]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-05-25 09:26+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:35
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:36
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:45
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:47
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:27
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info"
83 msgid ""
84 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
85 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
86 "This includes items which are critical for this system to function.</"
87 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
88 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
89 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
90 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
91 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
92 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
93 "emphasis> before proceeding.</para>"
94 msgstr ""
95 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
96 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
97 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
98 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
99 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
100 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
101 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
102 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
103 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
104 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
105 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
106 "avant de continuer. </para>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:57
109 #, kde-format
110 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgid "Act as Administrator"
112 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:82
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
118 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:84
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:button"
123 msgid "I Understand and Accept These Risks"
124 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:86
127 #, kde-format
128 msgctxt "@option:check"
129 msgid "Do not warn me about these risks again"
130 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:123
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Empty Trash"
136 msgstr "Vider la corbeille"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:137
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgid "Restore"
142 msgstr "Restaurer"
143
144 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
147 msgid "Create New"
148 msgstr "Créer un nouveau"
149
150 #: dolphincontextmenu.cpp:192
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgid "Open Path"
154 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
155
156 #: dolphincontextmenu.cpp:200
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgid "Open Path in New Tab"
160 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
161
162 #: dolphincontextmenu.cpp:204
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:inmenu"
165 msgid "Open Path in New Window"
166 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:453
169 #, kde-format
170 msgctxt ""
171 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
172 msgid "Middle Click"
173 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:324
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully copied."
179 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:327
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Successfully moved."
185 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:330
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info:status"
190 msgid "Successfully linked."
191 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:333
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info:status"
196 msgid "Successfully moved to trash."
197 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:336
200 #, kde-format
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully renamed."
203 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:340
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Created folder."
209 msgstr "Dossier créé."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:412
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info"
214 msgid "Go back"
215 msgstr "Revenir en arrière"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:413
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:whatsthis go back"
220 msgid "Return to the previously viewed folder."
221 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:419
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Go forward"
227 msgstr "Avancer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:420
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
232 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
233 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
236 #, kde-format
237 msgctxt "@title:window"
238 msgid "Confirmation"
239 msgstr "Confirmation"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:614
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
244 msgid "&Quit %1"
245 msgstr "&Quitter %1"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:616
248 #, kde-format
249 msgid "C&lose Current Tab"
250 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:625
253 #, kde-format
254 msgid ""
255 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
256 msgstr ""
257 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
258 "quitter ?"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
261 #, kde-format
262 msgid "Do not ask again"
263 msgstr "Ne plus poser la question"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:665
266 #, kde-format
267 msgid "Show &Terminal Panel"
268 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:675
271 #, kde-format
272 msgid ""
273 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
274 "want to quit?"
275 msgstr ""
276 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
277 "vous vraiment quitter l'application ?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:873
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
283 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:874
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info"
288 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
289 msgstr ""
290 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu Tools"
295 msgid "Open %1"
296 msgstr "Ouvrir %1"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
301 msgid "Open Preferred Search Tool"
302 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
305 #, kde-format
306 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
307 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
308 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
309 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:button"
314 msgid "Open %1 Terminal"
315 msgid_plural "Open %1 Terminals"
316 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
317 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid ""
323 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
324 "folder."
325 msgstr ""
326 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
327 "des éléments dans ce dossier."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
332 msgid "Configure"
333 msgstr "Configurer"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu File"
338 msgid "New &Window"
339 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info"
344 msgid "Open a new Dolphin window"
345 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis"
350 msgid ""
351 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
352 ">You can drag and drop items between windows."
353 msgstr ""
354 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
355 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
356 "éléments entre les fenêtres."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New Tab"
362 msgstr "Nouvel onglet"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid ""
368 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
369 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
370 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
371 msgstr ""
372 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
373 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
374 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
375 "déposer des éléments entre les onglets."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
380 msgid "Add to Places"
381 msgstr "Ajouter aux emplacements"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
387 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "Close Tab"
393 msgstr "Fermer l'onglet"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Close Tab"
399 msgstr "Fermer l'onglet"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
402 #, kde-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
406 "the whole window instead."
407 msgstr ""
408 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
409 "fenêtre sera fermée."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:whatsthis quit"
414 msgid "This closes this window."
415 msgstr "Ferme cette fenêtre."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
422 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
423 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
424 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
425 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
426 msgstr ""
427 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
428 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
429 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
430 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
431 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
432 "</para>"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action"
437 msgid "Cut…"
438 msgstr "Couper…"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis cut"
443 msgid ""
444 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
445 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
446 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
447 "their initial location."
448 msgstr ""
449 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
450 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
451 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
452 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action"
457 msgid "Copy…"
458 msgstr "Copier..."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis copy"
463 msgid ""
464 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
465 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
466 "them from the clipboard to a new location."
467 msgstr ""
468 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
469 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
470 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu Edit"
475 msgid "Paste"
476 msgstr "Coller"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis paste"
481 msgid ""
482 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
483 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
484 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
485 msgstr ""
486 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
487 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
488 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
489 "de leurs anciens emplacements."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copier vers une autre vue"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Copy to Other View…"
501 msgstr "Copier vers une autre vue…"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
506 msgid ""
507 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
509 msgstr ""
510 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
511 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
512 "fractionnée »)"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Copier vers une autre vue"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Move to Other View"
524 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Move to Other View…"
530 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis Move"
535 msgid ""
536 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
540 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
541 "fractionnée »)"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Move to Other View"
547 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Tools"
552 msgid "Filter…"
553 msgstr "Filtrer..."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info:tooltip"
558 msgid "Show Filter Bar"
559 msgstr "Afficher la barre de filtres"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis"
564 msgid ""
565 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
566 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
567 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
568 "view."
569 msgstr ""
570 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
571 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
572 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
573 "noms seront affichés dans la vue."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Toggle Filter Bar"
579 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar"
584 msgid "Filter"
585 msgstr "Filtrer"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
588 #, kde-format
589 msgid "Search…"
590 msgstr "Rechercher..."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Search for files and folders"
596 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis find"
601 msgid ""
602 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
603 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
604 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
605 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
606 "para>"
607 msgstr ""
608 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
609 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
610 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
611 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
612 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
613 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Search Bar"
619 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar"
624 msgid "Search"
625 msgstr "Rechercher"
626
627 #. i18n: This action toggles a selection mode.
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Select Files and Folders"
632 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
633
634 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
635 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Select"
640 msgstr "Sélectionner"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
647 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
648 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
649 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
650 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
651 "items.</para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
654 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
655 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
656 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
657 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
658 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
659 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
660 "sélectionnés. </para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid "This selects all files and folders in the current location."
666 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
671 msgid "Invert Selection"
672 msgstr "Inverser la sélection"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis invert"
677 msgid ""
678 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
679 "selected instead."
680 msgstr ""
681 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
682 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis split"
687 msgid ""
688 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
689 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
690 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
691 "para>Click this button again to close one of the views."
692 msgstr ""
693 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
694 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
695 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
696 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
697 "fermer l'une des vues."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
704 "window."
705 msgstr ""
706 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
707 "nouvelle fenêtre."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
712 msgid "Stash"
713 msgstr "Mettre de côté"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
719 msgstr ""
720 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
723 #, kde-format
724 msgctxt "@info:tooltip"
725 msgid "Refresh view"
726 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
731 msgid ""
732 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
733 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
734 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
735 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
738 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
739 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
740 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
741 "possède actuellement le focus. </para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu View"
746 msgid "Stop"
747 msgstr "Arrêter"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Stop loading"
753 msgstr "Arrêter le chargement"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
759 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
764 msgid "Editable Location"
765 msgstr "Emplacement modifiable"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
772 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
773 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
774 "confirming the edited location."
775 msgstr ""
776 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
777 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
778 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
779 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
780 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "Substituer un emplacement"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr ""
795 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
796 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu File"
801 msgid "Undo close tab"
802 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
807 msgid "This returns you to the previously closed tab."
808 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
815 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
816 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
817 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
818 "for your confirmation beforehand."
819 msgstr ""
820 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
821 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
822 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
823 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
824 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
825 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 msgstr ""
835 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
836 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
837 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
838 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
839 "configuration."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "Comparer des fichiers"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
856 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
857 "emphasis> pour le configurer.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Ouvrir un terminal"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
870 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
871 "the terminal application.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
874 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
875 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
876 "</para>"
877
878 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal Here"
883 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
890 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
891 "features in the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
894 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
895 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
896 "l'application de terminal.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Focus Terminal Panel"
902 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:menu"
907 msgid "&Bookmarks"
908 msgstr "&Signets"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
922 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
923 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
924 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
925 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
926 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
927 "avancées plus long. </para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Tab %1"
933 msgstr "Aller à l'onglet %1"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Last Tab"
939 msgstr "Dernier onglet"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Last Tab"
945 msgstr "Aller au dernier onglet"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Next Tab"
951 msgstr "Onglet suivant"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Next Tab"
957 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Previous Tab"
963 msgstr "Onglet précédent"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Previous Tab"
969 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Show Target"
975 msgstr "Afficher à la cible"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Tab"
981 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tabs"
987 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Window"
993 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in Split View"
999 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1004 msgid "Unlock Panels"
1005 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Lock Panels"
1011 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1018 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1019 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1020 "embedded more cleanly."
1021 msgstr ""
1022 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1023 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1024 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1025 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1026 "propre."
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@title:window"
1031 msgid "Information"
1032 msgstr "Informations"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1039 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1042 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1043 "interface>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1050 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1051 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1052 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1053 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1056 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1057 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1058 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1059 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1060 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1067 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1068 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1069 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1070 "are given here by right-clicking.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1073 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1074 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1075 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1076 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1077 "</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@title:window"
1082 msgid "Folders"
1083 msgstr "Dossiers"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1090 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1091 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1092 msgstr ""
1093 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1094 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1095 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1096 "emphasis>."
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1108 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1109 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1110 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1111 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1116 msgid "Terminal"
1117 msgstr "Terminal"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1131 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1132 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1133 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1134 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1135 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1136 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1137 "comme Konsole.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1144 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1145 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1146 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1147 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1148 "like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1151 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1152 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1153 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1154 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1155 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1156 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1157 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@title:window"
1162 msgid "Places"
1163 msgstr "Emplacements"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@item:inmenu"
1168 msgid "Show Hidden Places"
1169 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1176 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1177 "property."
1178 msgstr ""
1179 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1180 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1181 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1188 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1189 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1190 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1191 "type.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1194 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1195 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1196 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1197 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1198 "fichiers d'un certain type.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1205 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1206 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1207 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1208 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1209 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1210 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1211 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1212 "interface> to display it again.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1215 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1216 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1217 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1218 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1219 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1220 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1221 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1222 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1223 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1224 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1225 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@action:inmenu View"
1230 msgid "Show Panels"
1231 msgstr "Afficher les panneaux"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1238 msgstr ""
1239 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1240 "dans ce dossier."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1247 msgstr ""
1248 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1249 "à partir de ce dossier."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1255 msgstr ""
1256 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1257 "partir de ce dossier."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1264 "folder."
1265 msgstr ""
1266 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1267 "dans ce dossier."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1273 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1279 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1285 msgstr ""
1286 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1287 "éléments."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1293 msgstr ""
1294 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1295 "éléments."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1302 "destination folder."
1303 msgstr ""
1304 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1305 "dans le dossier de destination."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr ""
1314 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1315 "écrire dans le dossier de destination."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1322 "this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1325 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 msgstr ""
1337 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1338 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1339 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1340 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1341 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1346 msgid "Close"
1347 msgstr "Fermer"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Close left view"
1353 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1358 msgid "Pop out Left View"
1359 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Move left view to a new window"
1365 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1370 msgid "Close"
1371 msgstr "Fermer"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Close right view"
1377 msgstr "Fermer la vue de droite"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1382 msgid "Pop out Right View"
1383 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move right view to a new window"
1389 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1394 msgid "Split"
1395 msgstr "Scinder"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Split view"
1401 msgstr "Scinder la vue"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1406 msgid "Pop out"
1407 msgstr "Faire apparaître"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1414 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1415 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1416 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1417 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1418 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1419 msgstr ""
1420 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1421 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1422 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1423 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1424 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1425 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1426 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1427 "para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1434 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1435 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1436 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1437 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1438 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1439 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1440 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1443 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1444 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1445 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1446 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1447 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1448 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1449 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1450 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1451 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1452 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1457 msgid ""
1458 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1459 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1460 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1461 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1462 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1463 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1464 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1465 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1466 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1467 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1468 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1471 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1472 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1473 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1474 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1475 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1476 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1477 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1478 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1479 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1480 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1481 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1482 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1489 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1490 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1491 "be triggered this way.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1494 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1495 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1496 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1503 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1504 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1507 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1508 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1509 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1519 msgstr ""
1520 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1521 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1522 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1523 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1524 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1525
1526 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1527 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1528 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1529 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1530 #. The same might be true for any external link you translate.
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1536 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1537 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1538 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1539 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1542 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1543 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1544 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1546 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1551 msgid ""
1552 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1553 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1554 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1555 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1556 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1557 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1558 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1559 "windows so don't get too used to this.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1562 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1563 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1564 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1565 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1566 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1567 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1568 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1569 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1570 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1571 "procéder.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1584 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1585 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1586 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1587 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1588 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1604 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1605 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1606 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1607 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1608 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1609 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1610 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1611 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1618 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1619 "in your preferred language."
1620 msgstr ""
1621 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1622 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1623 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1630 "libraries and maintainers of this application."
1631 msgstr ""
1632 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1633 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1640 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1641 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "a look!"
1643 msgstr ""
1644 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1645 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1646 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1647 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 #, kde-format
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Empty Trash"
1664 msgstr "Vider la corbeille"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 #, kde-format
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1683 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:148
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 msgid "&Edit File Type…"
1689 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:152
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "Select Items Matching…"
1695 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:157
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Unselect Items Matching…"
1701 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:163
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Unselect All"
1707 msgstr "Tout désélectionner"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:178
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Go"
1712 msgid "App&lications"
1713 msgstr "&Applications"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:179
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "&Network Folders"
1719 msgstr "Dossiers &réseau"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:180
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "Trash"
1725 msgstr "Corbeille"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:183
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "Autostart"
1731 msgstr "Lancement automatique"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:189
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Find File…"
1737 msgstr "Rechercher un fichier…"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:195
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Open &Terminal"
1743 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:447
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:window"
1748 msgid "Select"
1749 msgstr "Sélectionner"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1752 #, kde-format
1753 msgid "Select all items matching this pattern:"
1754 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:452
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:window"
1759 msgid "Unselect"
1760 msgstr "Désélectionner"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1763 #, kde-format
1764 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1765 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1766
1767 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1768 #: dolphinpart.rc:5
1769 #, kde-format
1770 msgid "&Edit"
1771 msgstr "&Édition"
1772
1773 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1774 #: dolphinpart.rc:15
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:menu"
1777 msgid "Selection"
1778 msgstr "Sélection"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (view)
1781 #: dolphinpart.rc:24
1782 #, kde-format
1783 msgid "&View"
1784 msgstr "Afficha&ge"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (go)
1787 #: dolphinpart.rc:33
1788 #, kde-format
1789 msgid "&Go"
1790 msgstr "A&ller"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1793 #: dolphinpart.rc:41
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Tools"
1797 msgstr "Outils"
1798
1799 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1800 #: dolphinpart.rc:51
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Dolphin Toolbar"
1804 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1805
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1807 #, kde-format
1808 msgid "Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "Onglets récemment fermés"
1810
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1812 #, kde-format
1813 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1814 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1815
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1818 #, kde-format
1819 msgid "Search for %1 in %2"
1820 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1821
1822 #: dolphintabbar.cpp:155
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1825 msgid "New Tab"
1826 msgstr "Nouvel onglet"
1827
1828 #: dolphintabbar.cpp:156
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgid "Detach Tab"
1832 msgstr "Détacher l'onglet"
1833
1834 #: dolphintabbar.cpp:157
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "Close Other Tabs"
1838 msgstr "Fermer les autres onglets"
1839
1840 #: dolphintabbar.cpp:158
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Close Tab"
1844 msgstr "Fermer l'onglet"
1845
1846 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1847 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:506
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1851 msgid "%1 | (%2)"
1852 msgstr "%1 | (%2)"
1853
1854 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1855 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1856 #: dolphintabwidget.cpp:510
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1859 msgid "(%1) | %2"
1860 msgstr "(%1) | %2"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1863 #: dolphinui.rc:61
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Location Bar"
1867 msgstr "Barre d'emplacement"
1868
1869 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1870 #: dolphinui.rc:107
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Main Toolbar"
1874 msgstr "Barre principale"
1875
1876 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1877 #, kde-kuit-format
1878 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1879 msgid ""
1880 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1881 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1882 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1883 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1884 "because following these folders from left to right leads here.</"
1885 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1886 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1887 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1888 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1889 msgstr ""
1890 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1891 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1892 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1893 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1894 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1895 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1896 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1897 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1898 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1899 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1905 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1908 #, kde-kuit-format
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1910 msgid ""
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1920 msgstr ""
1921 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1922 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1923 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1924 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1925 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1926 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1927 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1928 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1929 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1930 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1931 "item></list></para>"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1934 #, kde-format
1935 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1936 msgstr ""
1937 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1938 "prudent."
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1941 #, kde-format
1942 msgid "Search"
1943 msgstr "Rechercher"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1946 #, kde-format
1947 msgid "Search for %1"
1948 msgstr "Recherche de %1"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Loading folder…"
1954 msgstr "Chargement du dossier…"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Sorting…"
1960 msgstr "Tri en cours..."
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info"
1965 msgid "Searching…"
1966 msgstr "Recherche en cours…"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "No items found."
1972 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1978 msgstr ""
1979 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid ""
1985 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1986 msgstr ""
1987 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1988 "lancée"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Invalid protocol '%1'"
1994 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Invalid protocol"
2000 msgstr "Protocole non valable"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2003 #, kde-kuit-format
2004 msgid ""
2005 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2006 msgstr ""
2007 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2008 "accessible."
2009
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:tooltip"
2013 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2014 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2015
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2017 #, kde-format
2018 msgid "Filter…"
2019 msgstr "Filtrer..."
2020
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:tooltip"
2024 msgid "Hide Filter Bar"
2025 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2026
2027 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@action:inmenu"
2030 msgid "Move to New Folder…"
2031 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2036 msgid "\"%1\""
2037 msgstr "« %1 »"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2043 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2044 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2050 "folders."
2051 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2052 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2058 "folders."
2059 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2060 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2066 "files/folders."
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2068 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2073 msgid "One Selected File"
2074 msgid_plural "%1 Selected Files"
2075 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2076 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2082 msgid "One Selected Folder"
2083 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2084 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2085 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2091 "folders."
2092 msgid "One Selected Item"
2093 msgid_plural "%1 Selected Items"
2094 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2095 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2100 msgid "One File"
2101 msgid_plural "%1 Files"
2102 msgstr[0] "Un fichier"
2103 msgstr[1] "%1 fichiers"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2108 msgid "One Folder"
2109 msgid_plural "%1 Folders"
2110 msgstr[0] "Un dossier"
2111 msgstr[1] "%1 dossiers"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2117 msgid "One Item"
2118 msgid_plural "%1 Items"
2119 msgstr[0] "Un élément"
2120 msgstr[1] "%1 élément"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@item:intable"
2125 msgid "%1 item"
2126 msgid_plural "%1 items"
2127 msgstr[0] "%1 élément"
2128 msgstr[1] "%1 éléments"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "width × height"
2133 msgid "%1 × %2"
2134 msgstr "%1 × %2"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2139 msgid "0 - 9"
2140 msgstr "0 - 9"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group"
2145 msgid "Others"
2146 msgstr "Autres"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Size"
2151 msgid "Folders"
2152 msgstr "Dossiers"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Size"
2157 msgid "Small"
2158 msgstr "Petite"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Size"
2163 msgid "Medium"
2164 msgstr "Moyenne"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Size"
2169 msgid "Big"
2170 msgstr "Grande"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Date"
2175 msgid "Today"
2176 msgstr "Aujourd'hui"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Date"
2181 msgid "Yesterday"
2182 msgstr "Hier"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2187 msgid "dddd"
2188 msgstr "jjjj"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2194 msgid "%1"
2195 msgstr "%1"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "One Week Ago"
2201 msgstr "Il y a une semaine"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Two Weeks Ago"
2207 msgstr "Il y a deux semaines"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Three Weeks Ago"
2213 msgstr "Il y a trois semaines"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Earlier this Month"
2219 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2243 "current locale, and yyyy is full year number."
2244 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2251 "@title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2317 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2323 "context @title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2331 "and yyyy is full year number"
2332 msgid "MMMM, yyyy"
2333 msgstr "MMMM, yyyy"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2339 "group Date"
2340 msgid "%1"
2341 msgstr "%1"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2347 msgid "Read, "
2348 msgstr "Lecture, "
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 msgid "Write, "
2355 msgstr "Écriture, "
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 msgid "Execute, "
2362 msgstr "Exécution, "
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Forbidden"
2369 msgstr "Interdit"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2374 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2375 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Name"
2380 msgstr "Nom"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Size"
2385 msgstr "Taille"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Modified"
2390 msgstr "Modifié"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2394 msgctxt "@tooltip"
2395 msgid "The date format can be selected in settings."
2396 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Created"
2401 msgstr "Créé"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Accessed"
2406 msgstr "Accès"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Type"
2411 msgstr "Type"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Rating"
2416 msgstr "Note"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Tags"
2421 msgstr "Étiquettes"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Comment"
2426 msgstr "Commentaire"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Title"
2431 msgstr "Titre"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Document"
2438 msgstr "Document"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Author"
2443 msgstr "Auteur"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Publisher"
2448 msgstr "Éditeur"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Page Count"
2453 msgstr "Compteur de pages"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Word Count"
2458 msgstr "Nombre de mots"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Line Count"
2463 msgstr "Nombre de lignes"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Date Photographed"
2468 msgstr "Date de prise de vue"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Image"
2475 msgstr "Image"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 msgctxt "@label width x height"
2479 msgid "Dimensions"
2480 msgstr "Dimensions"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Width"
2485 msgstr "Largeur"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Height"
2490 msgstr "Hauteur"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Orientation"
2495 msgstr "Orientation"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Artist"
2500 msgstr "Artiste"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Audio"
2508 msgstr "Audio"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Genre"
2513 msgstr "Genre"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Album"
2518 msgstr "Album"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Duration"
2523 msgstr "Durée"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Bitrate"
2528 msgstr "Débit"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Track"
2533 msgstr "Piste"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Release Year"
2538 msgstr "Année de publication"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Aspect Ratio"
2543 msgstr "Rapport d'affichage"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Video"
2548 msgstr "Vidéo"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Frame Rate"
2553 msgstr "Fréquence d'image"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Path"
2558 msgstr "Emplacement"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Other"
2566 msgstr "Autre"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "File Extension"
2571 msgstr "Extension de fichier"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Deletion Time"
2576 msgstr "Heure de suppression"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Link Destination"
2581 msgstr "Destination du lien"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Downloaded From"
2586 msgstr "Téléchargé depuis"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Permissions"
2591 msgstr "Droits d'accès"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2594 msgctxt "@tooltip"
2595 msgid ""
2596 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2597 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2598 msgstr ""
2599 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2600 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Owner"
2605 msgstr "Propriétaire"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "User Group"
2610 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:status"
2615 msgid "Unknown error."
2616 msgstr "Erreur inconnue."
2617
2618 #: main.cpp:122
2619 #, kde-format
2620 msgid "Dolphin"
2621 msgstr "Dolphin"
2622
2623 #: main.cpp:124
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@title"
2626 msgid "File Manager"
2627 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2628
2629 #: main.cpp:126
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2633 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2634
2635 #: main.cpp:128
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Felix Ernst"
2639 msgstr "Felix Ernst"
2640
2641 #: main.cpp:129
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2645 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2646
2647 #: main.cpp:131
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Méven Car"
2651 msgstr "Méven Car"
2652
2653 #: main.cpp:132
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2657 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2658
2659 #: main.cpp:134
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Elvis Angelaccio"
2663 msgstr "Elvis Angelaccio"
2664
2665 #: main.cpp:135
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2669 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2670
2671 #: main.cpp:137
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Emmanuel Pescosta"
2675 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2676
2677 #: main.cpp:138
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2681 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2682
2683 #: main.cpp:140
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Frank Reininghaus"
2687 msgstr "Frank Reininghaus"
2688
2689 #: main.cpp:141
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2693 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2694
2695 #: main.cpp:143
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Peter Penz"
2699 msgstr "Peter Penz"
2700
2701 #: main.cpp:144
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2705 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2706
2707 #: main.cpp:146
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Sebastian Trüg"
2711 msgstr "Sebastian Trüg"
2712
2713 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2714 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Developer"
2718 msgstr "Développeur"
2719
2720 #: main.cpp:147
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "David Faure"
2724 msgstr "David Faure"
2725
2726 #: main.cpp:148
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Aaron J. Seigo"
2730 msgstr "Aaron J. Seigo"
2731
2732 #: main.cpp:149
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Rafael Fernández López"
2736 msgstr "Rafael Fernández López"
2737
2738 #: main.cpp:150
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Kevin Ottens"
2742 msgstr "Kevin Ottens"
2743
2744 #: main.cpp:151
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Holger Freyther"
2748 msgstr "Holger Freyther"
2749
2750 #: main.cpp:152
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Max Blazejak"
2754 msgstr "Max Blazejak"
2755
2756 #: main.cpp:153
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Michael Austin"
2760 msgstr "Michael Austin"
2761
2762 #: main.cpp:153
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Documentation"
2766 msgstr "Documentation"
2767
2768 #: main.cpp:163
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:shell"
2771 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2772 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2773
2774 #: main.cpp:165
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:shell"
2777 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2778 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2779
2780 #: main.cpp:166
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:shell"
2783 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2784 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2785
2786 #: main.cpp:168
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2790 msgstr ""
2791 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2792
2793 #: main.cpp:169
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Document to open"
2797 msgstr "Document à ouvrir"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2800 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2801 #, kde-format
2802 msgid "Hidden files shown"
2803 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2806 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2807 #, kde-format
2808 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2809 msgstr ""
2810 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2811 "dossier"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2815 #, kde-format
2816 msgid "Automatic scrolling"
2817 msgstr "Défilement automatique"
2818
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Cut"
2823 msgstr "Couper"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Copy"
2829 msgstr "Copier"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Rename…"
2835 msgstr "Renommer…"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Move to Trash"
2841 msgstr "Mettre à la corbeille"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Delete"
2847 msgstr "Supprimer"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Show Hidden Files"
2853 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Limit to Home Directory"
2859 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Automatic Scrolling"
2865 msgstr "Défilement automatique"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Properties"
2871 msgstr "Propriétés"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2874 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2875 #, kde-format
2876 msgid "Previews shown"
2877 msgstr "Aperçus affichés"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2881 #, kde-format
2882 msgid "Auto-Play media files"
2883 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2887 #, kde-format
2888 msgid "Show item on hover"
2889 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2893 #, kde-format
2894 msgid "Date display format"
2895 msgstr "Format d'affichage de la date"
2896
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Preview"
2901 msgstr "Aperçu"
2902
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2908
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Show item on hover"
2913 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2914
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Configure…"
2919 msgstr "Configurer..."
2920
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Condensed Date"
2925 msgstr "Date au format court"
2926
2927 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@label::textbox"
2930 msgid "Select which data should be shown:"
2931 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2932
2933 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "%1 item selected"
2937 msgid_plural "%1 items selected"
2938 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2939 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2940
2941 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2942 #, kde-format
2943 msgid "play"
2944 msgstr "lire"
2945
2946 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2947 #, kde-format
2948 msgid "pause"
2949 msgstr "pause"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2952 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2953 #, kde-format
2954 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2955 msgstr ""
2956 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2957 "signifie « Automatique »)"
2958
2959 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Configure Trash…"
2963 msgstr "Configurer la corbeille…"
2964
2965 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2966 #, kde-format
2967 msgid ""
2968 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2969 "and then reopen the panel."
2970 msgstr ""
2971 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2972 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2973
2974 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2975 #, kde-format
2976 msgid "Install Konsole"
2977 msgstr "Installer Konsole"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2980 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2981 #, kde-format
2982 msgid "Location"
2983 msgstr "Emplacement"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2986 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2987 #, kde-format
2988 msgid "What"
2989 msgstr "Quoi"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "Any Type"
2995 msgstr "N'importe quel type"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "Folders"
3001 msgstr "Dossiers"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "Documents"
3007 msgstr "Documents"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Images"
3013 msgstr "Images"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Audio Files"
3019 msgstr "Fichiers audio"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "Videos"
3025 msgstr "Vidéos"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Any Date"
3031 msgstr "N'importe quelle date"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Today"
3037 msgstr "Aujourd'hui"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Yesterday"
3043 msgstr "Hier"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "This Week"
3049 msgstr "Cette semaine"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "This Month"
3055 msgstr "Ce mois-ci"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "This Year"
3061 msgstr "Cette année"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Any Rating"
3067 msgstr "N'importe quelle note"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "1 or more"
3073 msgstr "Une ou plus"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "2 or more"
3079 msgstr "Deux ou plus"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "3 or more"
3085 msgstr "Trois ou plus"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "4 or more"
3091 msgstr "Quatre ou plus"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Highest Rating"
3097 msgstr "Note la plus élevée"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Clear Selection"
3103 msgstr "Effacer la sélection"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "String list separator"
3108 msgid ", "
3109 msgstr ", "
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3114 msgid "Tag: %2"
3115 msgid_plural "Tags: %2"
3116 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3117 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Add Tags"
3123 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "From Here (%1)"
3129 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3135 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3141 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:tooltip"
3146 msgid "Quit searching"
3147 msgstr "Quitter la recherche"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Filename"
3153 msgstr "Nom de fichier"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Content"
3159 msgstr "Contenu"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "From Here"
3165 msgstr "À partir d'ici"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Your files"
3171 msgstr "Vos fichiers"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Search in your home directory"
3177 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3180 #, kde-format
3181 msgid "Open %1"
3182 msgstr "Ouvrir %1"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3185 #, kde-format
3186 msgctxt ""
3187 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3188 "user entered."
3189 msgid "Query Results from '%1'"
3190 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3196 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3197
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel Copying"
3206 msgstr "Annuler la copie"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3212 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3213
3214 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3219 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3225 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3226
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Cancel Cutting"
3232 msgstr "Annuler la coupe"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3238 msgstr ""
3239 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3240 "définitivement ici."
3241
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:button"
3248 msgid "Cancel"
3249 msgstr "Annuler"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3255 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Duplicating"
3262 msgstr "Annuler la duplication"
3263
3264 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3265 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action keep short"
3269 msgid "More"
3270 msgstr "Plus"
3271
3272 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3277 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Moving"
3284 msgstr "Annuler le déplacement"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3290 msgstr ""
3291 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3292 "corbeille."
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3295 #, kde-kuit-format
3296 msgid ""
3297 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3298 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3299 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3300 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3301 "para>"
3302 msgstr ""
3303 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3304 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3305 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3306 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3307 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3310 #, kde-format
3311 msgctxt ""
3312 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3313 msgid "Paste from Clipboard"
3314 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3319 msgid "Dismiss This Reminder"
3320 msgstr "Ignorer ce rappel"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3325 msgid "Don't Remind Me Again"
3326 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3331 msgid ""
3332 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3333 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3334 msgstr ""
3335 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3336 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3337 "sélectionnés."
3338
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel Renaming"
3344 msgstr "Annuler le renommage"
3345
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action"
3354 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3355 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3356 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3357 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3358
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action"
3367 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3370 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3371
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action"
3380 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3383 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3384
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action"
3393 msgid "Permanently Delete %2"
3394 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3395 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3396 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Duplicate %2"
3407 msgid_plural "Duplicate %2"
3408 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3409 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Move %2 to the Trash"
3420 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3421 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3422 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Rename %2"
3433 msgid_plural "Rename %2"
3434 msgstr[0] "&Renommer %2"
3435 msgstr[1] "&Renommer %2"
3436
3437 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3438 #, kde-kuit-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3442 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3443 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3444 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3445 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3446 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3447 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3448 "the current selection.</para>"
3449 msgstr ""
3450 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3451 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3452 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3453 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3454 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3455 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3456 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3457 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3458 "actuelle. </para>"
3459
3460 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3463 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3464 msgstr ""
3465 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3466 "sélectionner."
3467
3468 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3471 msgid "Selection Mode"
3472 msgstr "Mode de sélection"
3473
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Exit Selection Mode"
3478 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3479
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label:textbox"
3483 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3484 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3485
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label:textbox"
3489 msgid "Search…"
3490 msgstr "Rechercher..."
3491
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Download New Services…"
3496 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3497
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info"
3501 msgid ""
3502 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3503 "settings."
3504 msgstr ""
3505 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3506 "le système de contrôle de version."
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info"
3511 msgid "Restart now?"
3512 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@option:check"
3517 msgid "Delete"
3518 msgstr "Supprimer"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@option:check"
3523 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3524 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@item:inmenu"
3529 msgid "%1: %2"
3530 msgstr "%1 : %2"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3535 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3537 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3538 #, kde-format
3539 msgid "Use system font"
3540 msgstr "Utiliser la police système"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3548 #, kde-format
3549 msgid "Icon size"
3550 msgstr "Taille des icônes"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3558 #, kde-format
3559 msgid "Preview size"
3560 msgstr "Taille des aperçus"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3564 #, kde-format
3565 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3566 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3570 #, kde-format
3571 msgid "How we display the size of directories"
3572 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show the content count"
3578 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show the content size"
3584 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3588 #, kde-format
3589 msgid "Do not show any directory size"
3590 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3594 #, kde-format
3595 msgid "Recursive directory size limit"
3596 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3600 #, kde-format
3601 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3602 msgstr ""
3603 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3604 "les dates abrégées."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3608 #, kde-format
3609 msgid "Permissions style format"
3610 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3616 msgstr ""
3617 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3618 "contextuel"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3624 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3630 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3636 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3642 msgstr ""
3643 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3644 "onglets » dans le menu contextuel."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3650 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3656 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3662 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3668 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3674 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3680 msgstr ""
3681 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3687 msgstr ""
3688 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3692 #, kde-format
3693 msgid "Position of columns"
3694 msgstr "Position des colonnes"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3698 #, kde-format
3699 msgid "Side Padding"
3700 msgstr "Remplissage sur le côté"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3704 #, kde-format
3705 msgid "Highlight entire row"
3706 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3710 #, kde-format
3711 msgid "Expandable folders"
3712 msgstr "Dossiers expansibles"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Hidden files shown"
3719 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3720
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 msgid ""
3726 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3727 "will be shown in the file view."
3728 msgstr ""
3729 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3730 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Version"
3737 msgstr "Version"
3738
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3744 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "View Mode"
3751 msgstr "Type d'affichage"
3752
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid ""
3758 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3759 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3760 msgstr ""
3761 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3762 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3763 "colonnes (2)."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Previews shown"
3770 msgstr "Aperçus affichés"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid ""
3777 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3778 "icon."
3779 msgstr ""
3780 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3781 "sous la forme d'une icône."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Grouped Sorting"
3788 msgstr "Tri par groupe"
3789
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid ""
3795 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3796 msgstr ""
3797 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3798 "fonction de leur groupe."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Sort files by"
3805 msgstr "Trier les fichiers par"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid ""
3812 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3813 "performed on."
3814 msgstr ""
3815 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3816 "le tri est effectué."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Order in which to sort files"
3823 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3830 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Show hidden files and folders last"
3837 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Visible roles"
3844 msgstr "Rôles visibles"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Header column widths"
3851 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Properties last changed"
3858 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3859
3860 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3865 msgstr ""
3866 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Additional Information"
3873 msgstr "Informations supplémentaires"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3877 #, kde-format
3878 msgid "Select Action"
3879 msgstr "Sélectionner une action"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3883 #, kde-format
3884 msgid "Custom Action"
3885 msgstr "Action personnalisée"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3889 #, kde-format
3890 msgid "Should the URL be editable for the user"
3891 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3895 #, kde-format
3896 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3897 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3901 #, kde-format
3902 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3903 msgstr ""
3904 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3905 "d'emplacement"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3911 msgstr ""
3912 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3913 "titre"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3920 "instance"
3921 msgstr ""
3922 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3923 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3930 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3931 "were removed/renamed ...etc"
3932 msgstr ""
3933 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3934 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3935 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3942 "UI)"
3943 msgstr ""
3944 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3945 "non affiché dans l'interface graphique)"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3949 #, kde-format
3950 msgid "Home URL"
3951 msgstr "URL du dossier personnel"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3955 #, kde-format
3956 msgid "Remember open folders and tabs"
3957 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3961 #, kde-format
3962 msgid "Place two views side by side"
3963 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the filter bar be shown"
3969 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3973 #, kde-format
3974 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3975 msgstr ""
3976 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3977 "tous les dossiers"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3981 #, kde-format
3982 msgid "Browse through archives"
3983 msgstr "Naviguer dans les archives"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3987 #, kde-format
3988 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3989 msgstr ""
3990 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3991 "onglets multiples."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3998 "running in the Terminal panel."
3999 msgstr ""
4000 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4001 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4005 #, kde-format
4006 msgid "Rename single items inline"
4007 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show selection toggle"
4013 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4020 "mode bottom bar."
4021 msgstr ""
4022 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4023 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4027 #, kde-format
4028 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4029 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4033 #, kde-format
4034 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4035 msgstr ""
4036 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4040 #, kde-format
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show item information on hover"
4048 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4052 #, kde-format
4053 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4054 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4058 #, kde-format
4059 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4060 msgstr ""
4061 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4062 "d'affichage"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show the statusbar"
4068 msgstr "Afficher la barre d'état"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4074 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show the space information in the statusbar"
4080 msgstr ""
4081 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4085 #, kde-format
4086 msgid "Lock the layout of the panels"
4087 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4091 #, kde-format
4092 msgid "Enlarge Small Previews"
4093 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4097 #, kde-format
4098 msgid ""
4099 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4100 "items"
4101 msgstr ""
4102 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4103 "pour le tri des éléments"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4107 #, kde-format
4108 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4109 msgstr ""
4110 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4111 "trash »"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4115 #, kde-format
4116 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4117 msgstr ""
4118 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4119 "fois."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4123 #, kde-format
4124 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4125 msgstr ""
4126 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4127 "terminal en une fois."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4131 #, kde-format
4132 msgid "Text width index"
4133 msgstr "Index de largeur du texte"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4137 #, kde-format
4138 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4139 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4142 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4143 #, kde-format
4144 msgid "Enabled plugins"
4145 msgstr "Modules externes activés"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:window"
4150 msgid "Configure"
4151 msgstr "Configurer"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group Interface settings"
4156 msgid "Interface"
4157 msgstr "Interface"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "View"
4163 msgstr "Affichage"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Context Menu"
4169 msgstr "Menu contextuel"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Trash"
4175 msgstr "Corbeille"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "User Feedback"
4181 msgstr "Retours des utilisateurs"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4187 msgstr ""
4188 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4189 "vos changements ou les abandonner ?"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4192 #, kde-format
4193 msgid "Warning"
4194 msgstr "Avertissement"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4200 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Moving files or folders to trash"
4206 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Emptying trash"
4212 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Deleting files or folders"
4218 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4224 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4230 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4236 msgstr ""
4237 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4238 "dans le panneau Terminal"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Opening many folders at once"
4244 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4249 msgid "Opening many terminals at once"
4250 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Switching to act as an administrator"
4256 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "When opening an executable file:"
4262 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 #, kde-format
4266 msgid "Always ask"
4267 msgstr "Toujours demander"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4270 #, kde-format
4271 msgid "Open in application"
4272 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 #, kde-format
4276 msgid "Run script"
4277 msgstr "Exécuter un script"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4282 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4283 msgstr ""
4284 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@action:button"
4289 msgid "Select Home Location"
4290 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@action:button"
4295 msgid "Use Current Location"
4296 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Use Default Location"
4302 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:textbox"
4307 msgid "Show on startup:"
4308 msgstr "Afficher au démarrage :"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4313 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4314 msgstr ""
4315 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4316 "les onglets."
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Opening Folders:"
4322 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4327 msgid "Show full path in title bar"
4328 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4333 msgid "Window:"
4334 msgstr "Fenêtre :"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4339 msgid "Show filter bar"
4340 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "After current tab"
4346 msgstr "Après l'onglet courant"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "At end of tab bar"
4352 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Open new tabs: "
4358 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:check split view panes"
4363 msgid "Switch between views with Tab key"
4364 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Split view: "
4370 msgstr "Scinder la vue :"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:check"
4375 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4376 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4382 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4383 msgstr ""
4384 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4385 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4386 "fermée."
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Begin in split view mode"
4392 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4395 #, kde-format
4396 msgid "New windows:"
4397 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info"
4402 msgid ""
4403 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4404 "be applied."
4405 msgstr ""
4406 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4407 "pas appliqué."
4408
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4412 msgid "Folders && Tabs"
4413 msgstr "Dossiers et onglets"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4419 msgid "Previews"
4420 msgstr "Aperçus"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4426 msgid "Confirmations"
4427 msgstr "Confirmations"
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4432 msgid "Panels"
4433 msgstr "Panneaux"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4438 msgid "Status && Location bars"
4439 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews"
4445 msgstr "Afficher des aperçus"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Auto-play media files"
4451 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show item on hover"
4457 msgstr "Afficher un élément au survol"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4463 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4469 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Information Panel:"
4475 msgstr "Panneau d'informations :"
4476
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid ""
4481 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4482 "pressing the right mouse button on a panel."
4483 msgstr ""
4484 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4485 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4486 "positionné sur un panneau."
4487
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Show previews in the view for:"
4492 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4493
4494 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4495 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4496 #. or "Show previews for [files of any size]".
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:spinbox"
4501 msgid "Show previews for"
4502 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4506 #, kde-format
4507 msgctxt ""
4508 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4509 "MiB]'"
4510 msgid "files below "
4511 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4517 msgid " MiB"
4518 msgstr " Mo"
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4523 msgid "files of any size"
4524 msgstr "fichier de toute taille"
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4529 msgid "no file"
4530 msgstr "aucun fichier"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show previews for folders"
4536 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4539 #, kde-kuit-format
4540 msgctxt "@info"
4541 msgid ""
4542 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4543 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4544 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4545 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4546 msgstr ""
4547 "<para>La création de <emphasis>aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4548 "est <emphasis strong='true'>très coûteuse</emphasis> en termes de ressources "
4549 "réseau. </para><para>Désactivez cette option si la navigation dans les "
4550 "dossiers distants dans Dolphin est lente ou si l’accès au stockage se fait "
4551 "via des connexions limitées. </para>"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Local storage:"
4557 msgstr "Stockage local :"
4558
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Remote storage:"
4563 msgstr "Stockage distant :"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show status bar"
4569 msgstr "Afficher une barre d'état"
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show zoom slider"
4575 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show space information"
4581 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Status Bar: "
4587 msgstr "Barre d'état :"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4592 msgid "Make location bar editable"
4593 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4594
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4596 #, kde-format
4597 msgid "Location bar:"
4598 msgstr "Barre d'emplacement :"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Show full path inside location bar"
4604 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4605
4606 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4609 msgid "Behavior"
4610 msgstr "Comportement"
4611
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab"
4616 msgid "Icons"
4617 msgstr "Icônes"
4618
4619 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab"
4623 msgid "Compact"
4624 msgstr "Synthétique"
4625
4626 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab"
4630 msgid "Details"
4631 msgstr "Détails"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Natural"
4637 msgstr "Naturel"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4643 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4649 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Sorting mode: "
4655 msgstr "Mode de tri :"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show number of items"
4661 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show size of contents, up to "
4667 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Show no size"
4673 msgstr "N'afficher aucune taille"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4676 #, kde-format
4677 msgid " level deep"
4678 msgid_plural " levels deep"
4679 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4680 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Folder size:"
4686 msgstr "Taille de dossier :"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as in relative date"
4691 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4697 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Date style:"
4704 msgstr "Style de date :"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4709 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4710 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as numeric style"
4715 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4716 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as combined style"
4721 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Permissions style:"
4728 msgstr "Style des droits d'accès :"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgid "System Font"
4734 msgstr "Police système"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4739 msgid "Custom Font"
4740 msgstr "Police personnalisée"
4741
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:button Choose font"
4745 msgid "Choose…"
4746 msgstr "Sélectionner…"
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:radio"
4751 msgid "Use common display style for all folders"
4752 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4753
4754 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4755 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4761 "custom display style."
4762 msgstr ""
4763 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4764 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:radio"
4769 msgid "Remember display style for each folder"
4770 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info"
4775 msgid ""
4776 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4777 "properties for."
4778 msgstr ""
4779 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4780 "modifiez les propriétés d'affichage."
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Display style: "
4786 msgstr "Style d'affichage :"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Open archives as folder"
4792 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:check"
4797 msgid "Open folders during drag operations"
4798 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Browsing: "
4804 msgstr "Navigation"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show item information on hover"
4810 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Miscellaneous: "
4817 msgstr "Divers : "
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show selection marker"
4823 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:check"
4828 msgid "Rename single items inline"
4829 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4832 #, kde-format
4833 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4834 msgstr ""
4835 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4836 "dialogue."
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:check"
4841 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4842 msgstr ""
4843 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4844 "masqués"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4847 #, kde-format
4848 msgctxt ""
4849 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4850 msgid ""
4851 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4852 "%1"
4853 msgstr ""
4854 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4855 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4858 #, kde-format
4859 msgctxt ""
4860 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4863 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4864
4865 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Nothing"
4870 msgstr "Rien"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 msgid "Custom Command"
4876 msgstr "Commande personnalisée"
4877
4878 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4879 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4880 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4881 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info"
4885 msgid "Double-click triggers"
4886 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Background: "
4892 msgstr "Arrière-plan :"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4895 #, kde-format
4896 msgctxt ""
4897 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4898 "background setting"
4899 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4900 msgstr ""
4901 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
4902 "l'arrière-plan de la vue"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4907 msgid "Command…"
4908 msgstr "Commande…"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label"
4913 msgid ""
4914 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4915 msgstr ""
4916 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
4917 "dolphin {path}"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:tab General View settings"
4922 msgid "General"
4923 msgstr "Général"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4928 msgid "Content Display"
4929 msgstr "Affichage du contenu"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Default icon size:"
4935 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Preview icon size:"
4941 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Label font:"
4947 msgstr "Police de l'intitulé :"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Small"
4953 msgstr "Petite"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 msgid "Medium"
4959 msgstr "Moyenne"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 msgid "Large"
4965 msgstr "Grande"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4970 msgid "Huge"
4971 msgstr "Énorme"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Label width:"
4977 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "Unlimited"
4983 msgstr "Illimité"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "1"
4989 msgstr "1"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "2"
4995 msgstr "2"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "3"
5001 msgstr "3"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 msgid "4"
5007 msgstr "4"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 msgid "5"
5013 msgstr "5"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Maximum lines:"
5019 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Unlimited"
5025 msgstr "Illimitée"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 msgid "Small"
5031 msgstr "Petite"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 msgid "Medium"
5037 msgstr "Moyenne"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5042 msgid "Large"
5043 msgstr "Grande"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Maximum width:"
5049 msgstr "Largeur maximale :"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Expandable"
5055 msgstr "Expansible"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:checkbox"
5060 msgid "Folders:"
5061 msgstr "Dossiers :"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking anywhere on the row"
5067 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5072 msgid "By clicking on icon or name"
5073 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5074
5075 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Open files and folders:"
5080 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:tooltip"
5086 msgid "Size: 1 pixel"
5087 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5088 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5089 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:window"
5094 msgid "View Display Style"
5095 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Icons"
5101 msgstr "Icônes"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 msgid "Compact"
5107 msgstr "Synthétique"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox"
5112 msgid "Details"
5113 msgstr "Détails"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5118 msgid "Ascending"
5119 msgstr "Croissant"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5124 msgid "Descending"
5125 msgstr "Décroissant"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show folders first"
5131 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show hidden files last"
5137 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show preview"
5143 msgstr "Afficher un aperçu"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show in groups"
5149 msgstr "Afficher par groupes"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show hidden files"
5155 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Additional Information"
5161 msgstr "Informations supplémentaires"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5164 #, kde-format
5165 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5166 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "View mode:"
5172 msgstr "Type d'affichage :"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Sorting:"
5178 msgstr "Tri :"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5181 #, kde-format
5182 msgid "View options:"
5183 msgstr "Options d'affichage :"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "Current folder"
5189 msgstr "Dossier actuel"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgid "Current folder and sub-folders"
5195 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5200 msgid "All folders"
5201 msgstr "Tous les dossiers"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Apply to:"
5207 msgstr "Appliquer à :"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Use as default view settings"
5213 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5214
5215 # unreviewed-context
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5221 "continue?"
5222 msgstr ""
5223 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5224 "Voulez-vous continuer ?"
5225
5226 # unreviewed-context
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid ""
5231 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5232 msgstr ""
5233 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5234 "vous continuer ?"
5235
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:window"
5239 msgid "Applying View Properties"
5240 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5241
5242 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:progress"
5245 msgid "Counting folders: %1"
5246 msgstr "Total des dossiers : %1"
5247
5248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:progress"
5251 msgid "Folders: %1"
5252 msgstr "Dossiers : %1"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5257 msgid "Zoom:"
5258 msgstr "Zoom :"
5259
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5261 #, kde-format
5262 msgid "Zoom"
5263 msgstr "Zoom"
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5268 msgid "Sets the size of the file icons."
5269 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5272 #, kde-format
5273 msgid "Stop"
5274 msgstr "Arrêter"
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@tooltip"
5279 msgid "Stop loading"
5280 msgstr "Arrêter le chargement"
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5283 #, kde-kuit-format
5284 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5285 msgid ""
5286 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5287 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5288 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5289 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5290 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5291 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5292 "device.</item></list></para>"
5293 msgstr ""
5294 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5295 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5296 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5297 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5298 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5299 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5300 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5301 "stockage.</item></list></para>"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Zoom Slider"
5307 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Space Information"
5313 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5316 #, kde-format
5317 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5318 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5321 #, kde-format
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5323 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5326 #, kde-format
5327 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5328 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5331 #, kde-format
5332 msgid "KDiskFree"
5333 msgstr "KDiskFree"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status Free disk space"
5338 msgid "%1 free"
5339 msgstr "%1 libre(s)"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5344 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5345 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5350 msgid ""
5351 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5352 "Press to manage disk space usage."
5353 msgstr ""
5354 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5355 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5356
5357 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5358 #, kde-format
5359 msgid "Trash Emptied"
5360 msgstr "Corbeille vidée"
5361
5362 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5363 #, kde-format
5364 msgid "The Trash was emptied."
5365 msgstr "La corbeille a été vidée."
5366
5367 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "Places"
5371 msgstr "Emplacements"
5372
5373 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5376 msgid "Count of available Network Shares"
5377 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5378
5379 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5382 msgid "Settings"
5383 msgstr "Configuration"
5384
5385 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5388 msgid "A subset of Dolphin settings."
5389 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5390
5391 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5392 #, kde-format
5393 msgid "Select Remote Charset"
5394 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5395
5396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5397 #, kde-format
5398 msgid "Default"
5399 msgstr "Par défaut"
5400
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5402 #, kde-format
5403 msgid "Reload"
5404 msgstr "Recharger"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:654
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "1 folder selected"
5410 msgid_plural "%1 folders selected"
5411 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5412 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:655
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "1 file selected"
5418 msgid_plural "%1 files selected"
5419 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5420 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:657
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "1 folder"
5426 msgid_plural "%1 folders"
5427 msgstr[0] "Un dossier"
5428 msgstr[1] "%1 dossiers"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:658
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 file"
5434 msgid_plural "%1 files"
5435 msgstr[0] "Un fichier"
5436 msgstr[1] "%1 fichiers"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:662
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5441 msgid "%1, %2 (%3)"
5442 msgstr "%1, %2 (%3)"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:664
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status files (size)"
5447 msgid "%1 (%2)"
5448 msgstr "%1 (%2)"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:668
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "0 folders, 0 files"
5454 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "<filename> copy"
5459 msgid "%1 copy"
5460 msgstr "%1 copie"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:1077
5463 #, kde-format
5464 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5465 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5466 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5467 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1082
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:button"
5472 msgid "Open %1 Item"
5473 msgid_plural "Open %1 Items"
5474 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5475 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:1212
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Side Padding"
5481 msgstr "Remplissage sur le côté"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:1216
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:inmenu"
5486 msgid "Automatic Column Widths"
5487 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:1221
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Custom Column Widths"
5493 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:1827
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Trash operation completed."
5499 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:1837
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Delete operation completed."
5505 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1993
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:button"
5510 msgid "Rename and Hide"
5511 msgstr "Renommer et cacher"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1997
5514 #, kde-format
5515 msgid ""
5516 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5517 "Do you still want to rename it?"
5518 msgstr ""
5519 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5520 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:1999
5523 #, kde-format
5524 msgid ""
5525 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5526 "Do you still want to rename it?"
5527 msgstr ""
5528 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5529 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5532 #, kde-format
5533 msgid "Hide this File?"
5534 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2001
5537 #, kde-format
5538 msgid "Hide this Folder?"
5539 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2051
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location is empty."
5545 msgstr "L'emplacement est vide."
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2053
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "The location '%1' is invalid."
5551 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2322
5554 #, kde-format
5555 msgid "Loading…"
5556 msgstr "Chargement en cours..."
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2341
5559 #, kde-format
5560 msgid "Loading canceled"
5561 msgstr "Chargement annulé"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2343
5564 #, kde-format
5565 msgid "No items matching the filter"
5566 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2345
5569 #, kde-format
5570 msgid "No items matching the search"
5571 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2347
5574 #, kde-format
5575 msgid "Trash is empty"
5576 msgstr "La corbeille est vide."
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2350
5579 #, kde-format
5580 msgid "No tags"
5581 msgstr "Aucune étiquette"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2353
5584 #, kde-format
5585 msgid "No files tagged with \"%1\""
5586 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2357
5589 #, kde-format
5590 msgid "No recently used items"
5591 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2359
5594 #, kde-format
5595 msgid "No shared folders found"
5596 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2361
5599 #, kde-format
5600 msgid "No relevant network resources found"
5601 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2363
5604 #, kde-format
5605 msgid "No MTP-compatible devices found"
5606 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2365
5609 #, kde-format
5610 msgid "No Apple devices found"
5611 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2367
5614 #, kde-format
5615 msgid "No Bluetooth devices found"
5616 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2369
5619 #, kde-format
5620 msgid "Folder is empty"
5621 msgstr "Le dossier est vide."
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action"
5626 msgid "Create Folder…"
5627 msgstr "Créer un dossier…"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5632 msgid ""
5633 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5634 "items at once results in their new names differing only in a number."
5635 msgstr ""
5636 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5637 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5638 "différant que par un nombre."
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5641 #, kde-kuit-format
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5643 msgid ""
5644 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5645 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5646 "deleted later if disk space is needed."
5647 msgstr ""
5648 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5649 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5650 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5651 "d'espace disque."
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5658 "recovered by normal means."
5659 msgstr ""
5660 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5661 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5667 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Duplicate Here"
5673 msgstr "Dupliquer ici"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Properties"
5679 msgstr "Propriétés"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5682 #, kde-kuit-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5684 msgid ""
5685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5688 "there like managing read- and write-permissions."
5689 msgstr ""
5690 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5691 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5692 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5693 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:incontextmenu"
5698 msgid "Copy Location"
5699 msgstr "Copier l'emplacement"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5704 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5705 msgstr ""
5706 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5707 "papier."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 msgid "Move to Trash…"
5713 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Delete…"
5719 msgstr "Supprimer..."
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 msgid "Duplicate Here…"
5725 msgstr "Dupliquer ici..."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:incontextmenu"
5730 msgid "Copy Location…"
5731 msgstr "Copier l'emplacement..."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5734 #, kde-kuit-format
5735 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5736 msgid ""
5737 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5738 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5739 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5740 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5741 "interface> option is enabled.</para>"
5742 msgstr ""
5743 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5744 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5745 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5746 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5747 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5750 #, kde-kuit-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5752 msgid ""
5753 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5754 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5755 "you an overview in folders with many items.</para>"
5756 msgstr ""
5757 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5758 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5759 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5760 "éléments.</para>"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5765 msgid ""
5766 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5767 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5768 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5769 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5770 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5771 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5772 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5773 msgstr ""
5774 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5775 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5776 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5777 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5778 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5779 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5780 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5781 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5782 "la même liste.</para>"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:intoolbar"
5787 msgid "View Mode"
5788 msgstr "Mode d'affichage"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5793 msgid "This increases the icon size."
5794 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu View"
5799 msgid "Reset Zoom Level"
5800 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5803 #, kde-format
5804 msgid "Zoom To Default"
5805 msgstr "Zoom par défaut"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5810 msgid "This resets the icon size to default."
5811 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5816 msgid "This reduces the icon size."
5817 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5822 msgid "Zoom"
5823 msgstr "Zoom"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:intoolbar"
5828 msgid "Show Previews"
5829 msgstr "Afficher les aperçus"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info"
5834 msgid "Show preview of files and folders"
5835 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5842 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5843 "the images."
5844 msgstr ""
5845 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5846 "réel du fichier ou du dossier."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5851 msgid "Folders First"
5852 msgstr "Les dossiers d'abord"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5857 msgid "Hidden Files Last"
5858 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 msgid "Sort By"
5864 msgstr "Trier par"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Show Additional Information"
5870 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgid "Show in Groups"
5876 msgstr "Afficher par groupes"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5882 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show Hidden Files"
5888 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid ""
5894 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5895 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5896 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5897 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5898 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5899 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5900 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5901 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5902 msgstr ""
5903 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5904 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5905 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5906 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5907 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5908 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5909 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5910 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5911 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5912 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Adjust View Display Style…"
5918 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid ""
5924 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5925 msgstr ""
5926 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5927 "dossiers peuvent être ajustées."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5932 msgid "Icons"
5933 msgstr "Icônes"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info"
5938 msgid "Icons view mode"
5939 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5944 msgid "Compact"
5945 msgstr "Synthétique"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info"
5950 msgid "Compact view mode"
5951 msgstr "Mode d'affichage compact"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5956 msgid "Details"
5957 msgstr "Détails"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info"
5962 msgid "Details view mode"
5963 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort descending"
5968 msgid "Z-A"
5969 msgstr "Z-A"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort ascending"
5974 msgid "A-Z"
5975 msgstr "A-Z"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Largest First"
5981 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "Smallest First"
5987 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Newest First"
5993 msgstr "Les plus récents d'abord"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Oldest First"
5999 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Highest First"
6005 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Lowest First"
6011 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Descending"
6017 msgstr "Décroissant"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "Ascending"
6023 msgstr "Croissant"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6026 #, kde-format
6027 msgctxt ""
6028 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6029 "selection is empty when this text is shown."
6030 msgid "Actions for Current View"
6031 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6032
6033 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6034 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6037 #. and a fallback will be used.
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6039 #, kde-format
6040 msgid "Actions for %1"
6041 msgstr "Actions pour %1"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6044 #, kde-format
6045 msgctxt ""
6046 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6047 "of selected files/folders."
6048 msgid "Actions for One Selected Item"
6049 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6050 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6051 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6052
6053 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "Updating version information…"
6057 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6058
6059 #~ msgctxt "@action:button"
6060 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6061 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6062
6063 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6064 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6065
6066 #~ msgid "No limit"
6067 #~ msgstr "Aucune limite"
6068
6069 #~ msgctxt "@label"
6070 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6071 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6072
6073 #~ msgid "No previews"
6074 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6077 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6078 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6081 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6082 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6083
6084 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6087 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6088 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6089 #~ "views."
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6092 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6093 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6094 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Activate Tab %1"
6098 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Activate Next Tab"
6102 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6106 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6109 #~ msgid "Pop out"
6110 #~ msgstr "Faire apparaître"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6113 #~ msgid "Pop out"
6114 #~ msgstr "Faire apparaître"
6115
6116 #~ msgid "Split the view into two panes"
6117 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6118
6119 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6122
6123 #~ msgid "Show tooltips"
6124 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6125
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6130 #~ "vue scindée est désactivée"
6131
6132 #~ msgctxt "@option:check"
6133 #~ msgid "Show tooltips"
6134 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6135
6136 #~ msgctxt "option:check"
6137 #~ msgid "Rename inline"
6138 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6139
6140 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6143
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "Folder size displays:"
6146 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6147
6148 #~ msgctxt "@info:status"
6149 #~ msgid "1 File"
6150 #~ msgid_plural "%1 Files"
6151 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6152 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6153
6154 #~ msgid "More Search Tools"
6155 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:window"
6158 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6159 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Startup"
6163 #~ msgstr "Démarrage"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "View Modes"
6167 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6168
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "Navigation"
6171 #~ msgstr "Navigation"
6172
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "View: "
6175 #~ msgstr "Vue : "
6176
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgid "General: "
6179 #~ msgstr "Général :"
6180
6181 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6182 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6183 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6184
6185 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6186 #~ msgid "General:"
6187 #~ msgstr "Général :"
6188
6189 # | msgid "String"
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6191 #~ msgid "Filter..."
6192 #~ msgstr "Filtrer…"
6193
6194 #~ msgid "Search..."
6195 #~ msgstr "Chercher…"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:progress"
6198 #~ msgid "Sorting..."
6199 #~ msgstr "Tri…"
6200
6201 # | msgid "String"
6202 #~ msgid "Filter..."
6203 #~ msgstr "Filtrer…"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Configure..."
6207 #~ msgstr "Configurer…"
6208
6209 #~ msgctxt "@label:textbox"
6210 #~ msgid "Search..."
6211 #~ msgstr "Chercher…"
6212
6213 #~ msgctxt "@info"
6214 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6215 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6216
6217 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6220 #~ "application."
6221
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6224 #~ "\"%2\"</application>."
6225 #~ msgid_plural ""
6226 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6227 #~ "<application>%2</application>."
6228 #~ msgstr[0] ""
6229 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6230 #~ "<application> « %2 » </application>."
6231 #~ msgstr[1] ""
6232 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6233 #~ "applications : <application>%2</application>."
6234
6235 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6236 #~ msgid ", "
6237 #~ msgstr ", "
6238
6239 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6242 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6243 #~ "commands and configuration options."
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6246 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6247 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6248
6249 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6252 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6255 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6256 #~ "emphasis>.</para>"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6261 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6264 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6265 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6266
6267 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6270 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6271 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6272 #~ "help is available for a spot.</para>"
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6275 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6276 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6277 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6278 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6279
6280 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6283 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6284 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6285 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6286 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6287 #~ "used to this.</para>"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6290 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6291 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6292 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6293 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6294 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6295 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6296
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6300 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6303 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6304 #~ "KDE.</para>"
6305
6306 #~ msgctxt "@info:credit"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6309 #~ "Angelaccio"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6312 #~ "Angelaccio"
6313
6314 #~ msgid "Font family"
6315 #~ msgstr "Famille de polices"
6316
6317 #~ msgid "Font size"
6318 #~ msgstr "Taille de la police"
6319
6320 #~ msgid "Italic"
6321 #~ msgstr "Italique"
6322
6323 #~ msgid "Font weight"
6324 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6325
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6330 #~ "correction de bogues"
6331
6332 #~ msgid "Leading Column Padding"
6333 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Leading Column Padding"
6337 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6338
6339 #~ msgctxt "width x height"
6340 #~ msgid "%1 x %2"
6341 #~ msgstr "%1 x %2"
6342
6343 #~ msgctxt "@item"
6344 #~ msgid "Eject"
6345 #~ msgstr "Éjecter"
6346
6347 #~ msgctxt "@item"
6348 #~ msgid "Release"
6349 #~ msgstr "Débloquer"
6350
6351 #~ msgctxt "@item"
6352 #~ msgid "Safely Remove"
6353 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6354
6355 #~ msgctxt "@item"
6356 #~ msgid "Unmount"
6357 #~ msgstr "Libérer"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6363 #~ "l'éjecter."
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6369
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6372 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6375 #~ msgid "Open in New Tab"
6376 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6379 #~ msgid "Open in New Window"
6380 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~ msgid "Mount"
6384 #~ msgstr "Monter"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgid "Edit..."
6388 #~ msgstr "Modifier…"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgid "Remove"
6392 #~ msgstr "Supprimer"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Hide"
6396 #~ msgstr "Cacher"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Add Entry..."
6400 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6403 #~ msgid "Icon Size"
6404 #~ msgstr "Taille des icônes"
6405
6406 #~ msgctxt "Small icon size"
6407 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6408 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6409
6410 #~ msgctxt "Medium icon size"
6411 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6412 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6413
6414 #~ msgctxt "Large icon size"
6415 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6416 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6417
6418 #~ msgctxt "Huge icon size"
6419 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6420 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6424 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6425
6426 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6427 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6428 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:window"
6431 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6432 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6435 #~ msgid "Sett&ings"
6436 #~ msgstr "&Configuration"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6439 #~ msgid "Control"
6440 #~ msgstr "Contrôle"
6441
6442 #~ msgctxt "@action"
6443 #~ msgid "Show menu"
6444 #~ msgstr "Afficher le menu"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "Services"
6448 #~ msgstr "Services"
6449
6450 #~ msgctxt "@title"
6451 #~ msgid "Dolphin Part"
6452 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Url Navigator"
6456 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6457 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6458 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6459
6460 #~ msgctxt "@item:intable"
6461 #~ msgid "Unknown"
6462 #~ msgstr "Inconnu"
6463
6464 #~ msgctxt "@info"
6465 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6466 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:status"
6469 #~ msgid "Unknown size"
6470 #~ msgstr "Taille inconnue"
6471
6472 #~ msgctxt "@label:textbox"
6473 #~ msgid "Start in:"
6474 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6475
6476 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6477 #~ msgid "Window options:"
6478 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6479
6480 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6481 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6482 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6483
6484 #, fuzzy
6485 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6486 #~| msgid "Add to Places"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6488 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6489 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Rename Items"
6493 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6494
6495 #~ msgctxt "@label:textbox"
6496 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6497 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6500 #~ msgid "New name #"
6501 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6502
6503 #~ msgctxt "@label:textbox"
6504 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6505 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6506 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6507 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6508
6509 #~ msgctxt "@info"
6510 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6511 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6512
6513 #~ msgctxt "@title:window"
6514 #~ msgid "View Properties"
6515 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6516
6517 #~ msgid "Show facets widget"
6518 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6519
6520 #, fuzzy
6521 #~| msgctxt "action:button"
6522 #~| msgid "Fewer Options"
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6524 #~ msgid "Fewer Options"
6525 #~ msgstr "Moins d'options"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "action:button"
6529 #~| msgid "More Options"
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "More Options"
6532 #~ msgstr "Plus d'options"
6533
6534 #~ msgctxt "@option:check"
6535 #~ msgid "Any"
6536 #~ msgstr "N'importe lequel"
6537
6538 #~ msgctxt "@option:check"
6539 #~ msgid "Folders"
6540 #~ msgstr "Dossiers"
6541
6542 #~ msgctxt "@option:option"
6543 #~ msgid "Anytime"
6544 #~ msgstr "N'importe quand"
6545
6546 #~ msgctxt "@option:option"
6547 #~ msgid "Today"
6548 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6549
6550 #~ msgctxt "@option:option"
6551 #~ msgid "Yesterday"
6552 #~ msgstr "Hier"
6553
6554 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6555 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6556 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgid "Go"
6560 #~ msgstr "Aller"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~ msgid "Tools"
6564 #~ msgstr "Outils"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6567 #~ msgid "Preview"
6568 #~ msgstr "Aperçu"
6569
6570 #~ msgid "stop"
6571 #~ msgstr "arrêter"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6574 #~ msgid "Add to Places"
6575 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6580 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6581 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6584 #~ msgid "Descending"
6585 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Configure Shown Data"
6589 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6590
6591 #~ msgctxt "@label::textbox"
6592 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6595 #~ "d'informations :"
6596
6597 #~ msgctxt "action:button"
6598 #~ msgid "Everywhere"
6599 #~ msgstr "Partout"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6602 #~ msgid "Unchanged"
6603 #~ msgstr "Inchangée"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6606 #~ msgid "Horizontally flipped"
6607 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6610 #~ msgid "180° rotated"
6611 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6614 #~ msgid "Vertically flipped"
6615 #~ msgstr "Retournement vertical"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6618 #~ msgid "Transposed"
6619 #~ msgstr "Transposée"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "90° rotated"
6623 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "Transversed"
6627 #~ msgstr "Diagonale"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "270° rotated"
6631 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6632
6633 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6634 #~ msgid "%1/s"
6635 #~ msgstr "%1/s"
6636
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "Label:"
6639 #~ msgstr "Intitulé :"
6640
6641 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6642 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6643
6644 #~ msgctxt "@label"
6645 #~ msgid "Choose an icon:"
6646 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6647
6648 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6651
6652 #~ msgctxt "@title:window"
6653 #~ msgid "Add Places Entry"
6654 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:window"
6657 #~ msgid "Edit Places Entry"
6658 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Show All Entries"
6662 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6663
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "Properties"
6666 #~ msgstr "Propriétés"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Additional Information Shown"
6670 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Apply View Properties To"
6674 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6675
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6677 #~ msgid "Use these view properties as default"
6678 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6679
6680 #~ msgctxt "@label:textbox"
6681 #~ msgid "Location:"
6682 #~ msgstr "Emplacement :"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Icon Size"
6686 #~ msgstr "Taille des icônes"
6687
6688 #~ msgctxt "@label:listbox"
6689 #~ msgid "Preview:"
6690 #~ msgstr "Aperçu :"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6693 #~ msgid "Text"
6694 #~ msgstr "Texte"
6695
6696 #~ msgctxt "@label:listbox"
6697 #~ msgid "Font:"
6698 #~ msgstr "Police :"
6699
6700 #~ msgctxt "@label:listbox"
6701 #~ msgid "Width:"
6702 #~ msgstr "Largeur :"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6705 #~ msgid "Small"
6706 #~ msgstr "Petite"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6709 #~ msgid "Medium"
6710 #~ msgstr "Moyenne"
6711
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Expandable folders"
6714 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6715
6716 #~ msgctxt "@label"
6717 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6718 #~ msgstr ""
6719 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Additional Information"
6723 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6726 #~ msgid "Select All"
6727 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6730 #~ msgid "Reload"
6731 #~ msgstr "Recharger"
6732
6733 #~ msgctxt "@label"
6734 #~ msgid "Image Size"
6735 #~ msgstr "Taille de l'image"
6736
6737 #~ msgctxt "@item"
6738 #~ msgid "Places"
6739 #~ msgstr "Emplacements"
6740
6741 #~ msgctxt "@item"
6742 #~ msgid "Recently Saved"
6743 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6744
6745 #~ msgctxt "@item"
6746 #~ msgid "Search For"
6747 #~ msgstr "Chercher"
6748
6749 #~ msgctxt "@item"
6750 #~ msgid "Devices"
6751 #~ msgstr "Périphériques"
6752
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgid "Home"
6755 #~ msgstr "Dossier personnel"
6756
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "Network"
6759 #~ msgstr "Réseau"
6760
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Root"
6763 #~ msgstr "Racine"
6764
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgid "Trash"
6767 #~ msgstr "Corbeille"
6768
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6770 #~ msgid "Today"
6771 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6772
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgid "Yesterday"
6775 #~ msgstr "Hier"
6776
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "This Month"
6779 #~ msgstr "Ce mois ci"
6780
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgid "Last Month"
6783 #~ msgstr "Le mois dernier"
6784
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgid "Documents"
6787 #~ msgstr "Documents"
6788
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgid "Images"
6791 #~ msgstr "Images"
6792
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6794 #~ msgid "Audio Files"
6795 #~ msgstr "Fichiers audio"
6796
6797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6798 #~ msgid "Videos"
6799 #~ msgstr "Vidéos"
6800
6801 #~ msgid "Empty Search"
6802 #~ msgstr "Recherche vide"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "&Delete"
6806 #~ msgstr "&Supprimer"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "&Move to Trash"
6810 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6813 #~ msgid "Rename..."
6814 #~ msgstr "Renommer..."
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Help"
6818 #~ msgstr "Aide"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6822 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Date"
6826 #~ msgstr "Date"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6830 #~| msgid "Current folder"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6832 #~ msgid "%1 - current folder"
6833 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6837 #~| msgid "Current folder"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6839 #~ msgid "%1 - current device"
6840 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgctxt "@item"
6844 #~| msgid "Devices"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6846 #~ msgid "%1 - all devices"
6847 #~ msgstr "Périphériques"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Paste Into Folder"
6851 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6854 #~ msgid "%A"
6855 #~ msgstr "%A"
6856
6857 #~ msgctxt ""
6858 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6859 #~ "locale, and %Y is full year number"
6860 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6861 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6862
6863 #~ msgctxt ""
6864 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6865 #~ "and %Y is full year number"
6866 #~ msgid "%B, %Y"
6867 #~ msgstr "%B, %Y"
6868
6869 #~ msgctxt "@info"
6870 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6873 #~ "supprimés."
6874
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6876 #~ msgid "Mouse"
6877 #~ msgstr "Souris"
6878
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6881 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Paste"
6885 #~ msgstr "Coller"
6886
6887 #~ msgctxt "@label:textbox"
6888 #~ msgid "Find:"
6889 #~ msgstr "Chercher :"
6890
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "Update of version information failed."
6893 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Copy Text"
6897 #~ msgstr "Copier du texte"
6898
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6901 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6902
6903 #~ msgctxt "@title:group Date"
6904 #~ msgid "Last Week"
6905 #~ msgstr "La semaine dernière"
6906
6907 #~ msgctxt ""
6908 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6909 #~ "full year number"
6910 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6911 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6912
6913 #~ msgid "Zoom slider"
6914 #~ msgstr "Curseur de zoom"