1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-05-25 09:26+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
80 #: admin/workerintegration.cpp:27
84 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
85 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
86 "This includes items which are critical for this system to function.</"
87 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
88 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
89 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
90 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
91 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
92 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
93 "emphasis> before proceeding.</para>"
95 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
96 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
97 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
98 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
99 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
100 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
101 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
102 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
103 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
104 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
105 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
106 "avant de continuer. </para>"
108 #: admin/workerintegration.cpp:57
110 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgid "Act as Administrator"
112 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
114 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
118 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
120 #: admin/workerintegration.cpp:84
122 msgctxt "@action:button"
123 msgid "I Understand and Accept These Risks"
124 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
126 #: admin/workerintegration.cpp:86
128 msgctxt "@option:check"
129 msgid "Do not warn me about these risks again"
130 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:123
134 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgstr "Vider la corbeille"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:137
140 msgctxt "@action:inmenu"
144 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
146 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
148 msgstr "Créer un nouveau"
150 #: dolphincontextmenu.cpp:192
152 msgctxt "@action:inmenu"
154 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
156 #: dolphincontextmenu.cpp:200
158 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgid "Open Path in New Tab"
160 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
162 #: dolphincontextmenu.cpp:204
164 msgctxt "@action:inmenu"
165 msgid "Open Path in New Window"
166 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:453
171 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
173 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:324
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully copied."
179 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:327
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Successfully moved."
185 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:330
189 msgctxt "@info:status"
190 msgid "Successfully linked."
191 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:333
195 msgctxt "@info:status"
196 msgid "Successfully moved to trash."
197 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:336
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully renamed."
203 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:340
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Created folder."
209 msgstr "Dossier créé."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:412
215 msgstr "Revenir en arrière"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:413
219 msgctxt "@info:whatsthis go back"
220 msgid "Return to the previously viewed folder."
221 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:419
229 #: dolphinmainwindow.cpp:420
231 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
232 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
233 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
237 msgctxt "@title:window"
239 msgstr "Confirmation"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:614
243 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:616
249 msgid "C&lose Current Tab"
250 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:625
255 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
257 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
260 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
262 msgid "Do not ask again"
263 msgstr "Ne plus poser la question"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:665
267 msgid "Show &Terminal Panel"
268 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:675
273 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
276 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
277 "vous vraiment quitter l'application ?"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:873
282 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
283 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:874
288 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
290 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
294 msgctxt "@action:inmenu Tools"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
301 msgid "Open Preferred Search Tool"
302 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
306 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
307 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
308 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
309 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
313 msgctxt "@action:button"
314 msgid "Open %1 Terminal"
315 msgid_plural "Open %1 Terminals"
316 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
317 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
323 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
326 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
327 "des éléments dans ce dossier."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
331 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
337 msgctxt "@action:inmenu File"
339 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
344 msgid "Open a new Dolphin window"
345 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
349 msgctxt "@info:whatsthis"
351 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
352 ">You can drag and drop items between windows."
354 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
355 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
356 "éléments entre les fenêtres."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
360 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgstr "Nouvel onglet"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
366 msgctxt "@info:whatsthis"
368 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
369 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
370 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
372 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
373 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
374 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
375 "déposer des éléments entre les onglets."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
379 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
380 msgid "Add to Places"
381 msgstr "Ajouter aux emplacements"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
387 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
391 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgstr "Fermer l'onglet"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
399 msgstr "Fermer l'onglet"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
406 "the whole window instead."
408 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
409 "fenêtre sera fermée."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
413 msgctxt "@info:whatsthis quit"
414 msgid "This closes this window."
415 msgstr "Ferme cette fenêtre."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
422 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
423 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
424 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
425 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
427 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
428 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
429 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
430 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
431 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
442 msgctxt "@info:whatsthis cut"
444 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
445 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
446 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
447 "their initial location."
449 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
450 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
451 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
452 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
462 msgctxt "@info:whatsthis copy"
464 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
465 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
466 "them from the clipboard to a new location."
468 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
469 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
470 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
474 msgctxt "@action:inmenu Edit"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
480 msgctxt "@info:whatsthis paste"
482 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
483 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
484 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
486 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
487 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
488 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
489 "de leurs anciens emplacements."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copier vers une autre vue"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Copy to Other View…"
501 msgstr "Copier vers une autre vue…"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
505 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
507 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
510 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
511 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Copier vers une autre vue"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Move to Other View"
524 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Move to Other View…"
530 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
534 msgctxt "@info:whatsthis Move"
536 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
539 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
540 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Move to Other View"
547 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
551 msgctxt "@action:inmenu Tools"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
557 msgctxt "@info:tooltip"
558 msgid "Show Filter Bar"
559 msgstr "Afficher la barre de filtres"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
563 msgctxt "@info:whatsthis"
565 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
566 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
567 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
570 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
571 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
572 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
573 "noms seront affichés dans la vue."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Toggle Filter Bar"
579 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
583 msgctxt "@action:intoolbar"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
590 msgstr "Rechercher..."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Search for files and folders"
596 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
600 msgctxt "@info:whatsthis find"
602 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
603 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
604 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
605 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
608 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
609 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
610 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
611 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
612 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
613 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Search Bar"
619 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
623 msgctxt "@action:intoolbar"
627 #. i18n: This action toggles a selection mode.
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Select Files and Folders"
632 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
634 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
635 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
638 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgstr "Sélectionner"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
647 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
648 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
649 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
650 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
653 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
654 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
655 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
656 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
657 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
658 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
659 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
660 "sélectionnés. </para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid "This selects all files and folders in the current location."
666 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
671 msgid "Invert Selection"
672 msgstr "Inverser la sélection"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
676 msgctxt "@info:whatsthis invert"
678 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
681 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
682 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
686 msgctxt "@info:whatsthis split"
688 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
689 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
690 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
691 "para>Click this button again to close one of the views."
693 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
694 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
695 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
696 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
697 "fermer l'une des vues."
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
713 msgstr "Mettre de côté"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
718 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
720 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
724 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
730 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
733 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
734 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
735 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
738 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
739 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
740 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
741 "possède actuellement le focus. </para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
745 msgctxt "@action:inmenu View"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
753 msgstr "Arrêter le chargement"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
758 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
759 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
763 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
764 msgid "Editable Location"
765 msgstr "Emplacement modifiable"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
772 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
773 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
774 "confirming the edited location."
776 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
777 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
778 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
779 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
780 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "Substituer un emplacement"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
795 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
796 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
800 msgctxt "@action:inmenu File"
801 msgid "Undo close tab"
802 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
806 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
807 msgid "This returns you to the previously closed tab."
808 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
815 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
816 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
817 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
818 "for your confirmation beforehand."
820 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
821 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
822 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
823 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
824 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
825 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
836 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
837 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
838 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "Comparer des fichiers"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
856 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
857 "emphasis> pour le configurer.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Ouvrir un terminal"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
870 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
871 "the terminal application.</para>"
873 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
874 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
875 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
878 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal Here"
883 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
890 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
891 "features in the terminal application.</para>"
893 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
894 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
895 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
896 "l'application de terminal.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Focus Terminal Panel"
902 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
906 msgctxt "@title:menu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
922 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
923 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
924 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
925 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
926 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
927 "avancées plus long. </para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgstr "Aller à l'onglet %1"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Dernier onglet"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Last Tab"
945 msgstr "Aller au dernier onglet"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Onglet suivant"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Next Tab"
957 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Onglet précédent"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Previous Tab"
969 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Afficher à la cible"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Tab"
981 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tabs"
987 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Window"
993 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in Split View"
999 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1004 msgid "Unlock Panels"
1005 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1011 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1018 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1019 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1020 "embedded more cleanly."
1022 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1023 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1024 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1025 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1030 msgctxt "@title:window"
1032 msgstr "Informations"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1039 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1041 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1042 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1043 "interface>.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1050 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1051 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1052 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1053 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1055 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1056 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1057 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1058 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1059 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1060 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1067 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1068 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1069 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1070 "are given here by right-clicking.</para>"
1072 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1073 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1074 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1075 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1076 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1081 msgctxt "@title:window"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1090 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1091 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1094 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1095 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1107 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1108 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1109 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1110 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1111 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1130 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1131 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1132 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1133 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1134 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1135 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1136 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1137 "comme Konsole.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1144 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1145 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1146 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1147 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1148 "like Konsole.</para>"
1150 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1151 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1152 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1153 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1154 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1155 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1156 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1157 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1161 msgctxt "@title:window"
1163 msgstr "Emplacements"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1167 msgctxt "@item:inmenu"
1168 msgid "Show Hidden Places"
1169 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1176 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1179 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1180 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1181 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1188 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1189 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1190 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1193 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1194 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1195 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1196 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1197 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1198 "fichiers d'un certain type.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1205 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1206 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1207 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1208 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1209 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1210 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1211 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1212 "interface> to display it again.</para>"
1214 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1215 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1216 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1217 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1218 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1219 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1220 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1221 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1222 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1223 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1224 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1225 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1229 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgstr "Afficher les panneaux"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1237 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1239 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1246 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1248 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1249 "à partir de ce dossier."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1254 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1256 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1257 "partir de ce dossier."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1263 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1266 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1272 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1273 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1278 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1279 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1286 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1301 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1302 "destination folder."
1304 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1305 "dans le dossier de destination."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1314 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1315 "écrire dans le dossier de destination."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1325 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1337 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1338 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1339 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1340 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1341 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1345 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1352 msgid "Close left view"
1353 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1358 msgid "Pop out Left View"
1359 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1364 msgid "Move left view to a new window"
1365 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1376 msgid "Close right view"
1377 msgstr "Fermer la vue de droite"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1382 msgid "Pop out Right View"
1383 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1388 msgid "Move right view to a new window"
1389 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1393 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1401 msgstr "Scinder la vue"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1407 msgstr "Faire apparaître"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1414 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1415 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1416 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1417 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1418 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1420 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1421 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1422 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1423 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1424 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1425 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1426 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1434 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1435 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1436 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1437 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1438 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1439 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1440 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1442 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1443 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1444 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1445 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1446 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1447 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1448 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1449 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1450 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1451 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1452 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1456 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1458 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1459 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1460 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1461 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1462 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1463 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1464 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1465 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1466 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1467 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1468 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1470 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1471 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1472 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1473 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1474 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1475 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1476 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1477 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1478 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1479 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1480 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1481 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1482 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1489 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1490 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1491 "be triggered this way.</para>"
1493 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1494 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1495 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1496 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1503 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1504 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1506 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1507 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1508 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1509 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1520 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1521 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1522 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1523 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1524 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1526 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1527 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1528 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1529 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1530 #. The same might be true for any external link you translate.
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1533 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1535 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1536 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1537 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1538 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1539 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1541 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1542 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1543 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1544 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1546 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1550 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1552 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1553 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1554 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1555 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1556 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1557 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1558 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1559 "windows so don't get too used to this.</para>"
1561 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1562 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1563 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1564 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1565 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1566 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1567 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1568 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1569 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1570 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1584 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1585 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1586 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1587 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1588 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1603 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1604 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1605 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1606 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1607 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1608 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1609 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1610 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1611 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1618 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1619 "in your preferred language."
1621 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1622 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1623 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1630 "libraries and maintainers of this application."
1632 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1633 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1640 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1641 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1644 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1645 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1646 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1647 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1662 msgctxt "@action:button"
1664 msgstr "Vider la corbeille"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1683 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1685 #: dolphinpart.cpp:148
1687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 msgid "&Edit File Type…"
1689 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1691 #: dolphinpart.cpp:152
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "Select Items Matching…"
1695 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1697 #: dolphinpart.cpp:157
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Unselect Items Matching…"
1701 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1703 #: dolphinpart.cpp:163
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Unselect All"
1707 msgstr "Tout désélectionner"
1709 #: dolphinpart.cpp:178
1711 msgctxt "@action:inmenu Go"
1712 msgid "App&lications"
1713 msgstr "&Applications"
1715 #: dolphinpart.cpp:179
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "&Network Folders"
1719 msgstr "Dossiers &réseau"
1721 #: dolphinpart.cpp:180
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 #: dolphinpart.cpp:183
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgstr "Lancement automatique"
1733 #: dolphinpart.cpp:189
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgstr "Rechercher un fichier…"
1739 #: dolphinpart.cpp:195
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Open &Terminal"
1743 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1745 #: dolphinpart.cpp:447
1747 msgctxt "@title:window"
1749 msgstr "Sélectionner"
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1753 msgid "Select all items matching this pattern:"
1754 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1756 #: dolphinpart.cpp:452
1758 msgctxt "@title:window"
1760 msgstr "Désélectionner"
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1764 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1765 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1767 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1773 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1774 #: dolphinpart.rc:15
1776 msgctxt "@title:menu"
1780 #. i18n: ectx: Menu (view)
1781 #: dolphinpart.rc:24
1786 #. i18n: ectx: Menu (go)
1787 #: dolphinpart.rc:33
1792 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1793 #: dolphinpart.rc:41
1795 msgctxt "@title:menu"
1799 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1800 #: dolphinpart.rc:51
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Dolphin Toolbar"
1804 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1808 msgid "Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "Onglets récemment fermés"
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1813 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1814 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1819 msgid "Search for %1 in %2"
1820 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1822 #: dolphintabbar.cpp:155
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgstr "Nouvel onglet"
1828 #: dolphintabbar.cpp:156
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgstr "Détacher l'onglet"
1834 #: dolphintabbar.cpp:157
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "Close Other Tabs"
1838 msgstr "Fermer les autres onglets"
1840 #: dolphintabbar.cpp:158
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgstr "Fermer l'onglet"
1846 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1847 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:506
1850 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1855 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1856 #: dolphintabwidget.cpp:510
1858 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Location Bar"
1867 msgstr "Barre d'emplacement"
1869 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Main Toolbar"
1874 msgstr "Barre principale"
1876 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1878 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1880 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1881 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1882 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1883 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1884 "because following these folders from left to right leads here.</"
1885 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1886 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1887 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1888 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1890 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1891 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1892 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1893 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1894 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1895 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1896 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1897 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1898 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1899 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1905 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1921 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1922 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1923 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1924 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1925 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1926 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1927 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1928 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1929 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1930 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1931 "item></list></para>"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1935 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1937 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1947 msgid "Search for %1"
1948 msgstr "Recherche de %1"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Loading folder…"
1954 msgstr "Chargement du dossier…"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1958 msgctxt "@info:progress"
1960 msgstr "Tri en cours..."
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1966 msgstr "Recherche en cours…"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "No items found."
1972 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1979 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1983 msgctxt "@info:status"
1985 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1987 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Invalid protocol '%1'"
1994 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Invalid protocol"
2000 msgstr "Protocole non valable"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2005 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2007 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2012 msgctxt "@info:tooltip"
2013 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2014 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2023 msgctxt "@info:tooltip"
2024 msgid "Hide Filter Bar"
2025 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2027 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2029 msgctxt "@action:inmenu"
2030 msgid "Move to New Folder…"
2031 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2035 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2042 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2043 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2044 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2049 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2051 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2052 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2057 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2059 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2060 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2065 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2068 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2072 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2073 msgid "One Selected File"
2074 msgid_plural "%1 Selected Files"
2075 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2076 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2081 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2082 msgid "One Selected Folder"
2083 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2084 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2085 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2090 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2092 msgid "One Selected Item"
2093 msgid_plural "%1 Selected Items"
2094 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2095 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2099 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2101 msgid_plural "%1 Files"
2102 msgstr[0] "Un fichier"
2103 msgstr[1] "%1 fichiers"
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2107 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2109 msgid_plural "%1 Folders"
2110 msgstr[0] "Un dossier"
2111 msgstr[1] "%1 dossiers"
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2116 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2118 msgid_plural "%1 Items"
2119 msgstr[0] "Un élément"
2120 msgstr[1] "%1 élément"
2122 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2124 msgctxt "@item:intable"
2126 msgid_plural "%1 items"
2127 msgstr[0] "%1 élément"
2128 msgstr[1] "%1 éléments"
2130 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2132 msgctxt "width × height"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2138 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2144 msgctxt "@title:group"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2150 msgctxt "@title:group Size"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2156 msgctxt "@title:group Size"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2162 msgctxt "@title:group Size"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2168 msgctxt "@title:group Size"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2174 msgctxt "@title:group Date"
2176 msgstr "Aujourd'hui"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2180 msgctxt "@title:group Date"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2186 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2193 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "One Week Ago"
2201 msgstr "Il y a une semaine"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Two Weeks Ago"
2207 msgstr "Il y a deux semaines"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Three Weeks Ago"
2213 msgstr "Il y a trois semaines"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Earlier this Month"
2219 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2234 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2242 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2243 "current locale, and yyyy is full year number."
2244 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2250 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2268 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2286 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2304 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2317 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2322 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2323 "context @title:group Date"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2330 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2331 "and yyyy is full year number"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2338 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2346 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgstr "Exécution, "
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2373 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2374 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2375 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2395 msgid "The date format can be selected in settings."
2396 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2426 msgstr "Commentaire"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2453 msgstr "Compteur de pages"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2458 msgstr "Nombre de mots"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2463 msgstr "Nombre de lignes"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2467 msgid "Date Photographed"
2468 msgstr "Date de prise de vue"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 msgctxt "@label width x height"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2495 msgstr "Orientation"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2537 msgid "Release Year"
2538 msgstr "Année de publication"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2542 msgid "Aspect Ratio"
2543 msgstr "Rapport d'affichage"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgstr "Fréquence d'image"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2558 msgstr "Emplacement"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 msgid "File Extension"
2571 msgstr "Extension de fichier"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 msgid "Deletion Time"
2576 msgstr "Heure de suppression"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2580 msgid "Link Destination"
2581 msgstr "Destination du lien"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2585 msgid "Downloaded From"
2586 msgstr "Téléchargé depuis"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 msgstr "Droits d'accès"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2597 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2599 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2600 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2605 msgstr "Propriétaire"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2614 msgctxt "@info:status"
2615 msgid "Unknown error."
2616 msgstr "Erreur inconnue."
2626 msgid "File Manager"
2627 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2633 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2637 msgctxt "@info:credit"
2639 msgstr "Felix Ernst"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2645 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2649 msgctxt "@info:credit"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2657 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Elvis Angelaccio"
2663 msgstr "Elvis Angelaccio"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2669 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Emmanuel Pescosta"
2675 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2681 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Frank Reininghaus"
2687 msgstr "Frank Reininghaus"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2693 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2697 msgctxt "@info:credit"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2705 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Sebastian Trüg"
2711 msgstr "Sebastian Trüg"
2713 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2714 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2716 msgctxt "@info:credit"
2718 msgstr "Développeur"
2722 msgctxt "@info:credit"
2724 msgstr "David Faure"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Aaron J. Seigo"
2730 msgstr "Aaron J. Seigo"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Rafael Fernández López"
2736 msgstr "Rafael Fernández López"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Kevin Ottens"
2742 msgstr "Kevin Ottens"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Holger Freyther"
2748 msgstr "Holger Freyther"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Max Blazejak"
2754 msgstr "Max Blazejak"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Michael Austin"
2760 msgstr "Michael Austin"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Documentation"
2766 msgstr "Documentation"
2770 msgctxt "@info:shell"
2771 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2772 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2776 msgctxt "@info:shell"
2777 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2778 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2782 msgctxt "@info:shell"
2783 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2784 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2791 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Document to open"
2797 msgstr "Document à ouvrir"
2799 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2800 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2802 msgid "Hidden files shown"
2803 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2805 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2806 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2808 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2810 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2813 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2816 msgid "Automatic scrolling"
2817 msgstr "Défilement automatique"
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Move to Trash"
2841 msgstr "Mettre à la corbeille"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Show Hidden Files"
2853 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Limit to Home Directory"
2859 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Automatic Scrolling"
2865 msgstr "Défilement automatique"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2874 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2876 msgid "Previews shown"
2877 msgstr "Aperçus affichés"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2882 msgid "Auto-Play media files"
2883 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2888 msgid "Show item on hover"
2889 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2894 msgid "Date display format"
2895 msgstr "Format d'affichage de la date"
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Show item on hover"
2913 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgstr "Configurer..."
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Condensed Date"
2925 msgstr "Date au format court"
2927 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2929 msgctxt "@label::textbox"
2930 msgid "Select which data should be shown:"
2931 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2933 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2936 msgid "%1 item selected"
2937 msgid_plural "%1 items selected"
2938 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2939 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2941 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2946 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2951 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2952 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2954 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2956 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2957 "signifie « Automatique »)"
2959 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Configure Trash…"
2963 msgstr "Configurer la corbeille…"
2965 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2968 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2969 "and then reopen the panel."
2971 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2972 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2974 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2976 msgid "Install Konsole"
2977 msgstr "Installer Konsole"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2980 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2983 msgstr "Emplacement"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2986 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgstr "N'importe quel type"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgstr "Fichiers audio"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgstr "N'importe quelle date"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgstr "Aujourd'hui"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgstr "Cette semaine"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "Cette année"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgstr "N'importe quelle note"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "Une ou plus"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgstr "Deux ou plus"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "Trois ou plus"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgstr "Quatre ou plus"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Highest Rating"
3097 msgstr "Note la plus élevée"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Clear Selection"
3103 msgstr "Effacer la sélection"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3107 msgctxt "String list separator"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3113 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3115 msgid_plural "Tags: %2"
3116 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3117 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3121 msgctxt "@action:button"
3123 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "From Here (%1)"
3129 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3135 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3141 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3145 msgctxt "@info:tooltip"
3146 msgid "Quit searching"
3147 msgstr "Quitter la recherche"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3151 msgctxt "action:button"
3153 msgstr "Nom de fichier"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3157 msgctxt "action:button"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3163 msgctxt "action:button"
3165 msgstr "À partir d'ici"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3169 msgctxt "action:button"
3171 msgstr "Vos fichiers"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Search in your home directory"
3177 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3187 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3189 msgid "Query Results from '%1'"
3190 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3196 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel Copying"
3206 msgstr "Annuler la copie"
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3212 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3214 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3219 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3225 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Cancel Cutting"
3232 msgstr "Annuler la coupe"
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3239 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3240 "définitivement ici."
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3247 msgctxt "@action:button"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3255 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Duplicating"
3262 msgstr "Annuler la duplication"
3264 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3265 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3268 msgctxt "@action keep short"
3272 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3277 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Moving"
3284 msgstr "Annuler le déplacement"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3291 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3297 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3298 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3299 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3300 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3303 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3304 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3305 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3306 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3307 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3312 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3313 msgid "Paste from Clipboard"
3314 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3318 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3319 msgid "Dismiss This Reminder"
3320 msgstr "Ignorer ce rappel"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3324 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3325 msgid "Don't Remind Me Again"
3326 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3330 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3332 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3333 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3335 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3336 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel Renaming"
3344 msgstr "Annuler le renommage"
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3354 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3355 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3356 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3357 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3367 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3370 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3380 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3383 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3393 msgid "Permanently Delete %2"
3394 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3395 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3396 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3406 msgid "Duplicate %2"
3407 msgid_plural "Duplicate %2"
3408 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3409 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3419 msgid "Move %2 to the Trash"
3420 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3421 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3422 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3433 msgid_plural "Rename %2"
3434 msgstr[0] "&Renommer %2"
3435 msgstr[1] "&Renommer %2"
3437 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3442 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3443 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3444 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3445 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3446 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3447 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3448 "the current selection.</para>"
3450 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3451 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3452 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3453 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3454 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3455 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3456 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3457 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3460 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3462 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3463 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3465 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3468 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3470 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3471 msgid "Selection Mode"
3472 msgstr "Mode de sélection"
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Exit Selection Mode"
3478 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3482 msgctxt "@label:textbox"
3483 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3484 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3488 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgstr "Rechercher..."
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Download New Services…"
3496 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3502 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3505 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3506 "le système de contrôle de version."
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3511 msgid "Restart now?"
3512 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3516 msgctxt "@option:check"
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3522 msgctxt "@option:check"
3523 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3524 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3528 msgctxt "@item:inmenu"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3535 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3537 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3539 msgid "Use system font"
3540 msgstr "Utiliser la police système"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3550 msgstr "Taille des icônes"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3559 msgid "Preview size"
3560 msgstr "Taille des aperçus"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3565 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3566 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3571 msgid "How we display the size of directories"
3572 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 msgid "Show the content count"
3578 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3583 msgid "Show the content size"
3584 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3589 msgid "Do not show any directory size"
3590 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3595 msgid "Recursive directory size limit"
3596 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3601 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3603 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3604 "les dates abrégées."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3609 msgid "Permissions style format"
3610 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3615 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3617 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3623 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3624 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3629 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3630 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3635 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3636 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3641 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3643 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3644 "onglets » dans le menu contextuel."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3649 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3650 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3655 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3656 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3661 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3662 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3667 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3668 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3673 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3674 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3679 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3681 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3686 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3688 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3693 msgid "Position of columns"
3694 msgstr "Position des colonnes"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3699 msgid "Side Padding"
3700 msgstr "Remplissage sur le côté"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3705 msgid "Highlight entire row"
3706 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3711 msgid "Expandable folders"
3712 msgstr "Dossiers expansibles"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3718 msgid "Hidden files shown"
3719 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3727 "will be shown in the file view."
3729 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3730 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3744 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3751 msgstr "Type d'affichage"
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3759 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3761 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3762 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3769 msgid "Previews shown"
3770 msgstr "Aperçus affichés"
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3780 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3781 "sous la forme d'une icône."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3787 msgid "Grouped Sorting"
3788 msgstr "Tri par groupe"
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3797 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3798 "fonction de leur groupe."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3804 msgid "Sort files by"
3805 msgstr "Trier les fichiers par"
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3815 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3816 "le tri est effectué."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3822 msgid "Order in which to sort files"
3823 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3829 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3830 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3836 msgid "Show hidden files and folders last"
3837 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3843 msgid "Visible roles"
3844 msgstr "Rôles visibles"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3850 msgid "Header column widths"
3851 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3857 msgid "Properties last changed"
3858 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3860 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3863 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3866 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3872 msgid "Additional Information"
3873 msgstr "Informations supplémentaires"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3878 msgid "Select Action"
3879 msgstr "Sélectionner une action"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3884 msgid "Custom Action"
3885 msgstr "Action personnalisée"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3890 msgid "Should the URL be editable for the user"
3891 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3896 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3897 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3902 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3904 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3910 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3912 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3915 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3919 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3922 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3923 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3929 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3930 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3931 "were removed/renamed ...etc"
3933 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3934 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3935 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3941 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3944 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3945 "non affiché dans l'interface graphique)"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3951 msgstr "URL du dossier personnel"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3956 msgid "Remember open folders and tabs"
3957 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3962 msgid "Place two views side by side"
3963 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3968 msgid "Should the filter bar be shown"
3969 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3974 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3976 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3979 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3982 msgid "Browse through archives"
3983 msgstr "Naviguer dans les archives"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3988 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3990 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3991 "onglets multiples."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3997 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3998 "running in the Terminal panel."
4000 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4001 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4006 msgid "Rename single items inline"
4007 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4012 msgid "Show selection toggle"
4013 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4019 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4022 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4023 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4028 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4029 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4034 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4047 msgid "Show item information on hover"
4048 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4053 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4054 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4059 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4061 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4067 msgid "Show the statusbar"
4068 msgstr "Afficher la barre d'état"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4073 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4074 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4079 msgid "Show the space information in the statusbar"
4081 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4086 msgid "Lock the layout of the panels"
4087 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4092 msgid "Enlarge Small Previews"
4093 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4099 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4102 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4103 "pour le tri des éléments"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4108 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4110 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4116 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4118 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4124 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4126 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4127 "terminal en une fois."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4132 msgid "Text width index"
4133 msgstr "Index de largeur du texte"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4138 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4139 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4142 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4144 msgid "Enabled plugins"
4145 msgstr "Modules externes activés"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4149 msgctxt "@title:window"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4155 msgctxt "@title:group Interface settings"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4161 msgctxt "@title:group"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Context Menu"
4169 msgstr "Menu contextuel"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4173 msgctxt "@title:group"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "User Feedback"
4181 msgstr "Retours des utilisateurs"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4186 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4188 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4189 "vos changements ou les abandonner ?"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4194 msgstr "Avertissement"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4200 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Moving files or folders to trash"
4206 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Emptying trash"
4212 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Deleting files or folders"
4218 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4224 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4230 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4237 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4238 "dans le panneau Terminal"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Opening many folders at once"
4244 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4249 msgid "Opening many terminals at once"
4250 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Switching to act as an administrator"
4256 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "When opening an executable file:"
4262 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4267 msgstr "Toujours demander"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 msgid "Open in application"
4272 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 msgstr "Exécuter un script"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4281 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4282 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4284 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4288 msgctxt "@action:button"
4289 msgid "Select Home Location"
4290 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4294 msgctxt "@action:button"
4295 msgid "Use Current Location"
4296 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Use Default Location"
4302 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4306 msgctxt "@label:textbox"
4307 msgid "Show on startup:"
4308 msgstr "Afficher au démarrage :"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4312 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4313 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4315 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Opening Folders:"
4322 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4326 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4327 msgid "Show full path in title bar"
4328 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4338 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4339 msgid "Show filter bar"
4340 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "After current tab"
4346 msgstr "Après l'onglet courant"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "At end of tab bar"
4352 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Open new tabs: "
4358 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4362 msgctxt "option:check split view panes"
4363 msgid "Switch between views with Tab key"
4364 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Split view: "
4370 msgstr "Scinder la vue :"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4374 msgctxt "option:check"
4375 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4376 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4381 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4382 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4384 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4385 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Begin in split view mode"
4392 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4396 msgid "New windows:"
4397 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4403 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4406 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4411 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4412 msgid "Folders && Tabs"
4413 msgstr "Dossiers et onglets"
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4418 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4425 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4426 msgid "Confirmations"
4427 msgstr "Confirmations"
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4431 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4437 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4438 msgid "Status && Location bars"
4439 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews"
4445 msgstr "Afficher des aperçus"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Auto-play media files"
4451 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show item on hover"
4457 msgstr "Afficher un élément au survol"
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4463 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4469 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Information Panel:"
4475 msgstr "Panneau d'informations :"
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4481 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4482 "pressing the right mouse button on a panel."
4484 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4485 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4486 "positionné sur un panneau."
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Show previews in the view for:"
4492 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4494 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4495 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4496 #. or "Show previews for [files of any size]".
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4500 msgctxt "@label:spinbox"
4501 msgid "Show previews for"
4502 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4508 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4510 msgid "files below "
4511 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4516 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4522 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4523 msgid "files of any size"
4524 msgstr "fichier de toute taille"
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4528 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4530 msgstr "aucun fichier"
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show previews for folders"
4536 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4542 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4543 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4544 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4545 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4547 "<para>La création de <emphasis>aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4548 "est <emphasis strong='true'>très coûteuse</emphasis> en termes de ressources "
4549 "réseau. </para><para>Désactivez cette option si la navigation dans les "
4550 "dossiers distants dans Dolphin est lente ou si l’accès au stockage se fait "
4551 "via des connexions limitées. </para>"
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Local storage:"
4557 msgstr "Stockage local :"
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Remote storage:"
4563 msgstr "Stockage distant :"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show status bar"
4569 msgstr "Afficher une barre d'état"
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show zoom slider"
4575 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show space information"
4581 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Status Bar: "
4587 msgstr "Barre d'état :"
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4591 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4592 msgid "Make location bar editable"
4593 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4597 msgid "Location bar:"
4598 msgstr "Barre d'emplacement :"
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Show full path inside location bar"
4604 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4606 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4608 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4610 msgstr "Comportement"
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4615 msgctxt "@title:tab"
4619 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4622 msgctxt "@title:tab"
4624 msgstr "Synthétique"
4626 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4629 msgctxt "@title:tab"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4635 msgctxt "option:radio"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4643 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4649 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Sorting mode: "
4655 msgstr "Mode de tri :"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show number of items"
4661 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show size of contents, up to "
4667 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Show no size"
4673 msgstr "N'afficher aucune taille"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4678 msgid_plural " levels deep"
4679 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4680 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Folder size:"
4686 msgstr "Taille de dossier :"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4690 msgctxt "option:radio as in relative date"
4691 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4696 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4697 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4702 msgctxt "@title:group"
4704 msgstr "Style de date :"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4708 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4709 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4710 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4714 msgctxt "option:radio as numeric style"
4715 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4716 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4720 msgctxt "option:radio as combined style"
4721 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Permissions style:"
4728 msgstr "Style des droits d'accès :"
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4734 msgstr "Police système"
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4740 msgstr "Police personnalisée"
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4744 msgctxt "@action:button Choose font"
4746 msgstr "Sélectionner…"
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4750 msgctxt "@option:radio"
4751 msgid "Use common display style for all folders"
4752 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4754 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4755 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4760 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4761 "custom display style."
4763 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4764 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4768 msgctxt "@option:radio"
4769 msgid "Remember display style for each folder"
4770 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4776 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4779 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4780 "modifiez les propriétés d'affichage."
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Display style: "
4786 msgstr "Style d'affichage :"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Open archives as folder"
4792 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4796 msgctxt "option:check"
4797 msgid "Open folders during drag operations"
4798 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4802 msgctxt "@title:group"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show item information on hover"
4810 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Miscellaneous: "
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show selection marker"
4823 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4827 msgctxt "option:check"
4828 msgid "Rename single items inline"
4829 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4833 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4835 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4840 msgctxt "option:check"
4841 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4843 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4849 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4851 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4854 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4855 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4860 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4863 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4865 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 msgid "Custom Command"
4876 msgstr "Commande personnalisée"
4878 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4879 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4880 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4881 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4885 msgid "Double-click triggers"
4886 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Background: "
4892 msgstr "Arrière-plan :"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4897 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4898 "background setting"
4899 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4901 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
4902 "l'arrière-plan de la vue"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4906 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4914 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4916 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4921 msgctxt "@title:tab General View settings"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4927 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4928 msgid "Content Display"
4929 msgstr "Affichage du contenu"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Default icon size:"
4935 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Preview icon size:"
4941 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4945 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgstr "Police de l'intitulé :"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4969 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Label width:"
4977 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Maximum lines:"
5019 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Maximum width:"
5049 msgstr "Largeur maximale :"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5053 msgctxt "@option:check"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5059 msgctxt "@label:checkbox"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking anywhere on the row"
5067 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5071 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5072 msgid "By clicking on icon or name"
5073 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5075 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Open files and folders:"
5080 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5085 msgctxt "@info:tooltip"
5086 msgid "Size: 1 pixel"
5087 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5088 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5089 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5093 msgctxt "@title:window"
5094 msgid "View Display Style"
5095 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 msgstr "Synthétique"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5111 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5117 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5123 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5125 msgstr "Décroissant"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show folders first"
5131 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show hidden files last"
5137 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show preview"
5143 msgstr "Afficher un aperçu"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show in groups"
5149 msgstr "Afficher par groupes"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show hidden files"
5155 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Additional Information"
5161 msgstr "Informations supplémentaires"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5165 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5166 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5170 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgstr "Type d'affichage :"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5176 msgctxt "@label:listbox"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5182 msgid "View options:"
5183 msgstr "Options d'affichage :"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "Current folder"
5189 msgstr "Dossier actuel"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgid "Current folder and sub-folders"
5195 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5199 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgstr "Tous les dossiers"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5205 msgctxt "@title:group"
5207 msgstr "Appliquer à :"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Use as default view settings"
5213 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5215 # unreviewed-context
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5220 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5223 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5224 "Voulez-vous continuer ?"
5226 # unreviewed-context
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5231 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5233 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5238 msgctxt "@title:window"
5239 msgid "Applying View Properties"
5240 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5242 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5244 msgctxt "@info:progress"
5245 msgid "Counting folders: %1"
5246 msgstr "Total des dossiers : %1"
5248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5250 msgctxt "@info:progress"
5252 msgstr "Dossiers : %1"
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5256 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5267 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5268 msgid "Sets the size of the file icons."
5269 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5279 msgid "Stop loading"
5280 msgstr "Arrêter le chargement"
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5284 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5286 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5287 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5288 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5289 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5290 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5291 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5292 "device.</item></list></para>"
5294 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5295 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5296 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5297 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5298 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5299 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5300 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5301 "stockage.</item></list></para>"
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Zoom Slider"
5307 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Space Information"
5313 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5317 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5318 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5323 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5327 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5328 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5337 msgctxt "@info:status Free disk space"
5339 msgstr "%1 libre(s)"
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5343 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5344 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5345 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5349 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5351 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5352 "Press to manage disk space usage."
5354 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5355 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5357 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5359 msgid "Trash Emptied"
5360 msgstr "Corbeille vidée"
5362 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5364 msgid "The Trash was emptied."
5365 msgstr "La corbeille a été vidée."
5367 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5369 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 msgstr "Emplacements"
5373 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5375 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5376 msgid "Count of available Network Shares"
5377 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5379 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5381 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5383 msgstr "Configuration"
5385 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5387 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5388 msgid "A subset of Dolphin settings."
5389 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5391 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5393 msgid "Select Remote Charset"
5394 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5406 #: views/dolphinview.cpp:654
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "1 folder selected"
5410 msgid_plural "%1 folders selected"
5411 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5412 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5414 #: views/dolphinview.cpp:655
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "1 file selected"
5418 msgid_plural "%1 files selected"
5419 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5420 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5422 #: views/dolphinview.cpp:657
5424 msgctxt "@info:status"
5426 msgid_plural "%1 folders"
5427 msgstr[0] "Un dossier"
5428 msgstr[1] "%1 dossiers"
5430 #: views/dolphinview.cpp:658
5432 msgctxt "@info:status"
5434 msgid_plural "%1 files"
5435 msgstr[0] "Un fichier"
5436 msgstr[1] "%1 fichiers"
5438 #: views/dolphinview.cpp:662
5440 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5442 msgstr "%1, %2 (%3)"
5444 #: views/dolphinview.cpp:664
5446 msgctxt "@info:status files (size)"
5450 #: views/dolphinview.cpp:668
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "0 folders, 0 files"
5454 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5456 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5458 msgctxt "<filename> copy"
5462 #: views/dolphinview.cpp:1077
5464 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5465 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5466 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5467 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5469 #: views/dolphinview.cpp:1082
5471 msgctxt "@action:button"
5472 msgid "Open %1 Item"
5473 msgid_plural "Open %1 Items"
5474 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5475 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5477 #: views/dolphinview.cpp:1212
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Side Padding"
5481 msgstr "Remplissage sur le côté"
5483 #: views/dolphinview.cpp:1216
5485 msgctxt "@action:inmenu"
5486 msgid "Automatic Column Widths"
5487 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5489 #: views/dolphinview.cpp:1221
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Custom Column Widths"
5493 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5495 #: views/dolphinview.cpp:1827
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Trash operation completed."
5499 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5501 #: views/dolphinview.cpp:1837
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Delete operation completed."
5505 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5507 #: views/dolphinview.cpp:1993
5509 msgctxt "@action:button"
5510 msgid "Rename and Hide"
5511 msgstr "Renommer et cacher"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1997
5516 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5517 "Do you still want to rename it?"
5519 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5520 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5522 #: views/dolphinview.cpp:1999
5525 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5526 "Do you still want to rename it?"
5528 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5529 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5533 msgid "Hide this File?"
5534 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2001
5538 msgid "Hide this Folder?"
5539 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2051
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location is empty."
5545 msgstr "L'emplacement est vide."
5547 #: views/dolphinview.cpp:2053
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "The location '%1' is invalid."
5551 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5553 #: views/dolphinview.cpp:2322
5556 msgstr "Chargement en cours..."
5558 #: views/dolphinview.cpp:2341
5560 msgid "Loading canceled"
5561 msgstr "Chargement annulé"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2343
5565 msgid "No items matching the filter"
5566 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2345
5570 msgid "No items matching the search"
5571 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2347
5575 msgid "Trash is empty"
5576 msgstr "La corbeille est vide."
5578 #: views/dolphinview.cpp:2350
5581 msgstr "Aucune étiquette"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2353
5585 msgid "No files tagged with \"%1\""
5586 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2357
5590 msgid "No recently used items"
5591 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2359
5595 msgid "No shared folders found"
5596 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5598 #: views/dolphinview.cpp:2361
5600 msgid "No relevant network resources found"
5601 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5603 #: views/dolphinview.cpp:2363
5605 msgid "No MTP-compatible devices found"
5606 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5608 #: views/dolphinview.cpp:2365
5610 msgid "No Apple devices found"
5611 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5613 #: views/dolphinview.cpp:2367
5615 msgid "No Bluetooth devices found"
5616 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5618 #: views/dolphinview.cpp:2369
5620 msgid "Folder is empty"
5621 msgstr "Le dossier est vide."
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5626 msgid "Create Folder…"
5627 msgstr "Créer un dossier…"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5633 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5634 "items at once results in their new names differing only in a number."
5636 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5637 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5638 "différant que par un nombre."
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5645 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5646 "deleted later if disk space is needed."
5648 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5649 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5650 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5658 "recovered by normal means."
5660 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5661 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5667 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Duplicate Here"
5673 msgstr "Dupliquer ici"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5688 "there like managing read- and write-permissions."
5690 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5691 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5692 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5693 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5697 msgctxt "@action:incontextmenu"
5698 msgid "Copy Location"
5699 msgstr "Copier l'emplacement"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5703 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5704 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5706 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 msgid "Move to Trash…"
5713 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgstr "Supprimer..."
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 msgid "Duplicate Here…"
5725 msgstr "Dupliquer ici..."
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5729 msgctxt "@action:incontextmenu"
5730 msgid "Copy Location…"
5731 msgstr "Copier l'emplacement..."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5735 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5737 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5738 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5739 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5740 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5741 "interface> option is enabled.</para>"
5743 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5744 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5745 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5746 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5747 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5751 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5753 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5754 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5755 "you an overview in folders with many items.</para>"
5757 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5758 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5759 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5764 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5766 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5767 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5768 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5769 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5770 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5771 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5772 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5774 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5775 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5776 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5777 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5778 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5779 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5780 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5781 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5782 "la même liste.</para>"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5786 msgctxt "@action:intoolbar"
5788 msgstr "Mode d'affichage"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5792 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5793 msgid "This increases the icon size."
5794 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5798 msgctxt "@action:inmenu View"
5799 msgid "Reset Zoom Level"
5800 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5804 msgid "Zoom To Default"
5805 msgstr "Zoom par défaut"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5809 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5810 msgid "This resets the icon size to default."
5811 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5815 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5816 msgid "This reduces the icon size."
5817 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5821 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5827 msgctxt "@action:intoolbar"
5828 msgid "Show Previews"
5829 msgstr "Afficher les aperçus"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5834 msgid "Show preview of files and folders"
5835 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5842 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5845 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5846 "réel du fichier ou du dossier."
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5850 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5851 msgid "Folders First"
5852 msgstr "Les dossiers d'abord"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5856 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5857 msgid "Hidden Files Last"
5858 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5862 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Show Additional Information"
5870 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgid "Show in Groups"
5876 msgstr "Afficher par groupes"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5880 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5882 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show Hidden Files"
5888 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5895 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5896 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5897 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5898 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5899 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5900 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5901 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5903 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5904 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5905 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5906 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5907 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5908 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5909 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5910 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5911 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5912 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Adjust View Display Style…"
5918 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5926 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5927 "dossiers peuvent être ajustées."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5931 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5938 msgid "Icons view mode"
5939 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5945 msgstr "Synthétique"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5950 msgid "Compact view mode"
5951 msgstr "Mode d'affichage compact"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5962 msgid "Details view mode"
5963 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5967 msgctxt "Sort descending"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5973 msgctxt "Sort ascending"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Largest First"
5981 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "Smallest First"
5987 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Newest First"
5993 msgstr "Les plus récents d'abord"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Oldest First"
5999 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Highest First"
6005 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Lowest First"
6011 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6015 msgctxt "Sort descending"
6017 msgstr "Décroissant"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6021 msgctxt "Sort ascending"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6028 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6029 "selection is empty when this text is shown."
6030 msgid "Actions for Current View"
6031 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6033 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6034 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6037 #. and a fallback will be used.
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6040 msgid "Actions for %1"
6041 msgstr "Actions pour %1"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6046 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6047 "of selected files/folders."
6048 msgid "Actions for One Selected Item"
6049 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6050 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6051 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6053 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "Updating version information…"
6057 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6059 #~ msgctxt "@action:button"
6060 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6061 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6063 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6064 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6067 #~ msgstr "Aucune limite"
6070 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6071 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6073 #~ msgid "No previews"
6074 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6077 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6078 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6081 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6082 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6084 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6086 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6087 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6088 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6091 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6092 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6093 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6094 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Activate Tab %1"
6098 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Activate Next Tab"
6102 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6106 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6108 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6110 #~ msgstr "Faire apparaître"
6112 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6114 #~ msgstr "Faire apparaître"
6116 #~ msgid "Split the view into two panes"
6117 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6119 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6121 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6123 #~ msgid "Show tooltips"
6124 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6127 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6129 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6130 #~ "vue scindée est désactivée"
6132 #~ msgctxt "@option:check"
6133 #~ msgid "Show tooltips"
6134 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6136 #~ msgctxt "option:check"
6137 #~ msgid "Rename inline"
6138 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6140 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6142 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "Folder size displays:"
6146 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6148 #~ msgctxt "@info:status"
6150 #~ msgid_plural "%1 Files"
6151 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6152 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6154 #~ msgid "More Search Tools"
6155 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6157 #~ msgctxt "@title:window"
6158 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6159 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgstr "Démarrage"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "View Modes"
6167 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "Navigation"
6171 #~ msgstr "Navigation"
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgid "General: "
6179 #~ msgstr "Général :"
6181 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6182 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6183 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6185 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6187 #~ msgstr "Général :"
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6191 #~ msgid "Filter..."
6192 #~ msgstr "Filtrer…"
6194 #~ msgid "Search..."
6195 #~ msgstr "Chercher…"
6197 #~ msgctxt "@info:progress"
6198 #~ msgid "Sorting..."
6202 #~ msgid "Filter..."
6203 #~ msgstr "Filtrer…"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Configure..."
6207 #~ msgstr "Configurer…"
6209 #~ msgctxt "@label:textbox"
6210 #~ msgid "Search..."
6211 #~ msgstr "Chercher…"
6214 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6215 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6217 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6219 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6223 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6224 #~ "\"%2\"</application>."
6226 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6227 #~ "<application>%2</application>."
6229 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6230 #~ "<application> « %2 » </application>."
6232 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6233 #~ "applications : <application>%2</application>."
6235 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6239 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6241 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6242 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6243 #~ "commands and configuration options."
6245 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6246 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6247 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6249 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6251 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6252 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6254 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6255 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6256 #~ "emphasis>.</para>"
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6260 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6261 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6263 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6264 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6265 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6267 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6269 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6270 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6271 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6272 #~ "help is available for a spot.</para>"
6274 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6275 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6276 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6277 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6278 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6280 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6282 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6283 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6284 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6285 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6286 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6287 #~ "used to this.</para>"
6289 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6290 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6291 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6292 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6293 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6294 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6295 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6299 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6300 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6302 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6303 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6306 #~ msgctxt "@info:credit"
6308 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6311 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6314 #~ msgid "Font family"
6315 #~ msgstr "Famille de polices"
6317 #~ msgid "Font size"
6318 #~ msgstr "Taille de la police"
6321 #~ msgstr "Italique"
6323 #~ msgid "Font weight"
6324 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6327 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6329 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6330 #~ "correction de bogues"
6332 #~ msgid "Leading Column Padding"
6333 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Leading Column Padding"
6337 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6339 #~ msgctxt "width x height"
6349 #~ msgstr "Débloquer"
6352 #~ msgid "Safely Remove"
6353 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6360 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6362 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6368 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6371 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6372 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6375 #~ msgid "Open in New Tab"
6376 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6379 #~ msgid "Open in New Window"
6380 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgstr "Modifier…"
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgstr "Supprimer"
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Add Entry..."
6400 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6403 #~ msgid "Icon Size"
6404 #~ msgstr "Taille des icônes"
6406 #~ msgctxt "Small icon size"
6407 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6408 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6410 #~ msgctxt "Medium icon size"
6411 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6412 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6414 #~ msgctxt "Large icon size"
6415 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6416 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6418 #~ msgctxt "Huge icon size"
6419 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6420 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6424 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6426 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6427 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6428 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6430 #~ msgctxt "@title:window"
6431 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6432 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6435 #~ msgid "Sett&ings"
6436 #~ msgstr "&Configuration"
6438 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6440 #~ msgstr "Contrôle"
6442 #~ msgctxt "@action"
6443 #~ msgid "Show menu"
6444 #~ msgstr "Afficher le menu"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgstr "Services"
6451 #~ msgid "Dolphin Part"
6452 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Url Navigator"
6456 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6457 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6458 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6460 #~ msgctxt "@item:intable"
6465 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6466 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6468 #~ msgctxt "@info:status"
6469 #~ msgid "Unknown size"
6470 #~ msgstr "Taille inconnue"
6472 #~ msgctxt "@label:textbox"
6473 #~ msgid "Start in:"
6474 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6476 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6477 #~ msgid "Window options:"
6478 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6480 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6481 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6482 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6485 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6486 #~| msgid "Add to Places"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6488 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6489 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Rename Items"
6493 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6495 #~ msgctxt "@label:textbox"
6496 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6497 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6500 #~ msgid "New name #"
6501 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6503 #~ msgctxt "@label:textbox"
6504 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6505 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6506 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6507 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6510 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6511 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6513 #~ msgctxt "@title:window"
6514 #~ msgid "View Properties"
6515 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6517 #~ msgid "Show facets widget"
6518 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6521 #~| msgctxt "action:button"
6522 #~| msgid "Fewer Options"
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6524 #~ msgid "Fewer Options"
6525 #~ msgstr "Moins d'options"
6528 #~| msgctxt "action:button"
6529 #~| msgid "More Options"
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "More Options"
6532 #~ msgstr "Plus d'options"
6534 #~ msgctxt "@option:check"
6536 #~ msgstr "N'importe lequel"
6538 #~ msgctxt "@option:check"
6540 #~ msgstr "Dossiers"
6542 #~ msgctxt "@option:option"
6544 #~ msgstr "N'importe quand"
6546 #~ msgctxt "@option:option"
6548 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6550 #~ msgctxt "@option:option"
6551 #~ msgid "Yesterday"
6554 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6555 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6556 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6574 #~ msgid "Add to Places"
6575 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6578 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6580 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6581 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6584 #~ msgid "Descending"
6585 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Configure Shown Data"
6589 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6591 #~ msgctxt "@label::textbox"
6592 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6594 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6595 #~ "d'informations :"
6597 #~ msgctxt "action:button"
6598 #~ msgid "Everywhere"
6601 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6602 #~ msgid "Unchanged"
6603 #~ msgstr "Inchangée"
6605 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6606 #~ msgid "Horizontally flipped"
6607 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6609 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6610 #~ msgid "180° rotated"
6611 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6614 #~ msgid "Vertically flipped"
6615 #~ msgstr "Retournement vertical"
6617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6618 #~ msgid "Transposed"
6619 #~ msgstr "Transposée"
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "90° rotated"
6623 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "Transversed"
6627 #~ msgstr "Diagonale"
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "270° rotated"
6631 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6633 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6639 #~ msgstr "Intitulé :"
6641 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6642 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6645 #~ msgid "Choose an icon:"
6646 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6648 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6650 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6652 #~ msgctxt "@title:window"
6653 #~ msgid "Add Places Entry"
6654 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6656 #~ msgctxt "@title:window"
6657 #~ msgid "Edit Places Entry"
6658 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Show All Entries"
6662 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "Properties"
6666 #~ msgstr "Propriétés"
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Additional Information Shown"
6670 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Apply View Properties To"
6674 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6677 #~ msgid "Use these view properties as default"
6678 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6680 #~ msgctxt "@label:textbox"
6681 #~ msgid "Location:"
6682 #~ msgstr "Emplacement :"
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Icon Size"
6686 #~ msgstr "Taille des icônes"
6688 #~ msgctxt "@label:listbox"
6690 #~ msgstr "Aperçu :"
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6696 #~ msgctxt "@label:listbox"
6698 #~ msgstr "Police :"
6700 #~ msgctxt "@label:listbox"
6702 #~ msgstr "Largeur :"
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Expandable folders"
6714 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6717 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6719 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Additional Information"
6723 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6726 #~ msgid "Select All"
6727 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6731 #~ msgstr "Recharger"
6734 #~ msgid "Image Size"
6735 #~ msgstr "Taille de l'image"
6739 #~ msgstr "Emplacements"
6742 #~ msgid "Recently Saved"
6743 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6746 #~ msgid "Search For"
6747 #~ msgstr "Chercher"
6751 #~ msgstr "Périphériques"
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgstr "Dossier personnel"
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6767 #~ msgstr "Corbeille"
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgid "Yesterday"
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "This Month"
6779 #~ msgstr "Ce mois ci"
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgid "Last Month"
6783 #~ msgstr "Le mois dernier"
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgid "Documents"
6787 #~ msgstr "Documents"
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6794 #~ msgid "Audio Files"
6795 #~ msgstr "Fichiers audio"
6797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Empty Search"
6802 #~ msgstr "Recherche vide"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgstr "&Supprimer"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "&Move to Trash"
6810 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6813 #~ msgid "Rename..."
6814 #~ msgstr "Renommer..."
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6822 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6829 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6830 #~| msgid "Current folder"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6832 #~ msgid "%1 - current folder"
6833 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6836 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6837 #~| msgid "Current folder"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6839 #~ msgid "%1 - current device"
6840 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6846 #~ msgid "%1 - all devices"
6847 #~ msgstr "Périphériques"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Paste Into Folder"
6851 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6853 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6858 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6859 #~ "locale, and %Y is full year number"
6860 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6861 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6864 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6865 #~ "and %Y is full year number"
6870 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6872 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6881 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgctxt "@label:textbox"
6889 #~ msgstr "Chercher :"
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "Update of version information failed."
6893 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Copy Text"
6897 #~ msgstr "Copier du texte"
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6901 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6903 #~ msgctxt "@title:group Date"
6904 #~ msgid "Last Week"
6905 #~ msgstr "La semaine dernière"
6908 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6909 #~ "full year number"
6910 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6911 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6913 #~ msgid "Zoom slider"
6914 #~ msgstr "Curseur de zoom"