1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-07-10 14:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 msgctxt "@title:window"
130 msgstr "Потвърждение"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgstr "&Изход от %1"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
151 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:618
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:628
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgstr "Отваряне на %1"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Нов &прозорец"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
227 msgctxt "@action:inmenu File"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
563 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgstr "Опресняване на изгледа"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
577 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
578 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
579 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
584 msgctxt "@action:inmenu View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
592 msgstr "Спиране на зареждането"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
616 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
617 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
618 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
619 "редактираното местоположение."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Заместване на местоположение"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
635 "можете бързо да въведете различно местоположение."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
659 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
660 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
661 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
662 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
673 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
674 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Сравняване на файлове"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
692 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
693 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Отваряне на терминал"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
710 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
711 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Отваряне на терминал тук"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
729 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
730 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
756 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
757 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
758 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
759 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
760 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
761 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Активиране на раздел %1"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Активиране на последния"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Следващ раздел"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Активиране на следващия раздел"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Предишен раздел"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Активиране на предишния раздел"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Показване на целта"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Отваряне в нов раздел"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Отваряне в нови раздели"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Unlock Panels"
827 msgstr "Отключване на панелите"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgstr "Заключване на панелите"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
840 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
841 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
842 "embedded more cleanly."
844 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
845 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
846 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
847 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
851 msgctxt "@title:window"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
862 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
863 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
864 "Показване на панели </interface>. </para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
871 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
872 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
873 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
874 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
877 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
878 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
879 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
880 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
887 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
888 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
889 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
890 "are given here by right-clicking.</para>"
892 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
893 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
894 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
895 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
896 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 msgctxt "@title:window"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
914 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
915 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
926 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
927 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
928 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
929 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
949 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
950 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
951 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
952 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
953 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
954 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
955 "като Konsole. </para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
969 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
970 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
971 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
972 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
973 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
974 "като Konsole. </para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Показване на скритите места"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
996 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1010 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1011 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1012 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1013 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1029 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1030 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1031 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1032 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1033 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1034 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1035 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1036 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1037 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1038 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1039 "за да го покажете отново.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgstr "Показване на панелите"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1058 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1059 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1060 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1061 "основната директория </emphasis>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Затваряне на левия панел"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Затваряне на десния панел"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1097 msgstr "Разделен изглед"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1111 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1112 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1113 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1114 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1115 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1116 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1132 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1133 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1134 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1135 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1136 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1137 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1138 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1139 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1140 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1159 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1160 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1161 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1162 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1163 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1164 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1165 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1166 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1167 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1168 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1169 "обхваща основите.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1180 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1181 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1182 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1183 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1194 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1195 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1196 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1197 "инструменти. </para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1208 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1209 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1210 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1213 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1214 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1215 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1216 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1217 #. The same might be true for any external link you translate.
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1220 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1223 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1224 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1225 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1226 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1229 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1230 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1231 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1232 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1233 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1249 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1250 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1251 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1252 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1253 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1254 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1255 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1256 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1269 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1270 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1271 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1272 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1288 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1289 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1290 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1291 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1292 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1293 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1294 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1295 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1302 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1303 "in your preferred language."
1305 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1306 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1307 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1314 "libraries and maintainers of this application."
1316 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1317 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1324 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1325 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1329 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1330 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1331 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 msgid "Defocus Terminal Panel"
1337 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1341 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1342 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1346 msgctxt "@action:button"
1348 msgstr "Изпразване на кошчето"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1352 msgid "Empties Trash to create free space"
1353 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Add Network Folder"
1359 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1363 msgctxt "@action:inmenu"
1364 msgid "Location Bar"
1365 msgid_plural "Location Bars"
1366 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1367 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1369 #: dolphinpart.cpp:149
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "&Edit File Type…"
1373 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1375 #: dolphinpart.cpp:153
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Select Items Matching…"
1379 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1381 #: dolphinpart.cpp:158
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching…"
1385 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Размаркиране на всичко"
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "&Приложения"
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "&Мрежови папки"
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgstr "Автоматично стартиране"
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgstr "Търсене на файл…"
1423 #: dolphinpart.cpp:196
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Отваряне на &терминал"
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1431 msgctxt "@title:window"
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1442 msgctxt "@title:window"
1444 msgstr "Размаркиране"
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 msgstr "&Редактиране"
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1479 msgctxt "@title:menu"
1481 msgstr "Инструменти"
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Последно затворени раздели"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Отделяне на раздел"
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Затваряне на раздел"
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:498
1528 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:502
1536 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgstr "Лента за местоположение"
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Main Toolbar"
1552 msgstr "Главна лента с инструменти"
1554 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1556 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1558 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1559 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1560 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1561 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1562 "because following these folders from left to right leads here.</"
1563 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1564 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1565 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1566 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1568 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1569 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1570 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1571 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1572 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1573 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1574 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1575 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1576 "в Наръчника.</para>"
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1580 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1582 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1583 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1584 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1585 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1586 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1587 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1588 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1589 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1590 "find an item.</item></list></para>"
1592 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1593 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1594 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1595 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1596 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1597 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1598 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1599 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1600 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1601 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1612 msgid "Search for %1 in %2"
1613 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1622 msgid "Search for %1"
1623 msgstr "Търсене за %1"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Loading folder…"
1629 msgstr "Зареждане на папка…"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1633 msgctxt "@info:progress"
1635 msgstr "Подреждане…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "No items found."
1647 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1653 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1657 msgctxt "@info:status"
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1661 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol"
1667 msgstr "Невалиден протокол"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1672 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "Един избран файл"
1737 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1742 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Selected Folder"
1744 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1745 msgstr[0] "Една избрана папка"
1746 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1751 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1753 msgid "One Selected Item"
1754 msgid_plural "%1 Selected Items"
1755 msgstr[0] "Един избран елемент"
1756 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Един файл"
1764 msgstr[1] "%1 файла"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Една папка"
1772 msgstr[1] "%1 папки"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1777 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1779 msgid_plural "%1 Items"
1780 msgstr[0] "Един елемент"
1781 msgstr[1] "%1 елемента"
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1785 msgctxt "@item:intable"
1787 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[0] "%1 обект"
1789 msgstr[1] "%1 обекта"
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1793 msgctxt "width × height"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1805 msgctxt "@title:group"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Преди седмица"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Преди две седмици"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Преди три седмици"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "По-рано този месец"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgstr "Изпълнение, "
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2051 msgstr "Променян на"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2056 msgid "The date format can be selected in settings."
2057 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2067 msgstr "Последен достъп"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2114 msgstr "Брой страници"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2124 msgstr "Брой редове"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Дата на заснемане"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2136 msgstr "Изображение"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 msgctxt "@label width x height"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2184 msgstr "Продължителност"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2189 msgstr "Скорост на предаване"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Година на издаване"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Съотношение"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2214 msgstr "Честота на кадрите"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Файлово разширение"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Време на изтриване"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Адрес на препратката"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Изтеглено от"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2260 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2261 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2271 msgstr "Потребителска група"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2275 msgctxt "@info:status"
2276 msgid "Unknown error."
2277 msgstr "Неизвестна грешка."
2287 msgid "File Manager"
2288 msgstr "Файлов мениджър"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2294 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2298 msgctxt "@info:credit"
2300 msgstr "Felix Ernst"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2306 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2310 msgctxt "@info:credit"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2318 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Elvis Angelaccio"
2324 msgstr "Elvis Angelaccio"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Frank Reininghaus"
2348 msgstr "Frank Reininghaus"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2354 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2358 msgctxt "@info:credit"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2366 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Sebastian Trüg"
2372 msgstr "Sebastian Trüg"
2374 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2377 msgctxt "@info:credit"
2383 msgctxt "@info:credit"
2385 msgstr "David Faure"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Aaron J. Seigo"
2391 msgstr "Aaron J. Seigo"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Rafael Fernández López"
2397 msgstr "Rafael Fernández López"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Kevin Ottens"
2403 msgstr "Kevin Ottens"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Holger Freyther"
2409 msgstr "Holger Freyther"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Max Blazejak"
2415 msgstr "Max Blazejak"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Michael Austin"
2421 msgstr "Michael Austin"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Documentation"
2427 msgstr "Документация"
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2433 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2439 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2445 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Документ за отваряне"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Показване на скритите файлове"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2470 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "Автоматично прелистване"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgstr "Преименуване…"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Преместване в кошчето"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Показване на скритите файлове"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Автоматично прелистване"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2553 msgid "Date display format"
2554 msgstr "Формат на датата"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgstr "Предварителен преглед"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgstr "Конфигуриране…"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "Кратка дата"
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2598 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 msgstr "възпроизвеждане"
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2611 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2613 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2614 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2628 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2629 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2633 msgid "Install Konsole"
2634 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2636 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 msgstr "Местоположение"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Изображения"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Аудио файлове"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "Тази седмица"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Тази година"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Всякаква оценка"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "1 или по-висока"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "2 или по-висока"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "3 или по-висока"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "4 или по-висока"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Highest Rating"
2754 msgstr "Максимална оценка"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Clear Selection"
2760 msgstr "Изчистване на избора"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2764 msgctxt "String list separator"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2770 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2772 msgid_plural "Tags: %2"
2774 msgstr[1] "Тагове: %2"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2778 msgctxt "@action:button"
2780 msgstr "Добавяне на етикети"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "От тук (%1)"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Изход от търсенето"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2808 msgctxt "action:button"
2810 msgstr "Име на файл"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2814 msgctxt "action:button"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2826 msgctxt "action:button"
2828 msgstr "Домашна папка"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Отмяна на копирането"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2870 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2872 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2877 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2883 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Cutting"
2890 msgstr "Отмяна на изрязването"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2897 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2904 msgctxt "@action:button"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2912 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Duplicating"
2919 msgstr "Отмяна на дублирането"
2921 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2922 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2925 msgctxt "@action keep short"
2929 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2934 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Moving"
2941 msgstr "Отмяна на преместването"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2948 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2953 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2954 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2955 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2956 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2960 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2961 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2962 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Поставяне от клипборда"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Не ми напомняй повече"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2992 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Отмяна на преименуването"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3012 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3025 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3038 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3048 msgid "Permanently Delete %2"
3049 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3050 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3051 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3064 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3077 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3088 msgid_plural "Rename %2"
3089 msgstr[0] "Преименуване %2"
3090 msgstr[1] "Преименуване %2"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3105 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3106 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3107 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3108 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3109 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3110 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3111 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3112 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3119 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3120 "премахнете от избора."
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3124 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3125 msgid "Selection Mode"
3126 msgstr "Режим на селекция"
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Exit Selection Mode"
3132 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3138 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3142 msgctxt "@label:textbox"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Download New Services…"
3150 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3156 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3159 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3160 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3165 msgid "Restart now?"
3166 msgstr "Рестартиране сега?"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3170 msgctxt "@option:check"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3176 msgctxt "@option:check"
3177 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3178 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3182 msgctxt "@item:inmenu"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3193 msgid "Use system font"
3194 msgstr "Използване на системния шрифт"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3204 msgstr "Размер на икона"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3213 msgid "Preview size"
3214 msgstr "Предварителен преглед"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3219 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3220 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3227 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3232 msgid "Recursive directory size limit"
3233 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3238 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3239 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3244 msgid "Permissions style format"
3245 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3250 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3252 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3277 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3278 "\" в контекстното меню."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3285 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3290 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3309 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3311 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3317 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3319 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3320 "контекстното меню."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3325 msgid "Position of columns"
3326 msgstr "Разположение на колоните"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3331 msgid "Side Padding"
3332 msgstr "Страничен отстъп"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3337 msgid "Highlight entire row"
3338 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3343 msgid "Expandable folders"
3344 msgstr "Разширяеми папки"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3350 msgid "Hidden files shown"
3351 msgstr "Показване на скритите файлове"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3359 "will be shown in the file view."
3361 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3383 msgstr "Режим на преглед"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3393 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3400 msgid "Previews shown"
3401 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3410 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3416 msgid "Grouped Sorting"
3417 msgstr "Категоризирано подреждане"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3426 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Подреждане на файловете по"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3443 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Видими роли"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Последна промяна"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Допълнителна информация"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3533 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3534 "екземпляр на Dolphin"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3544 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3545 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3546 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3547 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3556 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3563 msgstr "Домашен URL"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3568 msgid "Remember open folders and tabs"
3569 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3574 msgid "Split the view into two panes"
3575 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3580 msgid "Should the filter bar be shown"
3581 msgstr "Показване на филтъра"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3586 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3587 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3592 msgid "Browse through archives"
3593 msgstr "Разглеждане на архивите"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3598 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3599 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3605 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3606 "running in the Terminal panel."
3607 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3612 msgid "Rename inline"
3613 msgstr "Преименуване на елемент"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3618 msgid "Show selection toggle"
3619 msgstr "Показване на превключването"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3628 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3629 "на долната лента на режима за селекция."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3634 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3635 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3640 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3641 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3646 msgid "New tab will be open after last one"
3647 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3652 msgid "Show tooltips"
3653 msgstr "Показване на подсказки"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3659 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3664 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3665 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3704 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3705 "подреждане на елементите"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3708 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3710 msgid "Text width index"
3711 msgstr "Текст с индекс"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3716 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3717 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3720 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3722 msgid "Enabled plugins"
3723 msgstr "Включени приставки"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3727 msgctxt "@title:window"
3729 msgstr "Настройване"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3733 msgctxt "@title:group Interface settings"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3738 #, fuzzy, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Context Menu"
3748 msgstr "Контекстно меню"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3752 msgctxt "@title:group"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "User Feedback"
3760 msgstr "Обратна връзка"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3765 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3767 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3773 msgstr "Предупреждение"
3775 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3777 msgctxt "@title:window"
3778 msgid "Configure Preview for %1"
3779 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3785 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Moving files or folders to trash"
3791 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Emptying trash"
3797 msgstr "Изпразване на кошчето"
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3802 msgid "Deleting files or folders"
3803 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3809 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3814 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3815 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3821 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "When opening an executable file:"
3827 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3832 msgstr "Запитване винаги"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3836 msgid "Open in application"
3837 msgstr "Отваряне в приложение"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3842 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3847 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3848 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3849 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3850 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Select Home Location"
3856 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Use Current Location"
3862 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Use Default Location"
3868 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3872 msgctxt "@label:textbox"
3873 msgid "Show on startup:"
3874 msgstr "Показване при стартиране:"
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3878 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3879 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3883 #, fuzzy, kde-format
3884 #| msgctxt "@title:group"
3885 #| msgid "Open files and folders:"
3886 msgctxt "@label:checkbox"
3887 msgid "Opening Folders:"
3888 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3892 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3893 msgid "Show full path in title bar"
3894 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3899 #| msgid "New &Window"
3900 msgctxt "@label:checkbox"
3902 msgstr "Нов &прозорец"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3907 #| msgid "Show filter bar"
3908 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3909 msgid "Show filter bar"
3910 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3914 msgctxt "option:radio"
3915 msgid "After current tab"
3916 msgstr "Зад текущия раздел"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3920 msgctxt "option:radio"
3921 msgid "At end of tab bar"
3922 msgstr "На края в лентата на разделите"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Open new tabs: "
3928 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3932 msgctxt "option:check split view panes"
3933 msgid "Switch between panes with Tab key"
3934 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Split view: "
3940 msgstr "Разделен изглед:"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3944 msgctxt "option:check"
3945 msgid "Turning off split view closes active pane"
3946 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3950 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3952 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3958 msgid "Begin in split view mode"
3959 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3963 msgid "New windows:"
3964 msgstr "Нови прозорци:"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3970 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3973 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3979 #| msgid "Folders First"
3980 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3981 msgid "Folders && Tabs"
3982 msgstr "Папките първо"
3984 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3987 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3989 msgstr "Предварителен преглед"
3991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3994 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3995 msgid "Confirmations"
3996 msgstr "Потвърждения"
3998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgctxt "@action:inmenu"
4001 #| msgid "Location Bar"
4002 #| msgid_plural "Location Bars"
4003 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4004 msgid "Status && Location bars"
4005 msgstr "Лента за местоположение"
4007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Show previews in the view for:"
4011 msgstr "Предварителен преглед за:"
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4015 msgid "Skip previews for local files above:"
4016 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4021 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4028 msgstr "Без ограничение"
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4033 msgid "Skip previews for remote files above:"
4034 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4039 msgstr "Без предварителен преглед"
4041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show status bar"
4045 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show zoom slider"
4051 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Show space information"
4057 msgstr "Показване на информация за пространството"
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4062 #| msgid "Status Bar"
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Status Bar: "
4065 msgstr "Лента за състоянието"
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Make location bar editable"
4071 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4074 #, fuzzy, kde-format
4075 #| msgctxt "@action:inmenu"
4076 #| msgid "Location Bar"
4077 #| msgid_plural "Location Bars"
4078 msgid "Location bar:"
4079 msgstr "Лента за местоположение"
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show full path inside location bar"
4085 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4087 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4089 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4096 msgctxt "@title:tab"
4100 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4103 msgctxt "@title:tab"
4107 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4110 msgctxt "@title:tab"
4112 msgstr "Подробности"
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4116 msgctxt "option:radio"
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4124 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4130 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Sorting mode: "
4136 msgstr "Режим на сортиране: "
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Number of items"
4142 msgstr "Брой елементи"
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "Size of contents, up to "
4148 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4153 msgid_plural " levels deep"
4154 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4155 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Folder size displays:"
4161 msgstr "Размер на папката:"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4165 msgctxt "option:radio as in relative date"
4166 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4167 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4171 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4172 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4173 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4177 msgctxt "@title:group"
4179 msgstr "Стил на датата:"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4183 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4184 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4185 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4189 msgctxt "option:radio as numeric style"
4190 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4191 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4195 msgctxt "option:radio as combined style"
4196 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4197 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Permissions style:"
4203 msgstr "Стил на права на достъп:"
4205 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4207 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4209 msgstr "Системен шрифт"
4211 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4213 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4215 msgstr "Потребителски шрифт"
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4219 msgctxt "@action:button Choose font"
4223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4225 msgctxt "@option:radio"
4226 msgid "Use common display style for all folders"
4227 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4231 msgctxt "@option:radio"
4232 msgid "Remember display style for each folder"
4233 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4239 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4242 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4243 "свойствата на изгледа."
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4246 #, fuzzy, kde-format
4247 #| msgctxt "@title:window"
4248 #| msgid "View Display Style"
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Display style: "
4251 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Open archives as folder"
4257 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4261 msgctxt "option:check"
4262 msgid "Open folders during drag operations"
4263 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4267 msgctxt "@title:group"
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show tooltips"
4275 msgstr "Показване на подсказки"
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Miscellaneous: "
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show selection marker"
4288 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Rename inline"
4294 msgstr "Преименуване на елемент"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4297 #, fuzzy, kde-format
4298 #| msgctxt "@title:group General settings"
4300 msgctxt "@title:tab General View settings"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4306 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4307 msgid "Content Display"
4308 msgstr "Показване на съдържание"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Default icon size:"
4314 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4318 msgctxt "@label:listbox"
4319 msgid "Preview icon size:"
4320 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4324 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgstr "Шрифт на етикета:"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "Label width:"
4356 msgstr "Широчина на етикета:"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 msgstr "Неограничено"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Maximum lines:"
4398 msgstr "Максимален брой редове:"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 msgstr "Неограничено"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Maximum width:"
4428 msgstr "Максимална широчина:"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4432 msgctxt "@option:check"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4438 msgctxt "@label:checkbox"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4445 msgid "By clicking anywhere on the row"
4446 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4450 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4451 msgid "By clicking on icon or name"
4452 msgstr "При кликване върху икона или име"
4454 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Open files and folders:"
4459 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4464 msgctxt "@info:tooltip"
4465 msgid "Size: 1 pixel"
4466 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4467 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4468 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "View Display Style"
4474 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4478 msgctxt "@item:inlistbox"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4484 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4490 msgctxt "@item:inlistbox"
4492 msgstr "Подробности"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4502 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show folders first"
4510 msgstr "Показване първо на папките"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files last"
4516 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show preview"
4522 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show in groups"
4528 msgstr "Показване в групи"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show hidden files"
4534 msgstr "Показване на скритите файлове"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Additional Information"
4540 msgstr "Допълнителна информация"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4544 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4545 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4549 msgctxt "@label:listbox"
4551 msgstr "Режим на преглед:"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4555 msgctxt "@label:listbox"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4561 msgid "View options:"
4562 msgstr "Настройки на изгледа:"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgid "Current folder"
4568 msgstr "Текущата папка"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4573 msgid "Current folder and sub-folders"
4574 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4580 msgstr "Всички папки"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4584 msgctxt "@title:group"
4586 msgstr "Прилагане към:"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use as default view settings"
4592 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4598 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4600 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4606 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4607 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4611 msgctxt "@title:window"
4612 msgid "Applying View Properties"
4613 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4617 msgctxt "@info:progress"
4618 msgid "Counting folders: %1"
4619 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4623 msgctxt "@info:progress"
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4629 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4640 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4641 msgid "Sets the size of the file icons."
4642 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4652 msgid "Stop loading"
4653 msgstr "Спиране на зареждането"
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4657 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4659 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4660 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4661 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4662 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4663 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4664 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4665 "device.</item></list></para>"
4667 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4668 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4669 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4670 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4671 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4672 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4673 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Show Zoom Slider"
4680 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Show Space Information"
4686 msgstr "Показване на данни за пространството"
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4690 msgctxt "@info:status Free disk space"
4692 msgstr "%1 свободни"
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4696 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4697 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4698 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4700 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4702 msgid "Trash Emptied"
4703 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4705 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4707 msgid "The Trash was emptied."
4708 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4710 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "Count of available Network Shares"
4720 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4722 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "A subset of Dolphin settings."
4732 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4736 msgid "Select Remote Charset"
4737 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4742 msgstr "По подразбиране"
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4747 msgstr "Презареждане"
4749 #: views/dolphinview.cpp:642
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 Folder selected"
4753 msgid_plural "%1 Folders selected"
4754 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4755 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4757 #: views/dolphinview.cpp:643
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4763 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4765 #: views/dolphinview.cpp:645
4767 msgctxt "@info:status"
4769 msgid_plural "%1 Folders"
4771 msgstr[1] "%1 папки"
4773 #: views/dolphinview.cpp:646
4775 msgctxt "@info:status"
4777 msgid_plural "%1 Files"
4779 msgstr[1] "%1 файла"
4781 #: views/dolphinview.cpp:650
4783 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4785 msgstr "%1, %2 (%3)"
4787 #: views/dolphinview.cpp:652
4789 msgctxt "@info:status files (size)"
4793 #: views/dolphinview.cpp:656
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "0 Folders, 0 Files"
4797 msgstr "0 папки, 0 файла"
4799 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4801 msgctxt "<filename> copy"
4805 #: views/dolphinview.cpp:1083
4807 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4808 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4809 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4810 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1095
4814 msgctxt "@action:button"
4815 msgid "Open %1 Item"
4816 msgid_plural "Open %1 Items"
4817 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4818 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1226
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Side Padding"
4824 msgstr "Страничен отстъп"
4826 #: views/dolphinview.cpp:1230
4828 msgctxt "@action:inmenu"
4829 msgid "Automatic Column Widths"
4830 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1235
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Custom Column Widths"
4836 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1856
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "Trash operation completed."
4842 msgstr "Изтриването завърши."
4844 #: views/dolphinview.cpp:1866
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "Delete operation completed."
4848 msgstr "Изтриването завърши."
4850 #: views/dolphinview.cpp:2022
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Rename and Hide"
4854 msgstr "Преименуване и скриване"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2031
4859 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4862 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4863 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2033
4868 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4869 "Do you still want to rename it?"
4871 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4872 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2035
4876 msgid "Hide this File?"
4877 msgstr "Скриване на файла?"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2035
4881 msgid "Hide this Folder?"
4882 msgstr "Скриване на папката?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2089
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "The location is empty."
4888 msgstr "Местоположението е празно."
4890 #: views/dolphinview.cpp:2091
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "The location '%1' is invalid."
4894 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4896 #: views/dolphinview.cpp:2347
4901 #: views/dolphinview.cpp:2366
4903 msgid "Loading canceled"
4904 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2368
4908 msgid "No items matching the filter"
4909 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2370
4913 msgid "No items matching the search"
4914 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2372
4918 msgid "Trash is empty"
4919 msgstr "Кошчето е празно"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2375
4924 msgstr "Няма етикети"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2378
4928 msgid "No files tagged with \"%1\""
4929 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4931 #: views/dolphinview.cpp:2382
4933 msgid "No recently used items"
4934 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2384
4938 msgid "No shared folders found"
4939 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2386
4943 msgid "No relevant network resources found"
4944 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2388
4948 msgid "No MTP-compatible devices found"
4949 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2390
4953 msgid "No Apple devices found"
4954 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2392
4958 msgid "No Bluetooth devices found"
4959 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2394
4963 msgid "Folder is empty"
4964 msgstr "Папката е празна"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4969 msgid "Create Folder…"
4970 msgstr "Създаване на папка…"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4974 msgctxt "@info:whatsthis"
4976 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4977 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4979 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4980 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4981 "те се различават само по номера."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4988 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4989 "from if disk space is needed."
4991 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4992 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4993 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5000 "recovered by normal means."
5002 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5003 "възстановени по нормален начин."
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5007 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5008 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5009 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5013 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgid "Duplicate Here"
5015 msgstr "Дублиране тук"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5025 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5027 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5028 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5029 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5030 "there like managing read- and write-permissions."
5032 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5033 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5034 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5035 "като управление на разрешения за четене и запис."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5039 msgctxt "@action:incontextmenu"
5040 msgid "Copy Location"
5041 msgstr "Копиране на местоположението"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5045 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5046 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5047 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Move to Trash…"
5053 msgstr "Преместване в кошчето…"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Duplicate Here…"
5065 msgstr "Дублиране тук…"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5069 msgctxt "@action:incontextmenu"
5070 msgid "Copy Location…"
5071 msgstr "Копиране на местоположението…"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5075 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5077 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5078 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5079 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5080 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5081 "interface> option is enabled.</para>"
5083 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5084 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5085 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5086 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5087 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5091 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5093 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5094 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5095 "the overview in folders with many items.</para>"
5097 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5098 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5099 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5103 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5105 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5106 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5107 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5108 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5109 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5110 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5111 "of multiple folders in the same list.</para>"
5113 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5114 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5115 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5116 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5117 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5118 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5119 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5120 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5124 msgctxt "@action:intoolbar"
5126 msgstr "Режим на преглед"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5130 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5131 msgid "This increases the icon size."
5132 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Reset Zoom Level"
5138 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5142 msgid "Zoom To Default"
5143 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5147 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5148 msgid "This resets the icon size to default."
5149 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5153 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5154 msgid "This reduces the icon size."
5155 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5159 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5165 msgctxt "@action:intoolbar"
5166 msgid "Show Previews"
5167 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5172 msgid "Show preview of files and folders"
5173 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5177 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5180 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5183 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5184 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5185 "версии на изображенията."
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5189 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5190 msgid "Folders First"
5191 msgstr "Папките първо"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5195 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5196 msgid "Hidden Files Last"
5197 msgstr "Скритите файлове накрая"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5203 msgstr "Сортиране по"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Show Additional Information"
5209 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show in Groups"
5215 msgstr "Показване в групи"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5221 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 msgid "Show Hidden Files"
5227 msgstr "Показване на скритите файлове"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5231 msgctxt "@info:whatsthis"
5233 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5234 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5235 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5236 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5239 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5240 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5241 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5242 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5243 "те са скрити. </para>"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Adjust View Display Style…"
5249 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5253 msgctxt "@info:whatsthis"
5255 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5257 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5258 "изгледа на папките."
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5262 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5269 msgid "Icons view mode"
5270 msgstr "Изглед с икони"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5281 msgid "Compact view mode"
5282 msgstr "Сбит изглед"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5288 msgstr "Подробности"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5293 msgid "Details view mode"
5294 msgstr "Подробен изглед"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5298 msgctxt "Sort descending"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5304 msgctxt "Sort ascending"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Largest First"
5312 msgstr "Първо най-големите"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Smallest First"
5318 msgstr "Първо най-малките"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Newest First"
5324 msgstr "Първо най-новите"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Oldest First"
5330 msgstr "Първо най-старите"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Highest First"
5336 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Lowest First"
5342 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5346 msgctxt "Sort descending"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5352 msgctxt "Sort ascending"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5359 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5360 "selection is empty when this text is shown."
5361 msgid "Actions for Current View"
5362 msgstr "Действия за активния изглед"
5364 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5365 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5368 #. and a fallback will be used.
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5371 msgid "Actions for %1"
5372 msgstr "Действия за %1"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5377 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5378 "of selected files/folders."
5379 msgid "Actions for One Selected Item"
5380 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5381 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5382 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5384 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Updating version information…"
5388 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5390 #~ msgctxt "@title:group"
5392 #~ msgstr "Стартиране"
5394 #~ msgctxt "@title:group"
5395 #~ msgid "View Modes"
5396 #~ msgstr "Режими на преглед"
5398 #~ msgctxt "@title:group"
5399 #~ msgid "Navigation"
5400 #~ msgstr "Навигация"
5402 #~ msgctxt "@title:group"
5404 #~ msgstr "Изглед: "
5406 #~ msgctxt "@title:group"
5407 #~ msgid "General: "
5410 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5411 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5412 #~ msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
5414 #~ msgctxt "@label:checkbox"