]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "还原"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "新建"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "在新标签页中打开路径"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "在新窗口中打开路径"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "中键点击"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "成功复制。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "成功移动。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "成功创建链接。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "成功移动到回收站。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "成功重命名。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "文件夹已创建。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "后退"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "前进"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "请求确认"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "退出 %1(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "不再询问"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "显示终端面板(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "打开 %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "打开首选搜索工具"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "配置"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "新建窗口(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
386 "目。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "新建标签页"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
403 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
404 "拖放项目。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "添加到常用位置"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "关闭标签页"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "关闭标签页"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "这将关闭此窗口。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
455 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
456 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "剪切…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
475 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
476 "将从原有位置中移除。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "复制…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
493 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "粘贴"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
510 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
511 "移除。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "复制到其他视图…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "复制到其他视图"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "移动到其他视图…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "移动到其他视图"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "过滤…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "显示过滤栏"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
587 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
588 "文件夹。"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "过滤"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "搜索…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "搜索文件和文件夹"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
624 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
625 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜索"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "选择文件和文件夹"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "选择"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
666 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
667 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
668 "的项目的可用操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "反向选择"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
700 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
701 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "临时存储"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "刷新视图"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
739 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
740 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu View"
745 msgid "Stop"
746 msgstr "停止"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Stop loading"
752 msgstr "停止加载"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
758 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
763 msgid "Editable Location"
764 msgstr "可编辑位置"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
771 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
772 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
773 "confirming the edited location."
774 msgstr ""
775 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
776 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "替换位置"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "撤销关闭标签页"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
815 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
816 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
817 "前,程序将请求您确认操作。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
826 msgstr ""
827 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
828 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
829 "件的隐藏文件夹。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "比较文件"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "para>"
844 msgstr ""
845 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
846 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "打开终端"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
863 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "在此位置打开终端"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
881 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:menu"
886 msgid "&Bookmarks"
887 msgstr "书签(&B)"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
894 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
895 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
896 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
897 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
898 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
901 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
902 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
903 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
904 "高级操作时需要更多点击。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Tab %1"
910 msgstr "切换到标签页 %1"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最后一个标签页"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Last Tab"
922 msgstr "切换到最后一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Next Tab"
928 msgstr "下一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Next Tab"
934 msgstr "切换到下一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Previous Tab"
940 msgstr "上一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Previous Tab"
946 msgstr "切换到上一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Show Target"
952 msgstr "显示目标"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Tab"
958 msgstr "在新标签页中打开"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tabs"
964 msgstr "在新标签页中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Window"
970 msgstr "在新窗口中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in Split View"
976 msgstr "在拆分视图中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgid "Unlock Panels"
982 msgstr "解锁面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Lock Panels"
988 msgstr "锁定面板"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
995 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
996 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
997 "embedded more cleanly."
998 msgstr ""
999 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1000 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1001 "干净。"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Information"
1007 msgstr "信息"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1014 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1017 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1024 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1025 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1026 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1027 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1030 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1031 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1032 "</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1039 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1040 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1041 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1042 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1045 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1046 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "文件夹"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1063 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1070 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1071 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1072 "quick switching between any folders.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1075 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1076 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 msgid "Terminal"
1082 msgstr "终端"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1096 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1097 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1098 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1112 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1113 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1114 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1119 msgid "Focus Terminal Panel"
1120 msgstr "焦点移到终端面板"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1126 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "常用位置"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "显示隐藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1149 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1162 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1163 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1164 "栏目。</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1181 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1182 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1183 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1184 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1185 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgid "Focus Places Panel"
1191 msgstr "焦点移到位置面板"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1197 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Show Panels"
1203 msgstr "显示面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1210 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1217 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1223 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 "folder."
1231 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1263 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1292 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1293 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "关闭"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "关闭左侧视图"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "弹出左视图"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "关闭"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "关闭右侧视图"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "弹出右视图"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "拆分视图"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "拆分视图"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr "弹出"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1373 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1374 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1375 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1376 "钮进行调用。</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1392 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1393 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1394 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1395 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1396 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1415 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1416 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1417 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1419 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1420 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1421 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1422 "面。</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1429 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1430 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1431 "be triggered this way.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1434 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1435 "用。</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1446 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1447 "到工具栏。</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1459 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1460 "emphasis>章节。"
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1478 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1479 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1480 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1496 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1497 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1498 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1500 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1501 "息。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1508 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1509 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1510 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1511 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1514 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1515 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1532 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1533 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1534 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1535 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1544 msgstr ""
1545 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1546 "译不完整时显示。"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1554 msgstr ""
1555 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1562 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1563 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "a look!"
1565 msgstr ""
1566 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1567 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1568 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1573 msgid "Defocus Terminal Panel"
1574 msgstr "焦点移出终端面板"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu View"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦点移出终端面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Places Panel"
1586 msgstr "焦点移出位置面板"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "清空回收站"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "添加网络文件夹"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "位置栏"
1616
1617 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:shell about system packages"
1620 msgid "Could not find package %1."
1621 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info %1 is error code"
1626 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1627 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt ""
1632 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1633 "'ErrorNoNetwork'"
1634 msgid ""
1635 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1636 "installing <application>%1</application> manually instead."
1637 msgstr ""
1638 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1639 "<application>%1</application>。"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "选择匹配的项目…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "全部不选"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "应用程序(&L)"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "网络文件夹(&N)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "回收站"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "自动启动"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "查找文件…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "打开终端(&T)"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "选择"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "取消选择"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "编辑(&E)"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "选择"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "视图(&V)"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "转到(&G)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "工具"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Dolphin 工具栏"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "最近关闭的标签页"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "新建标签页"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "分离标签页"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "关闭其他标签页"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "关闭标签页"
1801
1802 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1803 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1804 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:52
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1808 msgid "Location View"
1809 msgstr "位置视图"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:515
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1816 msgid "%1 | (%2)"
1817 msgstr "%1 | (%2)"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:519
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1824 msgid "(%1) | %2"
1825 msgstr "(%1) | %2"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1828 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "位置栏"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "主工具栏"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1856 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1857 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1858 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1859 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1860 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1861
1862 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1865 msgid "This folder is not writable for you."
1866 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1869 #, kde-kuit-format
1870 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1871 msgid ""
1872 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1873 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1874 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1875 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1876 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1877 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1878 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1879 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1880 "find an item.</item></list></para>"
1881 msgstr ""
1882 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1883 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1884 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1885 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1886 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1887 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1890 #, kde-format
1891 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:progress"
1897 msgid "Loading folder…"
1898 msgstr "正在加载文件夹…"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Sorting…"
1904 msgstr "正在排序…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search"
1909 msgstr "搜索"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1912 #, kde-format
1913 msgid "Search for %1"
1914 msgstr "搜索 %1"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info"
1919 msgid "Searching…"
1920 msgstr "正在搜索…"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "No items found."
1926 msgstr "未找到项目。"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1932 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid ""
1938 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Invalid protocol '%1'"
1945 msgstr "无效的协议“%1”"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol"
1951 msgstr "无效的协议"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info"
1956 msgid "Authorization required to enter this folder."
1957 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgid ""
1962 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1963 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #, kde-format
1973 msgid "Filter…"
1974 msgstr "过滤…"
1975
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Hide Filter Bar"
1980 msgstr "隐藏过滤栏"
1981
1982 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "Move to New Folder…"
1986 msgstr "移动到新建文件夹…"
1987
1988 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info"
1991 msgid "hidden"
1992 msgstr "隐藏"
1993
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1997 msgid ", link to %1 at %2"
1998 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2003 msgid ", %1"
2004 msgstr ",%1"
2005
2006 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2007 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2008 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2009 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2010 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2011 #. announcements when read out by a screen reader.
2012 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2015 msgid ", %1 %2"
2016 msgstr ",%1 %2"
2017
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2022 "filesystem path"
2023 msgid "%1 at location %2"
2024 msgstr "%1 位于 %2"
2025
2026 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2029 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2030 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2031
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2035 msgid "in a grid layout in location %1"
2036 msgstr "网格布局,位于 %1"
2037
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2041 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2042 msgid_plural ""
2043 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2044 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2045
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2049 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2050 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2051 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2052
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2056 msgid "in selection mode in location %1"
2057 msgstr "选择模式,位于 %1"
2058
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2062 msgid "in location %1"
2063 msgstr "位于 %1"
2064
2065 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2068 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2069 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2070 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2071
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2075 msgid "%1 selected item in location %2"
2076 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2077 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "accessibility announcement"
2082 msgid "Selection mode enabled"
2083 msgstr "选择模式已启用"
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "accessibility announcement"
2088 msgid "Selection mode disabled"
2089 msgstr "选择模式已禁用"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2094 msgid "\"%1\""
2095 msgstr "“%1”"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "“%1”和“%2”"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2124 "files/folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2139 msgid "One Selected Folder"
2140 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2141 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "One Selected Item"
2149 msgid_plural "%1 Selected Items"
2150 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One File"
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "%1 个文件"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2162 msgid "One Folder"
2163 msgid_plural "%1 Folders"
2164 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2170 msgid "One Item"
2171 msgid_plural "%1 Items"
2172 msgstr[0] "%1 个项目"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@item:intable"
2177 msgid "%1 item"
2178 msgid_plural "%1 items"
2179 msgstr[0] "%1 个项目"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "width × height"
2184 msgid "%1 × %2"
2185 msgstr "%1 × %2"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2190 msgid "0 - 9"
2191 msgstr "0 - 9"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group"
2196 msgid "Others"
2197 msgstr "其他"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Size"
2202 msgid "Folders"
2203 msgstr "文件夹"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Size"
2208 msgid "Small"
2209 msgstr "小"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Size"
2214 msgid "Medium"
2215 msgstr "中"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Big"
2221 msgstr "大"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Today"
2227 msgstr "今天"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Yesterday"
2233 msgstr "昨天"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2238 msgid "dddd"
2239 msgstr "dddd"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Date"
2251 msgid "One Week Ago"
2252 msgstr "一周前"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "Two Weeks Ago"
2258 msgstr "两周前"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "Three Weeks Ago"
2264 msgstr "三周前"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Earlier this Month"
2270 msgstr "本月更早"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2294 "current locale, and yyyy is full year number."
2295 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2302 "@title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2368 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2374 "context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2382 "and yyyy is full year number"
2383 msgid "MMMM, yyyy"
2384 msgstr "yyyy年MMMM"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2390 "group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Read, "
2399 msgstr "读取,"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Write, "
2406 msgstr "写入,"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 msgid "Execute, "
2413 msgstr "执行,"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Forbidden"
2420 msgstr "禁止"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2425 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2426 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Name"
2431 msgstr "名称"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Size"
2436 msgstr "大小"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Modified"
2441 msgstr "修改时间"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2445 msgctxt "@tooltip"
2446 msgid "The date format can be selected in settings."
2447 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Created"
2452 msgstr "创建日期"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Accessed"
2457 msgstr "访问时间"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Type"
2462 msgstr "类型"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Rating"
2467 msgstr "评分"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Tags"
2472 msgstr "标签"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Comment"
2477 msgstr "备注"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Title"
2482 msgstr "标题"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Document"
2489 msgstr "文档"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Author"
2494 msgstr "作者"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Publisher"
2499 msgstr "出版商"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Page Count"
2504 msgstr "页数"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Word Count"
2509 msgstr "字数"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Line Count"
2514 msgstr "行数"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Date Photographed"
2519 msgstr "拍摄日期"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Image"
2526 msgstr "图像"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2529 msgctxt "@label width x height"
2530 msgid "Dimensions"
2531 msgstr "尺寸"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Width"
2536 msgstr "宽度"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Height"
2541 msgstr "高度"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Orientation"
2546 msgstr "方向"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Artist"
2551 msgstr "艺人"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Audio"
2559 msgstr "音频"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Genre"
2564 msgstr "流派"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Album"
2569 msgstr "专辑"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Duration"
2574 msgstr "时长"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Bitrate"
2579 msgstr "码率"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Track"
2584 msgstr "曲目"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Release Year"
2589 msgstr "发行年份"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Aspect Ratio"
2594 msgstr "宽高比"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Video"
2600 msgstr "视频"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Frame Rate"
2605 msgstr "帧率"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Path"
2610 msgstr "路径"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Other"
2618 msgstr "其他"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "File Extension"
2623 msgstr "文件扩展名"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Deletion Time"
2628 msgstr "删除时间"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Link Destination"
2633 msgstr "链接目标"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Downloaded From"
2638 msgstr "下载来源"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Permissions"
2643 msgstr "权限"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2646 msgctxt "@tooltip"
2647 msgid ""
2648 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2649 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2650 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Owner"
2655 msgstr "所有者"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "User Group"
2660 msgstr "用户组"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:status"
2665 msgid "Unknown error."
2666 msgstr "未知错误。"
2667
2668 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@accessible rating"
2671 msgid "%1 and a half stars"
2672 msgid_plural "%1 and a half stars"
2673 msgstr[0] "%1.5 星"
2674
2675 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@accessible rating"
2678 msgid "%1 star"
2679 msgid_plural "%1 stars"
2680 msgstr[0] "%1 星"
2681
2682 #: main.cpp:61
2683 #, kde-kuit-format
2684 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2685 msgid ""
2686 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2687 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2688 msgstr ""
2689 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2690 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2691
2692 #: main.cpp:97
2693 #, kde-format
2694 msgid "Dolphin"
2695 msgstr "Dolphin"
2696
2697 #: main.cpp:99
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@title"
2700 msgid "File Manager"
2701 msgstr "文件管理器"
2702
2703 #: main.cpp:101
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: main.cpp:103
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Felix Ernst"
2713 msgstr "Felix Ernst"
2714
2715 #: main.cpp:104
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2719 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2720
2721 #: main.cpp:106
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Méven Car"
2725 msgstr "Méven Car"
2726
2727 #: main.cpp:107
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2731 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2732
2733 #: main.cpp:109
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Elvis Angelaccio"
2737 msgstr "Elvis Angelaccio"
2738
2739 #: main.cpp:110
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2743 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2744
2745 #: main.cpp:112
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Emmanuel Pescosta"
2749 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2750
2751 #: main.cpp:113
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2755 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2756
2757 #: main.cpp:115
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Frank Reininghaus"
2761 msgstr "Frank Reininghaus"
2762
2763 #: main.cpp:116
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2767 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2768
2769 #: main.cpp:118
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Peter Penz"
2773 msgstr "Peter Penz"
2774
2775 #: main.cpp:119
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2779 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2780
2781 #: main.cpp:121
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Sebastian Trüg"
2785 msgstr "Sebastian Trüg"
2786
2787 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2788 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Developer"
2792 msgstr "开发者"
2793
2794 #: main.cpp:122
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "David Faure"
2798 msgstr "David Faure"
2799
2800 #: main.cpp:123
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Aaron J. Seigo"
2804 msgstr "Aaron J. Seigo"
2805
2806 #: main.cpp:124
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Rafael Fernández López"
2810 msgstr "Rafael Fernández López"
2811
2812 #: main.cpp:125
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Kevin Ottens"
2816 msgstr "Kevin Ottens"
2817
2818 #: main.cpp:126
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Holger Freyther"
2822 msgstr "Holger Freyther"
2823
2824 #: main.cpp:127
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Max Blazejak"
2828 msgstr "Max Blazejak"
2829
2830 #: main.cpp:128
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Michael Austin"
2834 msgstr "Michael Austin"
2835
2836 #: main.cpp:128
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Documentation"
2840 msgstr "文档"
2841
2842 #: main.cpp:139
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2846 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2847
2848 #: main.cpp:141
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2852 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2853
2854 #: main.cpp:142
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:shell"
2857 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2858 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2859
2860 #: main.cpp:144
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2864 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2865
2866 #: main.cpp:146
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2870 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2871
2872 #: main.cpp:147
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Document to open"
2876 msgstr "要打开的文档"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2879 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2880 #, kde-format
2881 msgid "Hidden files shown"
2882 msgstr "显示隐藏文件"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2886 #, kde-format
2887 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2888 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2892 #, kde-format
2893 msgid "Automatic scrolling"
2894 msgstr "自动滚动"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Cut"
2900 msgstr "剪切"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Copy"
2906 msgstr "复制"
2907
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Rename…"
2912 msgstr "重命名…"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Move to Trash"
2918 msgstr "移动到回收站"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Delete"
2924 msgstr "删除"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Show Hidden Files"
2930 msgstr "显示隐藏文件"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Limit to Home Directory"
2936 msgstr "限制到主目录"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Automatic Scrolling"
2942 msgstr "自动滚动"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Properties"
2948 msgstr "属性"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2951 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2952 #, kde-format
2953 msgid "Previews shown"
2954 msgstr "显示预览图"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2958 #, kde-format
2959 msgid "Auto-Play media files"
2960 msgstr "自动播放媒体文件"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2964 #, kde-format
2965 msgid "Show item on hover"
2966 msgstr "悬停时显示项目"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2970 #, kde-format
2971 msgid "Date display format"
2972 msgstr "日期显示格式"
2973
2974 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Preview"
2978 msgstr "预览图"
2979
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Auto-Play media files"
2984 msgstr "自动播放媒体文件"
2985
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Show item on hover"
2990 msgstr "悬停时显示项目"
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Configure…"
2996 msgstr "配置…"
2997
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Condensed Date"
3002 msgstr "紧凑日期"
3003
3004 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@label::textbox"
3007 msgid "Select which data should be shown:"
3008 msgstr "选择要显示的数据:"
3009
3010 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@label"
3013 msgid "%1 item selected"
3014 msgid_plural "%1 items selected"
3015 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3016
3017 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3018 #, kde-format
3019 msgid "play"
3020 msgstr "播放"
3021
3022 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3023 #, kde-format
3024 msgid "pause"
3025 msgstr "暂停"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3028 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3029 #, kde-format
3030 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3031 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3032
3033 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Configure Trash…"
3037 msgstr "配置回收站…"
3038
3039 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3040 #, kde-format
3041 msgid ""
3042 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3043 "and then reopen the panel."
3044 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3045
3046 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3047 #, kde-format
3048 msgid "Install Konsole"
3049 msgstr "安装 Konsole"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3052 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3053 #, kde-format
3054 msgid "Location"
3055 msgstr "位置"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3058 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3059 #, kde-format
3060 msgid "What"
3061 msgstr "内容"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Any Type"
3067 msgstr "任意类型"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Folders"
3073 msgstr "文件夹"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Documents"
3079 msgstr "文档"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Images"
3085 msgstr "图像"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Audio Files"
3091 msgstr "音频"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Videos"
3097 msgstr "视频"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Any Date"
3103 msgstr "任意日期"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Today"
3109 msgstr "今天"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Yesterday"
3115 msgstr "昨天"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "This Week"
3121 msgstr "本周"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "This Month"
3127 msgstr "本月"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "This Year"
3133 msgstr "今年"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Any Rating"
3139 msgstr "任何评分"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "1 or more"
3145 msgstr "1 或以上"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "2 or more"
3151 msgstr "2 或以上"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "3 or more"
3157 msgstr "3 或以上"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "4 or more"
3163 msgstr "4 或以上"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Highest Rating"
3169 msgstr "最高评分"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Clear Selection"
3175 msgstr "取消选择"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "String list separator"
3180 msgid ", "
3181 msgstr ","
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3186 msgid "Tag: %2"
3187 msgid_plural "Tags: %2"
3188 msgstr[0] "标签:%2"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Add Tags"
3194 msgstr "添加标签"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "From Here (%1)"
3200 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3206 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3212 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:tooltip"
3217 msgid "Quit searching"
3218 msgstr "退出搜索"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "Filename"
3224 msgstr "文件名"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Content"
3230 msgstr "内容"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "action:button"
3235 msgid "From Here"
3236 msgstr "仅当前位置"
3237
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "action:button"
3241 msgid "Your files"
3242 msgstr "您的文件"
3243
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "Search in your home directory"
3248 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3249
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3251 #, kde-format
3252 msgid "Open %1"
3253 msgstr "打开 %1"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3256 #, kde-format
3257 msgctxt ""
3258 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3259 "user entered."
3260 msgid "Query Results from '%1'"
3261 msgstr "“%1”的搜索结果"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3267 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Copying"
3277 msgstr "取消复制"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3283 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3284
3285 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3290 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3296 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Cancel Cutting"
3303 msgstr "取消剪切"
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3309 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3310
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel"
3318 msgstr "取消"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3324 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Cancel Duplicating"
3331 msgstr "取消复制副本"
3332
3333 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3334 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action keep short"
3338 msgid "More"
3339 msgstr "更多"
3340
3341 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3346 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Moving"
3353 msgstr "取消移动"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3359 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3362 #, kde-kuit-format
3363 msgid ""
3364 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3365 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3366 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3367 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3368 "para>"
3369 msgstr ""
3370 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3371 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3372 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3373 "para>"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3376 #, kde-format
3377 msgctxt ""
3378 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3379 msgid "Paste from Clipboard"
3380 msgstr "从剪贴板粘贴"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3385 msgid "Dismiss This Reminder"
3386 msgstr "忽略此提醒"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3391 msgid "Don't Remind Me Again"
3392 msgstr "不再提示"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3397 msgid ""
3398 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3399 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3400 msgstr ""
3401 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3402 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3403
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Cancel Renaming"
3409 msgstr "取消重命名"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3420 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3421 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3432 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3433 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3434
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action"
3443 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3444 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3445 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Permanently Delete %2"
3456 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3457 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Duplicate %2"
3468 msgid_plural "Duplicate %2"
3469 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Move %2 to the Trash"
3480 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3481 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3482
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action"
3491 msgid "Rename %2"
3492 msgid_plural "Rename %2"
3493 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3499 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3500
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3504 msgid "Selection Mode"
3505 msgstr "选择模式"
3506
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3508 #, kde-kuit-format
3509 msgctxt "@info"
3510 msgid ""
3511 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3512 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3513 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3514 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3515 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3516 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3517 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3518 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3519 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3520 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3521 "the current selection.</para>"
3522 msgstr ""
3523 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3524 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3525 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3526 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3527 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3528 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3529 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3530 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3531
3532 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Exit Selection Mode"
3536 msgstr "退出选择模式"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label:textbox"
3541 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3542 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label:textbox"
3547 msgid "Search…"
3548 msgstr "搜索…"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Download New Services…"
3554 msgstr "下载新的服务…"
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info"
3559 msgid ""
3560 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3561 "settings."
3562 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info"
3567 msgid "Restart now?"
3568 msgstr "现在重新启动吗?"
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:check"
3573 msgid "Delete"
3574 msgstr "删除"
3575
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@option:check"
3579 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3580 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@item:inmenu"
3585 msgid "%1: %2"
3586 msgstr "%1:%2"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3594 #, kde-format
3595 msgid "Use system font"
3596 msgstr "使用系统字体"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3604 #, kde-format
3605 msgid "Icon size"
3606 msgstr "图标大小"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3614 #, kde-format
3615 msgid "Preview size"
3616 msgstr "预览图大小"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3620 #, kde-format
3621 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3622 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3626 #, kde-format
3627 msgid "How we display the size of directories"
3628 msgstr "目录大小的显示方式"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show the content count"
3634 msgstr "显示内容数量"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show the content size"
3640 msgstr "显示内容大小"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3644 #, kde-format
3645 msgid "Do not show any directory size"
3646 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3650 #, kde-format
3651 msgid "Recursive directory size limit"
3652 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3656 #, kde-format
3657 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3658 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3662 #, kde-format
3663 msgid "Permissions style format"
3664 msgstr "权限格式风格"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3670 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3676 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3682 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3688 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3694 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3700 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3706 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3712 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3718 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3724 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3730 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3736 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3740 #, kde-format
3741 msgid "Position of columns"
3742 msgstr "列位置"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3745 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3746 #, kde-format
3747 msgid "Left side padding"
3748 msgstr "左内边距"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3752 #, kde-format
3753 msgid "Right side padding"
3754 msgstr "右内边距"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3758 #, kde-format
3759 msgid "Highlight entire row"
3760 msgstr "高亮显示整行"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3764 #, kde-format
3765 msgid "Expandable folders"
3766 msgstr "可展开文件夹"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Hidden files shown"
3773 msgstr "显示隐藏文件"
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid ""
3780 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3781 "will be shown in the file view."
3782 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Version"
3789 msgstr "版本"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3796 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "View Mode"
3803 msgstr "视图模式"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid ""
3810 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3811 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3812 msgstr ""
3813 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3814 "图。"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Previews shown"
3821 msgstr "显示预览图"
3822
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 msgid ""
3828 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3829 "icon."
3830 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Grouped Sorting"
3837 msgstr "分组显示"
3838
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 msgid ""
3844 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3845 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label"
3851 msgid "Sort files by"
3852 msgstr "文件排序方式"
3853
3854 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 msgid ""
3859 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3860 "performed on."
3861 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Order in which to sort files"
3868 msgstr "文件排序顺序"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3875 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Show hidden files and folders last"
3882 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Visible roles"
3889 msgstr "可见角色"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Header column widths"
3896 msgstr "表头列宽"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Properties last changed"
3903 msgstr "上次更改的属性"
3904
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3910 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Additional Information"
3917 msgstr "额外信息"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3921 #, kde-format
3922 msgid "Select Action"
3923 msgstr "选择操作"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3927 #, kde-format
3928 msgid "Custom Action"
3929 msgstr "自定义操作"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3933 #, kde-format
3934 msgid "Should the URL be editable for the user"
3935 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3939 #, kde-format
3940 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3941 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3945 #, kde-format
3946 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3947 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3951 #, kde-format
3952 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3953 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3960 "instance"
3961 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3965 #, kde-format
3966 msgid ""
3967 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3968 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3969 "were removed/renamed ...etc"
3970 msgstr ""
3971 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3972 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3976 #, kde-format
3977 msgid ""
3978 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3979 "UI)"
3980 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3984 #, kde-format
3985 msgid "Home URL"
3986 msgstr "主文件夹 URL"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3990 #, kde-format
3991 msgid "Remember open folders and tabs"
3992 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3996 #, kde-format
3997 msgid "Place two views side by side"
3998 msgstr "并排显示两个视图"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4002 #, kde-format
4003 msgid "Should the filter bar be shown"
4004 msgstr "是否显示过滤栏"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4008 #, kde-format
4009 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4010 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4014 #, kde-format
4015 msgid "Browse through archives"
4016 msgstr "浏览压缩文件内容"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4020 #, kde-format
4021 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4022 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4026 #, kde-format
4027 msgid ""
4028 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4029 "running in the Terminal panel."
4030 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4034 #, kde-format
4035 msgid "Rename single items inline"
4036 msgstr "重命名单个项目"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show selection toggle"
4042 msgstr "显示选择开关"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4046 #, kde-format
4047 msgid ""
4048 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4049 "mode bottom bar."
4050 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4054 #, kde-format
4055 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4056 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4060 #, kde-format
4061 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4062 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4066 #, kde-format
4067 msgid "New tab will be open after last one"
4068 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show item information on hover"
4074 msgstr "悬停时显示项目信息"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4078 #, kde-format
4079 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4080 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4084 #, kde-format
4085 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4086 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show the statusbar"
4092 msgstr "显示状态栏"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4098 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show the space information in the statusbar"
4104 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4108 #, kde-format
4109 msgid "Lock the layout of the panels"
4110 msgstr "锁定面板布局"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4114 #, kde-format
4115 msgid "Enlarge Small Previews"
4116 msgstr "放大预览图"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4123 "items"
4124 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4128 #, kde-format
4129 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4130 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4134 #, kde-format
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4136 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4140 #, kde-format
4141 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4142 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4146 #, kde-format
4147 msgid "Text width index"
4148 msgstr "文本宽度指标"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4152 #, kde-format
4153 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4154 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4157 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4158 #, kde-format
4159 msgid "Enabled plugins"
4160 msgstr "已启用插件"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:window"
4165 msgid "Configure"
4166 msgstr "配置"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group Interface settings"
4171 msgid "Interface"
4172 msgstr "界面"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "View"
4178 msgstr "视图"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Context Menu"
4184 msgstr "右键菜单"
4185
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Trash"
4190 msgstr "回收站"
4191
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "User Feedback"
4196 msgstr "用户反馈"
4197
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4202 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4203
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4205 #, kde-format
4206 msgid "Warning"
4207 msgstr "警告"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4213 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Moving files or folders to trash"
4219 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Emptying trash"
4225 msgstr "清空回收站"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4230 msgid "Deleting files or folders"
4231 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4237 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4243 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4249 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many folders at once"
4255 msgstr "一次打开大量文件夹"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many terminals at once"
4261 msgstr "一次打开大量终端"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Switching to act as an administrator"
4267 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "When opening an executable file:"
4273 msgstr "打开可执行文件时:"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 #, kde-format
4277 msgid "Always ask"
4278 msgstr "总是询问"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 #, kde-format
4282 msgid "Open in application"
4283 msgstr "在应用程序中打开"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4286 #, kde-format
4287 msgid "Run script"
4288 msgstr "作为脚本运行"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4293 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4294 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio"
4299 msgid "Show home location on startup"
4300 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4301
4302 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@info:placeholder"
4306 msgid "Enter home location path"
4307 msgstr "输入主文件夹路径"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Select Home Location"
4313 msgstr "选择主文件夹位置"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@action:button"
4318 msgid "Use Current Location"
4319 msgstr "使用当前位置"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@action:button"
4324 msgid "Use Default Location"
4325 msgstr "使用默认位置"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:textbox"
4330 msgid "Show on startup:"
4331 msgstr "启动时显示:"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:checkbox"
4336 msgid "Opening Folders:"
4337 msgstr "打开文件夹:"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4342 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4343 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label:checkbox"
4348 msgid "Window:"
4349 msgstr "窗口:"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4354 msgid "Show full path in title bar"
4355 msgstr "标题栏显示完整路径"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4360 msgid "Show filter bar"
4361 msgstr "显示过滤栏"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "After current tab"
4367 msgstr "在当前标签页右侧"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "At end of tab bar"
4373 msgstr "在标签页栏最右侧"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Open new tabs: "
4379 msgstr "新标签页位置:"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Split view: "
4385 msgstr "拆分视图::"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:check split view panes"
4390 msgid "Switch between views with Tab key"
4391 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:check"
4396 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4397 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4400 #, kde-format
4401 msgid ""
4402 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4403 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4404 msgstr ""
4405 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4406 "闭的视图。"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4409 #, kde-format
4410 msgid "New windows:"
4411 msgstr "新窗口状态:"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4416 msgid "Begin in split view mode"
4417 msgstr "使用拆分视图模式"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info"
4422 msgid ""
4423 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4424 "be applied."
4425 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4430 msgid "Folders && Tabs"
4431 msgstr "文件夹、标签页"
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4437 msgid "Previews"
4438 msgstr "预览图"
4439
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4444 msgid "Confirmations"
4445 msgstr "请求确认"
4446
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4450 msgid "Panels"
4451 msgstr "面板"
4452
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4456 msgid "Status && Location bars"
4457 msgstr "状态栏、位置栏"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show previews"
4463 msgstr "显示预览"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Auto-play media files"
4469 msgstr "自动播放媒体文件"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show item on hover"
4475 msgstr "悬停时显示项目"
4476
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4481 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4482
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4487 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4488
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Information Panel:"
4493 msgstr "信息面板:"
4494
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info"
4498 msgid ""
4499 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4500 "pressing the right mouse button on a panel."
4501 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Show previews in the view for:"
4507 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4508
4509 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4510 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4511 #. or "Show previews for [files of any size]".
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:spinbox"
4516 msgid "Show previews for"
4517 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4521 #, kde-format
4522 msgctxt ""
4523 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4524 "MiB]'"
4525 msgid "files below "
4526 msgstr "小于"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4532 msgid " MiB"
4533 msgstr " MiB"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4538 msgid "files of any size"
4539 msgstr "任意大小"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4544 msgid "no file"
4545 msgstr "不显示预览图"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show previews for folders"
4551 msgstr "显示文件夹的预览图"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4554 #, kde-kuit-format
4555 msgctxt "@info"
4556 msgid ""
4557 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4558 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4559 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4560 "metered connections.</para>"
4561 msgstr ""
4562 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4563 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4564 "用此选项。</para>"
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Local storage:"
4570 msgstr "本地存储:"
4571
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Remote storage:"
4576 msgstr "远程存储:"
4577
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show status bar"
4582 msgstr "显示状态栏"
4583
4584 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show zoom slider"
4588 msgstr "显示缩放滑动条"
4589
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show space information"
4594 msgstr "显示空间信息"
4595
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Status Bar: "
4600 msgstr "状态栏:"
4601
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4605 msgid "Make location bar editable"
4606 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4609 #, kde-format
4610 msgid "Location bar:"
4611 msgstr "位置栏:"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Show full path inside location bar"
4617 msgstr "位置栏显示完整路径"
4618
4619 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4622 msgid "Behavior"
4623 msgstr "行为"
4624
4625 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab"
4629 msgid "Icons"
4630 msgstr "图标"
4631
4632 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab"
4636 msgid "Compact"
4637 msgstr "紧凑"
4638
4639 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab"
4643 msgid "Details"
4644 msgstr "详情"
4645
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "option:radio"
4649 msgid "Natural"
4650 msgstr "按语言习惯"
4651
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "option:radio"
4655 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4656 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4662 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Sorting mode: "
4668 msgstr "排序方式:"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Show number of items"
4674 msgstr "显示项目数量"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:radio"
4679 msgid "Show size of contents, up to "
4680 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Show no size"
4686 msgstr "不显示大小"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4689 #, kde-format
4690 msgid " level deep"
4691 msgid_plural " levels deep"
4692 msgstr[0] " 级深度"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Folder size:"
4698 msgstr "文件夹大小:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as in relative date"
4703 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4704 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4709 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4710 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Date style:"
4716 msgstr "日期样式:"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4721 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4722 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio as numeric style"
4727 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4728 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio as combined style"
4733 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4734 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Permissions style:"
4740 msgstr "权限格式:"
4741
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4745 msgid "System Font"
4746 msgstr "系统字体"
4747
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4751 msgid "Custom Font"
4752 msgstr "自定义字体"
4753
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:button Choose font"
4757 msgid "Choose…"
4758 msgstr "选择…"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:radio"
4763 msgid "Use common display style for all folders"
4764 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4765
4766 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4767 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid ""
4772 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4773 "custom display style."
4774 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:radio"
4779 msgid "Remember display style for each folder"
4780 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid ""
4786 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4787 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4788 msgstr ""
4789 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改视图属性的文件夹。如果无法添加,则创建"
4790 "一个隐藏的 .directory 文件。"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Display style: "
4796 msgstr "显示风格:"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Open archives as folder"
4802 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Open folders during drag operations"
4808 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Browsing: "
4814 msgstr "浏览: "
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show item information on hover"
4820 msgstr "悬停时显示项目信息"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Miscellaneous: "
4827 msgstr "其他功能:"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show selection marker"
4833 msgstr "显示选择标记"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Rename single items inline"
4839 msgstr "重命名单个项目"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4842 #, kde-format
4843 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4844 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:check"
4849 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4850 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4853 #, kde-format
4854 msgctxt ""
4855 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4856 msgid ""
4857 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4858 "%1"
4859 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4862 #, kde-format
4863 msgctxt ""
4864 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4865 "background setting"
4866 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4867 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4868
4869 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox"
4873 msgid "Nothing"
4874 msgstr "无操作"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4879 msgid "Custom Command"
4880 msgstr "自定义命令"
4881
4882 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4883 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4884 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4885 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info"
4889 msgid "Double-click triggers"
4890 msgstr "双击触发"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Background: "
4896 msgstr "背景:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4899 #, kde-format
4900 msgctxt ""
4901 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4902 "background setting"
4903 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4904 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4909 msgid "Command…"
4910 msgstr "命令…"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label"
4915 msgid ""
4916 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4917 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:tab General View settings"
4922 msgid "General"
4923 msgstr "常规"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4928 msgid "Content Display"
4929 msgstr "内容"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Default icon size:"
4935 msgstr "默认图标大小:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Preview icon size:"
4941 msgstr "预览图大小:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Label font:"
4947 msgstr "标签字体:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Small"
4953 msgstr "小"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 msgid "Medium"
4959 msgstr "中"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 msgid "Large"
4965 msgstr "大"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4970 msgid "Huge"
4971 msgstr "超大"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Label width:"
4977 msgstr "标签宽度:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "Unlimited"
4983 msgstr "无限制"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "1"
4989 msgstr "1"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "2"
4995 msgstr "2"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "3"
5001 msgstr "3"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 msgid "4"
5007 msgstr "4"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 msgid "5"
5013 msgstr "5"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Maximum lines:"
5019 msgstr "最大行数:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Unlimited"
5025 msgstr "无限制"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 msgid "Small"
5031 msgstr "小"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 msgid "Medium"
5037 msgstr "中"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5042 msgid "Large"
5043 msgstr "大"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Maximum width:"
5049 msgstr "最大宽度:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Expandable"
5055 msgstr "可展开"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:checkbox"
5060 msgid "Folders:"
5061 msgstr "文件夹:"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking anywhere on the row"
5067 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5072 msgid "By clicking on icon or name"
5073 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5074
5075 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Open files and folders:"
5080 msgstr "打开文件和文件夹:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:tooltip"
5086 msgid "Size: 1 pixel"
5087 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5088 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:window"
5093 msgid "View Display Style"
5094 msgstr "视图显示风格"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgid "Icons"
5100 msgstr "图标"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 msgid "Compact"
5106 msgstr "紧凑"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox"
5111 msgid "Details"
5112 msgstr "详情"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5117 msgid "Ascending"
5118 msgstr "升序"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5123 msgid "Descending"
5124 msgstr "降序"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show folders first"
5130 msgstr "文件夹靠前显示"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show hidden files last"
5136 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show preview"
5142 msgstr "显示预览图"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show in groups"
5148 msgstr "分组显示"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show hidden files"
5154 msgstr "显示隐藏文件"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Additional Information"
5160 msgstr "额外信息"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5163 #, kde-format
5164 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5165 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "View mode:"
5171 msgstr "视图模式:"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Sorting:"
5177 msgstr "排序方式:"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5180 #, kde-format
5181 msgid "View options:"
5182 msgstr "视图选项:"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5187 msgid "Current folder"
5188 msgstr "当前文件夹"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5193 msgid "Current folder and sub-folders"
5194 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5199 msgid "All folders"
5200 msgstr "所有文件夹"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Apply to:"
5206 msgstr "应用到:"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Use as default view settings"
5212 msgstr "用作默认视图设置"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info"
5217 msgid ""
5218 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5219 "continue?"
5220 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid ""
5226 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5227 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5228
5229 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:window"
5232 msgid "Applying View Properties"
5233 msgstr "正在应用视图属性"
5234
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:progress"
5238 msgid "Counting folders: %1"
5239 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5240
5241 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:progress"
5244 msgid "Folders: %1"
5245 msgstr "文件夹数量:%1"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5250 msgid "Zoom:"
5251 msgstr "缩放:"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5254 #, kde-format
5255 msgid "Zoom"
5256 msgstr "缩放"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5261 msgid "Sets the size of the file icons."
5262 msgstr "设置文件图标大小。"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5265 #, kde-format
5266 msgid "Stop"
5267 msgstr "停止"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@tooltip"
5272 msgid "Stop loading"
5273 msgstr "停止加载"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5278 msgid ""
5279 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5280 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5281 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5282 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5283 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5284 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5285 "device.</item></list></para>"
5286 msgstr ""
5287 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5288 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5289 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5290 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5291 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu"
5296 msgid "Show Zoom Slider"
5297 msgstr "显示缩放滑动条"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Show Space Information"
5303 msgstr "显示空间信息"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5306 #, kde-format
5307 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5308 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5311 #, kde-format
5312 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5313 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5316 #, kde-format
5317 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5318 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5321 #, kde-format
5322 msgid "KDiskFree"
5323 msgstr "KDiskFree"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5326 #, kde-kuit-format
5327 msgctxt "@info"
5328 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5329 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "Installing Filelight…"
5335 msgstr "正在安装 Filelight…"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status Free disk space"
5340 msgid "%1 free"
5341 msgstr "剩余 %1"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5346 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5347 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5352 msgid ""
5353 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5354 "Press to manage disk space usage."
5355 msgstr ""
5356 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5357 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title"
5362 msgid "Free Up Disk Space"
5363 msgstr "释放磁盘空间"
5364
5365 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5367 #, kde-kuit-format
5368 msgctxt "@title"
5369 msgid ""
5370 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5371 "identify big files and folders.</para>"
5372 msgstr ""
5373 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:button"
5378 msgid "Install Filelight…"
5379 msgstr "安装 Filelight…"
5380
5381 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5382 #, kde-format
5383 msgid "Trash Emptied"
5384 msgstr "回收站已清空"
5385
5386 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5387 #, kde-format
5388 msgid "The Trash was emptied."
5389 msgstr "回收站已被清空。"
5390
5391 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5394 msgid "Places"
5395 msgstr "常用位置"
5396
5397 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5400 msgid "Count of available Network Shares"
5401 msgstr "可用网络共享计数"
5402
5403 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5406 msgid "Settings"
5407 msgstr "设置"
5408
5409 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5412 msgid "A subset of Dolphin settings."
5413 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5414
5415 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5416 #, kde-format
5417 msgid "Select Remote Charset"
5418 msgstr "选择远程字符集"
5419
5420 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5421 #, kde-format
5422 msgid "Default"
5423 msgstr "默认"
5424
5425 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5426 #, kde-format
5427 msgid "Reload"
5428 msgstr "重新加载"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:666
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 folder selected"
5434 msgid_plural "%1 folders selected"
5435 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:667
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "1 file selected"
5441 msgid_plural "%1 files selected"
5442 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:669
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "1 folder"
5448 msgid_plural "%1 folders"
5449 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:670
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 file"
5455 msgid_plural "%1 files"
5456 msgstr[0] "%1 个文件"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:674
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5461 msgid "%1, %2 (%3)"
5462 msgstr "%1,%2 (%3)"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:676
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:status files (size)"
5467 msgid "%1 (%2)"
5468 msgstr "%1 (%2)"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:680
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "0 folders, 0 files"
5474 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "<filename> copy"
5479 msgid "%1 copy"
5480 msgstr "%1 副本"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1105
5483 #, kde-format
5484 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5485 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5486 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1110
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:button"
5491 msgid "Open %1 Item"
5492 msgid_plural "Open %1 Items"
5493 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:1240
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:inmenu"
5498 msgid "Side Padding"
5499 msgstr "侧边距"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:1244
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Automatic Column Widths"
5505 msgstr "自动列宽"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1249
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Custom Column Widths"
5511 msgstr "自定义列宽"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1860
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "Trash operation completed."
5517 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:1870
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "Delete operation completed."
5523 msgstr "删除操作已完成。"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2030
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:button"
5528 msgid "Rename and Hide"
5529 msgstr "重命名并隐藏"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2034
5532 #, kde-format
5533 msgid ""
5534 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5535 "Do you still want to rename it?"
5536 msgstr ""
5537 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5538 "您仍然想要重命名它吗?"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2036
5541 #, kde-format
5542 msgid ""
5543 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5544 "Do you still want to rename it?"
5545 msgstr ""
5546 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5547 "您仍然想要重命名它吗?"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2038
5550 #, kde-format
5551 msgid "Hide this File?"
5552 msgstr "隐藏此文件?"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2038
5555 #, kde-format
5556 msgid "Hide this Folder?"
5557 msgstr "隐藏此文件夹?"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2077
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "The location is empty."
5563 msgstr "位置为空。"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2079
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "The location '%1' is invalid."
5569 msgstr "位置“%1”无效。"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2343
5572 #, kde-format
5573 msgid "Loading…"
5574 msgstr "正在加载…"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2372
5577 #, kde-format
5578 msgid "Loading canceled"
5579 msgstr "加载已取消"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2374
5582 #, kde-format
5583 msgid "No items matching the filter"
5584 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2376
5587 #, kde-format
5588 msgid "No items matching the search"
5589 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2378
5592 #, kde-format
5593 msgid "Trash is empty"
5594 msgstr "回收站为空"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2381
5597 #, kde-format
5598 msgid "No tags"
5599 msgstr "无标签"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2384
5602 #, kde-format
5603 msgid "No files tagged with \"%1\""
5604 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2388
5607 #, kde-format
5608 msgid "No recently used items"
5609 msgstr "没有最近使用过的项目"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2390
5612 #, kde-format
5613 msgid "No shared folders found"
5614 msgstr "没有找到共享文件夹"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2392
5617 #, kde-format
5618 msgid "No relevant network resources found"
5619 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2394
5622 #, kde-format
5623 msgid "No MTP-compatible devices found"
5624 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2396
5627 #, kde-format
5628 msgid "No Apple devices found"
5629 msgstr "未发现苹果设备"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2398
5632 #, kde-format
5633 msgid "No Bluetooth devices found"
5634 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2400
5637 #, kde-format
5638 msgid "Folder is empty"
5639 msgstr "文件夹为空"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action"
5644 msgid "Create Folder…"
5645 msgstr "创建文件夹…"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 msgid ""
5651 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5652 "items at once results in their new names differing only in a number."
5653 msgstr ""
5654 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5655 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5658 #, kde-kuit-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 msgid ""
5661 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5662 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5663 "deleted later if disk space is needed."
5664 msgstr ""
5665 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5666 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5669 #, kde-kuit-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 msgid ""
5672 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5673 "recovered by normal means."
5674 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5679 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5680 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu File"
5685 msgid "Duplicate Here"
5686 msgstr "创建副本到此位置"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5691 msgid "Properties"
5692 msgstr "属性"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5695 #, kde-kuit-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5697 msgid ""
5698 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5699 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5700 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5701 "there like managing read- and write-permissions."
5702 msgstr ""
5703 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5704 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:incontextmenu"
5709 msgid "Copy Location"
5710 msgstr "复制位置"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5715 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5716 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 msgid "Move to Trash…"
5722 msgstr "移动到回收站…"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Delete…"
5728 msgstr "删除…"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 msgid "Duplicate Here…"
5734 msgstr "创建副本到此位置…"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:incontextmenu"
5739 msgid "Copy Location…"
5740 msgstr "复制位置…"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5743 #, kde-kuit-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5745 msgid ""
5746 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5747 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5748 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5749 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5750 "interface> option is enabled.</para>"
5751 msgstr ""
5752 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5753 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5754 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5759 msgid ""
5760 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5761 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5762 "you an overview in folders with many items.</para>"
5763 msgstr ""
5764 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5765 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5766 "较多的文件夹。</para>"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5769 #, kde-kuit-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5771 msgid ""
5772 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5773 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5774 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5775 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5776 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5777 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5778 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5781 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5782 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5783 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5784 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:intoolbar"
5789 msgid "View Mode"
5790 msgstr "视图模式"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5795 msgid "This increases the icon size."
5796 msgstr "放大图标尺寸。"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 msgid "Reset Zoom Level"
5802 msgstr "重置缩放级别"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5805 #, kde-format
5806 msgid "Zoom To Default"
5807 msgstr "缩放到默认级别"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5812 msgid "This resets the icon size to default."
5813 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5818 msgid "This reduces the icon size."
5819 msgstr "缩小图标尺寸。"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5824 msgid "Zoom"
5825 msgstr "缩放"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:intoolbar"
5830 msgid "Show Previews"
5831 msgstr "显示预览图"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info"
5836 msgid "Show preview of files and folders"
5837 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5844 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5845 "the images."
5846 msgstr ""
5847 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5848 "该图像的缩略图。"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5853 msgid "Folders First"
5854 msgstr "文件夹靠前"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5859 msgid "Hidden Files Last"
5860 msgstr "隐藏文件靠后"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Sort By"
5866 msgstr "排序方式"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Show Additional Information"
5872 msgstr "显示更多信息"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu View"
5877 msgid "Show in Groups"
5878 msgstr "分组显示"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5884 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu View"
5889 msgid "Show Hidden Files"
5890 msgstr "显示隐藏文件"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid ""
5896 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5897 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5898 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5899 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5900 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5901 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5902 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5903 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5904 msgstr ""
5905 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5906 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5907 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5908 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5909 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5910 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Adjust View Display Style…"
5916 msgstr "调整视图显示风格…"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid ""
5922 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5923 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5928 msgid "Icons"
5929 msgstr "图标"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info"
5934 msgid "Icons view mode"
5935 msgstr "图标视图模式"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5940 msgid "Compact"
5941 msgstr "紧凑"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info"
5946 msgid "Compact view mode"
5947 msgstr "紧凑视图模式"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5952 msgid "Details"
5953 msgstr "详情"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info"
5958 msgid "Details view mode"
5959 msgstr "详情视图模式"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort descending"
5964 msgid "Z-A"
5965 msgstr "降序排列"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Sort ascending"
5970 msgid "A-Z"
5971 msgstr "升序排列"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Sort descending"
5976 msgid "Largest First"
5977 msgstr "最大在前"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Sort ascending"
5982 msgid "Smallest First"
5983 msgstr "最小在前"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort descending"
5988 msgid "Newest First"
5989 msgstr "最新在前"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort ascending"
5994 msgid "Oldest First"
5995 msgstr "最旧在前"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort descending"
6000 msgid "Highest First"
6001 msgstr "最高在前"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort ascending"
6006 msgid "Lowest First"
6007 msgstr "最低在前"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Descending"
6013 msgstr "降序"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "Ascending"
6019 msgstr "升序"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6022 #, kde-format
6023 msgctxt ""
6024 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6025 "selection is empty when this text is shown."
6026 msgid "Actions for Current View"
6027 msgstr "对当前视图进行操作"
6028
6029 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6030 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6033 #. and a fallback will be used.
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6035 #, kde-format
6036 msgid "Actions for %1"
6037 msgstr "对 %1 进行操作"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6040 #, kde-format
6041 msgctxt ""
6042 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6043 "of selected files/folders."
6044 msgid "Actions for One Selected Item"
6045 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6046 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6047
6048 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:status"
6051 msgid "Updating version information…"
6052 msgstr "正在更新版本信息…"