]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 11:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Відновити"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Створити"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Перейти за адресою"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Клацання середньою"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Повернутися назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Перейти вперед"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Підтвердження"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Вийти з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
319 "її роботу?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Відкрити %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
372 "цій теці."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Налаштувати"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "Нове &вікно"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
401 "до іншого."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Нова вкладка"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr ""
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Закрити вкладку"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Закрити вкладку"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Вирізати…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Копіювати…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Вставити"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Фільтрувати…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Фільтрувати"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Шукати…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Пошук"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Вибір"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
701 "пунктів.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
746 "до нового вікна."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Стос"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Зупинити"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Зупинити завантаження"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Закладки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Остання вкладка"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Наступна вкладка"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Попередня вкладка"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Показати призначення"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Інформація"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Теки"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Термінал"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Місця"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1232 "para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1295 "теки."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1303 "теки."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1313 "цій теці."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Закрити"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Закрити"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Розділити"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Виокремити"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1472 "para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 msgid ""
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1657 "para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1797 msgstr "Про&грами"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Trash"
1809 msgstr "Смітник"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Autostart"
1815 msgstr "Автозапуск"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Find File…"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Вибір"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1836 #, kde-format
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Unselect"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1847 #, kde-format
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #: dolphinpart.rc:5
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Edit"
1855 msgstr "З&міни"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Selection"
1862 msgstr "Вибір"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1866 #, kde-format
1867 msgid "&View"
1868 msgstr "П&ерегляд"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Go"
1874 msgstr "Пе&рехід"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Tools"
1881 msgstr "Інструменти"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 #, kde-format
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 #, kde-format
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 #, kde-format
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1929
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:52
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Огляд місця"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:515
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:519
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Панель адреси"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Головний пенал"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1984 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1985 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1986 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1987 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1988 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1989 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1990 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1991 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1992 "підручника з програми.</para>"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2015 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2016 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2017 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2018 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2019 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2020 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2021 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2022 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2023 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr ""
2029 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2030 "обережні."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Завантаження теки…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Впорядкування…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Пошук"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "Шукати %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "Пошук…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr ""
2071 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2072 "інтернету"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid ""
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr ""
2080 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2081 "програму"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Некоректний протокол"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2102 #, kde-kuit-format
2103 msgid ""
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #, kde-format
2115 msgid "Filter…"
2116 msgstr "Фільтрувати…"
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2123
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info"
2133 msgid "hidden"
2134 msgstr "приховано"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2139 msgid ", link to %1 at %2"
2140 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2145 msgid ", %1"
2146 msgstr ", %1"
2147
2148 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2149 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2150 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2151 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2152 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2153 #. announcements when read out by a screen reader.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2157 msgid ", %1 %2"
2158 msgstr ", %1 %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2164 "filesystem path"
2165 msgid "%1 at location %2"
2166 msgstr "%1 у %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2172 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in a grid layout in location %1"
2178 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2184 msgid_plural ""
2185 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 msgstr[0] ""
2187 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2188 msgstr[1] ""
2189 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2190 msgstr[2] ""
2191 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2192 "%2"
2193 msgstr[3] ""
2194 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2202 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2203 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2204 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in selection mode in location %1"
2210 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in location %1"
2216 msgstr "у місці %1"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2224 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2225 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2226 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2234 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2235 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2236 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode enabled"
2242 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode disabled"
2248 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2253 msgid "\"%1\""
2254 msgstr "«%1»"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2260 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2261 msgstr "«%1» і «%2»"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2267 "folders."
2268 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2269 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2277 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2283 "files/folders."
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2285 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One Selected File"
2291 msgid_plural "%1 Selected Files"
2292 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2293 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2294 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2295 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Selected Folder"
2302 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2303 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2304 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2305 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2306 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2312 "folders."
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2316 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2317 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2318 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2323 msgid "One File"
2324 msgid_plural "%1 Files"
2325 msgstr[0] "%1 файла"
2326 msgstr[1] "%1 файлів"
2327 msgstr[2] "%1 файлів"
2328 msgstr[3] "одного файла"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid "One Folder"
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "%1 теки"
2336 msgstr[1] "%1 тек"
2337 msgstr[2] "%1 тек"
2338 msgstr[3] "однієї теки"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2344 msgid "One Item"
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2347 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2348 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2349 msgstr[3] "одного об'єкта"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@item:intable"
2354 msgid "%1 item"
2355 msgid_plural "%1 items"
2356 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2357 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2358 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2359 msgstr[3] "1 об’єкт"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "width × height"
2364 msgid "%1 × %2"
2365 msgstr "%1 × %2"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2370 msgid "0 - 9"
2371 msgstr "0–9"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group"
2376 msgid "Others"
2377 msgstr "Інше"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Folders"
2383 msgstr "Теки"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Small"
2389 msgstr "Малий"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Medium"
2395 msgstr "Середній"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Big"
2401 msgstr "Великий"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Today"
2407 msgstr "Сьогодні"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Yesterday"
2413 msgstr "Вчора"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2418 msgid "dddd"
2419 msgstr "dddd"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Тиждень тому"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Два тижні тому"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Три тижні тому"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "Цього місяця"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2482 "@title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2548 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2554 "context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2562 "and yyyy is full year number"
2563 msgid "MMMM, yyyy"
2564 msgstr "MMMM yyyy"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2570 "group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Read, "
2579 msgstr "Читання, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Write, "
2586 msgstr "Запис, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Execute, "
2593 msgstr "Виконання, "
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Forbidden"
2600 msgstr "Заборонено"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Name"
2611 msgstr "Назва"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Size"
2616 msgstr "Розмір"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Modified"
2621 msgstr "Змінено"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2625 msgctxt "@tooltip"
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Created"
2632 msgstr "Дата створення"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Accessed"
2637 msgstr "Доступ"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Type"
2642 msgstr "Тип"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Rating"
2647 msgstr "Оцінка"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Tags"
2652 msgstr "Мітки"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Comment"
2657 msgstr "Коментар"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Title"
2662 msgstr "Заголовок"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Document"
2669 msgstr "Документ"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Author"
2674 msgstr "Автор"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Publisher"
2679 msgstr "Видавець"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Page Count"
2684 msgstr "Кількість сторінок"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Word Count"
2689 msgstr "Кількість слів"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Line Count"
2694 msgstr "Кількість рядків"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Дата зйомки"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Image"
2706 msgstr "Зображення"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2709 msgctxt "@label width x height"
2710 msgid "Dimensions"
2711 msgstr "Розміри"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Width"
2716 msgstr "Ширина"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Height"
2721 msgstr "Висота"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Orientation"
2726 msgstr "Орієнтація"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Artist"
2731 msgstr "Виконавець"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Audio"
2739 msgstr "Звук"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Genre"
2744 msgstr "Жанр"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Album"
2749 msgstr "Альбом"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Duration"
2754 msgstr "Тривалість"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Bitrate"
2759 msgstr "Бітова швидкість"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Track"
2764 msgstr "Композиція"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Рік випуску"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Співвідношення розмірів"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Video"
2780 msgstr "Відео"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Frame Rate"
2785 msgstr "Частота кадрів"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Path"
2790 msgstr "Шлях"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Other"
2798 msgstr "Інше"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Суфікс назви файла"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Deletion Time"
2808 msgstr "Час вилучення"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Link Destination"
2813 msgstr "Призначення посилання"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Downloaded From"
2818 msgstr "Джерело отримання"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Permissions"
2823 msgstr "Права доступу"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 msgctxt "@tooltip"
2827 msgid ""
2828 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2829 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2830 msgstr ""
2831 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2832 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Owner"
2837 msgstr "Власник"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "User Group"
2842 msgstr "Група користувачів"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:status"
2847 msgid "Unknown error."
2848 msgstr "Невідома помилка."
2849
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 and a half stars"
2854 msgid_plural "%1 and a half stars"
2855 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2856 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2857 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2858 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2859
2860 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@accessible rating"
2863 msgid "%1 star"
2864 msgid_plural "%1 stars"
2865 msgstr[0] "%1 зірка"
2866 msgstr[1] "%1 зірки"
2867 msgstr[2] "%1 зірок"
2868 msgstr[3] "%1 зірка"
2869
2870 #: main.cpp:61
2871 #, kde-kuit-format
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2873 msgid ""
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2876 msgstr ""
2877 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2878 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2879 "<icode>%1</icode>."
2880
2881 #: main.cpp:97
2882 #, kde-format
2883 msgid "Dolphin"
2884 msgstr "Dolphin"
2885
2886 #: main.cpp:99
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@title"
2889 msgid "File Manager"
2890 msgstr "Менеджер файлів"
2891
2892 #: main.cpp:101
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2896 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2897
2898 #: main.cpp:103
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Felix Ernst"
2902 msgstr "Felix Ernst"
2903
2904 #: main.cpp:104
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2908 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2909
2910 #: main.cpp:106
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Méven Car"
2914 msgstr "Méven Car"
2915
2916 #: main.cpp:107
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2920 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2921
2922 #: main.cpp:109
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Elvis Angelaccio"
2926 msgstr "Elvis Angelaccio"
2927
2928 #: main.cpp:110
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2932 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2933
2934 #: main.cpp:112
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Emmanuel Pescosta"
2938 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2939
2940 #: main.cpp:113
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2944 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2945
2946 #: main.cpp:115
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Frank Reininghaus"
2950 msgstr "Frank Reininghaus"
2951
2952 #: main.cpp:116
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2956 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2957
2958 #: main.cpp:118
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Peter Penz"
2962 msgstr "Peter Penz"
2963
2964 #: main.cpp:119
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2968 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2969
2970 #: main.cpp:121
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Sebastian Trüg"
2974 msgstr "Sebastian Trüg"
2975
2976 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2977 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Developer"
2981 msgstr "Розробник"
2982
2983 #: main.cpp:122
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "David Faure"
2987 msgstr "David Faure"
2988
2989 #: main.cpp:123
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Aaron J. Seigo"
2993 msgstr "Aaron J. Seigo"
2994
2995 #: main.cpp:124
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Rafael Fernández López"
2999 msgstr "Rafael Fernández López"
3000
3001 #: main.cpp:125
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Kevin Ottens"
3005 msgstr "Kevin Ottens"
3006
3007 #: main.cpp:126
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Holger Freyther"
3011 msgstr "Holger Freyther"
3012
3013 #: main.cpp:127
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Max Blazejak"
3017 msgstr "Max Blazejak"
3018
3019 #: main.cpp:128
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Michael Austin"
3023 msgstr "Michael Austin"
3024
3025 #: main.cpp:128
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Documentation"
3029 msgstr "Документація"
3030
3031 #: main.cpp:139
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3035 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3036
3037 #: main.cpp:141
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3041 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3042
3043 #: main.cpp:142
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3047 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3048
3049 #: main.cpp:144
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3053 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3054
3055 #: main.cpp:146
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3059 msgstr ""
3060 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3061 "Bus)."
3062
3063 #: main.cpp:147
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "Document to open"
3067 msgstr "Відкрити документ"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3070 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3071 #, kde-format
3072 msgid "Hidden files shown"
3073 msgstr "Показані приховані файли"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3077 #, kde-format
3078 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3079 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3082 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3083 #, kde-format
3084 msgid "Automatic scrolling"
3085 msgstr "Автоматичне гортання"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Cut"
3091 msgstr "Вирізати"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Copy"
3097 msgstr "Скопіювати"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Rename…"
3103 msgstr "Перейменувати…"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Move to Trash"
3109 msgstr "Пересунути до смітника"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Delete"
3115 msgstr "Вилучити"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Show Hidden Files"
3121 msgstr "Показати приховані файли"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Limit to Home Directory"
3127 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Automatic Scrolling"
3133 msgstr "Автоматичне гортання"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Properties"
3139 msgstr "Властивості"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3143 #, kde-format
3144 msgid "Previews shown"
3145 msgstr "Показані перегляди"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3149 #, kde-format
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3155 #, kde-format
3156 msgid "Show item on hover"
3157 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3160 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3161 #, kde-format
3162 msgid "Date display format"
3163 msgstr "Формат показу дати"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Preview"
3169 msgstr "Перегляд"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Auto-Play media files"
3175 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Show item on hover"
3181 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3182
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Configure…"
3187 msgstr "Налаштувати…"
3188
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Condensed Date"
3193 msgstr "Стисла дата"
3194
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label::textbox"
3198 msgid "Select which data should be shown:"
3199 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3200
3201 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@label"
3204 msgid "%1 item selected"
3205 msgid_plural "%1 items selected"
3206 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3207 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3208 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3209 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3210
3211 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3212 #, kde-format
3213 msgid "play"
3214 msgstr "відтворити"
3215
3216 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3217 #, kde-format
3218 msgid "pause"
3219 msgstr "призупинити"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3222 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3223 #, kde-format
3224 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3225 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3226
3227 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Configure Trash…"
3231 msgstr "Налаштувати смітник…"
3232
3233 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3234 #, kde-format
3235 msgid ""
3236 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3237 "and then reopen the panel."
3238 msgstr ""
3239 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3240 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3241
3242 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3243 #, kde-format
3244 msgid "Install Konsole"
3245 msgstr "Встановіть Konsole"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3248 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3249 #, kde-format
3250 msgid "Location"
3251 msgstr "Адреса"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3254 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3255 #, kde-format
3256 msgid "What"
3257 msgstr "Що"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Any Type"
3263 msgstr "Довільного типу"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Folders"
3269 msgstr "Теки"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Documents"
3275 msgstr "Документи"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Images"
3281 msgstr "Зображення"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Audio Files"
3287 msgstr "Звукові файли"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Videos"
3293 msgstr "Відео"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Any Date"
3299 msgstr "Будь-яка дата"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Today"
3305 msgstr "Сьогодні"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "Yesterday"
3311 msgstr "Вчора"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "This Week"
3317 msgstr "Цього тижня"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "This Month"
3323 msgstr "Цього місяця"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "This Year"
3329 msgstr "Цього року"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Any Rating"
3335 msgstr "Будь-яка оцінка"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "1 or more"
3341 msgstr "1 або більше"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "2 or more"
3347 msgstr "2 або більше"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "3 or more"
3353 msgstr "3 або більше"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "4 or more"
3359 msgstr "4 або більше"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "Highest Rating"
3365 msgstr "Найвища оцінка"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:inmenu"
3370 msgid "Clear Selection"
3371 msgstr "Зняти позначення"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "String list separator"
3376 msgid ", "
3377 msgstr ", "
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3382 msgid "Tag: %2"
3383 msgid_plural "Tags: %2"
3384 msgstr[0] "Мітки: %2"
3385 msgstr[1] "Мітки: %2"
3386 msgstr[2] "Мітки: %2"
3387 msgstr[3] "Мітка: %2"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Add Tags"
3393 msgstr "Додати мітки"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "From Here (%1)"
3399 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3405 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3411 msgstr ""
3412 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid "Quit searching"
3418 msgstr "Припинити пошук"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "action:button"
3423 msgid "Filename"
3424 msgstr "Назва файла"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "action:button"
3429 msgid "Content"
3430 msgstr "Вміст"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "From Here"
3436 msgstr "Починаючи звідси"
3437
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "action:button"
3441 msgid "Your files"
3442 msgstr "Ваші файли"
3443
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "action:button"
3447 msgid "Search in your home directory"
3448 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3449
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3451 #, kde-format
3452 msgid "Open %1"
3453 msgstr "Відкрити %1"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3456 #, kde-format
3457 msgctxt ""
3458 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3459 "user entered."
3460 msgid "Query Results from '%1'"
3461 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3467 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Copying"
3477 msgstr "Скасувати копіювання"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3483 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3484
3485 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3490 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3496 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Cutting"
3503 msgstr "Скасувати вирізання"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3509 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3510
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel"
3518 msgstr "Скасувати"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3524 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3525
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Duplicating"
3531 msgstr "Скасувати дублювання"
3532
3533 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3534 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action keep short"
3538 msgid "More"
3539 msgstr "Інше"
3540
3541 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3546 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3547
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Moving"
3553 msgstr "Скасувати пересування"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3559 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3562 #, kde-kuit-format
3563 msgid ""
3564 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3565 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3566 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3567 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3568 "para>"
3569 msgstr ""
3570 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3571 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3572 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3573 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3574 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3575
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3577 #, kde-format
3578 msgctxt ""
3579 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3580 msgid "Paste from Clipboard"
3581 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3586 msgid "Dismiss This Reminder"
3587 msgstr "Закрити це нагадування"
3588
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3592 msgid "Don't Remind Me Again"
3593 msgstr "Більше не нагадувати"
3594
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3598 msgid ""
3599 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3600 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3601 msgstr ""
3602 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3603 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3604
3605 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Cancel Renaming"
3610 msgstr "Скасувати перейменування"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3621 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3623 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3624 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3625 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3638 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3639 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3640 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3641
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action"
3650 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3651 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3653 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3654 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3655 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Permanently Delete %2"
3666 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3667 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3668 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3669 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3670 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3671
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action"
3680 msgid "Duplicate %2"
3681 msgid_plural "Duplicate %2"
3682 msgstr[0] "Здублювати %2"
3683 msgstr[1] "Здублювати %2"
3684 msgstr[2] "Здублювати %2"
3685 msgstr[3] "Здублювати %2"
3686
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action"
3695 msgid "Move %2 to the Trash"
3696 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3697 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3698 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3699 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3700 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3701
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action"
3710 msgid "Rename %2"
3711 msgid_plural "Rename %2"
3712 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3713 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3714 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3715 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3716
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3720 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3721 msgstr ""
3722 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3723 "скасувати позначення."
3724
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3728 msgid "Selection Mode"
3729 msgstr "Режим вибору"
3730
3731 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3732 #, kde-kuit-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid ""
3735 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3736 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3737 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3738 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3739 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3740 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3741 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3742 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3743 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3744 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3745 "the current selection.</para>"
3746 msgstr ""
3747 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3748 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3749 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3750 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3751 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3752 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3753 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3754 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3755 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3756 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3757 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3758 "позначення.</para>"
3759
3760 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@action:button"
3763 msgid "Exit Selection Mode"
3764 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label:textbox"
3769 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3770 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3771
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label:textbox"
3775 msgid "Search…"
3776 msgstr "Пошук…"
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@action:button"
3781 msgid "Download New Services…"
3782 msgstr "Отримати нові служби…"
3783
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info"
3787 msgid ""
3788 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3789 "settings."
3790 msgstr ""
3791 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3792 "слід перезапустити."
3793
3794 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info"
3797 msgid "Restart now?"
3798 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3799
3800 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check"
3803 msgid "Delete"
3804 msgstr "Вилучити"
3805
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check"
3809 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3810 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3811
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@item:inmenu"
3815 msgid "%1: %2"
3816 msgstr "%1: %2"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3821 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3822 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3824 #, kde-format
3825 msgid "Use system font"
3826 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3829 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3831 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3833 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3834 #, kde-format
3835 msgid "Icon size"
3836 msgstr "Розмір піктограм"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3839 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3840 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3841 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3842 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3843 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3844 #, kde-format
3845 msgid "Preview size"
3846 msgstr "Розмір перегляду"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3849 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3850 #, kde-format
3851 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3852 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3856 #, kde-format
3857 msgid "How we display the size of directories"
3858 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show the content count"
3864 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3867 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show the content size"
3870 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3873 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3874 #, kde-format
3875 msgid "Do not show any directory size"
3876 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3880 #, kde-format
3881 msgid "Recursive directory size limit"
3882 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3885 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3886 #, kde-format
3887 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3888 msgstr ""
3889 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3890 "скорочені дати"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3894 #, kde-format
3895 msgid "Permissions style format"
3896 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3902 msgstr ""
3903 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3904 "«Пересунути до»"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3910 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3916 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3922 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3928 msgstr ""
3929 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3930 "контекстному меню."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3936 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3942 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3948 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3954 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3960 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3966 msgstr ""
3967 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3968 "контекстному меню."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3974 msgstr ""
3975 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3976 "контекстному меню."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3980 #, kde-format
3981 msgid "Position of columns"
3982 msgstr "Розташування стовпчиків"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3986 #, kde-format
3987 msgid "Left side padding"
3988 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3992 #, kde-format
3993 msgid "Right side padding"
3994 msgstr "Бічна фаска праворуч"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3998 #, kde-format
3999 msgid "Highlight entire row"
4000 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4004 #, kde-format
4005 msgid "Expandable folders"
4006 msgstr "Теки з розгортанням"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Hidden files shown"
4013 msgstr "Показано приховані файли"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid ""
4020 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4021 "will be shown in the file view."
4022 msgstr ""
4023 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4024 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Version"
4031 msgstr "Версія"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4038 msgstr ""
4039 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "View Mode"
4046 msgstr "Режим перегляду"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid ""
4053 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4054 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4055 msgstr ""
4056 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4057 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Previews shown"
4064 msgstr "Показані перегляди"
4065
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 msgid ""
4071 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4072 "icon."
4073 msgstr ""
4074 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Grouped Sorting"
4081 msgstr "Впорядкування за групами"
4082
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4087 msgid ""
4088 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4089 msgstr ""
4090 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Sort files by"
4097 msgstr "Впорядкувати файли за"
4098
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4103 msgid ""
4104 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4105 "performed on."
4106 msgstr ""
4107 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4108 "впорядковувати файли."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Order in which to sort files"
4115 msgstr "Порядок сортування файлів"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4122 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Show hidden files and folders last"
4129 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Visible roles"
4136 msgstr "Видимі ролі"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Header column widths"
4143 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label"
4149 msgid "Properties last changed"
4150 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4151
4152 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@info:whatsthis"
4156 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4157 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Additional Information"
4164 msgstr "Додаткові відомості"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4168 #, kde-format
4169 msgid "Select Action"
4170 msgstr "Вибір дії"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4174 #, kde-format
4175 msgid "Custom Action"
4176 msgstr "Нетипова дія"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4180 #, kde-format
4181 msgid "Should the URL be editable for the user"
4182 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4186 #, kde-format
4187 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4188 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4192 #, kde-format
4193 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4194 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4198 #, kde-format
4199 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4200 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4207 "instance"
4208 msgstr ""
4209 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4210 "екземплярі Dolphin"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4217 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4218 "were removed/renamed ...etc"
4219 msgstr ""
4220 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4221 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4222 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4226 #, kde-format
4227 msgid ""
4228 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4229 "UI)"
4230 msgstr ""
4231 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4232 "показано у графічному інтерфейсі)"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4236 #, kde-format
4237 msgid "Home URL"
4238 msgstr "URL домівки"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4242 #, kde-format
4243 msgid "Remember open folders and tabs"
4244 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4248 #, kde-format
4249 msgid "Place two views side by side"
4250 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4254 #, kde-format
4255 msgid "Should the filter bar be shown"
4256 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4260 #, kde-format
4261 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4262 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4266 #, kde-format
4267 msgid "Browse through archives"
4268 msgstr "Навігація архівів"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4272 #, kde-format
4273 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4274 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4281 "running in the Terminal panel."
4282 msgstr ""
4283 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4284 "працювати на панелі термінала."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4288 #, kde-format
4289 msgid "Rename single items inline"
4290 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show selection toggle"
4296 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4300 #, kde-format
4301 msgid ""
4302 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4303 "mode bottom bar."
4304 msgstr ""
4305 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4306 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4310 #, kde-format
4311 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4312 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4316 #, kde-format
4317 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4318 msgstr ""
4319 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4323 #, kde-format
4324 msgid "New tab will be open after last one"
4325 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4329 #, kde-format
4330 msgid "Show item information on hover"
4331 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4335 #, kde-format
4336 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4337 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4341 #, kde-format
4342 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4343 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4347 #, kde-format
4348 msgid "Show the statusbar"
4349 msgstr "Показувати смужку стану"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4353 #, kde-format
4354 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4355 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4359 #, kde-format
4360 msgid "Show the space information in the statusbar"
4361 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4365 #, kde-format
4366 msgid "Lock the layout of the panels"
4367 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4371 #, kde-format
4372 msgid "Enlarge Small Previews"
4373 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4380 "items"
4381 msgstr ""
4382 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4383 "символів чи без урахування регістру символів"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4387 #, kde-format
4388 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4389 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4393 #, kde-format
4394 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4395 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4399 #, kde-format
4400 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4401 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4404 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4405 #, kde-format
4406 msgid "Text width index"
4407 msgstr "Індекс ширини тексту"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4410 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4411 #, kde-format
4412 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4413 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4416 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4417 #, kde-format
4418 msgid "Enabled plugins"
4419 msgstr "Увімкнені додатки"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:window"
4424 msgid "Configure"
4425 msgstr "Налаштовування"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group Interface settings"
4430 msgid "Interface"
4431 msgstr "Інтерфейс"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "View"
4437 msgstr "Перегляд"
4438
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Context Menu"
4443 msgstr "Контекстне меню"
4444
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Trash"
4449 msgstr "Смітник"
4450
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "User Feedback"
4455 msgstr "Відгуки користувача"
4456
4457 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4458 #, kde-format
4459 msgid ""
4460 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4461 msgstr ""
4462 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4463
4464 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4465 #, kde-format
4466 msgid "Warning"
4467 msgstr "Попередження"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4473 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4478 msgid "Moving files or folders to trash"
4479 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4484 msgid "Emptying trash"
4485 msgstr "Спорожнення смітника"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4490 msgid "Deleting files or folders"
4491 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4497 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4503 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4508 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4509 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Opening many folders at once"
4515 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4520 msgid "Opening many terminals at once"
4521 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4526 msgid "Switching to act as an administrator"
4527 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4528
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "When opening an executable file:"
4533 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4534
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4536 #, kde-format
4537 msgid "Always ask"
4538 msgstr "Завжди питати"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4541 #, kde-format
4542 msgid "Open in application"
4543 msgstr "Відкрити у програмі"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4546 #, kde-format
4547 msgid "Run script"
4548 msgstr "Виконати скрипт"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4553 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4554 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio"
4559 msgid "Show home location on startup"
4560 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4561
4562 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:placeholder"
4566 msgid "Enter home location path"
4567 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@action:button"
4572 msgid "Select Home Location"
4573 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@action:button"
4578 msgid "Use Current Location"
4579 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@action:button"
4584 msgid "Use Default Location"
4585 msgstr "Використовувати типову адресу"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:textbox"
4590 msgid "Show on startup:"
4591 msgstr "Показувати при запуску:"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:checkbox"
4596 msgid "Opening Folders:"
4597 msgstr "Відкриття тек:"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4602 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4603 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@label:checkbox"
4608 msgid "Window:"
4609 msgstr "Вікно:"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4614 msgid "Show full path in title bar"
4615 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4620 msgid "Show filter bar"
4621 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "After current tab"
4627 msgstr "Після поточної вкладки"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "At end of tab bar"
4633 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Open new tabs: "
4639 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Split view: "
4645 msgstr "Розділений перегляд: "
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:check split view panes"
4650 msgid "Switch between views with Tab key"
4651 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4657 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4660 #, kde-format
4661 msgid ""
4662 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4663 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4664 msgstr ""
4665 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4666 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4667 "закрито."
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4670 #, kde-format
4671 msgid "New windows:"
4672 msgstr "Нові вікна:"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4677 msgid "Begin in split view mode"
4678 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid ""
4684 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4685 "be applied."
4686 msgstr ""
4687 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4688 "застосовано."
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4693 msgid "Folders && Tabs"
4694 msgstr "Теки і вкладки"
4695
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4697 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4700 msgid "Previews"
4701 msgstr "Перегляд"
4702
4703 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4704 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4707 msgid "Confirmations"
4708 msgstr "Підтвердження"
4709
4710 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4713 msgid "Panels"
4714 msgstr "Панелі"
4715
4716 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4719 msgid "Status && Location bars"
4720 msgstr "Смужки стану та адреси"
4721
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show previews"
4726 msgstr "Показувати мініатюри"
4727
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Auto-play media files"
4732 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4733
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show item on hover"
4738 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4739
4740 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4744 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4745
4746 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4750 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4751
4752 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:checkbox"
4755 msgid "Information Panel:"
4756 msgstr "Панель інформації:"
4757
4758 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4763 "pressing the right mouse button on a panel."
4764 msgstr ""
4765 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4766 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Show previews in the view for:"
4772 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4773
4774 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4775 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4776 #. or "Show previews for [files of any size]".
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@label:spinbox"
4781 msgid "Show previews for"
4782 msgstr "Показувати мініатюри для"
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4786 #, kde-format
4787 msgctxt ""
4788 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4789 "MiB]'"
4790 msgid "files below "
4791 msgstr "файлів, менших за "
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4797 msgid " MiB"
4798 msgstr " МіБ"
4799
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4803 msgid "files of any size"
4804 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4809 msgid "no file"
4810 msgstr "жодного файла"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show previews for folders"
4816 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4819 #, kde-kuit-format
4820 msgctxt "@info"
4821 msgid ""
4822 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4823 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4824 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4825 "metered connections.</para>"
4826 msgstr ""
4827 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4828 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4829 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4830 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4831 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4832
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Local storage:"
4837 msgstr "Локальне сховище даних:"
4838
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Remote storage:"
4843 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4844
4845 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show status bar"
4849 msgstr "Показати смужку стану"
4850
4851 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show zoom slider"
4855 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4856
4857 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show space information"
4861 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4862
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Status Bar: "
4867 msgstr "Смужка стану:"
4868
4869 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4872 msgid "Make location bar editable"
4873 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4874
4875 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4876 #, kde-format
4877 msgid "Location bar:"
4878 msgstr "Панель адреси:"
4879
4880 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4883 msgid "Show full path inside location bar"
4884 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4885
4886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4889 msgid "Behavior"
4890 msgstr "Поведінка"
4891
4892 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:tab"
4896 msgid "Icons"
4897 msgstr "Піктограми"
4898
4899 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:tab"
4903 msgid "Compact"
4904 msgstr "Компактний"
4905
4906 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:tab"
4910 msgid "Details"
4911 msgstr "Подробиці"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Natural"
4917 msgstr "Природний"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio"
4922 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4923 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio"
4928 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4929 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Sorting mode: "
4935 msgstr "Режим упорядковування: "
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio"
4940 msgid "Show number of items"
4941 msgstr "Показувати кількість записів"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "option:radio"
4946 msgid "Show size of contents, up to "
4947 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "option:radio"
4952 msgid "Show no size"
4953 msgstr "Не показувати розмір"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4956 #, kde-format
4957 msgid " level deep"
4958 msgid_plural " levels deep"
4959 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4960 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4961 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4962 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Folder size:"
4968 msgstr "Розмір теки:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio as in relative date"
4973 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4974 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4979 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4980 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4981
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Date style:"
4986 msgstr "Стиль дат:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4991 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4992 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4993
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:radio as numeric style"
4997 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4998 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4999
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "option:radio as combined style"
5003 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5004 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5005
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Permissions style:"
5010 msgstr "Стиль прав доступу:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5015 msgid "System Font"
5016 msgstr "Системний шрифт"
5017
5018 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5021 msgid "Custom Font"
5022 msgstr "Нетиповий шрифт"
5023
5024 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:button Choose font"
5027 msgid "Choose…"
5028 msgstr "Вибрати…"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio"
5033 msgid "Use common display style for all folders"
5034 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5035
5036 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5037 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid ""
5042 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5043 "custom display style."
5044 msgstr ""
5045 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5046 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:radio"
5051 msgid "Remember display style for each folder"
5052 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid ""
5058 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5059 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5060 msgstr ""
5061 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5062 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5063 "прихований файл .directory."
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Display style: "
5069 msgstr "Стиль показу:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Open archives as folder"
5075 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "option:check"
5080 msgid "Open folders during drag operations"
5081 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Browsing: "
5087 msgstr "Навігація: "
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Show item information on hover"
5093 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Miscellaneous: "
5100 msgstr "Інше: "
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show selection marker"
5106 msgstr "Показувати позначку вибору"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "option:check"
5111 msgid "Rename single items inline"
5112 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5115 #, kde-format
5116 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5117 msgstr ""
5118 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5119 "вікном."
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "option:check"
5124 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5125 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5128 #, kde-format
5129 msgctxt ""
5130 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5131 msgid ""
5132 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5133 "%1"
5134 msgstr ""
5135 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5136 "взірці: %1"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5139 #, kde-format
5140 msgctxt ""
5141 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5142 "background setting"
5143 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5144 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5145
5146 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 msgid "Nothing"
5151 msgstr "Ніяких дій"
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5156 msgid "Custom Command"
5157 msgstr "Нетипова команда"
5158
5159 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5160 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5161 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5162 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info"
5166 msgid "Double-click triggers"
5167 msgstr "Подвійне клацання"
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Background: "
5173 msgstr "Тло: "
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5176 #, kde-format
5177 msgctxt ""
5178 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5179 "background setting"
5180 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5181 msgstr ""
5182 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5183 "на тлі панелі перегляду"
5184
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5188 msgid "Command…"
5189 msgstr "Команда…"
5190
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label"
5194 msgid ""
5195 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5196 msgstr ""
5197 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5198 "{path}"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:tab General View settings"
5203 msgid "General"
5204 msgstr "Загальне"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5209 msgid "Content Display"
5210 msgstr "Показ вмісту"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Default icon size:"
5216 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Preview icon size:"
5222 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Label font:"
5228 msgstr "Шрифт міток:"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5233 msgid "Small"
5234 msgstr "мала"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5239 msgid "Medium"
5240 msgstr "середня"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5245 msgid "Large"
5246 msgstr "велика"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5251 msgid "Huge"
5252 msgstr "величезна"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Label width:"
5258 msgstr "Ширина мітки:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 msgid "Unlimited"
5264 msgstr "без обмежень"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5269 msgid "1"
5270 msgstr "1"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5275 msgid "2"
5276 msgstr "2"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5281 msgid "3"
5282 msgstr "3"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5287 msgid "4"
5288 msgstr "4"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5293 msgid "5"
5294 msgstr "5"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Maximum lines:"
5300 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5305 msgid "Unlimited"
5306 msgstr "без обмежень"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5311 msgid "Small"
5312 msgstr "мала"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5317 msgid "Medium"
5318 msgstr "середня"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5323 msgid "Large"
5324 msgstr "велика"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@label:listbox"
5329 msgid "Maximum width:"
5330 msgstr "Максимальна ширина:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Expandable"
5336 msgstr "З розгортанням"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@label:checkbox"
5341 msgid "Folders:"
5342 msgstr "Теки:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5347 msgid "By clicking anywhere on the row"
5348 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5353 msgid "By clicking on icon or name"
5354 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5355
5356 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Open files and folders:"
5361 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:tooltip"
5367 msgid "Size: 1 pixel"
5368 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5369 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5370 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5371 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5372 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:window"
5377 msgid "View Display Style"
5378 msgstr "Стиль показу"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox"
5383 msgid "Icons"
5384 msgstr "Піктограми"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox"
5389 msgid "Compact"
5390 msgstr "Компактний"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox"
5395 msgid "Details"
5396 msgstr "Подробиці"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5401 msgid "Ascending"
5402 msgstr "За зростанням"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5407 msgid "Descending"
5408 msgstr "За спаданням"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show folders first"
5414 msgstr "Показувати теки першими"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Show hidden files last"
5420 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Show preview"
5426 msgstr "Показати перегляд"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:check"
5431 msgid "Show in groups"
5432 msgstr "Показати групами"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Show hidden files"
5438 msgstr "Показати приховані файли"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Additional Information"
5444 msgstr "Додаткові відомості"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5447 #, kde-format
5448 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5449 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@label:listbox"
5454 msgid "View mode:"
5455 msgstr "Режим перегляду:"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@label:listbox"
5460 msgid "Sorting:"
5461 msgstr "Впорядкування:"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5464 #, kde-format
5465 msgid "View options:"
5466 msgstr "Параметри перегляду:"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5471 msgid "Current folder"
5472 msgstr "Поточна тека"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5477 msgid "Current folder and sub-folders"
5478 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5483 msgid "All folders"
5484 msgstr "Всі теки"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@title:group"
5489 msgid "Apply to:"
5490 msgstr "Застосувати до:"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@option:check"
5495 msgid "Use as default view settings"
5496 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info"
5501 msgid ""
5502 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5503 "continue?"
5504 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid ""
5510 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5511 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5512
5513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@title:window"
5516 msgid "Applying View Properties"
5517 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5518
5519 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:progress"
5522 msgid "Counting folders: %1"
5523 msgstr "Підрахування тек: %1"
5524
5525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:progress"
5528 msgid "Folders: %1"
5529 msgstr "Теки: %1"
5530
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5534 msgid "Zoom:"
5535 msgstr "Масштаб:"
5536
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5538 #, kde-format
5539 msgid "Zoom"
5540 msgstr "Масштаб"
5541
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5545 msgid "Sets the size of the file icons."
5546 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5547
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5549 #, kde-format
5550 msgid "Stop"
5551 msgstr "Зупинити"
5552
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@tooltip"
5556 msgid "Stop loading"
5557 msgstr "Зупинити завантаження"
5558
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5560 #, kde-kuit-format
5561 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5562 msgid ""
5563 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5564 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5565 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5566 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5567 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5568 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5569 "device.</item></list></para>"
5570 msgstr ""
5571 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5572 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5573 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5574 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5575 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5576 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5577 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5578 "item></list></para>"
5579
5580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Show Zoom Slider"
5584 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5585
5586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Show Space Information"
5590 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5593 #, kde-format
5594 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5595 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5598 #, kde-format
5599 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5600 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5603 #, kde-format
5604 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5605 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5608 #, kde-format
5609 msgid "KDiskFree"
5610 msgstr "KDiskFree"
5611
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@info"
5615 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5616 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5617
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "Installing Filelight…"
5622 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5623
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status Free disk space"
5627 msgid "%1 free"
5628 msgstr "%1 вільно"
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5633 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5634 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5639 msgid ""
5640 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5641 "Press to manage disk space usage."
5642 msgstr ""
5643 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5644 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5645
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@title"
5649 msgid "Free Up Disk Space"
5650 msgstr "Звільнення місця на диску"
5651
5652 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@title"
5656 msgid ""
5657 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5658 "identify big files and folders.</para>"
5659 msgstr ""
5660 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5661 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5662
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Install Filelight…"
5667 msgstr "Встановити Filelight…"
5668
5669 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5670 #, kde-format
5671 msgid "Trash Emptied"
5672 msgstr "Смітник спорожнено"
5673
5674 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5675 #, kde-format
5676 msgid "The Trash was emptied."
5677 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5678
5679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgid "Places"
5683 msgstr "Місця"
5684
5685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5688 msgid "Count of available Network Shares"
5689 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5690
5691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5694 msgid "Settings"
5695 msgstr "Параметри"
5696
5697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5700 msgid "A subset of Dolphin settings."
5701 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5702
5703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5704 #, kde-format
5705 msgid "Select Remote Charset"
5706 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5707
5708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5709 #, kde-format
5710 msgid "Default"
5711 msgstr "Типове"
5712
5713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5714 #, kde-format
5715 msgid "Reload"
5716 msgstr "Перезавантажити"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:666
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "1 folder selected"
5722 msgid_plural "%1 folders selected"
5723 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5724 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5725 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5726 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:667
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "1 file selected"
5732 msgid_plural "%1 files selected"
5733 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5734 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5735 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5736 msgstr[3] "Позначено один файл"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:669
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "1 folder"
5742 msgid_plural "%1 folders"
5743 msgstr[0] "%1 тека"
5744 msgstr[1] "%1 теки"
5745 msgstr[2] "%1 тек"
5746 msgstr[3] "Одна тека"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:670
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "1 file"
5752 msgid_plural "%1 files"
5753 msgstr[0] "%1 файл"
5754 msgstr[1] "%1 файли"
5755 msgstr[2] "%1 файлів"
5756 msgstr[3] "Один файл"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:674
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5761 msgid "%1, %2 (%3)"
5762 msgstr "%1, %2 (%3)"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:676
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:status files (size)"
5767 msgid "%1 (%2)"
5768 msgstr "%1 (%2)"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:680
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "0 folders, 0 files"
5774 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "<filename> copy"
5779 msgid "%1 copy"
5780 msgstr "%1 (копія)"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:1105
5783 #, kde-format
5784 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5785 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5786 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5787 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5788 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5789 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:1110
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:button"
5794 msgid "Open %1 Item"
5795 msgid_plural "Open %1 Items"
5796 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5797 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5798 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5799 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:1240
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu"
5804 msgid "Side Padding"
5805 msgstr "Бічна фаска"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:1244
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu"
5810 msgid "Automatic Column Widths"
5811 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:1249
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu"
5816 msgid "Custom Column Widths"
5817 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:1860
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "Trash operation completed."
5823 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:1870
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "Delete operation completed."
5829 msgstr "Дію вилучення завершено."
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2030
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Rename and Hide"
5835 msgstr "Перейменувати і приховати"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2034
5838 #, kde-format
5839 msgid ""
5840 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5841 "Do you still want to rename it?"
5842 msgstr ""
5843 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5844 "приховування.\n"
5845 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2036
5848 #, kde-format
5849 msgid ""
5850 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5851 "Do you still want to rename it?"
5852 msgstr ""
5853 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5854 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2038
5857 #, kde-format
5858 msgid "Hide this File?"
5859 msgstr "Приховати цей файл?"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2038
5862 #, kde-format
5863 msgid "Hide this Folder?"
5864 msgstr "Приховати цю теку?"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2077
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "The location is empty."
5870 msgstr "Адреса порожня."
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2079
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:status"
5875 msgid "The location '%1' is invalid."
5876 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2343
5879 #, kde-format
5880 msgid "Loading…"
5881 msgstr "Завантаження…"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2372
5884 #, kde-format
5885 msgid "Loading canceled"
5886 msgstr "Завантаження скасовано"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2374
5889 #, kde-format
5890 msgid "No items matching the filter"
5891 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2376
5894 #, kde-format
5895 msgid "No items matching the search"
5896 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2378
5899 #, kde-format
5900 msgid "Trash is empty"
5901 msgstr "Смітник порожній"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2381
5904 #, kde-format
5905 msgid "No tags"
5906 msgstr "Немає міток"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2384
5909 #, kde-format
5910 msgid "No files tagged with \"%1\""
5911 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2388
5914 #, kde-format
5915 msgid "No recently used items"
5916 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2390
5919 #, kde-format
5920 msgid "No shared folders found"
5921 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2392
5924 #, kde-format
5925 msgid "No relevant network resources found"
5926 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2394
5929 #, kde-format
5930 msgid "No MTP-compatible devices found"
5931 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2396
5934 #, kde-format
5935 msgid "No Apple devices found"
5936 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2398
5939 #, kde-format
5940 msgid "No Bluetooth devices found"
5941 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2400
5944 #, kde-format
5945 msgid "Folder is empty"
5946 msgstr "Порожня тека"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action"
5951 msgid "Create Folder…"
5952 msgstr "Створити теку…"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 msgid ""
5958 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5959 "items at once results in their new names differing only in a number."
5960 msgstr ""
5961 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5962 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5963 "лише порядковим номером у списку."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5966 #, kde-kuit-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis"
5968 msgid ""
5969 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5970 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5971 "deleted later if disk space is needed."
5972 msgstr ""
5973 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5974 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5975 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5978 #, kde-kuit-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis"
5980 msgid ""
5981 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5982 "recovered by normal means."
5983 msgstr ""
5984 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5985 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5990 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5991 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Duplicate Here"
5997 msgstr "Дублювати сюди"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Properties"
6003 msgstr "Властивості"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6008 msgid ""
6009 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6010 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6011 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6012 "there like managing read- and write-permissions."
6013 msgstr ""
6014 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6015 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6016 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6017 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:incontextmenu"
6022 msgid "Copy Location"
6023 msgstr "Копіювати адресу"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6028 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6029 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu File"
6034 msgid "Move to Trash…"
6035 msgstr "Пересунути до смітника…"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu File"
6040 msgid "Delete…"
6041 msgstr "Вилучити…"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu File"
6046 msgid "Duplicate Here…"
6047 msgstr "Дублювати сюди…"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:incontextmenu"
6052 msgid "Copy Location…"
6053 msgstr "Копіювати адресу…"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6056 #, kde-kuit-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6058 msgid ""
6059 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6060 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6061 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6062 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6063 "interface> option is enabled.</para>"
6064 msgstr ""
6065 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6066 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6067 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6068 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6069 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6072 #, kde-kuit-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6074 msgid ""
6075 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6076 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6077 "you an overview in folders with many items.</para>"
6078 msgstr ""
6079 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6080 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6081 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6082 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6085 #, kde-kuit-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6087 msgid ""
6088 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6089 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6090 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6091 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6092 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6093 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6094 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6095 msgstr ""
6096 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6097 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6098 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6099 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6100 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6101 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6102 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6103 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:intoolbar"
6108 msgid "View Mode"
6109 msgstr "Режим перегляду"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6114 msgid "This increases the icon size."
6115 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Reset Zoom Level"
6121 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6124 #, kde-format
6125 msgid "Zoom To Default"
6126 msgstr "Типовий масштаб"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6131 msgid "This resets the icon size to default."
6132 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6137 msgid "This reduces the icon size."
6138 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6143 msgid "Zoom"
6144 msgstr "Масштаб"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:intoolbar"
6149 msgid "Show Previews"
6150 msgstr "Показувати мініатюри"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info"
6155 msgid "Show preview of files and folders"
6156 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6159 #, kde-kuit-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid ""
6162 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6163 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6164 "the images."
6165 msgstr ""
6166 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6167 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6168 "зображень."
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6173 msgid "Folders First"
6174 msgstr "Теки спочатку"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6179 msgid "Hidden Files Last"
6180 msgstr "Приховані файли останніми"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Sort By"
6186 msgstr "Критерій впорядкування"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Show Additional Information"
6192 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Show in Groups"
6198 msgstr "Показувати групами"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6204 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View"
6209 msgid "Show Hidden Files"
6210 msgstr "Показувати приховані файли"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6213 #, kde-kuit-format
6214 msgctxt "@info:whatsthis"
6215 msgid ""
6216 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6217 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6218 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6219 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6220 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6221 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6222 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6223 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6224 msgstr ""
6225 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6226 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6227 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6228 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6229 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6230 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6231 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6232 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6233 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View"
6238 msgid "Adjust View Display Style…"
6239 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6244 msgid ""
6245 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6246 msgstr ""
6247 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 msgid "Icons"
6253 msgstr "Піктограми"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@info"
6258 msgid "Icons view mode"
6259 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6264 msgid "Compact"
6265 msgstr "Компактний"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@info"
6270 msgid "Compact view mode"
6271 msgstr "Компактний режим перегляду"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6276 msgid "Details"
6277 msgstr "Подробиці"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@info"
6282 msgid "Details view mode"
6283 msgstr "Режим докладного перегляду"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Z-A"
6289 msgstr "Я-А"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "A-Z"
6295 msgstr "А-Я"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Largest First"
6301 msgstr "Найбільші першими"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Smallest First"
6307 msgstr "Найменші першими"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "Sort descending"
6312 msgid "Newest First"
6313 msgstr "Найновіші першими"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgid "Oldest First"
6319 msgstr "Найстаріші першими"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "Sort descending"
6324 msgid "Highest First"
6325 msgstr "Найвищі першими"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "Sort ascending"
6330 msgid "Lowest First"
6331 msgstr "Найнижчі першими"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "Sort descending"
6336 msgid "Descending"
6337 msgstr "За спаданням"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "Sort ascending"
6342 msgid "Ascending"
6343 msgstr "За зростанням"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6346 #, kde-format
6347 msgctxt ""
6348 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6349 "selection is empty when this text is shown."
6350 msgid "Actions for Current View"
6351 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6352
6353 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6354 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6357 #. and a fallback will be used.
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6359 #, kde-format
6360 msgid "Actions for %1"
6361 msgstr "Дії для %1"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6364 #, kde-format
6365 msgctxt ""
6366 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6367 "of selected files/folders."
6368 msgid "Actions for One Selected Item"
6369 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6370 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6371 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6372 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6373 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6374
6375 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@info:status"
6378 msgid "Updating version information…"
6379 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6380
6381 #~ msgid "not selected,"
6382 #~ msgstr "не позначено."
6383
6384 #~ msgid "collapsed,"
6385 #~ msgstr "згорнуто,"
6386
6387 #~ msgid "expanded,"
6388 #~ msgstr "розгорнуто,"
6389
6390 #~ msgid "— %1 selected item"
6391 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6392 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6393 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6394 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6395 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6396
6397 #~ msgctxt ""
6398 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6399 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6400 #~ "currentFolderPath"
6401 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6402 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6403
6404 #~ msgctxt "@info"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6407 #~ "view properties for."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6410 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6411
6412 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:button"
6417 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6418 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6419
6420 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6421 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6422
6423 #~ msgid "No limit"
6424 #~ msgstr "Не обмежувати"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6428 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6429
6430 #~ msgid "No previews"
6431 #~ msgstr "Без мініатюр"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6434 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6435 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6438 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6439 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6440
6441 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6444 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6445 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6446 #~ "views."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6449 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6450 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6451 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Activate Tab %1"
6455 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Activate Next Tab"
6459 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6463 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6466 #~ msgid "Pop out"
6467 #~ msgstr "Виокремити"
6468
6469 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6470 #~ msgid "Pop out"
6471 #~ msgstr "Виокремити"
6472
6473 #~ msgid "Split the view into two panes"
6474 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6475
6476 #~ msgid "Show tooltips"
6477 #~ msgstr "Показувати підказки"
6478
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6483 #~ "неактивної панелі"
6484
6485 #~ msgctxt "@option:check"
6486 #~ msgid "Show tooltips"
6487 #~ msgstr "Показувати підказки"
6488
6489 #~ msgctxt "option:check"
6490 #~ msgid "Rename inline"
6491 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6492
6493 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Folder size displays:"
6499 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6500
6501 #~ msgctxt "@info:status"
6502 #~ msgid "1 File"
6503 #~ msgid_plural "%1 Files"
6504 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6505 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6506 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6507 #~ msgstr[3] "Один файл"
6508
6509 #~ msgid "More Search Tools"
6510 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6511
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6514 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "Startup"
6518 #~ msgstr "Запуск"
6519
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "View Modes"
6522 #~ msgstr "Режими перегляду"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Navigation"
6526 #~ msgstr "Навігація"
6527
6528 #~ msgctxt "@title:group"
6529 #~ msgid "View: "
6530 #~ msgstr "Перегляд:"
6531
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "General: "
6534 #~ msgstr "Загальне:"
6535
6536 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6537 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6538 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6539
6540 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6541 #~ msgid "General:"
6542 #~ msgstr "Загальне:"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6545 #~ msgid "Filter..."
6546 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6547
6548 #~ msgid "Search..."
6549 #~ msgstr "Шукати…"
6550
6551 #~ msgctxt "@info:progress"
6552 #~ msgid "Sorting..."
6553 #~ msgstr "Впорядковування…"
6554
6555 #~ msgid "Filter..."
6556 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgid "Configure..."
6560 #~ msgstr "Налаштувати…"
6561
6562 #~ msgctxt "@label:textbox"
6563 #~ msgid "Search..."
6564 #~ msgstr "Шукати…"
6565
6566 #~ msgctxt "@info"
6567 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6568 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6569
6570 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6571 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6572
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6575 #~ "\"%2\"</application>."
6576 #~ msgid_plural ""
6577 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6578 #~ "<application>%2</application>."
6579 #~ msgstr[0] ""
6580 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6581 #~ "<application>%2</application>."
6582 #~ msgstr[1] ""
6583 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6584 #~ "<application>%2</application>."
6585 #~ msgstr[2] ""
6586 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6587 #~ "<application>%2</application>."
6588 #~ msgstr[3] ""
6589 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6590 #~ "<application>%2</application>."
6591
6592 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6593 #~ msgid ", "
6594 #~ msgstr ", "
6595
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6599 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6600 #~ "commands and configuration options."
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6603 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6604 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6605 #~ "налаштовування."
6606
6607 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6610 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6613 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6614
6615 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6618 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6621 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6622 #~ "UserBase KDE.</para>"
6623
6624 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6627 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6628 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6629 #~ "help is available for a spot.</para>"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6632 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6633 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6634 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6635 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6636
6637 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6640 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6641 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6642 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6643 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6644 #~ "used to this.</para>"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6647 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6648 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6649 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6650 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6651 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6652
6653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6656 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6659 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6660 #~ "KDE.</para>"
6661
6662 #~ msgctxt "@info:credit"
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6665 #~ "Angelaccio"
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6668 #~ "2006–2018"
6669
6670 #~ msgid "Font family"
6671 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6672
6673 #~ msgid "Font size"
6674 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6675
6676 #~ msgid "Italic"
6677 #~ msgstr "Курсив"
6678
6679 #~ msgid "Font weight"
6680 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6681
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6686 #~ "номер версії виправлення вад"
6687
6688 #~ msgid "Leading Column Padding"
6689 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Leading Column Padding"
6693 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6694
6695 #~ msgctxt "width x height"
6696 #~ msgid "%1 x %2"
6697 #~ msgstr "%1 x %2"
6698
6699 #~ msgctxt "@item"
6700 #~ msgid "Eject"
6701 #~ msgstr "Виштовхнути"
6702
6703 #~ msgctxt "@item"
6704 #~ msgid "Release"
6705 #~ msgstr "Звільнити"
6706
6707 #~ msgctxt "@item"
6708 #~ msgid "Safely Remove"
6709 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6710
6711 #~ msgctxt "@item"
6712 #~ msgid "Unmount"
6713 #~ msgstr "Демонтувати"
6714
6715 #~ msgctxt "@info"
6716 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6717 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6718
6719 #~ msgctxt "@info"
6720 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6723
6724 #~ msgctxt "@info"
6725 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6726 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6729 #~ msgid "Open in New Tab"
6730 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Open in New Window"
6734 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Mount"
6738 #~ msgstr "Змонтувати"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6741 #~ msgid "Edit..."
6742 #~ msgstr "Редагувати…"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6745 #~ msgid "Remove"
6746 #~ msgstr "Вилучити"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6749 #~ msgid "Hide"
6750 #~ msgstr "Приховати"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6753 #~ msgid "Add Entry..."
6754 #~ msgstr "Додати запис…"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6757 #~ msgid "Icon Size"
6758 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6759
6760 #~ msgctxt "Small icon size"
6761 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6762 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6763
6764 #~ msgctxt "Medium icon size"
6765 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6766 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6767
6768 #~ msgctxt "Large icon size"
6769 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6770 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6771
6772 #~ msgctxt "Huge icon size"
6773 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6774 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6778 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6779
6780 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6781 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6782 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6786 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6789 #~ msgid "Sett&ings"
6790 #~ msgstr "П&араметри"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6793 #~ msgid "Control"
6794 #~ msgstr "Керування"
6795
6796 #~ msgctxt "@action"
6797 #~ msgid "Show menu"
6798 #~ msgstr "Показати меню"
6799
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgid "Services"
6802 #~ msgstr "Служби"
6803
6804 #~ msgctxt "@title"
6805 #~ msgid "Dolphin Part"
6806 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Url Navigator"
6810 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6811 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6812 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6813 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6814 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:intable"
6817 #~ msgid "Unknown"
6818 #~ msgstr "Невідомо"
6819
6820 #~ msgctxt "@info"
6821 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6822 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"