2282 msgstr "Éi veke sidan"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "Two Weeks Ago"
2288 msgstr "To veker sidan"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2292 msgctxt "@title:group Date"
2293 msgid "Three Weeks Ago"
2294 msgstr "Tre veker sidan"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2298 msgctxt "@title:group Date"
2299 msgid "Earlier this Month"
2300 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2315 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2323 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2324 "current locale, and yyyy is full year number."
2325 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2331 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2349 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2367 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2385 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2393 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2394 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2395 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2396 "text that should not be formatted as a date"
2397 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2398 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2403 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2404 "context @title:group Date"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2411 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2412 "and yyyy is full year number"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2419 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2441 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2448 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2454 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2455 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2456 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2476 msgid "The date format can be selected in settings."
2477 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2502 msgstr "Merkelappar"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2548 msgid "Date Photographed"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2559 msgctxt "@label width x height"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2618 msgid "Release Year"
2619 msgstr "Utgjevingsår"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2623 msgid "Aspect Ratio"
2624 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 msgstr "Bilete per sekund"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2652 msgid "File Extension"
2653 msgstr "Filetternamn"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2657 msgid "Deletion Time"
2658 msgstr "Slettetidspunkt"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2662 msgid "Link Destination"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2667 msgid "Downloaded From"
2668 msgstr "Lasta ned frå"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2678 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2679 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2681 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2682 "siffer (oktal) og kombinert."
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2692 msgstr "Brukargruppe"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2696 msgctxt "@info:status"
2697 msgid "Unknown error."
2698 msgstr "Ukjend feil."
2700 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2702 msgctxt "@accessible rating"
2703 msgid "%1 and a half stars"
2704 msgid_plural "%1 and a half stars"
2708 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2710 msgctxt "@accessible rating"
2712 msgid_plural "%1 stars"
2718 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2720 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2721 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2732 msgid "File Manager"
2733 msgstr "Filhandsamar"
2736 #, fuzzy, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2739 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2743 msgctxt "@info:credit"
2745 msgstr "Felix Ernst"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2751 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2755 msgctxt "@info:credit"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2763 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Elvis Angelaccio"
2769 msgstr "Elvis Angelaccio"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2775 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Emmanuel Pescosta"
2781 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2787 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Frank Reininghaus"
2793 msgstr "Frank Reininghaus"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2799 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2803 msgctxt "@info:credit"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2811 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Sebastian Trüg"
2817 msgstr "Sebastian Trüg"
2819 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2820 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2822 msgctxt "@info:credit"
2828 msgctxt "@info:credit"
2830 msgstr "David Faure"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Aaron J. Seigo"
2836 msgstr "Aaron J. Seigo"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Rafael Fernández López"
2842 msgstr "Rafael Fernández López"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Kevin Ottens"
2848 msgstr "Kevin Ottens"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Holger Freyther"
2854 msgstr "Holger Freyther"
2856 # skip-rule: klammeform
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Max Blazejak"
2861 msgstr "Max Blazejak"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Michael Austin"
2867 msgstr "Michael Austin"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Documentation"
2873 msgstr "Hjelpetekstar"
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2879 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2885 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2891 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2903 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Document to open"
2909 msgstr "Dokument som skal opnast"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2914 msgid "Hidden files shown"
2915 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2918 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2920 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2921 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2923 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2924 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2926 msgid "Automatic scrolling"
2927 msgstr "Automatisk rulling"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgstr "Endra namn …"
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Move to Trash"
2951 msgstr "Flytt til papirkorga"
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Show Hidden Files"
2963 msgstr "Vis gøymde filer"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Limit to Home Directory"
2969 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Automatic Scrolling"
2975 msgstr "Automatisk rulling"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgstr "Eigenskapar"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2986 msgid "Previews shown"
2987 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2992 msgid "Auto-Play media files"
2993 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "Vis når peikaren er over"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3004 msgid "Date display format"
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgstr "Førehandsvis"
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Auto-Play media files"
3017 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show item on hover"
3023 msgstr "Vis når peikaren er over"
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Condensed Date"
3037 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3039 msgctxt "@label::textbox"
3040 msgid "Select which data should be shown:"
3041 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3043 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3046 msgid "%1 item selected"
3047 msgid_plural "%1 items selected"
3048 msgstr[0] "%1 element merkt"
3049 msgstr[1] "%1 element merkt"
3051 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3056 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3061 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3062 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3064 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3065 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3067 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Configure Trash…"
3071 msgstr "Set opp papirkorga …"
3073 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3076 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3077 "and then reopen the panel."
3079 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3080 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3084 msgid "Install Konsole"
3085 msgstr "Installer Konsole"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3088 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3093 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgstr "Vilkårleg dato"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "Denne månaden"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "Vilkårleg karakter"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "1 eller høgare"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgstr "2 eller høgare"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgstr "3 eller høgare"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "4 eller høgare"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Highest Rating"
3205 msgstr "Høgaste karakter"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Clear Selection"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3215 msgctxt "String list separator"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3221 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3223 msgid_plural "Tags: %2"
3224 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3225 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3229 msgctxt "@action:button"
3231 msgstr "Legg til merkelappar"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "From Here (%1)"
3237 msgstr "Frå her (%1)"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3243 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3249 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Quit searching"
3255 msgstr "Avslutt søk"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3259 msgctxt "action:button"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3265 msgctxt "action:button"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3271 msgctxt "action:button"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3277 msgctxt "action:button"
3279 msgstr "Filene dine"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Search in your home directory"
3285 msgstr "Søk i heimemappa"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3295 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3297 msgid "Query Results from '%1'"
3298 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3304 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Copying"
3314 msgstr "Avbryt kopiering"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3320 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3322 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3327 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3333 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Cutting"
3340 msgstr "Avbryt utklipping"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3346 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3353 msgctxt "@action:button"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3361 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Duplicating"
3368 msgstr "Avbryt kopilaging"
3370 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3371 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3374 msgctxt "@action keep short"
3378 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3383 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Moving"
3390 msgstr "Avbryt flytting"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3396 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3401 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3402 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3403 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3404 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3411 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3412 msgid "Paste from Clipboard"
3413 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3417 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3418 msgid "Dismiss This Reminder"
3419 msgstr "Lukk påminninga"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3423 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3424 msgid "Don't Remind Me Again"
3425 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3429 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3431 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3432 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3434 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3435 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Renaming"
3442 msgstr "Avbryt endring av namn"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3452 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3455 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3465 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3468 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3478 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3479 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3480 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3481 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3491 msgid "Permanently Delete %2"
3492 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3493 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3494 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3504 msgid "Duplicate %2"
3505 msgid_plural "Duplicate %2"
3506 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3507 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3517 msgid "Move %2 to the Trash"
3518 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3519 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3520 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3531 msgid_plural "Rename %2"
3532 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3533 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3535 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3537 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3538 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3539 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3543 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3544 msgid "Selection Mode"
3545 msgstr "Merkjemodus"
3547 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3551 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3552 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3553 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3554 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3555 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3556 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3557 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3558 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3559 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3560 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3561 "the current selection.</para>"
3564 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Exit Selection Mode"
3568 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3572 msgctxt "@label:textbox"
3573 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3574 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3578 msgctxt "@label:textbox"
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Download New Services…"
3586 msgstr "Last ned nye tenester …"
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3592 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3595 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3596 "for versjonskontrollsystem."
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3601 msgid "Restart now?"
3602 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3606 msgctxt "@option:check"
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3612 msgctxt "@option:check"
3613 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3614 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3618 msgctxt "@item:inmenu"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3629 msgid "Use system font"
3630 msgstr "Bruk systemskrifta"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3635 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3640 msgstr "Ikonstorleik"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3649 msgid "Preview size"
3650 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3655 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3661 msgid "How we display the size of directories"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3666 #, fuzzy, kde-format
3667 msgid "Show the content count"
3668 msgstr "Vis statuslinja"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3672 #, fuzzy, kde-format
3673 msgid "Show the content size"
3674 msgstr "Vis statuslinja"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3679 msgid "Do not show any directory size"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3685 msgid "Recursive directory size limit"
3686 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3691 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3693 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3699 msgid "Permissions style format"
3700 msgstr "Formatering av løyve"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3705 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3706 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3711 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3712 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3717 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3718 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3723 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3724 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3729 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3730 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3735 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3736 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3741 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3747 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3748 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3753 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3754 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3759 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3760 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3765 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3766 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3771 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3772 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3777 msgid "Position of columns"
3778 msgstr "Kolonneplassering"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 msgid "Left side padding"
3784 msgstr "Luft før første kolonne"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3788 #, fuzzy, kde-format
3789 msgid "Right side padding"
3790 msgstr "Luft før første kolonne"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3795 msgid "Highlight entire row"
3796 msgstr "Marker heile rada"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3801 msgid "Expandable folders"
3802 msgstr "Utvidbare mapper"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3808 msgid "Hidden files shown"
3809 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3817 "will be shown in the file view."
3819 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3822 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3834 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3841 msgstr "Visingsmodus"
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3849 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3851 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3852 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3858 msgid "Previews shown"
3859 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3869 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3872 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3876 msgid "Grouped Sorting"
3877 msgstr "Gruppesortering"
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3885 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3891 msgid "Sort files by"
3892 msgstr "Sorter filer etter"
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3902 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3903 "sorteringa skal brukast på."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3909 msgid "Order in which to sort files"
3910 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3916 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3917 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3923 msgid "Show hidden files and folders last"
3924 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3930 msgid "Visible roles"
3931 msgstr "Synlege roller"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3937 msgid "Header column widths"
3938 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3944 msgid "Properties last changed"
3945 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3952 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3958 msgid "Additional Information"
3959 msgstr "Meir informasjon"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3964 msgid "Select Action"
3965 msgstr "Vel handling"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3970 msgid "Custom Action"
3971 msgstr "Tilpassa handling"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3976 msgid "Should the URL be editable for the user"
3977 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3982 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3983 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3988 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3989 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3994 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3995 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4001 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4004 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4010 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4011 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4012 "were removed/renamed ...etc"
4014 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
4015 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
4016 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4023 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4026 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
4027 "brukargrensesnittet)"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4033 msgstr "Heimeadresse"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4038 msgid "Remember open folders and tabs"
4039 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4044 msgid "Place two views side by side"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4050 msgid "Should the filter bar be shown"
4051 msgstr "Skal filterlinja visast"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4056 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4057 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4062 msgid "Browse through archives"
4063 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4068 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4069 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4075 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4076 "running in the Terminal panel."
4078 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4081 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4083 #, fuzzy, kde-format
4084 msgid "Rename single items inline"
4085 msgstr "Endra namn direkte"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4090 msgid "Show selection toggle"
4091 msgstr "Vis utvalsmerke"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4097 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4100 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4107 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4113 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4118 msgid "New tab will be open after last one"
4119 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 msgid "Show item information on hover"
4125 msgstr "Vis når peikaren er over"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4130 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4131 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4136 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4137 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4142 msgid "Show the statusbar"
4143 msgstr "Vis statuslinja"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4148 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4149 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4154 msgid "Show the space information in the statusbar"
4155 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4160 msgid "Lock the layout of the panels"
4161 msgstr "Lås panelutforminga"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4166 msgid "Enlarge Small Previews"
4167 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4173 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4176 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4182 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4188 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4194 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4200 msgid "Text width index"
4201 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4206 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4207 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4210 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4212 msgid "Enabled plugins"
4213 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4217 msgctxt "@title:window"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4223 msgctxt "@title:group Interface settings"
4225 msgstr "Brukarflate"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4229 msgctxt "@title:group"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Context Menu"
4237 msgstr "Kontekstmeny"
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4241 msgctxt "@title:group"
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "User Feedback"
4249 msgstr "Tilbakemeldingar"
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4254 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4255 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4266 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Moving files or folders to trash"
4272 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Emptying trash"
4278 msgstr "Tømming av papirkorga"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Deleting files or folders"
4284 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4290 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4296 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4301 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4302 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Opening many folders at once"
4308 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Opening many terminals at once"
4314 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4319 msgid "Switching to act as an administrator"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "When opening an executable file:"
4326 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4331 msgstr "Spør alltid"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4335 msgid "Open in application"
4336 msgstr "Opna i program"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4341 msgstr "Køyr skript"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4345 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4346 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4347 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 msgctxt "@option:radio"
4352 msgid "Show home location on startup"
4353 msgstr "Vis ved oppstart:"
4355 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 msgctxt "@info:placeholder"
4359 msgid "Enter home location path"
4360 msgstr "Adressa er tom."
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4364 msgctxt "@action:button"
4365 msgid "Select Home Location"
4366 msgstr "Vel heimeadresse"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4370 msgctxt "@action:button"
4371 msgid "Use Current Location"
4372 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4376 msgctxt "@action:button"
4377 msgid "Use Default Location"
4378 msgstr "Bruk standardadresse"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4382 msgctxt "@label:textbox"
4383 msgid "Show on startup:"
4384 msgstr "Vis ved oppstart:"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4388 msgctxt "@label:checkbox"
4389 msgid "Opening Folders:"
4390 msgstr "Opning av mapper:"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4394 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4395 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4400 msgctxt "@label:checkbox"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4406 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4407 msgid "Show full path in title bar"
4408 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4412 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4413 msgid "Show filter bar"
4414 msgstr "Vis filterlinje"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "After current tab"
4420 msgstr "Etter gjeldande fane"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "At end of tab bar"
4426 msgstr "På slutten av fanelinja"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Open new tabs: "
4432 msgstr "Opna nye faner: "
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Split view: "
4438 msgstr "Delt vising:"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 msgctxt "option:check split view panes"
4443 msgid "Switch between views with Tab key"
4444 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4447 #, fuzzy, kde-format
4448 msgctxt "option:check"
4449 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4450 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4455 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4456 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4461 msgid "New windows:"
4462 msgstr "Nye vindauge:"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4466 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4467 msgid "Begin in split view mode"
4468 msgstr "Start med delt vising"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4474 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4477 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4482 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4483 msgid "Folders && Tabs"
4484 msgstr "Mapper og faner"
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4487 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4489 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4491 msgstr "Førehandsvising"
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4496 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4497 msgid "Confirmations"
4498 msgstr "Stadfesting"
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4502 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4508 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4509 msgid "Status && Location bars"
4510 msgstr "Status og adresselinjer"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews"
4516 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Auto-play media files"
4522 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show item on hover"
4528 msgstr "Vis når peikaren er over"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Information Panel:"
4546 msgstr "Informasjonspanel:"
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4552 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4553 "pressing the right mouse button on a panel."
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Show previews in the view for:"
4560 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4562 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4563 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4564 #. or "Show previews for [files of any size]".
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4568 msgctxt "@label:spinbox"
4569 msgid "Show previews for"
4570 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4576 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4578 msgid "files below "
4579 msgstr "filer mindre enn"
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4584 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4590 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4591 msgid "files of any size"
4592 msgstr "filer av alle storleikar"
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4596 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show previews for folders"
4604 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4610 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4611 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4612 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4613 "metered connections.</para>"
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Local storage:"
4620 msgstr "Lokal lagring:"
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Remote storage:"
4626 msgstr "Fjernlagring:"
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show status bar"
4632 msgstr "Vis statuslinja"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show zoom slider"
4638 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show space information"
4644 msgstr "Vis plassinformasjon"
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Status Bar: "
4650 msgstr "Statuslinje: "
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Make location bar editable"
4656 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4660 msgid "Location bar:"
4661 msgstr "Adresselinje:"
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Show full path inside location bar"
4667 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4671 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4678 msgctxt "@title:tab"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4685 msgctxt "@title:tab"
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4692 msgctxt "@title:tab"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4698 msgctxt "option:radio"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4706 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4712 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Sorting mode: "
4718 msgstr "Sorteringsmåte:"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Show number of items"
4724 msgstr "Vis talet på element"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show size of contents, up to "
4730 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "Show no size"
4736 msgstr "Vis ingen storleik"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4741 msgid_plural " levels deep"
4742 msgstr[0] " nivå ned"
4743 msgstr[1] " nivå ned"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Folder size:"
4749 msgstr "Mappestorleik:"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4753 msgctxt "option:radio as in relative date"
4754 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4755 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4759 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4760 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4761 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4765 msgctxt "@title:group"
4769 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4772 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4773 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4774 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4776 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4779 msgctxt "option:radio as numeric style"
4780 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4781 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4783 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4786 msgctxt "option:radio as combined style"
4787 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4788 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Permissions style:"
4794 msgstr "Løyveformatering:"
4796 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4798 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4800 msgstr "Systemskrift"
4802 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4804 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4806 msgstr "Sjølvvald skrift"
4808 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4810 msgctxt "@action:button Choose font"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4816 msgctxt "@option:radio"
4817 msgid "Use common display style for all folders"
4818 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4820 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4821 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4826 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4827 "custom display style."
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4832 msgctxt "@option:radio"
4833 msgid "Remember display style for each folder"
4834 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4840 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4841 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Display style: "
4848 msgstr "Visingsstil: "
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Open archives as folder"
4854 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Open folders during drag operations"
4860 msgstr "Opna mapper under draging"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4864 msgctxt "@title:group"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show item information on hover"
4872 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Miscellaneous: "
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show selection marker"
4885 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4888 #, fuzzy, kde-format
4889 msgctxt "option:check"
4890 msgid "Rename single items inline"
4891 msgstr "Endra namn direkte"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4895 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4900 msgctxt "option:check"
4901 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4907 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4909 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4916 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4917 "background setting"
4918 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4921 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgid "Custom Command"
4932 msgstr "Tilpassa kommando"
4934 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4935 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4936 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4937 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4941 msgid "Double-click triggers"
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Background: "
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4953 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4954 "background setting"
4955 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4960 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4968 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4973 msgctxt "@title:tab General View settings"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4979 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4980 msgid "Content Display"
4981 msgstr "Innhaldsvising"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Default icon size:"
4987 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Preview icon size:"
4993 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4997 msgctxt "@label:listbox"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5003 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5009 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Label width:"
5029 msgstr "Skriftbreidd:"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 msgstr "Inga grense"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Maximum lines:"
5071 msgstr "Maks så mange linjer:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5077 msgstr "Inga grense"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Maximum width:"
5101 msgstr "Største breidd:"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5105 msgctxt "@option:check"
5107 msgstr "Gjer utvidbare"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5111 msgctxt "@label:checkbox"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5117 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5118 msgid "By clicking anywhere on the row"
5119 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5123 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5124 msgid "By clicking on icon or name"
5125 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5127 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Open files and folders:"
5132 msgstr "Opna filer og mapper:"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5137 msgctxt "@info:tooltip"
5138 msgid "Size: 1 pixel"
5139 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5140 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5141 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5145 msgctxt "@title:window"
5146 msgid "View Display Style"
5147 msgstr "Vis visingsstil"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5169 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show folders first"
5183 msgstr "Vis mapper først"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show hidden files last"
5189 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show preview"
5195 msgstr "Vis førehandsvising"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show in groups"
5201 msgstr "Vis i grupper"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show hidden files"
5207 msgstr "Vis gøymde filer"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Additional Information"
5213 msgstr "Meir informasjon"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5217 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5218 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5222 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgstr "Visingsmodus:"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5228 msgctxt "@label:listbox"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5234 msgid "View options:"
5235 msgstr "Visingsval:"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5239 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5240 msgid "Current folder"
5241 msgstr "Gjeldande mappe"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "Current folder and sub-folders"
5247 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5253 msgstr "Alle mapper"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5257 msgctxt "@title:group"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Use as default view settings"
5265 msgstr "Bruk som standardvising"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5271 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5274 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5275 "du vil gjera dette?"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5281 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5283 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "Applying View Properties"
5290 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5292 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5294 msgctxt "@info:progress"
5295 msgid "Counting folders: %1"
5296 msgstr "Tel mapper: %1"
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5300 msgctxt "@info:progress"
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5306 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5308 msgstr "Forstørring:"
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5317 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5318 msgid "Sets the size of the file icons."
5319 msgstr "Storleiken på filikona."
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5329 msgid "Stop loading"
5330 msgstr "Stopp innlasting"
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5334 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5336 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5337 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5338 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5339 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5340 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5341 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5342 "device.</item></list></para>"
5344 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5345 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5346 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5347 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5348 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5349 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5350 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5354 msgctxt "@action:inmenu"
5355 msgid "Show Zoom Slider"
5356 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5360 msgctxt "@action:inmenu"
5361 msgid "Show Space Information"
5362 msgstr "Vis plassinformasjon"
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5366 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5367 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5371 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5372 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5376 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5377 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5387 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Installing Filelight…"
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5398 msgctxt "@info:status Free disk space"
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5404 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5405 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5406 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5409 #, fuzzy, kde-format
5410 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5412 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5413 "Press to manage disk space usage."
5414 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5419 msgid "Free Up Disk Space"
5422 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5427 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5428 "identify big files and folders.</para>"
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5433 msgctxt "@action:button"
5434 msgid "Install Filelight…"
5437 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5439 msgid "Trash Emptied"
5440 msgstr "Papirkorg tømd"
5442 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5444 msgid "The Trash was emptied."
5445 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5447 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5449 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5453 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5455 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5456 msgid "Count of available Network Shares"
5457 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5459 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5461 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5463 msgstr "Innstillingar"
5465 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5467 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5468 msgid "A subset of Dolphin settings."
5469 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5471 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5473 msgid "Select Remote Charset"
5474 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5476 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5484 msgstr "Last om att"
5486 #: views/dolphinview.cpp:666
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "1 folder selected"
5490 msgid_plural "%1 folders selected"
5491 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5492 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5494 #: views/dolphinview.cpp:667
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "1 file selected"
5498 msgid_plural "%1 files selected"
5499 msgstr[0] "1 fil er vald"
5500 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5502 #: views/dolphinview.cpp:669
5504 msgctxt "@info:status"
5506 msgid_plural "%1 folders"
5508 msgstr[1] "%1 mapper"
5510 #: views/dolphinview.cpp:670
5512 msgctxt "@info:status"
5514 msgid_plural "%1 files"
5516 msgstr[1] "%1 filer"
5518 #: views/dolphinview.cpp:674
5520 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5522 msgstr "%1, %2 (%3)"
5524 #: views/dolphinview.cpp:676
5526 msgctxt "@info:status files (size)"
5530 #: views/dolphinview.cpp:680
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "0 folders, 0 files"
5534 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5536 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5538 msgctxt "<filename> copy"
5542 #: views/dolphinview.cpp:1105
5544 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5545 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5546 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5547 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5549 #: views/dolphinview.cpp:1110
5551 msgctxt "@action:button"
5552 msgid "Open %1 Item"
5553 msgid_plural "Open %1 Items"
5554 msgstr[0] "Opna %1 element"
5555 msgstr[1] "Opna %1 element"
5557 #: views/dolphinview.cpp:1240
5559 msgctxt "@action:inmenu"
5560 msgid "Side Padding"
5561 msgstr "Luft før første kolonne"
5563 #: views/dolphinview.cpp:1244
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Automatic Column Widths"
5567 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5569 #: views/dolphinview.cpp:1249
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Custom Column Widths"
5573 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5575 #: views/dolphinview.cpp:1860
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "Trash operation completed."
5579 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5581 #: views/dolphinview.cpp:1870
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "Delete operation completed."
5585 msgstr "Slettinga er fullført."
5587 #: views/dolphinview.cpp:2030
5589 msgctxt "@action:button"
5590 msgid "Rename and Hide"
5591 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2034
5596 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5597 "Do you still want to rename it?"
5599 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5600 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2036
5605 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5606 "Do you still want to rename it?"
5608 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5609 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2038
5613 msgid "Hide this File?"
5614 msgstr "Gøyma fila?"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2038
5618 msgid "Hide this Folder?"
5619 msgstr "Gøyma mappa?"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2077
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "The location is empty."
5625 msgstr "Adressa er tom."
5627 #: views/dolphinview.cpp:2079
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "The location '%1' is invalid."
5631 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5633 #: views/dolphinview.cpp:2343
5638 #: views/dolphinview.cpp:2372
5640 msgid "Loading canceled"
5641 msgstr "Avbroten henting"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2374
5645 msgid "No items matching the filter"
5646 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2376
5650 msgid "No items matching the search"
5651 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2378
5655 msgid "Trash is empty"
5656 msgstr "Papirkorga er tom"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2381
5661 msgstr "Ingen merkelappar"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2384
5665 msgid "No files tagged with \"%1\""
5666 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2388
5670 msgid "No recently used items"
5671 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2390
5675 msgid "No shared folders found"
5676 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2392
5680 msgid "No relevant network resources found"
5681 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2394
5685 msgid "No MTP-compatible devices found"
5686 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2396
5690 msgid "No Apple devices found"
5691 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5693 #: views/dolphinview.cpp:2398
5695 msgid "No Bluetooth devices found"
5696 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2400
5700 msgid "Folder is empty"
5701 msgstr "Mappa er tom"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5706 msgid "Create Folder…"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5710 #, fuzzy, kde-kuit-format
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5714 "items at once results in their new names differing only in a number."
5716 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5717 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5721 msgctxt "@info:whatsthis"
5723 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5724 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5725 "deleted later if disk space is needed."
5727 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5728 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5732 #, fuzzy, kde-kuit-format
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5736 "recovered by normal means."
5738 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5739 "nokon enkel måte)."
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5743 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5744 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5745 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5749 msgctxt "@action:inmenu File"
5750 msgid "Duplicate Here"
5751 msgstr "Lag kopi her"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 msgstr "Eigenskapar"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5761 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5763 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5764 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5765 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5766 "there like managing read- and write-permissions."
5768 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5769 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5770 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5771 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5775 msgctxt "@action:incontextmenu"
5776 msgid "Copy Location"
5777 msgstr "Kopier adresse"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5781 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5782 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5783 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5787 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 msgid "Move to Trash…"
5789 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5799 msgctxt "@action:inmenu File"
5800 msgid "Duplicate Here…"
5801 msgstr "Lag kopi her …"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5805 msgctxt "@action:incontextmenu"
5806 msgid "Copy Location…"
5807 msgstr "Kopier adresse …"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5811 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5813 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5814 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5815 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5816 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5817 "interface> option is enabled.</para>"
5819 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5820 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5821 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5822 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5823 "interface> av filer.</para>"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5826 #, fuzzy, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5829 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5830 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5831 "you an overview in folders with many items.</para>"
5833 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5834 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5835 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5839 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5841 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5842 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5843 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5844 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5845 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5846 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5847 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5849 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5850 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5851 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5852 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5853 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5854 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5855 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5859 msgctxt "@action:intoolbar"
5861 msgstr "Visingsmodus"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5865 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5866 msgid "This increases the icon size."
5867 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Reset Zoom Level"
5873 msgstr "Nullstill forstørring"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5877 msgid "Zoom To Default"
5878 msgstr "Standard forstørring"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5882 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5883 msgid "This resets the icon size to default."
5884 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5888 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5889 msgid "This reduces the icon size."
5890 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5894 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5900 msgctxt "@action:intoolbar"
5901 msgid "Show Previews"
5902 msgstr "Vis førehandsvising"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5907 msgid "Show preview of files and folders"
5908 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5915 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5918 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5919 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5920 "versjonar av bileta."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5924 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5925 msgid "Folders First"
5926 msgstr "Mapper først"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5930 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5931 msgid "Hidden Files Last"
5932 msgstr "Gøymde filer sist"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5936 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgstr "Sorter etter"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Show Additional Information"
5944 msgstr "Vis meir informasjon"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Show in Groups"
5950 msgstr "Vis i grupper"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5956 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Show Hidden Files"
5962 msgstr "Vis gøymde filer"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5965 #, fuzzy, kde-kuit-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis"
5968 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5969 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5970 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5971 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5972 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5973 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5974 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5975 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5977 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5978 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5979 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5980 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5981 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Adjust View Display Style…"
5987 msgstr "Juster visingsstil …"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5991 msgctxt "@info:whatsthis"
5993 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5995 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5999 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6006 msgid "Icons view mode"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6011 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6018 msgid "Compact view mode"
6019 msgstr "Kompakt vising"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6023 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6030 msgid "Details view mode"
6031 msgstr "Detaljvising"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6035 msgctxt "Sort descending"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6041 msgctxt "Sort ascending"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6047 msgctxt "Sort descending"
6048 msgid "Largest First"
6049 msgstr "Største først"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6053 msgctxt "Sort ascending"
6054 msgid "Smallest First"
6055 msgstr "Minste først"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6059 msgctxt "Sort descending"
6060 msgid "Newest First"
6061 msgstr "Nyaste først"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6065 msgctxt "Sort ascending"
6066 msgid "Oldest First"
6067 msgstr "Eldste først"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6071 msgctxt "Sort descending"
6072 msgid "Highest First"
6073 msgstr "Høgaste først"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6077 msgctxt "Sort ascending"
6078 msgid "Lowest First"
6079 msgstr "Lågaste først"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6083 msgctxt "Sort descending"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6089 msgctxt "Sort ascending"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6096 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6097 "selection is empty when this text is shown."
6098 msgid "Actions for Current View"
6099 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6101 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6102 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6105 #. and a fallback will be used.
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6108 msgid "Actions for %1"
6109 msgstr "Handlingar for %1"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6114 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6115 "of selected files/folders."
6116 msgid "Actions for One Selected Item"
6117 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6118 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6119 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6121 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6123 msgctxt "@info:status"
6124 msgid "Updating version information…"
6125 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"