]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ast/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ast / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # enolp <enolp@softastur.org>, 2018, 2019, 2020, 2021.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-10-03 00:51+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-05-06 23:46+0200\n"
11 "Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 21.03.90\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Softastur"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "alministradores@softastur.org"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Balerar la papelera"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Restaurar"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crear"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Abrir camín"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Abrir camín nuna ventana nueva"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Abrir camín nuna llingüeta nueva"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copióse con esitu."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Movióse con esitu."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Enllazóse con ésitu."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Movíose con ésitu a la papelera."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Renomóse con ésitu."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Creóse la carpeta."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:385
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Dir p'atrás"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:386
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Vuelve a la carpeta vista enantes."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Dir p'alantre"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:394
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Esto desfái una aición de <interface>Dir|Atrás</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:513
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Nun pudo accedese a <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Confirmación"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Colar de %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:550
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zarrar la &llingüeta actual"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:559
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Nesta ventana tienes munches llingüetes abiertes, ¿de xuru que quies colar?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nun entrugar de nueves"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:601
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Amosar el panel de la &terminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:611
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "El programa «%1» entá ta n'execución nel panel de la terminal. ¿De xuru que "
173 "quies colar?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1119
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Abrir %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr ""
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1167
188 #, fuzzy, kde-format
189 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
190 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "¿De xuru que quies abrir 1 elementu?"
194 msgstr[1] "¿De xuru que quies abrir %1 elementos?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
197 #, fuzzy, kde-format
198 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #| msgid "Open Terminal"
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir la terminal"
204 msgstr[1] "Abrir la terminal"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
207 #, fuzzy, kde-format
208 #| msgctxt "@action:inmenu"
209 #| msgid "Configure..."
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configurar…"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "&Ventana nueva"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr ""
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Esto abre una ventana como esta col allugamientu y vista actuales. <nl/>Pues "
234 "arrastrar y soltar elementos ente ventanes."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Llingüeta nueva"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Amestar a Llugares"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "Esto amiesta la carpeta esbillada nel panel Llugares."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "Close Tab"
267 msgstr "Zarrar llingüeta"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid ""
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
275 msgstr ""
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Esto zarra esta ventana"
282
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr ""
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
313 #, fuzzy, kde-format
314 #| msgctxt "@action:inmenu"
315 #| msgid "Copy"
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Copy…"
318 msgstr "Copiar"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
327 msgstr ""
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
332 msgid "Paste"
333 msgstr "Apegar"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis paste"
338 msgid ""
339 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
340 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
341 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
342 msgstr ""
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu"
347 msgid "Copy to Inactive Split View"
348 msgstr "Copia a la vista dixebrada inactiva"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
351 #, fuzzy, kde-format
352 #| msgctxt "@action:inmenu"
353 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View…"
356 msgstr "Copia a la vista dixebrada inactiva"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 msgid ""
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
364 msgstr ""
365 "Esto copia los elementos esbillaos de la vista <emphasis>activa</emphasis>a "
366 "la vista dixebrada inactiva."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Copia a la vista dixebrada inactiva"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Inactive Split View"
378 msgstr "Mover a la vista dixebrada inactiva"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
381 #, fuzzy, kde-format
382 #| msgctxt "@action:inmenu"
383 #| msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View…"
386 msgstr "Mover a la vista dixebrada inactiva"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis Move"
391 msgid ""
392 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
393 "the inactive split view."
394 msgstr ""
395 "Esto mueve los elementos esbillaos de la vista <emphasis>activa</emphasis>a "
396 "la vista dixebrada inactiva."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
401 msgid "Move to Inactive Split View"
402 msgstr "Mover a la vista dixebrada inactiva"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
407 msgid "Filter..."
408 msgstr ""
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 #| msgid "Show Filter Bar"
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "Amosar la barra de peñera"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
425 "view."
426 msgstr ""
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Toggle Filter Bar"
432 msgstr ""
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:intoolbar"
437 msgid "Filter"
438 msgstr ""
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
441 #, kde-format
442 msgid "Search..."
443 msgstr "Buscar…"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Search for files and folders"
449 msgstr "Buscar ficheros y carpetes"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis find"
454 msgid ""
455 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
456 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
457 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
458 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
459 msgstr ""
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr ""
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Search"
471 msgstr ""
472
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
475 #, fuzzy, kde-format
476 #| msgctxt "@info:tooltip"
477 #| msgid "Search for files and folders"
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Select Files and Folders"
480 msgstr "Buscar ficheros y carpetes"
481
482 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
483 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
485 #, fuzzy, kde-format
486 #| msgctxt "@title:window"
487 #| msgid "Select"
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Select"
490 msgstr "Esbilla"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis"
495 msgid ""
496 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
497 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
498 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
499 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
500 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
501 "items.</para>"
502 msgstr ""
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid "This selects all files and folders in the current location."
508 msgstr "Esto esbilla tolos ficheros y carpetes del allugamientu actual"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Invert Selection"
514 msgstr "Inxertar la esbilla"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis invert"
519 msgid ""
520 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
521 "selected instead."
522 msgstr ""
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis find"
527 msgid ""
528 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
529 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
530 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
531 msgstr ""
532 "<para>Esto dixebra la vista de carpetes en dos vistes autónomes.</"
533 "para><para>D'esti mou vas poder ver dos allugamientos al empar y mover "
534 "elementos aína ente ellos.</para>Volvi calcar equí dempués pa xuntar les "
535 "vistes."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
540 msgid "Stash"
541 msgstr "Acutar"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
544 #, kde-format
545 msgctxt "@info"
546 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
547 msgstr "Abre'l direutoriu virtual de reserva temporal nuna ventana dixebrada"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu View"
552 msgid "Stop"
553 msgstr "Parar"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Stop loading"
559 msgstr "Parar carga"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
565 msgstr "Esto para la carga del conteníu de la carpeta actual."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
570 msgid "Editable Location"
571 msgstr "Allugamientu editable"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis"
576 msgid ""
577 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
578 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
579 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
580 "confirming the edited location."
581 msgstr ""
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Replace Location"
587 msgstr "Trocar l'allugamientu"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
594 "enter a different location."
595 msgstr ""
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu File"
600 msgid "Undo close tab"
601 msgstr "Desfacer zarru de llingüeta"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
606 msgid "This returns you to the previously closed tab."
607 msgstr ""
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
614 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
615 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
616 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
617 msgstr ""
618 "Esto desfái l'últimu cambéu que fixeres a los ficheros y les carpetes.<nl/"
619 ">Esos cambeos inclúin <interface>crealos, renomalos</interface> y "
620 "<interface>movelos</interface> a un allugamientu diferente o a la "
621 "<filename>papelera</filename>.<nl/>Los cambeos que nun puean desfacese van "
622 "riquir la to confirmación."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid ""
628 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
629 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
630 "folders that contain personal application data."
631 msgstr ""
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Tools"
636 msgid "Compare Files"
637 msgstr "Comparar ficheros"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
644 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
645 "para>"
646 msgstr ""
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
651 msgid "Open Terminal"
652 msgstr "Abrir la terminal"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
659 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
660 "terminal application.</para>"
661 msgstr ""
662
663 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
665 #, fuzzy, kde-format
666 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 #| msgid "Open Terminal"
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Open Terminal Here"
670 msgstr "Abrir la terminal"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
677 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
678 "the terminal application.</para>"
679 msgstr ""
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Focus Terminal Panel"
685 msgstr "Enfocar el panel de la &terminal"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
688 #, kde-format
689 msgctxt "@title:menu"
690 msgid "&Bookmarks"
691 msgstr "&Marcadores"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
698 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
699 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
700 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
701 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
702 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
703 msgstr ""
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu"
708 msgid "Activate Tab %1"
709 msgstr ""
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu"
714 msgid "Activate Last Tab"
715 msgstr ""
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu"
720 msgid "Next Tab"
721 msgstr "Llingüeta siguiente"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu"
726 msgid "Activate Next Tab"
727 msgstr "Activar llingüeta siguiente"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu"
732 msgid "Previous Tab"
733 msgstr "Llingüeta anterior"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu"
738 msgid "Activate Previous Tab"
739 msgstr "Activar una llingüeta anterior"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Show Target"
745 msgstr "Amosar el destín"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Open in New Tab"
751 msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Open in New Tabs"
757 msgstr "Abrir en llingüetes nueves"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Open in New Window"
763 msgstr "Abrir nuna ventana nueva"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Panels"
768 msgid "Unlock Panels"
769 msgstr "Desbloquiar paneles"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Panels"
774 msgid "Lock Panels"
775 msgstr "Bloquiar paneles"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
782 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
783 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
784 "embedded more cleanly."
785 msgstr ""
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
788 #, kde-format
789 msgctxt "@title:window"
790 msgid "Information"
791 msgstr "Información"
792
793 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
799 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
800 msgstr ""
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
807 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
808 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
809 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
810 "items a preview of their contents is provided.</para>"
811 msgstr ""
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
818 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
819 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
820 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
821 "are given here by right-clicking.</para>"
822 msgstr ""
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
825 #, kde-format
826 msgctxt "@title:window"
827 msgid "Folders"
828 msgstr "Carpetes"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
835 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
836 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
837 msgstr ""
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
844 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
845 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
846 "quick switching between any folders.</para>"
847 msgstr ""
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:window Shell terminal"
852 msgid "Terminal"
853 msgstr "Terminal"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
860 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
861 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
862 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
863 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
864 "like Konsole.</para>"
865 msgstr ""
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
872 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
873 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
874 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
875 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
876 "Konsole.</para>"
877 msgstr ""
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Places"
883 msgstr "Llugares"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
886 #, kde-format
887 msgctxt "@item:inmenu"
888 msgid "Show Hidden Places"
889 msgstr "Amosar los llugares anubríos"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
892 #, kde-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
896 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
897 msgstr ""
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
904 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
905 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
906 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
907 "type.</para>"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
915 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
916 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
917 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
918 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
919 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
920 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
921 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
922 "interface> to display it again.</para>"
923 msgstr ""
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu View"
928 msgid "Show Panels"
929 msgstr ""
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
936 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
937 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
938 "directory that contains all data connected to this computer—the "
939 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
940 msgstr ""
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
945 msgid "Close"
946 msgstr "Zarrar"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
949 #, kde-format
950 msgctxt "@info"
951 msgid "Close left view"
952 msgstr "Zarrar vista esquierda"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
957 msgid "Close"
958 msgstr "Zarrar"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
961 #, kde-format
962 msgctxt "@info"
963 msgid "Close right view"
964 msgstr "Zarrar vista derecha"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
969 msgid "Split"
970 msgstr "Dixebrar"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
973 #, kde-format
974 msgctxt "@info"
975 msgid "Split view"
976 msgstr "Dixebra la vista"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
983 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
984 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
985 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
986 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
987 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
988 msgstr ""
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
995 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
996 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
997 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
998 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
999 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1000 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1001 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1007 msgid ""
1008 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1009 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1010 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1011 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1012 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1013 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1014 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1015 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1016 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1017 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1018 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1026 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1027 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1028 "be triggered this way.</para>"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1036 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1037 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1045 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1046 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1047 "Handbook</interface>."
1048 msgstr ""
1049
1050 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1051 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1052 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1053 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1054 #. The same might be true for any external link you translate.
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1058 msgid ""
1059 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1060 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1061 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1062 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1063 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1069 msgid ""
1070 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1071 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1072 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1073 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1074 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1075 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1076 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1077 "windows so don't get too used to this.</para>"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1085 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1086 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1087 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1088 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1096 "support the continued work on this application and many other projects by "
1097 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1098 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1099 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1100 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1101 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1102 "behind the KDE community.</para>"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1110 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1111 "in your preferred language."
1112 msgstr ""
1113 "Con esto pues camudar la llingua qu'esta aplicación usa.<nl/>Tamién pues "
1114 "afitar una llingua secundaria que va usase si nun hai diálogos disponibles "
1115 "na llingua preferida."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1122 "libraries and maintainers of this application."
1123 msgstr ""
1124 "Esto abre una ventana que t'informa tocante a la versión, llicencia, "
1125 "biblioteques usaes y caltenedores d'esta aplicación."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1132 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1133 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1134 "a look!"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1140 msgid "Defocus Terminal Panel"
1141 msgstr "Quitar el focu al panel de la terminal"
1142
1143 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1144 #, kde-format
1145 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@action:button"
1151 msgid "Empty Trash"
1152 msgstr "Balerar la papelera"
1153
1154 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1155 #, kde-format
1156 msgid "Empties Trash to create free space"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:button"
1162 msgid "Add Network Folder"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:inmenu"
1168 msgid "Location Bar"
1169 msgid_plural "Location Bars"
1170 msgstr[0] "Barra d'allugamientos"
1171 msgstr[1] "Barres d'allugamientos"
1172
1173 #: dolphinpart.cpp:166
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1176 msgid "&Edit File Type..."
1177 msgstr "&Editar el tipu de ficheru…"
1178
1179 #: dolphinpart.cpp:170
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1182 msgid "Select Items Matching..."
1183 msgstr "Esbillar elementos que concasen con…"
1184
1185 #: dolphinpart.cpp:175
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1188 msgid "Unselect Items Matching..."
1189 msgstr "Deseleicionar elementos que concasen con…"
1190
1191 #: dolphinpart.cpp:181
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1194 msgid "Unselect All"
1195 msgstr "Deseleicionar too"
1196
1197 #: dolphinpart.cpp:198
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Go"
1200 msgid "App&lications"
1201 msgstr "Ap&licaciones"
1202
1203 #: dolphinpart.cpp:201
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:inmenu Go"
1206 msgid "&Network Folders"
1207 msgstr "Carpetes de &rede"
1208
1209 #: dolphinpart.cpp:204
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@action:inmenu Go"
1212 msgid "Trash"
1213 msgstr "Papelera"
1214
1215 #: dolphinpart.cpp:207
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:inmenu Go"
1218 msgid "Autostart"
1219 msgstr "Aniciu automáticu"
1220
1221 #: dolphinpart.cpp:212
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1224 msgid "Find File..."
1225 msgstr "Atopar ficheru…"
1226
1227 #: dolphinpart.cpp:218
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1230 msgid "Open &Terminal"
1231 msgstr "Abrir la &terminal"
1232
1233 #: dolphinpart.cpp:487
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@title:window"
1236 msgid "Select"
1237 msgstr "Esbilla"
1238
1239 #: dolphinpart.cpp:488
1240 #, kde-format
1241 msgid "Select all items matching this pattern:"
1242 msgstr "Esbillar tolos elementos que concasen con esti patrón:"
1243
1244 #: dolphinpart.cpp:494
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@title:window"
1247 msgid "Unselect"
1248 msgstr "Deseleición"
1249
1250 #: dolphinpart.cpp:495
1251 #, kde-format
1252 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1253 msgstr "Deseleicionar tolos elementos que concasen con esti patrón:"
1254
1255 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1256 #: dolphinpart.rc:5
1257 #, kde-format
1258 msgid "&Edit"
1259 msgstr "&Editar"
1260
1261 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1262 #: dolphinpart.rc:15
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@title:menu"
1265 msgid "Selection"
1266 msgstr "Esbilla"
1267
1268 #. i18n: ectx: Menu (view)
1269 #: dolphinpart.rc:24
1270 #, kde-format
1271 msgid "&View"
1272 msgstr "&Ver"
1273
1274 #. i18n: ectx: Menu (go)
1275 #: dolphinpart.rc:33
1276 #, kde-format
1277 msgid "&Go"
1278 msgstr "&Dir"
1279
1280 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1281 #: dolphinpart.rc:41
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@title:menu"
1284 msgid "Tools"
1285 msgstr "Ferramientes"
1286
1287 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1288 #: dolphinpart.rc:51
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@title:menu"
1291 msgid "Dolphin Toolbar"
1292 msgstr "Barra de ferramientes de Dolphin"
1293
1294 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1295 #, kde-format
1296 msgid "Recently Closed Tabs"
1297 msgstr "Llingüetes zarraes apocayá"
1298
1299 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1300 #, kde-format
1301 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1302 msgstr "Balerar Llingüetes zarraes apocayá"
1303
1304 #: dolphintabbar.cpp:139
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:inmenu"
1307 msgid "New Tab"
1308 msgstr "Llingüeta nueva"
1309
1310 #: dolphintabbar.cpp:140
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:inmenu"
1313 msgid "Detach Tab"
1314 msgstr "Separtar llingüeta"
1315
1316 #: dolphintabbar.cpp:141
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu"
1319 msgid "Close Other Tabs"
1320 msgstr "Zarrar les otres llingüetes"
1321
1322 #: dolphintabbar.cpp:142
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu"
1325 msgid "Close Tab"
1326 msgstr "Zarrar llingüeta"
1327
1328 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1329 #: dolphinui.rc:59
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@title:menu"
1332 msgid "Location Bar"
1333 msgstr "Barra d'allugamientos"
1334
1335 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1336 #: dolphinui.rc:105
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@title:menu"
1339 msgid "Main Toolbar"
1340 msgstr "Barra de ferramientes principal"
1341
1342 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1345 msgid ""
1346 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1347 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1348 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1349 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1350 "because following these folders from left to right leads here.</"
1351 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1352 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1353 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1354 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinviewcontainer.cpp:87
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1360 msgid ""
1361 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1362 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1363 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1364 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1365 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1366 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1367 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1368 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1369 "find an item.</item></list></para>"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: dolphinviewcontainer.cpp:107
1373 #, kde-format
1374 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1375 msgstr "Executar Dolphin como root pue ser peligroso. Ten curiáu, por favor."
1376
1377 #: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1378 #, kde-format
1379 msgid "Search for %1 in %2"
1380 msgstr "Busca de %1 en %2"
1381
1382 #: dolphinviewcontainer.cpp:580
1383 #, kde-format
1384 msgid "Search"
1385 msgstr "Busca"
1386
1387 #: dolphinviewcontainer.cpp:582
1388 #, kde-format
1389 msgid "Search for %1"
1390 msgstr "Busca de %1"
1391
1392 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info:progress"
1395 msgid "Loading folder..."
1396 msgstr "Cargando la carpeta…"
1397
1398 #: dolphinviewcontainer.cpp:674
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info:progress"
1401 msgid "Sorting..."
1402 msgstr "Ordenando…"
1403
1404 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Searching..."
1408 msgstr "Buscando…"
1409
1410 #: dolphinviewcontainer.cpp:706
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info:status"
1413 msgid "No items found."
1414 msgstr "Nun s'atoparon elementos."
1415
1416 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info:status"
1419 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1420 msgstr "Dolphin nun sofita páxines web polo que se llanzó'l restolador web"
1421
1422 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info:status"
1425 msgid ""
1426 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1427 msgstr ""
1428 "Dolphin nun sofita'l protocolu polo que se llanzó l'aplicación predeterminada"
1429
1430 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info:status"
1433 msgid "Invalid protocol"
1434 msgstr "Protocolu non válidu"
1435
1436 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info:tooltip"
1439 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1440 msgstr "Caltener la peñera al camudar de carpeta"
1441
1442 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1443 #, kde-format
1444 msgid "Filter..."
1445 msgstr "Peñerar…"
1446
1447 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info:tooltip"
1450 msgid "Hide Filter Bar"
1451 msgstr "Anubrir barra de peñera"
1452
1453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1456 msgid "\"%1\""
1457 msgstr ""
1458
1459 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1460 #, kde-format
1461 msgctxt ""
1462 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1463 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1464 msgstr ""
1465
1466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1467 #, kde-format
1468 msgctxt ""
1469 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1470 "folders."
1471 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1472 msgstr ""
1473
1474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1475 #, kde-format
1476 msgctxt ""
1477 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1478 "folders."
1479 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1480 msgstr ""
1481
1482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1483 #, kde-format
1484 msgctxt ""
1485 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1486 "files/folders."
1487 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1488 msgstr ""
1489
1490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1491 #, fuzzy, kde-format
1492 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1493 #| msgid "Invert Selection"
1494 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1495 msgid "One Selected File"
1496 msgid_plural "%1 Selected Files"
1497 msgstr[0] "Inxertar la esbilla"
1498 msgstr[1] "Inxertar la esbilla"
1499
1500 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1501 #, kde-format
1502 msgctxt ""
1503 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1504 msgid "One Selected Folder"
1505 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1506 msgstr[0] ""
1507 msgstr[1] ""
1508
1509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1510 #, kde-format
1511 msgctxt ""
1512 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1513 "folders."
1514 msgid "One Selected Item"
1515 msgid_plural "%1 Selected Items"
1516 msgstr[0] ""
1517 msgstr[1] ""
1518
1519 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1520 #, fuzzy, kde-format
1521 #| msgctxt "@info:status"
1522 #| msgid "1 File"
1523 #| msgid_plural "%1 Files"
1524 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1525 msgid "One File"
1526 msgid_plural "%1 Files"
1527 msgstr[0] "1 ficheru"
1528 msgstr[1] "%1 ficheros"
1529
1530 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1531 #, fuzzy, kde-format
1532 #| msgctxt "@info:status"
1533 #| msgid "1 Folder"
1534 #| msgid_plural "%1 Folders"
1535 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1536 msgid "One Folder"
1537 msgid_plural "%1 Folders"
1538 msgstr[0] "1 carpeta"
1539 msgstr[1] "%1 carpetes"
1540
1541 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1542 #, fuzzy, kde-format
1543 #| msgctxt "@title:window"
1544 #| msgid "Rename Item"
1545 msgctxt ""
1546 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1547 msgid "One Item"
1548 msgid_plural "%1 Items"
1549 msgstr[0] "Renomáu d'elementu"
1550 msgstr[1] "Renomáu d'elementu"
1551
1552 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@item:intable"
1555 msgid "%1 item"
1556 msgid_plural "%1 items"
1557 msgstr[0] "%1 elementu"
1558 msgstr[1] "%1 elementos"
1559
1560 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "width × height"
1563 msgid "%1 × %2"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1569 msgid "0 - 9"
1570 msgstr "0 - 9"
1571
1572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@title:group"
1575 msgid "Others"
1576 msgstr "Otros"
1577
1578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:group Size"
1581 msgid "Folders"
1582 msgstr "Carpetes"
1583
1584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:group Size"
1587 msgid "Small"
1588 msgstr "Pequeñu"
1589
1590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:group Size"
1593 msgid "Medium"
1594 msgstr "Mediu"
1595
1596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:group Size"
1599 msgid "Big"
1600 msgstr "Grande"
1601
1602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@title:group Date"
1605 msgid "Today"
1606 msgstr "Güei"
1607
1608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:group Date"
1611 msgid "Yesterday"
1612 msgstr "Ayeri"
1613
1614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1617 msgid "dddd"
1618 msgstr "dddd"
1619
1620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1621 #, kde-format
1622 msgctxt ""
1623 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1624 msgid "%1"
1625 msgstr "%1"
1626
1627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@title:group Date"
1630 msgid "One Week Ago"
1631 msgstr "Hai una selmana"
1632
1633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@title:group Date"
1636 msgid "Two Weeks Ago"
1637 msgstr "Hai dos selmanes"
1638
1639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@title:group Date"
1642 msgid "Three Weeks Ago"
1643 msgstr "Hai tres selmanes"
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@title:group Date"
1648 msgid "Earlier this Month"
1649 msgstr "Al principiu d'esti mes"
1650
1651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1652 #, fuzzy, kde-format
1653 #| msgctxt ""
1654 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1655 #| "full year number"
1656 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1657 msgctxt ""
1658 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1659 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1660 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1661 "text that should not be formatted as a date"
1662 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1663 msgstr "«Ayeri» (MMMM, yyyy)"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1666 #, kde-format
1667 msgctxt ""
1668 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1669 "context @title:group Date"
1670 msgid "%1"
1671 msgstr "%1"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1674 #, fuzzy, kde-format
1675 #| msgctxt ""
1676 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1677 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1678 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1679 msgctxt ""
1680 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1681 "current locale, and yyyy is full year number."
1682 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1683 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1689 "@title:group Date"
1690 msgid "%1"
1691 msgstr "%1"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgctxt ""
1696 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1697 #| "full year number"
1698 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1699 msgctxt ""
1700 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1701 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1702 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1703 "text that should not be formatted as a date"
1704 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1705 msgstr "«Hai una selmana» (MMMM, yyyy)"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1711 "context @title:group Date"
1712 msgid "%1"
1713 msgstr "%1"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1716 #, fuzzy, kde-format
1717 #| msgctxt ""
1718 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1719 #| "full year number"
1720 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1721 msgctxt ""
1722 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1723 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1724 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1725 "text that should not be formatted as a date"
1726 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1727 msgstr "«Hai dos selmanes» (MMMM, yyyy)"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1733 "context @title:group Date"
1734 msgid "%1"
1735 msgstr "%1"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt ""
1740 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1741 #| "full year number"
1742 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1743 msgctxt ""
1744 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1745 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1746 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1747 "text that should not be formatted as a date"
1748 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1749 msgstr "«Hai tres selmanes» (MMMM, yyyy)"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1755 "context @title:group Date"
1756 msgid "%1"
1757 msgstr "%1"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1760 #, fuzzy, kde-format
1761 #| msgctxt ""
1762 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1763 #| "full year number"
1764 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1765 msgctxt ""
1766 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1767 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1768 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1769 "text that should not be formatted as a date"
1770 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1771 msgstr "«Enantes de» (MMMM, yyyy)"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1777 "context @title:group Date"
1778 msgid "%1"
1779 msgstr "%1"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1785 "and yyyy is full year number"
1786 msgid "MMMM, yyyy"
1787 msgstr "MMMM, yyyy"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1793 "group Date"
1794 msgid "%1"
1795 msgstr "%1"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1801 msgid "Read, "
1802 msgstr "Llectura,"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1808 msgid "Write, "
1809 msgstr "Escritura,"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1815 msgid "Execute, "
1816 msgstr "Execución,"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1822 msgid "Forbidden"
1823 msgstr "Prohibióse"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1828 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1829 msgstr "Usuariu: %1 | Grupu: %2 | Otros: %3"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1832 msgctxt "@label"
1833 msgid "Name"
1834 msgstr "Nome"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1837 msgctxt "@label"
1838 msgid "Size"
1839 msgstr "Tamañu"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1842 msgctxt "@label"
1843 msgid "Modified"
1844 msgstr "Data de modificación"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1847 msgctxt "@label"
1848 msgid "Created"
1849 msgstr "Data de creación"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1852 msgctxt "@label"
1853 msgid "Accessed"
1854 msgstr "Data d'accesu"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1857 msgctxt "@label"
1858 msgid "Type"
1859 msgstr "Tipu"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1862 msgctxt "@label"
1863 msgid "Rating"
1864 msgstr "Valoración"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1867 msgctxt "@label"
1868 msgid "Tags"
1869 msgstr "Etiquetes"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1872 msgctxt "@label"
1873 msgid "Comment"
1874 msgstr "Comentariu"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1877 msgctxt "@label"
1878 msgid "Title"
1879 msgstr "Títulu"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1883 msgctxt "@label"
1884 msgid "Document"
1885 msgstr "Documentu"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1888 msgctxt "@label"
1889 msgid "Author"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1893 msgctxt "@label"
1894 msgid "Word Count"
1895 msgstr "Númberu de pallabres"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1898 msgctxt "@label"
1899 msgid "Line Count"
1900 msgstr "Númberu de llinies"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
1903 msgctxt "@label"
1904 msgid "Date Photographed"
1905 msgstr "Cuándo se fotografió"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1910 msgctxt "@label"
1911 msgid "Image"
1912 msgstr "Imaxe"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1915 msgctxt "@label width x height"
1916 msgid "Dimensions"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1920 msgctxt "@label"
1921 msgid "Width"
1922 msgstr "Anchor"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1925 msgctxt "@label"
1926 msgid "Height"
1927 msgstr "Altor"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1930 msgctxt "@label"
1931 msgid "Orientation"
1932 msgstr "Orientación"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1935 msgctxt "@label"
1936 msgid "Artist"
1937 msgstr "Artista"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
1943 msgctxt "@label"
1944 msgid "Audio"
1945 msgstr "Audiu"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1948 msgctxt "@label"
1949 msgid "Genre"
1950 msgstr "Xéneru"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
1953 msgctxt "@label"
1954 msgid "Album"
1955 msgstr "Álbum"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
1958 msgctxt "@label"
1959 msgid "Duration"
1960 msgstr "Duración"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
1963 msgctxt "@label"
1964 msgid "Bitrate"
1965 msgstr "Tasa de bits"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
1968 msgctxt "@label"
1969 msgid "Track"
1970 msgstr "Pista"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
1973 msgctxt "@label"
1974 msgid "Release Year"
1975 msgstr "Añu de llanzamientu"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
1978 msgctxt "@label"
1979 msgid "Aspect Ratio"
1980 msgstr "Rellación d'aspeutu"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
1983 msgctxt "@label"
1984 msgid "Video"
1985 msgstr "Videu"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
1988 msgctxt "@label"
1989 msgid "Frame Rate"
1990 msgstr "Tasa de cuadros"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
1993 msgctxt "@label"
1994 msgid "Path"
1995 msgstr "Camín"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Other"
2003 msgstr "Otru"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "File Extension"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Deletion Time"
2013 msgstr "Data de desaniciu"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Link Destination"
2018 msgstr "Destín del enllaz"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Downloaded From"
2023 msgstr "D'ónde se baxó"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Permissions"
2028 msgstr "Permisos"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Owner"
2033 msgstr "Dueñu"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "User Group"
2038 msgstr "Grupu d'usuarios"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Unknown error."
2044 msgstr "Fallu desconocíu."
2045
2046 #: main.cpp:86
2047 #, kde-format
2048 msgid "Dolphin"
2049 msgstr "Dolphin"
2050
2051 #: main.cpp:87
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title"
2054 msgid "File Manager"
2055 msgstr "Xestor de ficheros"
2056
2057 #: main.cpp:89
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:credit"
2060 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: main.cpp:91
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:credit"
2066 msgid "Felix Ernst"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: main.cpp:92
2070 #, fuzzy, kde-format
2071 #| msgctxt "@info:credit"
2072 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2073 msgctxt "@info:credit"
2074 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2075 msgstr "Caltenedor (dende 2018) y desendolcador"
2076
2077 #: main.cpp:94
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:credit"
2080 msgid "Méven Car"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: main.cpp:95
2084 #, fuzzy, kde-format
2085 #| msgctxt "@info:credit"
2086 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2087 msgctxt "@info:credit"
2088 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2089 msgstr "Caltenedor (dende 2018) y desendolcador"
2090
2091 #: main.cpp:97
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:credit"
2094 msgid "Elvis Angelaccio"
2095 msgstr "Elvis Angelaccio"
2096
2097 #: main.cpp:98
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@info:credit"
2100 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2101 msgctxt "@info:credit"
2102 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2103 msgstr "Caltenedor (2014-2018) y desendolcador"
2104
2105 #: main.cpp:100
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:credit"
2108 msgid "Emmanuel Pescosta"
2109 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2110
2111 #: main.cpp:101
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:credit"
2114 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2115 msgstr "Caltenedor (2014-2018) y desendolcador"
2116
2117 #: main.cpp:103
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:credit"
2120 msgid "Frank Reininghaus"
2121 msgstr "Frank Reininghaus"
2122
2123 #: main.cpp:104
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:credit"
2126 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2127 msgstr "Caltenedor (2012-2014) y desendolcador"
2128
2129 #: main.cpp:106
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:credit"
2132 msgid "Peter Penz"
2133 msgstr "Peter Penz"
2134
2135 #: main.cpp:107
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:credit"
2138 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2139 msgstr "Caltenedor y desendolcador (2006-2012)"
2140
2141 #: main.cpp:109
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info:credit"
2144 msgid "Sebastian Trüg"
2145 msgstr "Sebastian Trüg"
2146
2147 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2148 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:credit"
2151 msgid "Developer"
2152 msgstr "Desendolcador"
2153
2154 #: main.cpp:112
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info:credit"
2157 msgid "David Faure"
2158 msgstr "David Faure"
2159
2160 #: main.cpp:115
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info:credit"
2163 msgid "Aaron J. Seigo"
2164 msgstr "Aaron J. Seigo"
2165
2166 #: main.cpp:118
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info:credit"
2169 msgid "Rafael Fernández López"
2170 msgstr "Rafael Fernández López"
2171
2172 #: main.cpp:121
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info:credit"
2175 msgid "Kevin Ottens"
2176 msgstr "Kevin Ottens"
2177
2178 #: main.cpp:124
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:credit"
2181 msgid "Holger Freyther"
2182 msgstr "Holger Freyther"
2183
2184 #: main.cpp:127
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info:credit"
2187 msgid "Max Blazejak"
2188 msgstr "Max Blazejak"
2189
2190 #: main.cpp:130
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info:credit"
2193 msgid "Michael Austin"
2194 msgstr "Michael Austin"
2195
2196 #: main.cpp:131
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info:credit"
2199 msgid "Documentation"
2200 msgstr "Documentación"
2201
2202 #: main.cpp:140
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info:shell"
2205 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2206 msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos."
2207
2208 #: main.cpp:142
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info:shell"
2211 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2212 msgstr "Dolphin aníciase cola vista dixebrada."
2213
2214 #: main.cpp:143
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info:shell"
2217 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2218 msgstr "Dolphin va abrise esplícitamente nuna ventana nueva."
2219
2220 #: main.cpp:144
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:shell"
2223 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2224 msgstr "Anicia'l degorriu de Dolphin (namás se rique pa la interfaz DBus)"
2225
2226 #: main.cpp:145
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:shell"
2229 msgid "Document to open"
2230 msgstr "Documentu a abrir"
2231
2232 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2233 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2234 #, kde-format
2235 msgid "Hidden files shown"
2236 msgstr "Amosar ficheros anubríos"
2237
2238 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2239 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2240 #, kde-format
2241 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2242 msgstr ""
2243 "Llendar el panel de carpetes al direutoriu d'aniciu si se ta dientro d'elli"
2244
2245 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2246 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2247 #, kde-format
2248 msgid "Automatic scrolling"
2249 msgstr "Desplazamientu automáticu"
2250
2251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@action:inmenu"
2254 msgid "Cut"
2255 msgstr "Cortar"
2256
2257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@action:inmenu"
2260 msgid "Copy"
2261 msgstr "Copiar"
2262
2263 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@action:inmenu"
2266 msgid "Rename..."
2267 msgstr "Renomar…"
2268
2269 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@action:inmenu"
2272 msgid "Move to Trash"
2273 msgstr "Mover a la papelera"
2274
2275 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@action:inmenu"
2278 msgid "Delete"
2279 msgstr "Desaniciar"
2280
2281 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@action:inmenu"
2284 msgid "Show Hidden Files"
2285 msgstr "Amosar los ficheros anubríos"
2286
2287 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@action:inmenu"
2290 msgid "Limit to Home Directory"
2291 msgstr "Llendar al direutoriu Aniciu"
2292
2293 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@action:inmenu"
2296 msgid "Automatic Scrolling"
2297 msgstr "Desplazamientu automáticu"
2298
2299 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@action:inmenu"
2302 msgid "Properties"
2303 msgstr "Propiedaes"
2304
2305 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2306 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2307 #, kde-format
2308 msgid "Previews shown"
2309 msgstr "Amosar previsualizaciones"
2310
2311 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2312 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2313 #, kde-format
2314 msgid "Auto-Play media files"
2315 msgstr ""
2316
2317 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2318 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2319 #, kde-format
2320 msgid "Date display format"
2321 msgstr "Formatu de la data"
2322
2323 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@action:inmenu"
2326 msgid "Preview"
2327 msgstr "Previsualizar"
2328
2329 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@action:inmenu"
2332 msgid "Auto-Play media files"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@action:inmenu"
2338 msgid "Configure..."
2339 msgstr "Configurar…"
2340
2341 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@action:inmenu"
2344 msgid "Condensed Date"
2345 msgstr "Data condensada"
2346
2347 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@label::textbox"
2350 msgid "Select which data should be shown:"
2351 msgstr "Esbilla los datos que deberíen amosase:"
2352
2353 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "%1 item selected"
2357 msgid_plural "%1 items selected"
2358 msgstr[0] "Esbillóse %1 elementu"
2359 msgstr[1] "Esbilláronse %1 elementos"
2360
2361 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2362 #, kde-format
2363 msgid "play"
2364 msgstr "reproducir"
2365
2366 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2367 #, kde-format
2368 msgid "pause"
2369 msgstr "posar"
2370
2371 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2372 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2373 #, fuzzy, kde-format
2374 #| msgid ""
2375 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2376 #| "\")"
2377 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2378 msgstr ""
2379 "Tamañu de los iconos nel panel Llugares (-1 significa «usar el tamañu "
2380 "pequeñu del estilu»)"
2381
2382 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2383 #, fuzzy, kde-format
2384 #| msgctxt "@action:inmenu"
2385 #| msgid "Configure..."
2386 msgctxt "@action:inmenu"
2387 msgid "Configure Trash…"
2388 msgstr "Configurar…"
2389
2390 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2391 #, kde-format
2392 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2393 msgstr ""
2394 "Hai unu o más ficheros nesti preséu que tán abiertos dientro d'una "
2395 "aplicación."
2396
2397 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2398 #, kde-kuit-format
2399 msgid ""
2400 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2401 "\"%2\"</application>."
2402 msgid_plural ""
2403 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2404 "<application>%2</application>."
2405 msgstr[0] ""
2406 msgstr[1] ""
2407
2408 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2411 msgid ", "
2412 msgstr ", "
2413
2414 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2415 #, kde-format
2416 msgid ""
2417 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2418 "and then reopen the panel."
2419 msgstr ""
2420 "Nun pue amosase la terminal porque Konsole nun ta instaláu. Instálalu y "
2421 "volvi abrir el panel."
2422
2423 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2424 #, kde-format
2425 msgid "Install Konsole"
2426 msgstr "Instalar Konsole"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2429 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2430 #, kde-format
2431 msgid "Location"
2432 msgstr "Allugamientu"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2435 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2436 #, kde-format
2437 msgid "What"
2438 msgstr "Elementu"
2439
2440 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:inlistbox"
2443 msgid "Any Type"
2444 msgstr "Cualesquier tipu"
2445
2446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@item:inlistbox"
2449 msgid "Folders"
2450 msgstr "Carpetes"
2451
2452 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@item:inlistbox"
2455 msgid "Documents"
2456 msgstr "Documentos"
2457
2458 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@item:inlistbox"
2461 msgid "Images"
2462 msgstr "Imáxenes"
2463
2464 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@item:inlistbox"
2467 msgid "Audio Files"
2468 msgstr "Ficheros d'audiu"
2469
2470 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@item:inlistbox"
2473 msgid "Videos"
2474 msgstr "Vídeos"
2475
2476 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@item:inlistbox"
2479 msgid "Any Date"
2480 msgstr "Cualesquier data"
2481
2482 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@item:inlistbox"
2485 msgid "Today"
2486 msgstr "Güei"
2487
2488 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@item:inlistbox"
2491 msgid "Yesterday"
2492 msgstr "Ayeri"
2493
2494 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@item:inlistbox"
2497 msgid "This Week"
2498 msgstr "Esta selmana"
2499
2500 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:inlistbox"
2503 msgid "This Month"
2504 msgstr "Esti mes"
2505
2506 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@item:inlistbox"
2509 msgid "This Year"
2510 msgstr "Esti añu"
2511
2512 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:inlistbox"
2515 msgid "Any Rating"
2516 msgstr "Cualesquier valoración"
2517
2518 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:inlistbox"
2521 msgid "1 or more"
2522 msgstr "1 ó más"
2523
2524 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@item:inlistbox"
2527 msgid "2 or more"
2528 msgstr "2 ó más"
2529
2530 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:inlistbox"
2533 msgid "3 or more"
2534 msgstr "3 ó más"
2535
2536 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:inlistbox"
2539 msgid "4 or more"
2540 msgstr "4 ó más"
2541
2542 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:inlistbox"
2545 msgid "Highest Rating"
2546 msgstr "La valoración más alta"
2547
2548 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Clear Selection"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "String list separator"
2557 msgid ", "
2558 msgstr ", "
2559
2560 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2563 msgid "Tag: %2"
2564 msgid_plural "Tags: %2"
2565 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2566 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2567
2568 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:button"
2571 msgid "Add Tags"
2572 msgstr "Amestar etiquetes"
2573
2574 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "action:button"
2577 msgid "From Here (%1)"
2578 msgstr "Dende equí (%1)"
2579
2580 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "action:button"
2583 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2584 msgstr "Llenda la busca a «%1» y les sos socarpetes"
2585
2586 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "action:button"
2589 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2590 msgstr "Guardar esta busca p'acceder a ella aína nel futuru"
2591
2592 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:tooltip"
2595 msgid "Quit searching"
2596 msgstr "Colar de la busca"
2597
2598 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "action:button"
2601 msgid "Filename"
2602 msgstr "Nome de ficheru"
2603
2604 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "action:button"
2607 msgid "Content"
2608 msgstr "Conteníu"
2609
2610 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "action:button"
2613 msgid "From Here"
2614 msgstr "Dende equí"
2615
2616 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "action:button"
2619 msgid "Your files"
2620 msgstr "Ficheros de to"
2621
2622 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "action:button"
2625 msgid "Search in your home directory"
2626 msgstr "Busca nel to direutoriu d'aniciu"
2627
2628 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2629 #, kde-format
2630 msgid "More Search Tools"
2631 msgstr "Más ferramientes de busca"
2632
2633 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2637 "user entered."
2638 msgid "Query Results from '%1'"
2639 msgstr "Resultaos de la consulta «%1»"
2640
2641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2642 #, fuzzy, kde-format
2643 #| msgctxt "@info:shell"
2644 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2645 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2646 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2647 msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos."
2648
2649 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2650 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:button"
2656 msgid "Cancel Copying"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2662 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2663 msgstr ""
2664
2665 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2667 #, fuzzy, kde-format
2668 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2669 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2671 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2672 msgstr "Esto esbilla tolos ficheros y carpetes del allugamientu actual"
2673
2674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2675 #, fuzzy, kde-format
2676 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2677 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2679 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2680 msgstr "Esto esbilla tolos ficheros y carpetes del allugamientu actual"
2681
2682 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:button"
2686 msgid "Cancel Cutting"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2690 #, fuzzy, kde-format
2691 #| msgctxt "@info:shell"
2692 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2694 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2695 msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos."
2696
2697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2698 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:button"
2703 msgid "Cancel"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2707 #, fuzzy, kde-format
2708 #| msgctxt "@info:shell"
2709 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2711 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2712 msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos."
2713
2714 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:button"
2718 msgid "Cancel Duplicating"
2719 msgstr ""
2720
2721 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2722 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action keep short"
2726 msgid "More"
2727 msgstr ""
2728
2729 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2733 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2734 msgstr ""
2735
2736 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:button"
2740 msgid "Cancel Moving"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2746 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2750 #, kde-kuit-format
2751 msgid ""
2752 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2753 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2754 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2755 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2756 "para>"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2760 #, kde-format
2761 msgctxt ""
2762 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2763 msgid "Paste from Clipboard"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2769 msgid "Dismiss This Reminder"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2775 msgid "Don't Remind Me Again"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2781 msgid ""
2782 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2783 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2784 msgstr ""
2785
2786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Cancel Renaming"
2791 msgstr ""
2792
2793 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2794 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2795 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2796 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2797 #. and a fallback will be used.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action"
2801 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2802 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2803 msgstr[0] ""
2804 msgstr[1] ""
2805
2806 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2807 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2810 #. and a fallback will be used.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action"
2814 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2815 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2816 msgstr[0] ""
2817 msgstr[1] ""
2818
2819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2823 #. and a fallback will be used.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action"
2827 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2828 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2829 msgstr[0] ""
2830 msgstr[1] ""
2831
2832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2836 #. and a fallback will be used.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action"
2840 msgid "Permanently Delete %2"
2841 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2842 msgstr[0] ""
2843 msgstr[1] ""
2844
2845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2849 #. and a fallback will be used.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2851 #, fuzzy, kde-format
2852 #| msgctxt "@action:inmenu File"
2853 #| msgid "Duplicate Here"
2854 msgctxt "@action"
2855 msgid "Duplicate %2"
2856 msgid_plural "Duplicate %2"
2857 msgstr[0] "Duplicar equí"
2858 msgstr[1] "Duplicar equí"
2859
2860 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2861 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2862 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2863 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2864 #. and a fallback will be used.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2866 #, fuzzy, kde-format
2867 #| msgctxt "@action:inmenu"
2868 #| msgid "Move to Trash"
2869 msgctxt "@action"
2870 msgid "Move %2 to the Trash"
2871 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2872 msgstr[0] "Mover a la papelera"
2873 msgstr[1] "Mover a la papelera"
2874
2875 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2876 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2877 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2878 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2879 #. and a fallback will be used.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@action:button"
2883 #| msgid "&Rename"
2884 msgctxt "@action"
2885 msgid "Rename %2"
2886 msgid_plural "Rename %2"
2887 msgstr[0] "&Renomar"
2888 msgstr[1] "&Renomar"
2889
2890 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2891 #, kde-kuit-format
2892 msgctxt "@info:whatsthis"
2893 msgid ""
2894 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2895 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2896 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2897 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2898 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2899 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2900 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2901 "the current selection.</para>"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2907 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2908 msgstr ""
2909
2910 #: selectionmode/topbar.cpp:61
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgctxt "@title:menu"
2913 #| msgid "Selection"
2914 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2915 msgid "Selection Mode"
2916 msgstr "Esbilla"
2917
2918 #: selectionmode/topbar.cpp:67
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgctxt "@title:menu"
2921 #| msgid "Selection"
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Exit Selection Mode"
2924 msgstr "Esbilla"
2925
2926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@label:textbox"
2929 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2930 msgstr "Esbilla los servicios que deberíen amosase nel menú contestual:"
2931
2932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@label:textbox"
2935 msgid "Search..."
2936 msgstr "Buscar…"
2937
2938 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Download New Services..."
2942 msgstr "Baxar servicios nuevos…"
2943
2944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
2945 #, fuzzy, kde-format
2946 #| msgctxt "@info"
2947 #| msgid ""
2948 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
2949 #| "settings."
2950 msgctxt "@info"
2951 msgid ""
2952 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2953 "settings."
2954 msgstr ""
2955 "Ha reaniciase Dolphin p'aplicar los axustes anovaos de los sistemes de "
2956 "control de versiones."
2957
2958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info"
2961 msgid "Restart now?"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@option:check"
2967 msgid "Delete"
2968 msgstr "Desaniciar"
2969
2970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@option:check"
2973 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2974 msgstr "Comandos de «Copiar a» y «Mover a»"
2975
2976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inmenu"
2979 msgid "%1: %2"
2980 msgstr "%1: %2"
2981
2982 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2983 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2984 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2985 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2987 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2988 #, kde-format
2989 msgid "Use system font"
2990 msgstr "Usar fonte del sistema"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2994 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2995 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2997 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2998 #, kde-format
2999 msgid "Icon size"
3000 msgstr "Tamañu d'iconos"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3003 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3004 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3005 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3008 #, kde-format
3009 msgid "Preview size"
3010 msgstr "Tamañu de les previsualizaciones"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3014 #, kde-format
3015 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3016 msgstr "Índiz máximu del anchor del testu (0 significa ensin llende)"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3020 #, kde-format
3021 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3022 msgstr "Amosar los comandos de «Copiar a» y «Mover a» nel menú contestual"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3025 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3026 #, kde-format
3027 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3028 msgstr "Amosar «Amestar a Llugares» nel menú contestual"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3032 #, kde-format
3033 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3034 msgstr ""
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3038 #, kde-format
3039 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3040 msgstr ""
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3044 #, kde-format
3045 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3046 msgstr ""
3047 "Amosar «Abrir nuna llingüeta nueva» y «Abrir en llingüestes nueves» nel menú "
3048 "contestual"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3052 #, kde-format
3053 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3054 msgstr "Amosar «Abrir nuna ventana nueva» nel menú contestual"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3057 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3058 #, kde-format
3059 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3060 msgstr "Amosar «Copiar l'allugamientu» nel menú contestual"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3064 #, kde-format
3065 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3066 msgstr ""
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3070 #, fuzzy, kde-format
3071 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3072 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3073 msgstr "Amosar «Abrir nuna ventana nueva» nel menú contestual"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3076 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3077 #, kde-format
3078 msgid "Position of columns"
3079 msgstr "Posición de les columnes"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3083 #, kde-format
3084 msgid "Side Padding"
3085 msgstr ""
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3088 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3089 #, kde-format
3090 msgid "Expandable folders"
3091 msgstr "Carpetes espandibles"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3095 #, kde-format
3096 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3097 msgstr ""
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3100 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3101 #, kde-format
3102 msgid "Recursive directory size limit"
3103 msgstr ""
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3106 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3107 #, kde-format
3108 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3109 msgstr ""
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label"
3115 msgid "Hidden files shown"
3116 msgstr "Amosar ficheros anubríos"
3117
3118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:whatsthis"
3122 msgid ""
3123 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3124 "will be shown in the file view."
3125 msgstr ""
3126 "Cuando s'activa esta opción, los ficheros que comiencen per un «.» van "
3127 "amosase na vista de ficheros."
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@label"
3133 msgid "Version"
3134 msgstr "Versión"
3135
3136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:whatsthis"
3140 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3141 msgstr "Esta opción define la versión usada de les propiedaes de la vista."
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label"
3147 msgid "View Mode"
3148 msgstr "Mou de la vista"
3149
3150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:whatsthis"
3154 msgid ""
3155 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3156 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3157 msgstr ""
3158 "Esta opción controla l'estilu de la vista. Los valores sofitaos anguaño "
3159 "inclúin la vista n'iconos (0), detallada (1) y en columnes (2)."
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@label"
3165 msgid "Previews shown"
3166 msgstr "Amosar previsualizaciones"
3167
3168 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info:whatsthis"
3172 msgid ""
3173 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3174 "icon."
3175 msgstr ""
3176 "Cuando s'activa esta opción, amúesase como iconu una previsualización del "
3177 "conteníu de los ficheros."
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label"
3183 msgid "Grouped Sorting"
3184 msgstr "Ordenación en grupos"
3185
3186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info:whatsthis"
3190 msgid ""
3191 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3192 msgstr ""
3193 "Cuando s'activa esta opción, los elementos ordenaos clasifíquense en grupos."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label"
3199 msgid "Sort files by"
3200 msgstr "Ordenar ficheros per"
3201
3202 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info:whatsthis"
3206 msgid ""
3207 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3208 "performed on."
3209 msgstr ""
3210 "Esta opción define la ordenación d'atributos (testu, tamañu, data… etc) que "
3211 "se fai."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@label"
3217 msgid "Order in which to sort files"
3218 msgstr "Mou nel que s'ordenen los ficheros"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@label"
3224 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3225 msgstr "Amosar les carpetes primero al ordenar ficheros y carpetes"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3229 #, fuzzy, kde-format
3230 #| msgctxt "@info"
3231 #| msgid "Show preview of files and folders"
3232 msgctxt "@label"
3233 msgid "Show hidden files and folders last"
3234 msgstr "Amosar la previsualización de ficheros y carpetes"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@label"
3240 msgid "Visible roles"
3241 msgstr "Roles visibles"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@label"
3247 msgid "Header column widths"
3248 msgstr "Anchor de la testera de les columnes"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label"
3254 msgid "Properties last changed"
3255 msgstr "Últimu cambéu de les propiedaes"
3256
3257 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3261 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3262 msgstr "La última vegada que l'usuariu camudó estes propiedaes."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@label"
3268 msgid "Additional Information"
3269 msgstr "Información adicional"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3273 #, kde-format
3274 msgid "Should the URL be editable for the user"
3275 msgstr "La URL debería poder editala l'usuariu"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3279 #, kde-format
3280 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3281 msgstr "Mou de completáu de testu del navegador d'URLs"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3285 #, kde-format
3286 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3287 msgstr "El camín completu debería amosase dientro de la barra d'allugamientos"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3291 #, kde-format
3292 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3293 msgstr "El camín completu debería amosase na barra de títulos"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3297 #, kde-format
3298 msgid ""
3299 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3300 "instance"
3301 msgstr ""
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3305 #, kde-format
3306 msgid ""
3307 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3308 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3309 "were removed/renamed ...etc"
3310 msgstr ""
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3314 #, kde-format
3315 msgid ""
3316 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3317 "UI)"
3318 msgstr ""
3319 "Modificáronse los axustes del aniciu (axuste internu que nun s'amuesa na IU)"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3323 #, kde-format
3324 msgid "Home URL"
3325 msgstr "URL d'Aniciu"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3329 #, kde-format
3330 msgid "Remember open folders and tabs"
3331 msgstr ""
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3335 #, kde-format
3336 msgid "Split the view into two panes"
3337 msgstr "Dixebrar la vista en dos paneles"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3341 #, kde-format
3342 msgid "Should the filter bar be shown"
3343 msgstr "La barra de peñera debería amosase"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3347 #, kde-format
3348 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3349 msgstr "Les propiedaes de la vista deberíen usase pa toles carpetes"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3353 #, kde-format
3354 msgid "Browse through archives"
3355 msgstr "Restolar pente archivos"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3359 #, kde-format
3360 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3361 msgstr ""
3362 "Pidir la confirmación cuando se zarren ventanes con munches llingüetes."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3366 #, kde-format
3367 msgid ""
3368 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3369 "running in the Terminal panel."
3370 msgstr ""
3371 "Pidir la confirmación al zarrar ventanes con un programa qu'entá tea "
3372 "executándose nel panel de la terminal."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3376 #, kde-format
3377 msgid "Rename inline"
3378 msgstr "Renomáu in situ"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show selection toggle"
3384 msgstr "Amosar l'alternador d'esbilla"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3388 #, kde-format
3389 msgid ""
3390 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3391 "mode bottom bar."
3392 msgstr ""
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3396 #, kde-format
3397 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3398 msgstr "Usar tabulador pal cambéu ente la vista dixebrada esquierda y derecha"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3402 #, kde-format
3403 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3404 msgstr ""
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3408 #, kde-format
3409 msgid "New tab will be open after last one"
3410 msgstr ""
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3414 #, kde-format
3415 msgid "Show tooltips"
3416 msgstr "Amosar conseyos emerxentes"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3420 #, kde-format
3421 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3422 msgstr ""
3423 "Marca de tiempu del momentu nel que les propiedaes de la vista son válides"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3427 #, kde-format
3428 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3429 msgstr "Usar carpetes espandibles automáticamente en tolos tipos de vista"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3433 #, kde-format
3434 msgid "Show the statusbar"
3435 msgstr ""
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3439 #, kde-format
3440 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3441 msgstr "Amosar l'eslizador del zoom"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3445 #, kde-format
3446 msgid "Show the space information in the statusbar"
3447 msgstr "Amosar na barra d'estáu la información del espaciu"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3451 #, kde-format
3452 msgid "Lock the layout of the panels"
3453 msgstr "Bloquiar la distribución de los paneles"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3457 #, kde-format
3458 msgid "Enlarge Small Previews"
3459 msgstr "Agrandar previsualizaciones pequeñes"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3463 #, kde-format
3464 msgid ""
3465 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3466 "items"
3467 msgstr ""
3468 "Escoyeta de la ordenación d'elementos: Natural, Sensible a mayúscules, Non "
3469 "sensible a mayúscules"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3473 #, kde-format
3474 msgid "Text width index"
3475 msgstr "Índiz del anchor del testu"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3479 #, kde-format
3480 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3481 msgstr "Llinies de testu máximes (0 significa ensin llende)"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3484 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3485 #, kde-format
3486 msgid "Enabled plugins"
3487 msgstr "Plugins activaos"
3488
3489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgctxt "@action:inmenu"
3492 #| msgid "Configure..."
3493 msgctxt "@title:window"
3494 msgid "Configure"
3495 msgstr "Configurar…"
3496
3497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@title:group General settings"
3500 msgid "General"
3501 msgstr "Xeneral"
3502
3503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@title:group"
3506 msgid "Startup"
3507 msgstr "Aniciu"
3508
3509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@title:group"
3512 msgid "View Modes"
3513 msgstr "Moos de vista"
3514
3515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@title:group"
3518 msgid "Navigation"
3519 msgstr "Navegación"
3520
3521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title:group"
3524 msgid "Context Menu"
3525 msgstr "Menu contestual"
3526
3527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title:group"
3530 msgid "Trash"
3531 msgstr "Papelera"
3532
3533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@title:group"
3536 msgid "User Feedback"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3540 #, kde-format
3541 msgid ""
3542 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3543 msgstr "Tienes cambeos ensin guardar. ¿Quies aplicalos o escartalos?"
3544
3545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3546 #, kde-format
3547 msgid "Warning"
3548 msgstr "Alvertencia"
3549
3550 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@option:radio"
3553 msgid "Use common display style for all folders"
3554 msgstr "Usar la mesma configuración pa toles carpetes"
3555
3556 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@option:radio"
3559 msgid "Remember display style for each folder"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info"
3565 msgid ""
3566 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3567 "properties for."
3568 msgstr ""
3569
3570 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@title:group"
3573 msgid "View: "
3574 msgstr "Vista:"
3575
3576 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "option:radio"
3579 msgid "Natural"
3580 msgstr "Natural"
3581
3582 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "option:radio"
3585 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3586 msgstr "Alfabéticu, non sensible a mayúscules"
3587
3588 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "option:radio"
3591 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3592 msgstr "Alfabéticu, sensible a mayúscules"
3593
3594 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "Sorting mode: "
3598 msgstr "Mou d'ordenación"
3599
3600 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@option:check"
3603 msgid "Show tooltips"
3604 msgstr "Amosar conseyos emerxentes"
3605
3606 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3607 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group"
3610 msgid "Miscellaneous: "
3611 msgstr "Miscelánea:"
3612
3613 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@option:check"
3616 msgid "Show selection marker"
3617 msgstr "Amosar el marcador d'esbilla"
3618
3619 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "option:check"
3622 msgid "Rename inline"
3623 msgstr "Renomáu in situ"
3624
3625 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "option:check"
3628 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "option:check"
3634 msgid "Turning off split view closes active pane"
3635 msgstr "Desactivar la vista dixebrada zarra'l panel activu"
3636
3637 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3638 #, kde-format
3639 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@title:window"
3645 msgid "Configure Preview for %1"
3646 msgstr "Configuración de la previsualización de %1"
3647
3648 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@title:group"
3651 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3652 msgstr "Pidir la confirmación en toles aplicaciones de KDE al:"
3653
3654 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3657 msgid "Moving files or folders to trash"
3658 msgstr "Mover ficheros o carpetes a la papelera"
3659
3660 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3663 msgid "Emptying trash"
3664 msgstr "Balerar la papelera"
3665
3666 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3669 msgid "Deleting files or folders"
3670 msgstr "Desaniciar ficheros o carpetes"
3671
3672 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3676 msgstr "Pidir la confirmación en Dolphin al:"
3677
3678 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3681 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3682 msgstr "Zarrar ventanes con munches llingüetes"
3683
3684 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3687 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3688 msgstr "Zarrar ventanes con un programa executándose nel panel de la terminal"
3689
3690 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "When opening an executable file:"
3694 msgstr "Al abrir un ficheru executable:"
3695
3696 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3697 #, kde-format
3698 msgid "Always ask"
3699 msgstr "Entrugar siempres"
3700
3701 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3702 #, kde-format
3703 msgid "Open in application"
3704 msgstr "Abrir como aplicación"
3705
3706 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3707 #, kde-format
3708 msgid "Run script"
3709 msgstr "Executar como script"
3710
3711 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3712 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3715 msgid "Behavior"
3716 msgstr "Comportamientu"
3717
3718 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3719 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3722 msgid "Previews"
3723 msgstr "Previsualización"
3724
3725 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3726 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3729 msgid "Confirmations"
3730 msgstr "Confirmaciones"
3731
3732 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3735 msgid "Status Bar"
3736 msgstr "Barra d'estáu"
3737
3738 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Show previews in the view for:"
3742 msgstr "Amosar previsualizaciones al haber:"
3743
3744 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3745 #, kde-format
3746 msgid "Skip previews for local files above:"
3747 msgstr "Saltar la previsualización de ficheros llocales que seyan mayores de:"
3748
3749 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3750 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3753 msgid " MiB"
3754 msgstr " MiB"
3755
3756 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3757 #, kde-format
3758 msgid "No limit"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Skip previews for remote files above:"
3765 msgstr "Saltar la previsualización de ficheros remotos que seyan mayores de:"
3766
3767 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3768 #, kde-format
3769 msgid "No previews"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "Show status bar"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:check"
3781 msgid "Show zoom slider"
3782 msgstr "Amosar l'eslizador del zoom"
3783
3784 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show space information"
3788 msgstr "Amosar la información del espaciu"
3789
3790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:tab"
3794 msgid "Icons"
3795 msgstr "Iconos"
3796
3797 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3798 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:tab"
3801 msgid "Compact"
3802 msgstr "Acompautar"
3803
3804 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3805 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:tab"
3808 msgid "Details"
3809 msgstr "Detalles"
3810
3811 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:radio"
3814 msgid "After current tab"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:radio"
3820 msgid "At end of tab bar"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Open new tabs: "
3827 msgstr ""
3828
3829 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check"
3832 msgid "Open archives as folder"
3833 msgstr "Abrir archivos como carpetes"
3834
3835 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Open folders during drag operations"
3839 msgstr "Abrir carpetes nes operaciones d'arrastre"
3840
3841 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "General: "
3845 msgstr "Xeneral:"
3846
3847 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3850 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Select Home Location"
3857 msgstr "Esbillar l'allugamientu d'Aniciu"
3858
3859 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Use Current Location"
3863 msgstr "Usar l'allugamientu actual"
3864
3865 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Use Default Location"
3869 msgstr "Usar l'allugamientu predetermináu"
3870
3871 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label:textbox"
3874 msgid "Show on startup:"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3880 msgid "Begin in split view mode"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3884 #, kde-format
3885 msgid "New windows:"
3886 msgstr "Ventanes nueves:"
3887
3888 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3891 msgid "Show filter bar"
3892 msgstr "Amosar la barra de peñera"
3893
3894 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3897 msgid "Make location bar editable"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3903 msgid "Open new folders in tabs"
3904 msgstr "Abrir les carpetes nueves en llingüetes"
3905
3906 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label:checkbox"
3909 msgid "General:"
3910 msgstr "Xeneral:"
3911
3912 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3915 msgid "Show full path inside location bar"
3916 msgstr "Amosar el camín completu na barra d'allugamientos"
3917
3918 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3921 msgid "Show full path in title bar"
3922 msgstr "Amosar el camín completu na barra de títulos"
3923
3924 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@info"
3927 msgid ""
3928 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3929 "be applied."
3930 msgstr ""
3931 "L'allugamientu de la carpeta d'aniciu nun ye válidu o nun esiste poro nun va "
3932 "aplicase."
3933
3934 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3937 msgid "System Font"
3938 msgstr "Fonte del sistema"
3939
3940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3943 msgid "Custom Font"
3944 msgstr "Fonte personalizada"
3945
3946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button Choose font"
3949 msgid "Choose..."
3950 msgstr "Escoyer…"
3951
3952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label:listbox"
3955 msgid "Default icon size:"
3956 msgstr "Tamañu de los iconos:"
3957
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label:listbox"
3961 msgid "Preview icon size:"
3962 msgstr "Tamañu de les previsualizaciones:"
3963
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label:listbox"
3967 msgid "Label font:"
3968 msgstr "Fonte de les etiquetes:"
3969
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3973 msgid "Small"
3974 msgstr "Pequeñu"
3975
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3979 msgid "Medium"
3980 msgstr "Mediu"
3981
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3985 msgid "Large"
3986 msgstr "Grande"
3987
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3991 msgid "Huge"
3992 msgstr "Escomanáu"
3993
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label:listbox"
3997 msgid "Label width:"
3998 msgstr "Anchor de les etiquetes:"
3999
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4003 msgid "Unlimited"
4004 msgstr "Ensin llende"
4005
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4009 msgid "1"
4010 msgstr "1"
4011
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4015 msgid "2"
4016 msgstr "2"
4017
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4021 msgid "3"
4022 msgstr "3"
4023
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4027 msgid "4"
4028 msgstr "4"
4029
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4033 msgid "5"
4034 msgstr "5"
4035
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label:listbox"
4039 msgid "Maximum lines:"
4040 msgstr "Llinies máximes:"
4041
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4045 msgid "Unlimited"
4046 msgstr "Ensin llende"
4047
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4051 msgid "Small"
4052 msgstr "Pequeñu"
4053
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4057 msgid "Medium"
4058 msgstr "Mediu"
4059
4060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4063 msgid "Large"
4064 msgstr "Grande"
4065
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:listbox"
4069 msgid "Maximum width:"
4070 msgstr "Anchor máximu:"
4071
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Expandable"
4076 msgstr "Espandibles"
4077
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label:checkbox"
4081 msgid "Folders:"
4082 msgstr "Carpetes:"
4083
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "Number of items"
4088 msgstr "El númberu de llingüetes"
4089
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "Size of contents, up to "
4094 msgstr ""
4095
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4097 #, kde-format
4098 msgid " level deep"
4099 msgid_plural " levels deep"
4100 msgstr[0] ""
4101 msgstr[1] ""
4102
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Folder size displays:"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "option:radio as in relative date"
4112 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4118 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Date style:"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info:tooltip"
4131 msgid "Size: 1 pixel"
4132 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4133 msgstr[0] "Tamañu: 1 píxel"
4134 msgstr[1] "Tamañu: %1 píxeles"
4135
4136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:window"
4139 msgid "View Display Style"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox"
4145 msgid "Icons"
4146 msgstr "Iconos"
4147
4148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox"
4151 msgid "Compact"
4152 msgstr "Acompautar"
4153
4154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox"
4157 msgid "Details"
4158 msgstr "Detalles"
4159
4160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4163 msgid "Ascending"
4164 msgstr "Ascendente"
4165
4166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4169 msgid "Descending"
4170 msgstr "Descendente"
4171
4172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check"
4175 msgid "Show folders first"
4176 msgstr "Amosar carpetes primero"
4177
4178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4179 #, fuzzy, kde-format
4180 #| msgctxt "@option:check"
4181 #| msgid "Show hidden files"
4182 msgctxt "@option:check"
4183 msgid "Show hidden files last"
4184 msgstr "Amosar los ficheros anubríos"
4185
4186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check"
4189 msgid "Show preview"
4190 msgstr "Amosar previsualizaciones"
4191
4192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check"
4195 msgid "Show in groups"
4196 msgstr "Amosar en grupos"
4197
4198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check"
4201 msgid "Show hidden files"
4202 msgstr "Amosar los ficheros anubríos"
4203
4204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Additional Information"
4208 msgstr "Información adicional"
4209
4210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4211 #, kde-format
4212 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4213 msgstr "Escueyi lo que ver en cada ficheru o carpeta:"
4214
4215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "View mode:"
4219 msgstr "Mou de vista:"
4220
4221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Sorting:"
4225 msgstr "Orde:"
4226
4227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4228 #, kde-format
4229 msgid "View options:"
4230 msgstr "Opciones de la vista:"
4231
4232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4235 msgid "Current folder"
4236 msgstr "La carpeta actual"
4237
4238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4241 msgid "Current folder and sub-folders"
4242 msgstr "La carpeta actual y los sodireutorios"
4243
4244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4247 msgid "All folders"
4248 msgstr "Toles carpetes"
4249
4250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Apply to:"
4254 msgstr "Aplicar a:"
4255
4256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Use as default view settings"
4260 msgstr "Usar como axustes predeterminaos de la vista"
4261
4262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@info"
4265 msgid ""
4266 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4267 "continue?"
4268 msgstr ""
4269 "Van camudase les propiedaes de la vista de toles socarpetes. ¿Quies siguir?"
4270
4271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@info"
4274 msgid ""
4275 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4276 msgstr ""
4277 "Van camudase les propiedaes de la vista de toles carpetes. ¿Quies siguir?"
4278
4279 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:window"
4282 msgid "Applying View Properties"
4283 msgstr "Aplicación de les propiedaes de la vista"
4284
4285 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@info:progress"
4288 msgid "Counting folders: %1"
4289 msgstr "Cuntando carpetes: %1"
4290
4291 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info:progress"
4294 msgid "Folders: %1"
4295 msgstr "Carpetes: %1"
4296
4297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4300 msgid "Zoom:"
4301 msgstr "Zoom:"
4302
4303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4304 #, kde-format
4305 msgid "Zoom"
4306 msgstr "Zoom"
4307
4308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4311 msgid "Sets the size of the file icons."
4312 msgstr "Afita'l tamañu de los iconos de los ficheros."
4313
4314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4315 #, kde-format
4316 msgid "Stop"
4317 msgstr "Parar"
4318
4319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@tooltip"
4322 msgid "Stop loading"
4323 msgstr "Parar la carga"
4324
4325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4326 #, kde-kuit-format
4327 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4328 msgid ""
4329 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4330 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4331 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4332 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4333 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4334 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4335 "device.</item></list></para>"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@action:inmenu"
4341 msgid "Show Zoom Slider"
4342 msgstr "Amosar l'eslizador del zoom"
4343
4344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@action:inmenu"
4347 msgid "Show Space Information"
4348 msgstr "Amosar la información del espaciu"
4349
4350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:status Free disk space"
4353 msgid "%1 free"
4354 msgstr "%1 llibres"
4355
4356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4359 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4363 #, kde-format
4364 msgid "Trash Emptied"
4365 msgstr "Papelera balerada"
4366
4367 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4368 #, kde-format
4369 msgid "The Trash was emptied."
4370 msgstr "Baleróse la papelera."
4371
4372 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4375 msgid "Places"
4376 msgstr "Llugares"
4377
4378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4381 msgid "Count of available Network Shares"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4387 msgid "Settings"
4388 msgstr "Axustes"
4389
4390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4393 msgid "A subset of Dolphin settings."
4394 msgstr ""
4395
4396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4397 #, kde-format
4398 msgid "Select Remote Charset"
4399 msgstr "Esbillar el conxuntu de caráuteres remotu"
4400
4401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4402 #, kde-format
4403 msgid "Default"
4404 msgstr "Por defeutu"
4405
4406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4407 #, kde-format
4408 msgid "Reload"
4409 msgstr "Recargar"
4410
4411 #: views/dolphinview.cpp:630
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info:status"
4414 msgid "1 Folder selected"
4415 msgid_plural "%1 Folders selected"
4416 msgstr[0] "1 carpeta esbillada"
4417 msgstr[1] "%1 carpetes esbillaes"
4418
4419 #: views/dolphinview.cpp:631
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:status"
4422 msgid "1 File selected"
4423 msgid_plural "%1 Files selected"
4424 msgstr[0] "1 ficheru esbilláu"
4425 msgstr[1] "%1 ficheros esbillaos"
4426
4427 #: views/dolphinview.cpp:633
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@info:status"
4430 msgid "1 Folder"
4431 msgid_plural "%1 Folders"
4432 msgstr[0] "1 carpeta"
4433 msgstr[1] "%1 carpetes"
4434
4435 #: views/dolphinview.cpp:634
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info:status"
4438 msgid "1 File"
4439 msgid_plural "%1 Files"
4440 msgstr[0] "1 ficheru"
4441 msgstr[1] "%1 ficheros"
4442
4443 #: views/dolphinview.cpp:638
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4446 msgid "%1, %2 (%3)"
4447 msgstr "%1, %2 (%3)"
4448
4449 #: views/dolphinview.cpp:642
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info:status files (size)"
4452 msgid "%1 (%2)"
4453 msgstr "%1 (%2)"
4454
4455 #: views/dolphinview.cpp:648
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info:status"
4458 msgid "0 Folders, 0 Files"
4459 msgstr "0 carpetes, 0 ficheros"
4460
4461 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "<filename> copy"
4464 msgid "%1 copy"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: views/dolphinview.cpp:1019
4468 #, kde-format
4469 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4470 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4471 msgstr[0] "¿De xuru que quies abrir 1 elementu?"
4472 msgstr[1] "¿De xuru que quies abrir %1 elementos?"
4473
4474 #: views/dolphinview.cpp:1021
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4477 #| msgid "Open %1"
4478 msgctxt "@action:button"
4479 msgid "Open %1 Item"
4480 msgid_plural "Open %1 Items"
4481 msgstr[0] "Abrir %1"
4482 msgstr[1] "Abrir %1"
4483
4484 #: views/dolphinview.cpp:1150
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@action:inmenu"
4487 msgid "Side Padding"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: views/dolphinview.cpp:1154
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@action:inmenu"
4493 msgid "Automatic Column Widths"
4494 msgstr "Anchor de columnes automáticu"
4495
4496 #: views/dolphinview.cpp:1159
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@action:inmenu"
4499 msgid "Custom Column Widths"
4500 msgstr "Anchor de columnes personalizáu"
4501
4502 #: views/dolphinview.cpp:1725
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:status"
4505 msgid "Trash operation completed."
4506 msgstr "Completóse la operación de la papelera."
4507
4508 #: views/dolphinview.cpp:1734
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:status"
4511 msgid "Delete operation completed."
4512 msgstr "Completóse la operación de desaniciu."
4513
4514 #: views/dolphinview.cpp:1870
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Rename and Hide"
4518 msgstr "Renomar y anubrir"
4519
4520 #: views/dolphinview.cpp:1873
4521 #, kde-format
4522 msgid ""
4523 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4524 "Do you still want to rename it?"
4525 msgstr ""
4526 "Amestar un puntu nel empiezu d'esti nome va anubrir el ficheru.\n"
4527 "¿Quies renomalu de toes toes?"
4528
4529 #: views/dolphinview.cpp:1875
4530 #, kde-format
4531 msgid ""
4532 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4533 "Do you still want to rename it?"
4534 msgstr ""
4535 "Amestar un puntu nel empiezu d'esti nome va anubrir la carpeta.\n"
4536 "¿Quies renomala de toes toes?"
4537
4538 #: views/dolphinview.cpp:1877
4539 #, kde-format
4540 msgid "Hide this File?"
4541 msgstr "¿Anubrir esti ficheru?"
4542
4543 #: views/dolphinview.cpp:1877
4544 #, kde-format
4545 msgid "Hide this Folder?"
4546 msgstr "¿Anubrir esta carpeta?"
4547
4548 #: views/dolphinview.cpp:1929
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info:status"
4551 msgid "The location is empty."
4552 msgstr "L'allugamientu ta baleru."
4553
4554 #: views/dolphinview.cpp:1931
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info:status"
4557 msgid "The location '%1' is invalid."
4558 msgstr "L'allugamientu «%1» nun ye válidu."
4559
4560 #: views/dolphinview.cpp:2177
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@info:progress"
4563 #| msgid "Loading folder..."
4564 msgid "Loading..."
4565 msgstr "Cargando la carpeta…"
4566
4567 #: views/dolphinview.cpp:2196
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "@info:progress"
4570 #| msgid "Loading folder..."
4571 msgid "Loading canceled"
4572 msgstr "Cargando la carpeta…"
4573
4574 #: views/dolphinview.cpp:2198
4575 #, kde-format
4576 msgid "No items matching the filter"
4577 msgstr "Nun hai elementos que concasen cola peñera"
4578
4579 #: views/dolphinview.cpp:2200
4580 #, kde-format
4581 msgid "No items matching the search"
4582 msgstr "Nun hai elementos que concasen cola busca"
4583
4584 #: views/dolphinview.cpp:2202
4585 #, kde-format
4586 msgid "Trash is empty"
4587 msgstr "La papelera ta balera"
4588
4589 #: views/dolphinview.cpp:2205
4590 #, kde-format
4591 msgid "No tags"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:2208
4595 #, kde-format
4596 msgid "No files tagged with \"%1\""
4597 msgstr ""
4598
4599 #: views/dolphinview.cpp:2212
4600 #, kde-format
4601 msgid "No recently used items"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: views/dolphinview.cpp:2214
4605 #, kde-format
4606 msgid "No shared folders found"
4607 msgstr "Nun s'atoparon carpetes compartíes"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:2216
4610 #, kde-format
4611 msgid "No relevant network resources found"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: views/dolphinview.cpp:2218
4615 #, kde-format
4616 msgid "No MTP-compatible devices found"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:2220
4620 #, kde-format
4621 msgid "No Bluetooth devices found"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:2222
4625 #, kde-format
4626 msgid "Folder is empty"
4627 msgstr "La carpeta ta balera"
4628
4629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action"
4632 msgid "Create Folder..."
4633 msgstr "Crear una carpeta…"
4634
4635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4636 #, kde-kuit-format
4637 msgctxt "@info:whatsthis"
4638 msgid ""
4639 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4640 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4641 msgstr ""
4642
4643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4644 #, kde-kuit-format
4645 msgctxt "@info:whatsthis"
4646 msgid ""
4647 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4648 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4649 "from if disk space is needed."
4650 msgstr ""
4651 "Esto mueve a la <filename>Papelera</filename> los elementos de la esbilla "
4652 "actual.<nl/>La papelera ye un almacenamientu temporal onde puen desaniciase "
4653 "elementos del discu si se precisa."
4654
4655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4656 #, kde-kuit-format
4657 msgctxt "@info:whatsthis"
4658 msgid ""
4659 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4660 "recovered by normal means."
4661 msgstr ""
4662
4663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4667 msgstr "Desaniciar (usando l'atayu de Papelera)"
4668
4669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:inmenu File"
4672 msgid "Duplicate Here"
4673 msgstr "Duplicar equí"
4674
4675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:inmenu File"
4678 msgid "Properties"
4679 msgstr "Propiedaes"
4680
4681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4682 #, kde-kuit-format
4683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4684 msgid ""
4685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4688 "there like managing read- and write-permissions."
4689 msgstr ""
4690
4691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:incontextmenu"
4694 msgid "Copy Location"
4695 msgstr "Copiar l'allugamientu"
4696
4697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4700 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4701 msgstr "Esto va copiar el camín del primer elementu esbilláu al cartafueyu."
4702
4703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "@action:inmenu"
4706 #| msgid "Move to Trash"
4707 msgctxt "@action:inmenu File"
4708 msgid "Move to Trash…"
4709 msgstr "Mover a la papelera"
4710
4711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgctxt "@action:inmenu"
4714 #| msgid "Delete"
4715 msgctxt "@action:inmenu File"
4716 msgid "Delete…"
4717 msgstr "Desaniciar"
4718
4719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4720 #, fuzzy, kde-format
4721 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4722 #| msgid "Duplicate Here"
4723 msgctxt "@action:inmenu File"
4724 msgid "Duplicate Here…"
4725 msgstr "Duplicar equí"
4726
4727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4728 #, fuzzy, kde-format
4729 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4730 #| msgid "Copy Location"
4731 msgctxt "@action:incontextmenu"
4732 msgid "Copy Location…"
4733 msgstr "Copiar l'allugamientu"
4734
4735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4736 #, kde-kuit-format
4737 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4738 msgid ""
4739 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4740 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4741 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4742 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4743 "interface> option is enabled.</para>"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4747 #, kde-kuit-format
4748 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4749 msgid ""
4750 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4751 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4752 "the overview in folders with many items.</para>"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4756 #, kde-kuit-format
4757 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4758 msgid ""
4759 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4760 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4761 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4762 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4763 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4764 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4765 "of multiple folders in the same list.</para>"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:intoolbar"
4771 msgid "View Mode"
4772 msgstr "Mou de la vista"
4773
4774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4777 msgid "This increases the icon size."
4778 msgstr "Esto aumenta'l tamañu de los iconos."
4779
4780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@action:inmenu View"
4783 msgid "Reset Zoom Level"
4784 msgstr "Reafitar el nivel del zoom"
4785
4786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4787 #, kde-format
4788 msgid "Zoom To Default"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4794 msgid "This resets the icon size to default."
4795 msgstr "Esto reafita'l tamañu de los iconos"
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4800 msgid "This reduces the icon size."
4801 msgstr "Esto amenorga'l tamañu de los iconos."
4802
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 #| msgid "Zoom"
4806 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4807 msgid "Zoom"
4808 msgstr "Zoom"
4809
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@action:intoolbar"
4813 msgid "Show Previews"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info"
4819 msgid "Show preview of files and folders"
4820 msgstr "Amosar la previsualización de ficheros y carpetes"
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
4823 #, kde-kuit-format
4824 msgctxt "@info:whatsthis"
4825 msgid ""
4826 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4827 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4828 "the images."
4829 msgstr ""
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4834 msgid "Folders First"
4835 msgstr "Carpetes primero"
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4840 #| msgid "Hidden Files"
4841 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4842 msgid "Hidden Files Last"
4843 msgstr "Ficheros anubríos"
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu View"
4848 msgid "Sort By"
4849 msgstr "Ordenar por"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu View"
4854 msgid "Show Additional Information"
4855 msgstr "Amosar la información adicional"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu View"
4860 msgid "Show in Groups"
4861 msgstr "Amosar en grupos"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4867 msgstr ""
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:inmenu View"
4872 msgid "Show Hidden Files"
4873 msgstr "Amosar los ficheros anubríos"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
4876 #, kde-kuit-format
4877 msgctxt "@info:whatsthis"
4878 msgid ""
4879 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4880 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4881 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4882 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4883 "hidden.</para>"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu View"
4889 msgid "Adjust View Display Style..."
4890 msgstr "Axustar l'estilu de la vista…"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:whatsthis"
4895 msgid ""
4896 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4897 msgstr ""
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4902 msgid "Icons"
4903 msgstr "Iconos"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid "Icons view mode"
4909 msgstr "Mou de vista n'iconos"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4914 msgid "Compact"
4915 msgstr "Acompautar"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info"
4920 msgid "Compact view mode"
4921 msgstr "Mou de vista compauta"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4926 msgid "Details"
4927 msgstr "Detalles"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid "Details view mode"
4933 msgstr "Mou de vista detallada"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "Sort descending"
4938 msgid "Z-A"
4939 msgstr "Z-A"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "Sort ascending"
4944 msgid "A-Z"
4945 msgstr "A-Z"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "Sort descending"
4950 msgid "Largest First"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "Sort ascending"
4956 msgid "Smallest First"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "Sort descending"
4962 msgid "Newest First"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "Sort ascending"
4968 msgid "Oldest First"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "Sort descending"
4974 msgid "Highest First"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "Sort ascending"
4980 msgid "Lowest First"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "Sort descending"
4986 msgid "Descending"
4987 msgstr "Descendente"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "Sort ascending"
4992 msgid "Ascending"
4993 msgstr "Ascendente"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
4996 #, kde-format
4997 msgctxt ""
4998 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
4999 "selection is empty when this text is shown."
5000 msgid "Actions for Current View"
5001 msgstr ""
5002
5003 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5004 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5007 #. and a fallback will be used.
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5009 #, kde-format
5010 msgid "Actions for %1"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5014 #, kde-format
5015 msgctxt ""
5016 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5017 "of selected files/folders."
5018 msgid "Actions for One Selected Item"
5019 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5020 msgstr[0] ""
5021 msgstr[1] ""
5022
5023 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:status"
5026 msgid "Updating version information..."
5027 msgstr "Anovando la información de les versiones…"
5028
5029 #~ msgctxt "@info:credit"
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5032 #~ "Angelaccio"
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5035 #~ "Angelaccio"
5036
5037 #~ msgid "Font family"
5038 #~ msgstr "Familia de la fonte"
5039
5040 #~ msgid "Font size"
5041 #~ msgstr "Tamañu de la fonte"
5042
5043 #~ msgid "Italic"
5044 #~ msgstr "Cursiva"
5045
5046 #~ msgid "Font weight"
5047 #~ msgstr "Anchor de la fonte"
5048
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "Versión interna de Dolphin, contién 3 díxitos (versión mayor, versión "
5053 #~ "menos, versión d'igua de fallos)"
5054
5055 #~ msgctxt "@item"
5056 #~ msgid "Eject"
5057 #~ msgstr "Espulsar"
5058
5059 #~ msgctxt "@item"
5060 #~ msgid "Release"
5061 #~ msgstr "Espulsar"
5062
5063 #~ msgctxt "@item"
5064 #~ msgid "Safely Remove"
5065 #~ msgstr "Estrayer con seguranza"
5066
5067 #~ msgctxt "@item"
5068 #~ msgid "Unmount"
5069 #~ msgstr "Desmontar"
5070
5071 #~ msgctxt "@info"
5072 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5073 #~ msgstr "El preséu «%1» nun ye un discu y nun pue espulsase."
5074
5075 #~ msgctxt "@info"
5076 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5077 #~ msgstr ""
5078 #~ "Asocedió un fallu mentanto s'accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
5079
5080 #~ msgctxt "@info"
5081 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5082 #~ msgstr "Asocedió un fallu mentanto s'accedía a «%1»"
5083
5084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5085 #~ msgid "Open in New Tab"
5086 #~ msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
5087
5088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5089 #~ msgid "Open in New Window"
5090 #~ msgstr "Abrir nuna ventana nueva"
5091
5092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5093 #~ msgid "Mount"
5094 #~ msgstr "Montar"
5095
5096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5097 #~ msgid "Edit..."
5098 #~ msgstr "Editar…"
5099
5100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5101 #~ msgid "Remove"
5102 #~ msgstr "Desaniciar"
5103
5104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5105 #~ msgid "Hide"
5106 #~ msgstr "Anubrir"
5107
5108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5109 #~ msgid "Add Entry..."
5110 #~ msgstr "Amestar una entrada…"
5111
5112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5113 #~ msgid "Icon Size"
5114 #~ msgstr "Tamañu d'iconos"
5115
5116 #~ msgctxt "Small icon size"
5117 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5118 #~ msgstr "Pequeñu (%1x%2)"
5119
5120 #~ msgctxt "Medium icon size"
5121 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5122 #~ msgstr "Mediu (%1x%2)"
5123
5124 #~ msgctxt "Large icon size"
5125 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5126 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5127
5128 #~ msgctxt "Huge icon size"
5129 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5130 #~ msgstr "Escomanáu (%1x%2)"
5131
5132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5133 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5134 #~ msgstr "Anubrir la seición «%1»"
5135
5136 #~ msgctxt "@title:window"
5137 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5138 #~ msgstr "Preferencies de Dolphin"
5139
5140 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5141 #~ msgid "Sett&ings"
5142 #~ msgstr "A&xustes"
5143
5144 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5145 #~ msgid "Control"
5146 #~ msgstr "Control"
5147
5148 #~ msgctxt "@title:group"
5149 #~ msgid "Services"
5150 #~ msgstr "Servicios"
5151
5152 #~ msgctxt "@title"
5153 #~ msgid "Dolphin Part"
5154 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5155
5156 #~ msgctxt "@item:intable"
5157 #~ msgid "Unknown"
5158 #~ msgstr "Desconozse"
5159
5160 #~ msgctxt "@info"
5161 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5162 #~ msgstr "Visibilidá de los ficheros y carpetes anubríos"
5163
5164 #~ msgctxt "@info:status"
5165 #~ msgid "Unknown size"
5166 #~ msgstr "Tamañu desconocíu"
5167
5168 #~ msgctxt "@label:textbox"
5169 #~ msgid "Start in:"
5170 #~ msgstr "Apenzar en:"
5171
5172 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5173 #~ msgid "Window options:"
5174 #~ msgstr "Opciones de la ventana:"
5175
5176 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5177 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5178 #~ msgstr "Amestar «%1» a Llugares"
5179
5180 #~ msgctxt "@title:window"
5181 #~ msgid "Rename Items"
5182 #~ msgstr "Renomáu d'elementos"
5183
5184 #~ msgctxt "@label:textbox"
5185 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5186 #~ msgstr "Renomar l'elementu <filename>%1</filename> a:"
5187
5188 #~ msgctxt "@info:status"
5189 #~ msgid "New name #"
5190 #~ msgstr "Nome nuevu #"
5191
5192 #~ msgctxt "@label:textbox"
5193 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5194 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5195 #~ msgstr[0] "Renomar l'elementu esbilláu a:"
5196 #~ msgstr[1] "Renomar los %1 elementos esbillaos a:"
5197
5198 #~ msgctxt "@info"
5199 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5200 #~ msgstr " # va trocase por númberos ascendentes apenzando pel:"
5201
5202 #~ msgctxt "@title:window"
5203 #~ msgid "View Properties"
5204 #~ msgstr "Propiedaes de la vista"
5205
5206 #~ msgid "Show facets widget"
5207 #~ msgstr "Amosar widget de facetes"
5208
5209 #~ msgctxt "@action:button"
5210 #~ msgid "Fewer Options"
5211 #~ msgstr "Delles opciones"
5212
5213 #~ msgctxt "@action:button"
5214 #~ msgid "More Options"
5215 #~ msgstr "Más opciones"
5216
5217 #~ msgctxt "@option:check"
5218 #~ msgid "Any"
5219 #~ msgstr "Cualesquiera"
5220
5221 #~ msgctxt "@option:check"
5222 #~ msgid "Folders"
5223 #~ msgstr "Carpetes"
5224
5225 #~ msgctxt "@option:option"
5226 #~ msgid "Anytime"
5227 #~ msgstr "Cualesquier momentu"
5228
5229 #~ msgctxt "@option:option"
5230 #~ msgid "Today"
5231 #~ msgstr "Güei"
5232
5233 #~ msgctxt "@option:option"
5234 #~ msgid "Yesterday"
5235 #~ msgstr "Ayeri"
5236
5237 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5238 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5239 #~ msgstr "Executar scripts o ficheros d'escritoriu"
5240
5241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5242 #~ msgid "Go"
5243 #~ msgstr "Dir"
5244
5245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5246 #~ msgid "Tools"
5247 #~ msgstr "Ferramientes"
5248
5249 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5250 #~ msgid "Panels"
5251 #~ msgstr "Paneles"
5252
5253 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5254 #~ msgid "Preview"
5255 #~ msgstr "Previsualizar"
5256
5257 #~ msgid "stop"
5258 #~ msgstr "parar"
5259
5260 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5261 #~ msgid "Add to Places"
5262 #~ msgstr "Amestar a llugares"
5263
5264 #, fuzzy
5265 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5266 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5267 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5268 #~ msgstr "Llendar al direutoriu Aniciu"
5269
5270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5271 #~ msgid "Descending"
5272 #~ msgstr "Descendente"
5273
5274 #~ msgctxt "@title:window"
5275 #~ msgid "Configure Shown Data"
5276 #~ msgstr "Configuración de los datos amosaos"
5277
5278 #~ msgctxt "@label::textbox"
5279 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5280 #~ msgstr "Esbilla los datos que deberíen amosase nel panel d'información:"
5281
5282 #~ msgctxt "action:button"
5283 #~ msgid "Everywhere"
5284 #~ msgstr "En tolos llaos"
5285
5286 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5287 #~ msgid "Unchanged"
5288 #~ msgstr "Ensin cambeos"
5289
5290 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5291 #~ msgid "Horizontally flipped"
5292 #~ msgstr "Voltióse horizontalmente"
5293
5294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5295 #~ msgid "180° rotated"
5296 #~ msgstr "Voltióse 180º"
5297
5298 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5299 #~ msgid "Vertically flipped"
5300 #~ msgstr "Voltióse verticalmente"
5301
5302 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5303 #~ msgid "Transposed"
5304 #~ msgstr "Trespúnxose"
5305
5306 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5307 #~ msgid "90° rotated"
5308 #~ msgstr "Voltióse 90º"
5309
5310 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5311 #~ msgid "Transversed"
5312 #~ msgstr "Tresversal"
5313
5314 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5315 #~ msgid "270° rotated"
5316 #~ msgstr "Voltióse 270º"
5317
5318 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5319 #~ msgid "%1/s"
5320 #~ msgstr "%1/s"
5321
5322 #~ msgctxt "@label"
5323 #~ msgid "Label:"
5324 #~ msgstr "Etiqueta:"
5325
5326 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5327 #~ msgstr "Introduz equí un nome descriptivu"
5328
5329 #~ msgctxt "@label"
5330 #~ msgid "Location:"
5331 #~ msgstr "Allugamientu:"
5332
5333 #~ msgctxt "@label"
5334 #~ msgid "Choose an icon:"
5335 #~ msgstr "Escoyeta d'iconu:"
5336
5337 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5338 #~ msgstr "Amosar &namái cuando s'use esta aplicación (%1)"
5339
5340 #~ msgctxt "@title:window"
5341 #~ msgid "Add Places Entry"
5342 #~ msgstr "Amiestu d'entrada en Llugares"
5343
5344 #~ msgctxt "@title:window"
5345 #~ msgid "Edit Places Entry"
5346 #~ msgstr "Edición d'entrada de Llugares"
5347
5348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5349 #~ msgid "Show All Entries"
5350 #~ msgstr "Amosar toles entraes"