1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 11:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Перейти за адресою"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Клацання середньою"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
258 msgstr "Повернутися назад"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 msgstr "Перейти вперед"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Підтвердження"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Нова вкладка"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgstr "Закрити вкладку"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
445 msgstr "Закрити вкладку"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgstr "Фільтрувати…"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
783 msgctxt "@action:inmenu View"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
791 msgstr "Зупинити завантаження"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Остання вкладка"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Наступна вкладка"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Попередня вкладка"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Показати призначення"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1831 msgctxt "@title:window"
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1842 msgctxt "@title:window"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1879 msgctxt "@title:menu"
1881 msgstr "Інструменти"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:52
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Огляд місця"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:515
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:519
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Панель адреси"
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Головний пенал"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1984 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1985 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1986 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1987 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1988 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1989 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1990 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1991 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1992 "підручника з програми.</para>"
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2014 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2015 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2016 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2017 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2018 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2019 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2020 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2021 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2022 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2023 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Завантаження теки…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2040 msgctxt "@info:progress"
2042 msgstr "Впорядкування…"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2051 msgid "Search for %1"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2071 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2076 msgctxt "@info:status"
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2080 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Некоректний протокол"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2116 msgstr "Фільтрувати…"
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2138 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2139 msgid ", link to %1 at %2"
2140 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2144 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2148 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2149 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2150 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2151 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2152 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2153 #. announcements when read out by a screen reader.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2156 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2163 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 msgid "%1 at location %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2172 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in a grid layout in location %1"
2178 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2187 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2189 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2191 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2194 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2202 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2203 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2204 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in selection mode in location %1"
2210 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in location %1"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2224 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2225 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2226 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2234 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2235 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2236 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode enabled"
2242 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode disabled"
2248 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2252 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2259 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2260 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2261 msgstr "«%1» і «%2»"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2266 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2268 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2269 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2274 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2277 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2282 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2285 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2289 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One Selected File"
2291 msgid_plural "%1 Selected Files"
2292 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2293 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2294 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2295 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2300 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Selected Folder"
2302 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2303 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2304 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2305 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2306 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2316 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2317 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2318 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid_plural "%1 Files"
2325 msgstr[0] "%1 файла"
2326 msgstr[1] "%1 файлів"
2327 msgstr[2] "%1 файлів"
2328 msgstr[3] "одного файла"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2338 msgstr[3] "однієї теки"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2347 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2348 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2349 msgstr[3] "одного об'єкта"
2351 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2353 msgctxt "@item:intable"
2355 msgid_plural "%1 items"
2356 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2357 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2358 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2359 msgstr[3] "1 об’єкт"
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2363 msgctxt "width × height"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2375 msgctxt "@title:group"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2399 msgctxt "@title:group Size"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2411 msgctxt "@title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Тиждень тому"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Два тижні тому"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Три тижні тому"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "Цього місяця"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2499 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2535 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2548 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2553 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2554 "context @title:group Date"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2561 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2562 "and yyyy is full year number"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2569 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgstr "Виконання, "
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2632 msgstr "Дата створення"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2684 msgstr "Кількість сторінок"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2689 msgstr "Кількість слів"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2694 msgstr "Кількість рядків"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Дата зйомки"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2709 msgctxt "@label width x height"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2759 msgstr "Бітова швидкість"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Рік випуску"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Співвідношення розмірів"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2785 msgstr "Частота кадрів"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Суфікс назви файла"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2807 msgid "Deletion Time"
2808 msgstr "Час вилучення"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2812 msgid "Link Destination"
2813 msgstr "Призначення посилання"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2817 msgid "Downloaded From"
2818 msgstr "Джерело отримання"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2823 msgstr "Права доступу"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2829 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2831 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2832 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2842 msgstr "Група користувачів"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2846 msgctxt "@info:status"
2847 msgid "Unknown error."
2848 msgstr "Невідома помилка."
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 and a half stars"
2854 msgid_plural "%1 and a half stars"
2855 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2856 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2857 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2858 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2860 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2862 msgctxt "@accessible rating"
2864 msgid_plural "%1 stars"
2865 msgstr[0] "%1 зірка"
2866 msgstr[1] "%1 зірки"
2867 msgstr[2] "%1 зірок"
2868 msgstr[3] "%1 зірка"
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2877 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2878 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2879 "<icode>%1</icode>."
2889 msgid "File Manager"
2890 msgstr "Менеджер файлів"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2896 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2900 msgctxt "@info:credit"
2902 msgstr "Felix Ernst"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2908 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2912 msgctxt "@info:credit"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2920 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Elvis Angelaccio"
2926 msgstr "Elvis Angelaccio"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2932 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Emmanuel Pescosta"
2938 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2944 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Frank Reininghaus"
2950 msgstr "Frank Reininghaus"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2956 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2960 msgctxt "@info:credit"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2968 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Sebastian Trüg"
2974 msgstr "Sebastian Trüg"
2976 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2977 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2979 msgctxt "@info:credit"
2985 msgctxt "@info:credit"
2987 msgstr "David Faure"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Aaron J. Seigo"
2993 msgstr "Aaron J. Seigo"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Rafael Fernández López"
2999 msgstr "Rafael Fernández López"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Kevin Ottens"
3005 msgstr "Kevin Ottens"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Holger Freyther"
3011 msgstr "Holger Freyther"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Max Blazejak"
3017 msgstr "Max Blazejak"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Michael Austin"
3023 msgstr "Michael Austin"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Documentation"
3029 msgstr "Документація"
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3035 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3041 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3047 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3053 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3060 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "Document to open"
3067 msgstr "Відкрити документ"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3070 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3072 msgid "Hidden files shown"
3073 msgstr "Показані приховані файли"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3078 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3079 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3081 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3082 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3084 msgid "Automatic scrolling"
3085 msgstr "Автоматичне гортання"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgstr "Перейменувати…"
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Move to Trash"
3109 msgstr "Пересунути до смітника"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Show Hidden Files"
3121 msgstr "Показати приховані файли"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Limit to Home Directory"
3127 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Automatic Scrolling"
3133 msgstr "Автоматичне гортання"
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgstr "Властивості"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3144 msgid "Previews shown"
3145 msgstr "Показані перегляди"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3156 msgid "Show item on hover"
3157 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3160 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3162 msgid "Date display format"
3163 msgstr "Формат показу дати"
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Auto-Play media files"
3175 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Show item on hover"
3181 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgstr "Налаштувати…"
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Condensed Date"
3193 msgstr "Стисла дата"
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3197 msgctxt "@label::textbox"
3198 msgid "Select which data should be shown:"
3199 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3201 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3204 msgid "%1 item selected"
3205 msgid_plural "%1 items selected"
3206 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3207 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3208 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3209 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3211 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3216 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3219 msgstr "призупинити"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3222 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3224 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3225 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3227 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Configure Trash…"
3231 msgstr "Налаштувати смітник…"
3233 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3236 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3237 "and then reopen the panel."
3239 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3240 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3242 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3244 msgid "Install Konsole"
3245 msgstr "Встановіть Konsole"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3248 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3253 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3254 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "Довільного типу"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgstr "Звукові файли"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgstr "Будь-яка дата"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgstr "Цього тижня"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgstr "Цього місяця"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgstr "Будь-яка оцінка"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgstr "1 або більше"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgstr "2 або більше"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgstr "3 або більше"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgstr "4 або більше"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "Highest Rating"
3365 msgstr "Найвища оцінка"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3369 msgctxt "@action:inmenu"
3370 msgid "Clear Selection"
3371 msgstr "Зняти позначення"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3375 msgctxt "String list separator"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3381 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3383 msgid_plural "Tags: %2"
3384 msgstr[0] "Мітки: %2"
3385 msgstr[1] "Мітки: %2"
3386 msgstr[2] "Мітки: %2"
3387 msgstr[3] "Мітка: %2"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3391 msgctxt "@action:button"
3393 msgstr "Додати мітки"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "From Here (%1)"
3399 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3405 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3412 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid "Quit searching"
3418 msgstr "Припинити пошук"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3422 msgctxt "action:button"
3424 msgstr "Назва файла"
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3428 msgctxt "action:button"
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3434 msgctxt "action:button"
3436 msgstr "Починаючи звідси"
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3440 msgctxt "action:button"
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3446 msgctxt "action:button"
3447 msgid "Search in your home directory"
3448 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3453 msgstr "Відкрити %1"
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3458 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3460 msgid "Query Results from '%1'"
3461 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3467 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Copying"
3477 msgstr "Скасувати копіювання"
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3483 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3485 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3490 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3496 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Cutting"
3503 msgstr "Скасувати вирізання"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3509 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3516 msgctxt "@action:button"
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3524 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Duplicating"
3531 msgstr "Скасувати дублювання"
3533 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3534 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3537 msgctxt "@action keep short"
3541 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3546 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Moving"
3553 msgstr "Скасувати пересування"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3559 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3564 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3565 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3566 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3567 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3570 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3571 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3572 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3573 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3574 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3579 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3580 msgid "Paste from Clipboard"
3581 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3585 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3586 msgid "Dismiss This Reminder"
3587 msgstr "Закрити це нагадування"
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3591 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3592 msgid "Don't Remind Me Again"
3593 msgstr "Більше не нагадувати"
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3597 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3599 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3600 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3602 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3603 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3605 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Cancel Renaming"
3610 msgstr "Скасувати перейменування"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3620 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3621 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3623 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3624 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3625 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3635 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3638 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3639 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3640 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3650 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3651 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3653 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3654 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3655 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3665 msgid "Permanently Delete %2"
3666 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3667 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3668 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3669 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3670 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3680 msgid "Duplicate %2"
3681 msgid_plural "Duplicate %2"
3682 msgstr[0] "Здублювати %2"
3683 msgstr[1] "Здублювати %2"
3684 msgstr[2] "Здублювати %2"
3685 msgstr[3] "Здублювати %2"
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3695 msgid "Move %2 to the Trash"
3696 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3697 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3698 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3699 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3700 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3711 msgid_plural "Rename %2"
3712 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3713 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3714 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3715 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3719 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3720 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3722 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3723 "скасувати позначення."
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3727 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3728 msgid "Selection Mode"
3729 msgstr "Режим вибору"
3731 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3735 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3736 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3737 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3738 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3739 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3740 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3741 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3742 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3743 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3744 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3745 "the current selection.</para>"
3747 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3748 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3749 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3750 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3751 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3752 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3753 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3754 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3755 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3756 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3757 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3758 "позначення.</para>"
3760 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3762 msgctxt "@action:button"
3763 msgid "Exit Selection Mode"
3764 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3768 msgctxt "@label:textbox"
3769 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3770 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3774 msgctxt "@label:textbox"
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3780 msgctxt "@action:button"
3781 msgid "Download New Services…"
3782 msgstr "Отримати нові служби…"
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3788 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3791 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3792 "слід перезапустити."
3794 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3797 msgid "Restart now?"
3798 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3800 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3802 msgctxt "@option:check"
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3808 msgctxt "@option:check"
3809 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3810 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3814 msgctxt "@item:inmenu"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3821 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3822 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3825 msgid "Use system font"
3826 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3829 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3831 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3833 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3836 msgstr "Розмір піктограм"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3839 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3840 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3841 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3842 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3843 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3845 msgid "Preview size"
3846 msgstr "Розмір перегляду"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3849 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3851 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3852 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3857 msgid "How we display the size of directories"
3858 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3863 msgid "Show the content count"
3864 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3867 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3869 msgid "Show the content size"
3870 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3873 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3875 msgid "Do not show any directory size"
3876 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3881 msgid "Recursive directory size limit"
3882 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3885 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3887 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3889 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3895 msgid "Permissions style format"
3896 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3901 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3903 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3909 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3910 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3915 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3916 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3921 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3922 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3927 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3929 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3930 "контекстному меню."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3935 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3936 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3941 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3942 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3947 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3948 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3953 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3954 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3959 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3960 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3965 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3967 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3968 "контекстному меню."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3973 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3975 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3976 "контекстному меню."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3981 msgid "Position of columns"
3982 msgstr "Розташування стовпчиків"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3987 msgid "Left side padding"
3988 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3993 msgid "Right side padding"
3994 msgstr "Бічна фаска праворуч"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3999 msgid "Highlight entire row"
4000 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4005 msgid "Expandable folders"
4006 msgstr "Теки з розгортанням"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4012 msgid "Hidden files shown"
4013 msgstr "Показано приховані файли"
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4021 "will be shown in the file view."
4023 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4024 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4039 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4046 msgstr "Режим перегляду"
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4054 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4056 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4057 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4059 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4063 msgid "Previews shown"
4064 msgstr "Показані перегляди"
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4074 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4076 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4080 msgid "Grouped Sorting"
4081 msgstr "Впорядкування за групами"
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4090 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4096 msgid "Sort files by"
4097 msgstr "Впорядкувати файли за"
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4107 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4108 "впорядковувати файли."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4114 msgid "Order in which to sort files"
4115 msgstr "Порядок сортування файлів"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4121 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4122 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4128 msgid "Show hidden files and folders last"
4129 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4135 msgid "Visible roles"
4136 msgstr "Видимі ролі"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4142 msgid "Header column widths"
4143 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4149 msgid "Properties last changed"
4150 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4152 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4155 msgctxt "@info:whatsthis"
4156 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4157 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4163 msgid "Additional Information"
4164 msgstr "Додаткові відомості"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4169 msgid "Select Action"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4175 msgid "Custom Action"
4176 msgstr "Нетипова дія"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4181 msgid "Should the URL be editable for the user"
4182 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4187 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4188 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4193 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4194 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4199 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4200 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4206 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4209 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4210 "екземплярі Dolphin"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4216 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4217 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4218 "were removed/renamed ...etc"
4220 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4221 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4222 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4228 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4231 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4232 "показано у графічному інтерфейсі)"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4238 msgstr "URL домівки"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4243 msgid "Remember open folders and tabs"
4244 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4249 msgid "Place two views side by side"
4250 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4255 msgid "Should the filter bar be shown"
4256 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4261 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4262 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4267 msgid "Browse through archives"
4268 msgstr "Навігація архівів"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4273 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4274 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4280 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4281 "running in the Terminal panel."
4283 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4284 "працювати на панелі термінала."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4289 msgid "Rename single items inline"
4290 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4295 msgid "Show selection toggle"
4296 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4302 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4305 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4306 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4311 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4312 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4317 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4319 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4324 msgid "New tab will be open after last one"
4325 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4330 msgid "Show item information on hover"
4331 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4336 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4337 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4342 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4343 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4348 msgid "Show the statusbar"
4349 msgstr "Показувати смужку стану"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4354 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4355 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4360 msgid "Show the space information in the statusbar"
4361 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4366 msgid "Lock the layout of the panels"
4367 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4372 msgid "Enlarge Small Previews"
4373 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4379 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4382 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4383 "символів чи без урахування регістру символів"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4388 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4389 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4394 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4395 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4400 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4401 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4403 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4404 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4406 msgid "Text width index"
4407 msgstr "Індекс ширини тексту"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4410 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4412 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4413 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4416 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4418 msgid "Enabled plugins"
4419 msgstr "Увімкнені додатки"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4423 msgctxt "@title:window"
4425 msgstr "Налаштовування"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4429 msgctxt "@title:group Interface settings"
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4435 msgctxt "@title:group"
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Context Menu"
4443 msgstr "Контекстне меню"
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4447 msgctxt "@title:group"
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "User Feedback"
4455 msgstr "Відгуки користувача"
4457 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4460 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4462 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4464 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4467 msgstr "Попередження"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4473 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4478 msgid "Moving files or folders to trash"
4479 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4484 msgid "Emptying trash"
4485 msgstr "Спорожнення смітника"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4490 msgid "Deleting files or folders"
4491 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4497 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4503 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4508 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4509 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Opening many folders at once"
4515 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4520 msgid "Opening many terminals at once"
4521 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4525 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4526 msgid "Switching to act as an administrator"
4527 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "When opening an executable file:"
4533 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4538 msgstr "Завжди питати"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4542 msgid "Open in application"
4543 msgstr "Відкрити у програмі"
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4548 msgstr "Виконати скрипт"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4552 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4553 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4554 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4558 msgctxt "@option:radio"
4559 msgid "Show home location on startup"
4560 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4562 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4565 msgctxt "@info:placeholder"
4566 msgid "Enter home location path"
4567 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4571 msgctxt "@action:button"
4572 msgid "Select Home Location"
4573 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4577 msgctxt "@action:button"
4578 msgid "Use Current Location"
4579 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4583 msgctxt "@action:button"
4584 msgid "Use Default Location"
4585 msgstr "Використовувати типову адресу"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4589 msgctxt "@label:textbox"
4590 msgid "Show on startup:"
4591 msgstr "Показувати при запуску:"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4595 msgctxt "@label:checkbox"
4596 msgid "Opening Folders:"
4597 msgstr "Відкриття тек:"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4601 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4602 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4603 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4607 msgctxt "@label:checkbox"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4613 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4614 msgid "Show full path in title bar"
4615 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4619 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4620 msgid "Show filter bar"
4621 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "After current tab"
4627 msgstr "Після поточної вкладки"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "At end of tab bar"
4633 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Open new tabs: "
4639 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Split view: "
4645 msgstr "Розділений перегляд: "
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4649 msgctxt "option:check split view panes"
4650 msgid "Switch between views with Tab key"
4651 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4657 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4662 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4663 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4665 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4666 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4671 msgid "New windows:"
4672 msgstr "Нові вікна:"
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4676 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4677 msgid "Begin in split view mode"
4678 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4684 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4687 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4692 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4693 msgid "Folders && Tabs"
4694 msgstr "Теки і вкладки"
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4697 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4699 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4703 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4704 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4706 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4707 msgid "Confirmations"
4708 msgstr "Підтвердження"
4710 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4712 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4716 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4718 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4719 msgid "Status && Location bars"
4720 msgstr "Смужки стану та адреси"
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show previews"
4726 msgstr "Показувати мініатюри"
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Auto-play media files"
4732 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show item on hover"
4738 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4740 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4744 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4746 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4750 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4752 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4754 msgctxt "@label:checkbox"
4755 msgid "Information Panel:"
4756 msgstr "Панель інформації:"
4758 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4762 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4763 "pressing the right mouse button on a panel."
4765 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4766 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Show previews in the view for:"
4772 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4774 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4775 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4776 #. or "Show previews for [files of any size]".
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4780 msgctxt "@label:spinbox"
4781 msgid "Show previews for"
4782 msgstr "Показувати мініатюри для"
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4788 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4790 msgid "files below "
4791 msgstr "файлів, менших за "
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4796 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4802 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4803 msgid "files of any size"
4804 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4808 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4810 msgstr "жодного файла"
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show previews for folders"
4816 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4822 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4823 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4824 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4825 "metered connections.</para>"
4827 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4828 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4829 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4830 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4831 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Local storage:"
4837 msgstr "Локальне сховище даних:"
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Remote storage:"
4843 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4845 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show status bar"
4849 msgstr "Показати смужку стану"
4851 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show zoom slider"
4855 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4857 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show space information"
4861 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Status Bar: "
4867 msgstr "Смужка стану:"
4869 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4871 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4872 msgid "Make location bar editable"
4873 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4875 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4877 msgid "Location bar:"
4878 msgstr "Панель адреси:"
4880 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4882 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4883 msgid "Show full path inside location bar"
4884 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4892 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4895 msgctxt "@title:tab"
4899 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4902 msgctxt "@title:tab"
4906 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4909 msgctxt "@title:tab"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4915 msgctxt "option:radio"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4921 msgctxt "option:radio"
4922 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4923 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4927 msgctxt "option:radio"
4928 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4929 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Sorting mode: "
4935 msgstr "Режим упорядковування: "
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4939 msgctxt "option:radio"
4940 msgid "Show number of items"
4941 msgstr "Показувати кількість записів"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4945 msgctxt "option:radio"
4946 msgid "Show size of contents, up to "
4947 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4951 msgctxt "option:radio"
4952 msgid "Show no size"
4953 msgstr "Не показувати розмір"
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4958 msgid_plural " levels deep"
4959 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4960 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4961 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4962 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Folder size:"
4968 msgstr "Розмір теки:"
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4972 msgctxt "option:radio as in relative date"
4973 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4974 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4978 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4979 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4980 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4984 msgctxt "@title:group"
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4990 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4991 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4992 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4996 msgctxt "option:radio as numeric style"
4997 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4998 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5002 msgctxt "option:radio as combined style"
5003 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5004 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Permissions style:"
5010 msgstr "Стиль прав доступу:"
5012 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5014 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5016 msgstr "Системний шрифт"
5018 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5020 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5022 msgstr "Нетиповий шрифт"
5024 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5026 msgctxt "@action:button Choose font"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5032 msgctxt "@option:radio"
5033 msgid "Use common display style for all folders"
5034 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5036 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5037 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5042 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5043 "custom display style."
5045 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5046 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5050 msgctxt "@option:radio"
5051 msgid "Remember display style for each folder"
5052 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5058 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5059 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5061 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5062 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5063 "прихований файл .directory."
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Display style: "
5069 msgstr "Стиль показу:"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Open archives as folder"
5075 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5079 msgctxt "option:check"
5080 msgid "Open folders during drag operations"
5081 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5085 msgctxt "@title:group"
5087 msgstr "Навігація: "
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Show item information on hover"
5093 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Miscellaneous: "
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show selection marker"
5106 msgstr "Показувати позначку вибору"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5110 msgctxt "option:check"
5111 msgid "Rename single items inline"
5112 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5116 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5118 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5123 msgctxt "option:check"
5124 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5125 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5130 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5132 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5135 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5141 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5142 "background setting"
5143 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5144 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5146 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5156 msgid "Custom Command"
5157 msgstr "Нетипова команда"
5159 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5160 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5161 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5162 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5166 msgid "Double-click triggers"
5167 msgstr "Подвійне клацання"
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Background: "
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5178 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5179 "background setting"
5180 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5182 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5183 "на тлі панелі перегляду"
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5187 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5195 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5197 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5202 msgctxt "@title:tab General View settings"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5208 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5209 msgid "Content Display"
5210 msgstr "Показ вмісту"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Default icon size:"
5216 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Preview icon size:"
5222 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5226 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgstr "Шрифт міток:"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Label width:"
5258 msgstr "Ширина мітки:"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 msgstr "без обмежень"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Maximum lines:"
5300 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5306 msgstr "без обмежень"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5328 msgctxt "@label:listbox"
5329 msgid "Maximum width:"
5330 msgstr "Максимальна ширина:"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5334 msgctxt "@option:check"
5336 msgstr "З розгортанням"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5340 msgctxt "@label:checkbox"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5346 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5347 msgid "By clicking anywhere on the row"
5348 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5352 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5353 msgid "By clicking on icon or name"
5354 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5356 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Open files and folders:"
5361 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5366 msgctxt "@info:tooltip"
5367 msgid "Size: 1 pixel"
5368 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5369 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5370 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5371 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5372 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5376 msgctxt "@title:window"
5377 msgid "View Display Style"
5378 msgstr "Стиль показу"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5382 msgctxt "@item:inlistbox"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5388 msgctxt "@item:inlistbox"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5394 msgctxt "@item:inlistbox"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5400 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5402 msgstr "За зростанням"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5408 msgstr "За спаданням"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show folders first"
5414 msgstr "Показувати теки першими"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Show hidden files last"
5420 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Show preview"
5426 msgstr "Показати перегляд"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5430 msgctxt "@option:check"
5431 msgid "Show in groups"
5432 msgstr "Показати групами"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Show hidden files"
5438 msgstr "Показати приховані файли"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Additional Information"
5444 msgstr "Додаткові відомості"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5448 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5449 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5453 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgstr "Режим перегляду:"
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5459 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgstr "Впорядкування:"
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5465 msgid "View options:"
5466 msgstr "Параметри перегляду:"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5470 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5471 msgid "Current folder"
5472 msgstr "Поточна тека"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5477 msgid "Current folder and sub-folders"
5478 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5488 msgctxt "@title:group"
5490 msgstr "Застосувати до:"
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5494 msgctxt "@option:check"
5495 msgid "Use as default view settings"
5496 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5502 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5504 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5510 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5511 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5515 msgctxt "@title:window"
5516 msgid "Applying View Properties"
5517 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5519 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5521 msgctxt "@info:progress"
5522 msgid "Counting folders: %1"
5523 msgstr "Підрахування тек: %1"
5525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5527 msgctxt "@info:progress"
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5533 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5544 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5545 msgid "Sets the size of the file icons."
5546 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5556 msgid "Stop loading"
5557 msgstr "Зупинити завантаження"
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5561 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5563 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5564 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5565 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5566 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5567 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5568 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5569 "device.</item></list></para>"
5571 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5572 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5573 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5574 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5575 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5576 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5577 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5578 "item></list></para>"
5580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Show Zoom Slider"
5584 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Show Space Information"
5590 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5594 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5595 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5599 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5600 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5604 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5605 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5615 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5616 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "Installing Filelight…"
5622 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5626 msgctxt "@info:status Free disk space"
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5632 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5633 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5634 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5638 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5640 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5641 "Press to manage disk space usage."
5643 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5644 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5649 msgid "Free Up Disk Space"
5650 msgstr "Звільнення місця на диску"
5652 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5657 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5658 "identify big files and folders.</para>"
5660 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5661 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Install Filelight…"
5667 msgstr "Встановити Filelight…"
5669 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5671 msgid "Trash Emptied"
5672 msgstr "Смітник спорожнено"
5674 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5676 msgid "The Trash was emptied."
5677 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5681 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5687 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5688 msgid "Count of available Network Shares"
5689 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5700 msgid "A subset of Dolphin settings."
5701 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5705 msgid "Select Remote Charset"
5706 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5716 msgstr "Перезавантажити"
5718 #: views/dolphinview.cpp:666
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "1 folder selected"
5722 msgid_plural "%1 folders selected"
5723 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5724 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5725 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5726 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5728 #: views/dolphinview.cpp:667
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "1 file selected"
5732 msgid_plural "%1 files selected"
5733 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5734 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5735 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5736 msgstr[3] "Позначено один файл"
5738 #: views/dolphinview.cpp:669
5740 msgctxt "@info:status"
5742 msgid_plural "%1 folders"
5746 msgstr[3] "Одна тека"
5748 #: views/dolphinview.cpp:670
5750 msgctxt "@info:status"
5752 msgid_plural "%1 files"
5754 msgstr[1] "%1 файли"
5755 msgstr[2] "%1 файлів"
5756 msgstr[3] "Один файл"
5758 #: views/dolphinview.cpp:674
5760 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5762 msgstr "%1, %2 (%3)"
5764 #: views/dolphinview.cpp:676
5766 msgctxt "@info:status files (size)"
5770 #: views/dolphinview.cpp:680
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "0 folders, 0 files"
5774 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5776 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5778 msgctxt "<filename> copy"
5782 #: views/dolphinview.cpp:1105
5784 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5785 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5786 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5787 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5788 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5789 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5791 #: views/dolphinview.cpp:1110
5793 msgctxt "@action:button"
5794 msgid "Open %1 Item"
5795 msgid_plural "Open %1 Items"
5796 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5797 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5798 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5799 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5801 #: views/dolphinview.cpp:1240
5803 msgctxt "@action:inmenu"
5804 msgid "Side Padding"
5805 msgstr "Бічна фаска"
5807 #: views/dolphinview.cpp:1244
5809 msgctxt "@action:inmenu"
5810 msgid "Automatic Column Widths"
5811 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5813 #: views/dolphinview.cpp:1249
5815 msgctxt "@action:inmenu"
5816 msgid "Custom Column Widths"
5817 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5819 #: views/dolphinview.cpp:1860
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "Trash operation completed."
5823 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5825 #: views/dolphinview.cpp:1870
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "Delete operation completed."
5829 msgstr "Дію вилучення завершено."
5831 #: views/dolphinview.cpp:2030
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Rename and Hide"
5835 msgstr "Перейменувати і приховати"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2034
5840 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5841 "Do you still want to rename it?"
5843 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5845 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2036
5850 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5851 "Do you still want to rename it?"
5853 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5854 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2038
5858 msgid "Hide this File?"
5859 msgstr "Приховати цей файл?"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2038
5863 msgid "Hide this Folder?"
5864 msgstr "Приховати цю теку?"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2077
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "The location is empty."
5870 msgstr "Адреса порожня."
5872 #: views/dolphinview.cpp:2079
5874 msgctxt "@info:status"
5875 msgid "The location '%1' is invalid."
5876 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5878 #: views/dolphinview.cpp:2343
5881 msgstr "Завантаження…"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2372
5885 msgid "Loading canceled"
5886 msgstr "Завантаження скасовано"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2374
5890 msgid "No items matching the filter"
5891 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2376
5895 msgid "No items matching the search"
5896 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2378
5900 msgid "Trash is empty"
5901 msgstr "Смітник порожній"
5903 #: views/dolphinview.cpp:2381
5906 msgstr "Немає міток"
5908 #: views/dolphinview.cpp:2384
5910 msgid "No files tagged with \"%1\""
5911 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5913 #: views/dolphinview.cpp:2388
5915 msgid "No recently used items"
5916 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5918 #: views/dolphinview.cpp:2390
5920 msgid "No shared folders found"
5921 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5923 #: views/dolphinview.cpp:2392
5925 msgid "No relevant network resources found"
5926 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5928 #: views/dolphinview.cpp:2394
5930 msgid "No MTP-compatible devices found"
5931 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5933 #: views/dolphinview.cpp:2396
5935 msgid "No Apple devices found"
5936 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5938 #: views/dolphinview.cpp:2398
5940 msgid "No Bluetooth devices found"
5941 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5943 #: views/dolphinview.cpp:2400
5945 msgid "Folder is empty"
5946 msgstr "Порожня тека"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5951 msgid "Create Folder…"
5952 msgstr "Створити теку…"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5959 "items at once results in their new names differing only in a number."
5961 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5962 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5963 "лише порядковим номером у списку."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5967 msgctxt "@info:whatsthis"
5969 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5970 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5971 "deleted later if disk space is needed."
5973 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5974 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5975 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5979 msgctxt "@info:whatsthis"
5981 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5982 "recovered by normal means."
5984 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5985 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5989 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5990 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5991 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Duplicate Here"
5997 msgstr "Дублювати сюди"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgstr "Властивості"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6007 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6009 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6010 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6011 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6012 "there like managing read- and write-permissions."
6014 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6015 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6016 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6017 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6021 msgctxt "@action:incontextmenu"
6022 msgid "Copy Location"
6023 msgstr "Копіювати адресу"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6027 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6028 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6029 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6033 msgctxt "@action:inmenu File"
6034 msgid "Move to Trash…"
6035 msgstr "Пересунути до смітника…"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6039 msgctxt "@action:inmenu File"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6045 msgctxt "@action:inmenu File"
6046 msgid "Duplicate Here…"
6047 msgstr "Дублювати сюди…"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6051 msgctxt "@action:incontextmenu"
6052 msgid "Copy Location…"
6053 msgstr "Копіювати адресу…"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6057 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6059 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6060 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6061 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6062 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6063 "interface> option is enabled.</para>"
6065 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6066 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6067 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6068 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6069 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6073 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6075 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6076 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6077 "you an overview in folders with many items.</para>"
6079 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6080 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6081 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6082 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6086 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6088 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6089 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6090 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6091 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6092 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6093 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6094 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6096 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6097 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6098 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6099 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6100 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6101 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6102 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6103 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6107 msgctxt "@action:intoolbar"
6109 msgstr "Режим перегляду"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6114 msgid "This increases the icon size."
6115 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Reset Zoom Level"
6121 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6125 msgid "Zoom To Default"
6126 msgstr "Типовий масштаб"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6130 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6131 msgid "This resets the icon size to default."
6132 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6136 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6137 msgid "This reduces the icon size."
6138 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6142 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6148 msgctxt "@action:intoolbar"
6149 msgid "Show Previews"
6150 msgstr "Показувати мініатюри"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6155 msgid "Show preview of files and folders"
6156 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6163 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6166 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6167 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6172 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6173 msgid "Folders First"
6174 msgstr "Теки спочатку"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6178 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6179 msgid "Hidden Files Last"
6180 msgstr "Приховані файли останніми"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6186 msgstr "Критерій впорядкування"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Show Additional Information"
6192 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Show in Groups"
6198 msgstr "Показувати групами"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6204 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6208 msgctxt "@action:inmenu View"
6209 msgid "Show Hidden Files"
6210 msgstr "Показувати приховані файли"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6214 msgctxt "@info:whatsthis"
6216 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6217 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6218 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6219 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6220 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6221 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6222 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6223 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6225 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6226 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6227 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6228 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6229 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6230 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6231 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6232 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6233 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6237 msgctxt "@action:inmenu View"
6238 msgid "Adjust View Display Style…"
6239 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6245 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6247 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6258 msgid "Icons view mode"
6259 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6270 msgid "Compact view mode"
6271 msgstr "Компактний режим перегляду"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6282 msgid "Details view mode"
6283 msgstr "Режим докладного перегляду"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6287 msgctxt "Sort descending"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6293 msgctxt "Sort ascending"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Largest First"
6301 msgstr "Найбільші першими"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Smallest First"
6307 msgstr "Найменші першими"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6311 msgctxt "Sort descending"
6312 msgid "Newest First"
6313 msgstr "Найновіші першими"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6317 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgid "Oldest First"
6319 msgstr "Найстаріші першими"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6323 msgctxt "Sort descending"
6324 msgid "Highest First"
6325 msgstr "Найвищі першими"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6329 msgctxt "Sort ascending"
6330 msgid "Lowest First"
6331 msgstr "Найнижчі першими"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6335 msgctxt "Sort descending"
6337 msgstr "За спаданням"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6341 msgctxt "Sort ascending"
6343 msgstr "За зростанням"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6348 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6349 "selection is empty when this text is shown."
6350 msgid "Actions for Current View"
6351 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6353 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6354 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6357 #. and a fallback will be used.
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6360 msgid "Actions for %1"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6366 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6367 "of selected files/folders."
6368 msgid "Actions for One Selected Item"
6369 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6370 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6371 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6372 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6373 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6375 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6377 msgctxt "@info:status"
6378 msgid "Updating version information…"
6379 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6381 #~ msgid "not selected,"
6382 #~ msgstr "не позначено."
6384 #~ msgid "collapsed,"
6385 #~ msgstr "згорнуто,"
6387 #~ msgid "expanded,"
6388 #~ msgstr "розгорнуто,"
6390 #~ msgid "— %1 selected item"
6391 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6392 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6393 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6394 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6395 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6398 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6399 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6400 #~ "currentFolderPath"
6401 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6402 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6406 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6407 #~ "view properties for."
6409 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6410 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6412 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6414 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6416 #~ msgctxt "@action:button"
6417 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6418 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6420 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6421 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6424 #~ msgstr "Не обмежувати"
6427 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6428 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6430 #~ msgid "No previews"
6431 #~ msgstr "Без мініатюр"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6434 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6435 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6438 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6439 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6441 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6443 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6444 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6445 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6448 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6449 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6450 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6451 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Activate Tab %1"
6455 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Activate Next Tab"
6459 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6463 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6465 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6467 #~ msgstr "Виокремити"
6469 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6471 #~ msgstr "Виокремити"
6473 #~ msgid "Split the view into two panes"
6474 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6476 #~ msgid "Show tooltips"
6477 #~ msgstr "Показувати підказки"
6480 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6482 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6483 #~ "неактивної панелі"
6485 #~ msgctxt "@option:check"
6486 #~ msgid "Show tooltips"
6487 #~ msgstr "Показувати підказки"
6489 #~ msgctxt "option:check"
6490 #~ msgid "Rename inline"
6491 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6493 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6495 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Folder size displays:"
6499 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6501 #~ msgctxt "@info:status"
6503 #~ msgid_plural "%1 Files"
6504 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6505 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6506 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6507 #~ msgstr[3] "Один файл"
6509 #~ msgid "More Search Tools"
6510 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6514 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "View Modes"
6522 #~ msgstr "Режими перегляду"
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Navigation"
6526 #~ msgstr "Навігація"
6528 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgstr "Перегляд:"
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "General: "
6534 #~ msgstr "Загальне:"
6536 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6537 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6538 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6540 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6542 #~ msgstr "Загальне:"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6545 #~ msgid "Filter..."
6546 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6548 #~ msgid "Search..."
6551 #~ msgctxt "@info:progress"
6552 #~ msgid "Sorting..."
6553 #~ msgstr "Впорядковування…"
6555 #~ msgid "Filter..."
6556 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgid "Configure..."
6560 #~ msgstr "Налаштувати…"
6562 #~ msgctxt "@label:textbox"
6563 #~ msgid "Search..."
6567 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6568 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6570 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6571 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6574 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6575 #~ "\"%2\"</application>."
6577 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6578 #~ "<application>%2</application>."
6580 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6581 #~ "<application>%2</application>."
6583 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6584 #~ "<application>%2</application>."
6586 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6587 #~ "<application>%2</application>."
6589 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6590 #~ "<application>%2</application>."
6592 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6598 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6599 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6600 #~ "commands and configuration options."
6602 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6603 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6604 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6605 #~ "налаштовування."
6607 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6609 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6610 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6612 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6613 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6615 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6617 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6618 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6620 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6621 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6622 #~ "UserBase KDE.</para>"
6624 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6626 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6627 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6628 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6629 #~ "help is available for a spot.</para>"
6631 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6632 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6633 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6634 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6635 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6637 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6639 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6640 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6641 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6642 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6643 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6644 #~ "used to this.</para>"
6646 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6647 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6648 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6649 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6650 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6651 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6655 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6656 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6658 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6659 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6662 #~ msgctxt "@info:credit"
6664 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6667 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6670 #~ msgid "Font family"
6671 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6673 #~ msgid "Font size"
6674 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6679 #~ msgid "Font weight"
6680 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6683 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6685 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6686 #~ "номер версії виправлення вад"
6688 #~ msgid "Leading Column Padding"
6689 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Leading Column Padding"
6693 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6695 #~ msgctxt "width x height"
6701 #~ msgstr "Виштовхнути"
6705 #~ msgstr "Звільнити"
6708 #~ msgid "Safely Remove"
6709 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6713 #~ msgstr "Демонтувати"
6716 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6717 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6720 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6722 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6725 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6726 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6729 #~ msgid "Open in New Tab"
6730 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Open in New Window"
6734 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6738 #~ msgstr "Змонтувати"
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgstr "Редагувати…"
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgstr "Вилучити"
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgstr "Приховати"
6752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6753 #~ msgid "Add Entry..."
6754 #~ msgstr "Додати запис…"
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6757 #~ msgid "Icon Size"
6758 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6760 #~ msgctxt "Small icon size"
6761 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6762 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6764 #~ msgctxt "Medium icon size"
6765 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6766 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6768 #~ msgctxt "Large icon size"
6769 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6770 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6772 #~ msgctxt "Huge icon size"
6773 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6774 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6778 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6780 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6781 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6782 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6786 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6789 #~ msgid "Sett&ings"
6790 #~ msgstr "П&араметри"
6792 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6794 #~ msgstr "Керування"
6796 #~ msgctxt "@action"
6797 #~ msgid "Show menu"
6798 #~ msgstr "Показати меню"
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Dolphin Part"
6806 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Url Navigator"
6810 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6811 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6812 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6813 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6814 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6816 #~ msgctxt "@item:intable"
6818 #~ msgstr "Невідомо"
6821 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6822 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"