]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-07-10 14:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:618
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:628
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "Филтър…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search…"
446 msgstr "Търсене…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Скривалище"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Refresh view"
565 msgstr "Опресняване на изгледа"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 msgid ""
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
577 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
578 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
579 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
580 "е на фокус.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Стоп"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Спиране на зареждането"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614 msgstr ""
615 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
616 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
617 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
618 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
619 "редактираното местоположение."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Заместване на местоположение"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
635 "можете бързо да въведете различно местоположение."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
659 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
660 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
661 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
662 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
673 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
674 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
675 "приложението."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Сравняване на файлове"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
692 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
693 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Отваряне на терминал"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
710 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
711 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Отваряне на терминал тук"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
729 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
730 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Отметки"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
756 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
757 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
758 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
759 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
760 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
761 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Активиране на раздел %1"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Активиране на последния"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Next Tab"
779 msgstr "Следващ раздел"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Активиране на следващия раздел"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Previous Tab"
791 msgstr "Предишен раздел"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Активиране на предишния раздел"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Show Target"
803 msgstr "Показване на целта"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Отваряне в нов раздел"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Отваряне в нови раздели"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Unlock Panels"
827 msgstr "Отключване на панелите"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Lock Panels"
833 msgstr "Заключване на панелите"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
840 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
841 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
842 "embedded more cleanly."
843 msgstr ""
844 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
845 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
846 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
847 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:window"
852 msgid "Information"
853 msgstr "Информация"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
863 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
864 "Показване на панели </interface>. </para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
871 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
872 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
873 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
874 "items a preview of their contents is provided.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
877 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
878 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
879 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
880 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
887 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
888 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
889 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
890 "are given here by right-clicking.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
893 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
894 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
895 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
896 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
897 "para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Папки"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
914 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
915 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
927 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
928 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
929 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
930 "para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Терминал"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
950 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
951 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
952 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
953 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
954 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
955 "като Konsole. </para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
969 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
970 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
971 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
972 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
973 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
974 "като Konsole. </para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Места"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Показване на скритите места"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
996 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
997 "\"скрит\"."
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "type.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1010 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1011 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1012 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1013 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1030 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1031 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1032 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1033 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1034 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1035 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1036 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1037 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1038 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1039 "за да го покажете отново.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgid "Show Panels"
1045 msgstr "Показване на панелите"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1058 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1059 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1060 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1061 "основната директория </emphasis>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Затваряне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Затваряне на левия панел"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Затваряне"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Затваряне на десния панел"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Разделяне"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Разделен изглед"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1111 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1112 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1113 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1114 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1115 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1116 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1132 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1133 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1134 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1135 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1136 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1137 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1138 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1139 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1140 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1159 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1160 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1161 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1162 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1163 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1164 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1165 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1166 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1167 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1168 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1169 "обхваща основите.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1181 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1182 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1183 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1194 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1195 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1196 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1197 "инструменти. </para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1207 msgstr ""
1208 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1209 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1210 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1211 "</interface>."
1212
1213 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1214 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1215 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1216 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1217 #. The same might be true for any external link you translate.
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1221 msgid ""
1222 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1223 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1224 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1225 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1226 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1229 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1230 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1231 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1232 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1233 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1249 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1250 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1251 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1252 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1253 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1254 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1255 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1256 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1269 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1270 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1271 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1272 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1273 "link >.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1289 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1290 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1291 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1292 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1293 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1294 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1295 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1302 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1303 "in your preferred language."
1304 msgstr ""
1305 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1306 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1307 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1314 "libraries and maintainers of this application."
1315 msgstr ""
1316 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1317 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1324 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1325 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1326 "a look!"
1327 msgstr ""
1328 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1329 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1330 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1331 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 msgid "Defocus Terminal Panel"
1337 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1340 #, kde-format
1341 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1342 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Empty Trash"
1348 msgstr "Изпразване на кошчето"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1351 #, kde-format
1352 msgid "Empties Trash to create free space"
1353 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Add Network Folder"
1359 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu"
1364 msgid "Location Bar"
1365 msgid_plural "Location Bars"
1366 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1367 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:149
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "&Edit File Type…"
1373 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:153
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Select Items Matching…"
1379 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:158
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching…"
1385 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Размаркиране на всичко"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "&Приложения"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "&Мрежови папки"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "Trash"
1409 msgstr "Кошче"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Autostart"
1415 msgstr "Автоматично стартиране"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Find File…"
1421 msgstr "Търсене на файл…"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:196
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Отваряне на &терминал"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:window"
1432 msgid "Select"
1433 msgstr "Избиране"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1436 #, kde-format
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:window"
1443 msgid "Unselect"
1444 msgstr "Размаркиране"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1447 #, kde-format
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 #: dolphinpart.rc:5
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Edit"
1455 msgstr "&Редактиране"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Selection"
1462 msgstr "Селекция"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1466 #, kde-format
1467 msgid "&View"
1468 msgstr "&Изглед"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Go"
1474 msgstr "Навига&ция"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Tools"
1481 msgstr "Инструменти"
1482
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1491 #, kde-format
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Последно затворени раздели"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1496 #, kde-format
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "New Tab"
1504 msgstr "Нов раздел"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Detach Tab"
1510 msgstr "Отделяне на раздел"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Tab"
1522 msgstr "Затваряне на раздел"
1523
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:498
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 msgid "%1 | (%2)"
1530 msgstr "%1 | (%2)"
1531
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:502
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 msgid "(%1) | %2"
1538 msgstr "(%1) | %2"
1539
1540 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1541 #: dolphinui.rc:59
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgstr "Лента за местоположение"
1546
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 #: dolphinui.rc:105
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Main Toolbar"
1552 msgstr "Главна лента с инструменти"
1553
1554 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1557 msgid ""
1558 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1559 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1560 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1561 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1562 "because following these folders from left to right leads here.</"
1563 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1564 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1565 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1566 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1569 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1570 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1571 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1572 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1573 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1574 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1575 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1576 "в Наръчника.</para>"
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1581 msgid ""
1582 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1583 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1584 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1585 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1586 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1587 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1588 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1589 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1590 "find an item.</item></list></para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1593 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1594 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1595 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1596 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1597 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1598 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1599 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1600 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1601 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1604 #, kde-format
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 msgstr ""
1607 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1608 "внимателни."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search for %1 in %2"
1613 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search"
1618 msgstr "Търсене"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search for %1"
1623 msgstr "Търсене за %1"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Loading folder…"
1629 msgstr "Зареждане на папка…"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Sorting…"
1635 msgstr "Подреждане…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info"
1640 msgid "Searching…"
1641 msgstr "Търсене…"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "No items found."
1647 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1653 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid ""
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol"
1667 msgstr "Невалиден протокол"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgid ""
1672 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1673 msgstr ""
1674 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1675 "достъпен."
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1684 #, kde-format
1685 msgid "Filter…"
1686 msgstr "Филтър…"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 msgid "\"%1\""
1698 msgstr "\"%1\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 "folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 "files/folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "Един избран файл"
1737 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Selected Folder"
1744 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1745 msgstr[0] "Една избрана папка"
1746 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "One Selected Item"
1754 msgid_plural "%1 Selected Items"
1755 msgstr[0] "Един избран елемент"
1756 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One File"
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Един файл"
1764 msgstr[1] "%1 файла"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid "One Folder"
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Една папка"
1772 msgstr[1] "%1 папки"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1778 msgid "One Item"
1779 msgid_plural "%1 Items"
1780 msgstr[0] "Един елемент"
1781 msgstr[1] "%1 елемента"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid "%1 item"
1787 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[0] "%1 обект"
1789 msgstr[1] "%1 обекта"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "width × height"
1794 msgid "%1 × %2"
1795 msgstr "%1 × %2"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 msgid "0 - 9"
1801 msgstr "0 - 9"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group"
1806 msgid "Others"
1807 msgstr "Други"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Папки"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Small"
1819 msgstr "Малка"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Medium"
1825 msgstr "Средна"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Big"
1831 msgstr "Големи"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Today"
1837 msgstr "Днес"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Вчера"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 msgid "dddd"
1849 msgstr "дддд"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Преди седмица"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Преди две седмици"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Преди три седмици"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "По-рано този месец"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 "@title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1993 msgid "MMMM, yyyy"
1994 msgstr "ММММ, гггг"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 "group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Read, "
2009 msgstr "Четене, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Write, "
2016 msgstr "Запис, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Execute, "
2023 msgstr "Изпълнение, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Forbidden"
2030 msgstr "Забранено"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Name"
2041 msgstr "Име"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Големина"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Modified"
2051 msgstr "Променян на"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2055 msgctxt "@tooltip"
2056 msgid "The date format can be selected in settings."
2057 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Created"
2062 msgstr "Създаден"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Accessed"
2067 msgstr "Последен достъп"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Type"
2072 msgstr "Вид"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Rating"
2077 msgstr "Оценка"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Tags"
2082 msgstr "Етикети"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Comment"
2087 msgstr "Коментар"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Title"
2092 msgstr "Заглавие"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Document"
2099 msgstr "Документ"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Author"
2104 msgstr "Автор"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Publisher"
2109 msgstr "Издател"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Page Count"
2114 msgstr "Брой страници"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Word Count"
2119 msgstr "Брой думи"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Line Count"
2124 msgstr "Брой редове"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Дата на заснемане"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Image"
2136 msgstr "Изображение"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 msgctxt "@label width x height"
2140 msgid "Dimensions"
2141 msgstr "Размери"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Width"
2146 msgstr "Широчина"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Height"
2151 msgstr "Височина"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Orientation"
2156 msgstr "Ориентация"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Artist"
2161 msgstr "Изпълнител"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Audio"
2169 msgstr "Аудио"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Genre"
2174 msgstr "Жанр"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Album"
2179 msgstr "Албум"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Duration"
2184 msgstr "Продължителност"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Bitrate"
2189 msgstr "Скорост на предаване"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Track"
2194 msgstr "Песен"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Година на издаване"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Съотношение"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Video"
2209 msgstr "Видео"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Frame Rate"
2214 msgstr "Честота на кадрите"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Path"
2219 msgstr "Път"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Other"
2227 msgstr "Друго"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Файлово разширение"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Време на изтриване"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Адрес на препратката"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Изтеглено от"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Permissions"
2252 msgstr "Права"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2255 msgctxt "@tooltip"
2256 msgid ""
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2259 msgstr ""
2260 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2261 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Owner"
2266 msgstr "Собственик"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "User Group"
2271 msgstr "Потребителска група"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:status"
2276 msgid "Unknown error."
2277 msgstr "Неизвестна грешка."
2278
2279 #: main.cpp:96
2280 #, kde-format
2281 msgid "Dolphin"
2282 msgstr "Dolphin"
2283
2284 #: main.cpp:98
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title"
2287 msgid "File Manager"
2288 msgstr "Файлов мениджър"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2294 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2295
2296 #: main.cpp:102
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Felix Ernst"
2300 msgstr "Felix Ernst"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2306 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2307
2308 #: main.cpp:105
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Méven Car"
2312 msgstr "Méven Car"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2318 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2319
2320 #: main.cpp:108
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Elvis Angelaccio"
2324 msgstr "Elvis Angelaccio"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2331
2332 #: main.cpp:111
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2343
2344 #: main.cpp:114
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Frank Reininghaus"
2348 msgstr "Frank Reininghaus"
2349
2350 #: main.cpp:115
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2354 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2355
2356 #: main.cpp:117
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Peter Penz"
2360 msgstr "Peter Penz"
2361
2362 #: main.cpp:118
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2366 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2367
2368 #: main.cpp:120
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Sebastian Trüg"
2372 msgstr "Sebastian Trüg"
2373
2374 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Developer"
2379 msgstr "Разработка"
2380
2381 #: main.cpp:121
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "David Faure"
2385 msgstr "David Faure"
2386
2387 #: main.cpp:122
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Aaron J. Seigo"
2391 msgstr "Aaron J. Seigo"
2392
2393 #: main.cpp:123
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Rafael Fernández López"
2397 msgstr "Rafael Fernández López"
2398
2399 #: main.cpp:124
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Kevin Ottens"
2403 msgstr "Kevin Ottens"
2404
2405 #: main.cpp:125
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Holger Freyther"
2409 msgstr "Holger Freyther"
2410
2411 #: main.cpp:126
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Max Blazejak"
2415 msgstr "Max Blazejak"
2416
2417 #: main.cpp:127
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Michael Austin"
2421 msgstr "Michael Austin"
2422
2423 #: main.cpp:127
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Documentation"
2427 msgstr "Документация"
2428
2429 #: main.cpp:137
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2433 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2434
2435 #: main.cpp:139
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2439 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2440
2441 #: main.cpp:140
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2445 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2446
2447 #: main.cpp:142
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2452
2453 #: main.cpp:143
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Документ за отваряне"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2461 #, kde-format
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Показване на скритите файлове"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2467 #, kde-format
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr ""
2470 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2474 #, kde-format
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "Автоматично прелистване"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Cut"
2482 msgstr "Изрязване"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Copy"
2488 msgstr "Копиране"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Rename…"
2494 msgstr "Преименуване…"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Преместване в кошчето"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Delete"
2506 msgstr "Изтриване"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Показване на скритите файлове"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Автоматично прелистване"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Properties"
2530 msgstr "Информация"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2534 #, kde-format
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2540 #, kde-format
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 #, kde-format
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2552 #, kde-format
2553 msgid "Date display format"
2554 msgstr "Формат на датата"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Preview"
2560 msgstr "Предварителен преглед"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure…"
2578 msgstr "Конфигуриране…"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "Кратка дата"
2585
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2591
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2598 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2599
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2601 #, kde-format
2602 msgid "play"
2603 msgstr "възпроизвеждане"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2606 #, kde-format
2607 msgid "pause"
2608 msgstr "пауза"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2611 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2612 #, kde-format
2613 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2614 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2615
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2621
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2623 #, kde-format
2624 msgid ""
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2627 msgstr ""
2628 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2629 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2630
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2632 #, kde-format
2633 msgid "Install Konsole"
2634 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2638 #, kde-format
2639 msgid "Location"
2640 msgstr "Местоположение"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2644 #, kde-format
2645 msgid "What"
2646 msgstr "Какво"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Type"
2652 msgstr "Всеки тип"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Folders"
2658 msgstr "Папки"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Documents"
2664 msgstr "Документи"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Images"
2670 msgstr "Изображения"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Audio Files"
2676 msgstr "Аудио файлове"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Videos"
2682 msgstr "Видео"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Date"
2688 msgstr "Всяка дата"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Today"
2694 msgstr "Днес"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Yesterday"
2700 msgstr "Вчера"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Week"
2706 msgstr "Тази седмица"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Month"
2712 msgstr "Този месец"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Year"
2718 msgstr "Тази година"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Rating"
2724 msgstr "Всякаква оценка"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "1 or more"
2730 msgstr "1 или по-висока"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "2 or more"
2736 msgstr "2 или по-висока"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "3 or more"
2742 msgstr "3 или по-висока"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "4 or more"
2748 msgstr "4 или по-висока"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Highest Rating"
2754 msgstr "Максимална оценка"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Clear Selection"
2760 msgstr "Изчистване на избора"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "String list separator"
2765 msgid ", "
2766 msgstr ", "
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2771 msgid "Tag: %2"
2772 msgid_plural "Tags: %2"
2773 msgstr[0] "Таг: %2"
2774 msgstr[1] "Тагове: %2"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Add Tags"
2780 msgstr "Добавяне на етикети"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "От тук (%1)"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Изход от търсенето"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Filename"
2810 msgstr "Име на файл"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Content"
2816 msgstr "Съдържание"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here"
2822 msgstr "От тук"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Your files"
2828 msgstr "Домашна папка"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2837 #, kde-format
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2842 #, kde-format
2843 msgctxt ""
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 "user entered."
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Отмяна на копирането"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr ""
2870 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2871
2872 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2877 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2883 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Cutting"
2890 msgstr "Отмяна на изрязването"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2896 msgstr ""
2897 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel"
2906 msgstr "Отказ"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2912 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Duplicating"
2919 msgstr "Отмяна на дублирането"
2920
2921 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2922 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action keep short"
2926 msgid "More"
2927 msgstr "Още"
2928
2929 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2934 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Moving"
2941 msgstr "Отмяна на преместването"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2947 msgstr ""
2948 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2951 #, kde-kuit-format
2952 msgid ""
2953 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2954 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2955 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2956 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2957 "para>"
2958 msgstr ""
2959 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2960 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2961 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2962 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2963 "</para>"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2966 #, kde-format
2967 msgctxt ""
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Поставяне от клипборда"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Не ми напомняй повече"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2987 msgid ""
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2990 msgstr ""
2991 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2992 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Отмяна на преименуването"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3012 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3025 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3038 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Permanently Delete %2"
3049 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3050 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3051 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3064 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3077 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Rename %2"
3088 msgid_plural "Rename %2"
3089 msgstr[0] "Преименуване %2"
3090 msgstr[1] "Преименуване %2"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3093 #, kde-kuit-format
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3095 msgid ""
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3104 msgstr ""
3105 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3106 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3107 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3108 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3109 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3110 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3111 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3112 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3118 msgstr ""
3119 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3120 "премахнете от избора."
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3125 msgid "Selection Mode"
3126 msgstr "Режим на селекция"
3127
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Exit Selection Mode"
3132 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3138 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label:textbox"
3143 msgid "Search…"
3144 msgstr "Търсене…"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Download New Services…"
3150 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info"
3155 msgid ""
3156 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3157 "settings."
3158 msgstr ""
3159 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3160 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info"
3165 msgid "Restart now?"
3166 msgstr "Рестартиране сега?"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "Delete"
3172 msgstr "Изтриване"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@option:check"
3177 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3178 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inmenu"
3183 msgid "%1: %2"
3184 msgstr "%1: %2"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3192 #, kde-format
3193 msgid "Use system font"
3194 msgstr "Използване на системния шрифт"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3202 #, kde-format
3203 msgid "Icon size"
3204 msgstr "Размер на икона"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3212 #, kde-format
3213 msgid "Preview size"
3214 msgstr "Предварителен преглед"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3218 #, kde-format
3219 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3220 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3226 msgstr ""
3227 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3231 #, kde-format
3232 msgid "Recursive directory size limit"
3233 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3237 #, kde-format
3238 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3239 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3243 #, kde-format
3244 msgid "Permissions style format"
3245 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3251 msgstr ""
3252 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3276 msgstr ""
3277 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3278 "\" в контекстното меню."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr ""
3285 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3291 msgstr ""
3292 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3310 msgstr ""
3311 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3312 "меню."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3318 msgstr ""
3319 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3320 "контекстното меню."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3324 #, kde-format
3325 msgid "Position of columns"
3326 msgstr "Разположение на колоните"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3330 #, kde-format
3331 msgid "Side Padding"
3332 msgstr "Страничен отстъп"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3336 #, kde-format
3337 msgid "Highlight entire row"
3338 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3342 #, kde-format
3343 msgid "Expandable folders"
3344 msgstr "Разширяеми папки"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Hidden files shown"
3351 msgstr "Показване на скритите файлове"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3359 "will be shown in the file view."
3360 msgstr ""
3361 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3362 "\".\")."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Version"
3369 msgstr "Версия"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "View Mode"
3383 msgstr "Режим на преглед"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3392 msgstr ""
3393 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3394 "(1) и колони(2)."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Previews shown"
3401 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3409 "icon."
3410 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Grouped Sorting"
3417 msgstr "Категоризирано подреждане"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3425 msgstr ""
3426 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Подреждане на файловете по"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3441 "performed on."
3442 msgstr ""
3443 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3444 "пр.)."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Видими роли"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Последна промяна"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Допълнителна информация"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3531 "instance"
3532 msgstr ""
3533 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3534 "екземпляр на Dolphin"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3543 msgstr ""
3544 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3545 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3546 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3547 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3554 "UI)"
3555 msgstr ""
3556 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3557 "интерфейса)"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3561 #, kde-format
3562 msgid "Home URL"
3563 msgstr "Домашен URL"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3567 #, kde-format
3568 msgid "Remember open folders and tabs"
3569 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3573 #, kde-format
3574 msgid "Split the view into two panes"
3575 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the filter bar be shown"
3581 msgstr "Показване на филтъра"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3587 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3591 #, kde-format
3592 msgid "Browse through archives"
3593 msgstr "Разглеждане на архивите"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3597 #, kde-format
3598 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3599 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3606 "running in the Terminal panel."
3607 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3611 #, kde-format
3612 msgid "Rename inline"
3613 msgstr "Преименуване на елемент"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show selection toggle"
3619 msgstr "Показване на превключването"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3626 "mode bottom bar."
3627 msgstr ""
3628 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3629 "на долната лента на режима за селекция."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3633 #, kde-format
3634 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3635 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3639 #, kde-format
3640 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3641 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3645 #, kde-format
3646 msgid "New tab will be open after last one"
3647 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show tooltips"
3653 msgstr "Показване на подсказки"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3657 #, kde-format
3658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3659 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3663 #, kde-format
3664 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3665 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3687 #, kde-format
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3693 #, kde-format
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3702 "items"
3703 msgstr ""
3704 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3705 "подреждане на елементите"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3708 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3709 #, kde-format
3710 msgid "Text width index"
3711 msgstr "Текст с индекс"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3715 #, kde-format
3716 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3717 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3720 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3721 #, kde-format
3722 msgid "Enabled plugins"
3723 msgstr "Включени приставки"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:window"
3728 msgid "Configure"
3729 msgstr "Настройване"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group Interface settings"
3734 msgid "Interface"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3738 #, fuzzy, kde-format
3739 #| msgid "&View"
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "View"
3742 msgstr "&Изглед"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Context Menu"
3748 msgstr "Контекстно меню"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Trash"
3754 msgstr "Кошче"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "User Feedback"
3760 msgstr "Обратна връзка"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3763 #, kde-format
3764 msgid ""
3765 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3766 msgstr ""
3767 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3768 "отхвърлите?"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3771 #, kde-format
3772 msgid "Warning"
3773 msgstr "Предупреждение"
3774
3775 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:window"
3778 msgid "Configure Preview for %1"
3779 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3780
3781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3785 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3786
3787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Moving files or folders to trash"
3791 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3792
3793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Emptying trash"
3797 msgstr "Изпразване на кошчето"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3802 msgid "Deleting files or folders"
3803 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3809 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3814 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3815 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3821 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "When opening an executable file:"
3827 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3830 #, kde-format
3831 msgid "Always ask"
3832 msgstr "Запитване винаги"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3835 #, kde-format
3836 msgid "Open in application"
3837 msgstr "Отваряне в приложение"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3840 #, kde-format
3841 msgid "Run script"
3842 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3843
3844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3847 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3848 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3849 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3850 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Select Home Location"
3856 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Use Current Location"
3862 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Use Default Location"
3868 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label:textbox"
3873 msgid "Show on startup:"
3874 msgstr "Показване при стартиране:"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3879 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3883 #, fuzzy, kde-format
3884 #| msgctxt "@title:group"
3885 #| msgid "Open files and folders:"
3886 msgctxt "@label:checkbox"
3887 msgid "Opening Folders:"
3888 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3893 msgid "Show full path in title bar"
3894 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3899 #| msgid "New &Window"
3900 msgctxt "@label:checkbox"
3901 msgid "Window:"
3902 msgstr "Нов &прозорец"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3907 #| msgid "Show filter bar"
3908 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3909 msgid "Show filter bar"
3910 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "option:radio"
3915 msgid "After current tab"
3916 msgstr "Зад текущия раздел"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "option:radio"
3921 msgid "At end of tab bar"
3922 msgstr "На края в лентата на разделите"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Open new tabs: "
3928 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:check split view panes"
3933 msgid "Switch between panes with Tab key"
3934 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Split view: "
3940 msgstr "Разделен изглед:"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "option:check"
3945 msgid "Turning off split view closes active pane"
3946 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3949 #, kde-format
3950 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3951 msgstr ""
3952 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3953 "прозорец"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3958 msgid "Begin in split view mode"
3959 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3962 #, kde-format
3963 msgid "New windows:"
3964 msgstr "Нови прозорци:"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info"
3969 msgid ""
3970 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3971 "be applied."
3972 msgstr ""
3973 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
3974 "бъде приложено."
3975
3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3979 #| msgid "Folders First"
3980 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3981 msgid "Folders && Tabs"
3982 msgstr "Папките първо"
3983
3984 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3988 msgid "Previews"
3989 msgstr "Предварителен преглед"
3990
3991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3995 msgid "Confirmations"
3996 msgstr "Потвърждения"
3997
3998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgctxt "@action:inmenu"
4001 #| msgid "Location Bar"
4002 #| msgid_plural "Location Bars"
4003 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4004 msgid "Status && Location bars"
4005 msgstr "Лента за местоположение"
4006
4007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Show previews in the view for:"
4011 msgstr "Предварителен преглед за:"
4012
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4014 #, kde-format
4015 msgid "Skip previews for local files above:"
4016 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4017
4018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4022 msgid " MiB"
4023 msgstr " MiB"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4026 #, kde-format
4027 msgid "No limit"
4028 msgstr "Без ограничение"
4029
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Skip previews for remote files above:"
4034 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4035
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4037 #, kde-format
4038 msgid "No previews"
4039 msgstr "Без предварителен преглед"
4040
4041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show status bar"
4045 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4046
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show zoom slider"
4051 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4052
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Show space information"
4057 msgstr "Показване на информация за пространството"
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4062 #| msgid "Status Bar"
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Status Bar: "
4065 msgstr "Лента за състоянието"
4066
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Make location bar editable"
4071 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4072
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4074 #, fuzzy, kde-format
4075 #| msgctxt "@action:inmenu"
4076 #| msgid "Location Bar"
4077 #| msgid_plural "Location Bars"
4078 msgid "Location bar:"
4079 msgstr "Лента за местоположение"
4080
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show full path inside location bar"
4085 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4086
4087 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4090 msgid "Behavior"
4091 msgstr "Поведение"
4092
4093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:tab"
4097 msgid "Icons"
4098 msgstr "Икони"
4099
4100 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab"
4104 msgid "Compact"
4105 msgstr "Компактно"
4106
4107 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:tab"
4111 msgid "Details"
4112 msgstr "Подробности"
4113
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:radio"
4117 msgid "Natural"
4118 msgstr "Естествено"
4119
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4124 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4130 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4131
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Sorting mode: "
4136 msgstr "Режим на сортиране: "
4137
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Number of items"
4142 msgstr "Брой елементи"
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "Size of contents, up to "
4148 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4151 #, kde-format
4152 msgid " level deep"
4153 msgid_plural " levels deep"
4154 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4155 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Folder size displays:"
4161 msgstr "Размер на папката:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio as in relative date"
4166 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4167 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4172 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4173 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Date style:"
4179 msgstr "Стил на датата:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4184 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4185 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:radio as numeric style"
4190 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4191 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio as combined style"
4196 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4197 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Permissions style:"
4203 msgstr "Стил на права на достъп:"
4204
4205 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4208 msgid "System Font"
4209 msgstr "Системен шрифт"
4210
4211 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4214 msgid "Custom Font"
4215 msgstr "Потребителски шрифт"
4216
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@action:button Choose font"
4220 msgid "Choose…"
4221 msgstr "Избиране…"
4222
4223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:radio"
4226 msgid "Use common display style for all folders"
4227 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4228
4229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:radio"
4232 msgid "Remember display style for each folder"
4233 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4234
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@info"
4238 msgid ""
4239 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4240 "properties for."
4241 msgstr ""
4242 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4243 "свойствата на изгледа."
4244
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4246 #, fuzzy, kde-format
4247 #| msgctxt "@title:window"
4248 #| msgid "View Display Style"
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Display style: "
4251 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Open archives as folder"
4257 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:check"
4262 msgid "Open folders during drag operations"
4263 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Browsing: "
4269 msgstr ""
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show tooltips"
4275 msgstr "Показване на подсказки"
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Miscellaneous: "
4282 msgstr "Разни: "
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show selection marker"
4288 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Rename inline"
4294 msgstr "Преименуване на елемент"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4297 #, fuzzy, kde-format
4298 #| msgctxt "@title:group General settings"
4299 #| msgid "General"
4300 msgctxt "@title:tab General View settings"
4301 msgid "General"
4302 msgstr "Общи"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4307 msgid "Content Display"
4308 msgstr "Показване на съдържание"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Default icon size:"
4314 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:listbox"
4319 msgid "Preview icon size:"
4320 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label:listbox"
4325 msgid "Label font:"
4326 msgstr "Шрифт на етикета:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 msgid "Small"
4332 msgstr "Малка"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4337 msgid "Medium"
4338 msgstr "Средна"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4343 msgid "Large"
4344 msgstr "Голяма"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4349 msgid "Huge"
4350 msgstr "Огромна"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "Label width:"
4356 msgstr "Широчина на етикета:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 msgid "Unlimited"
4362 msgstr "Неограничено"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 msgid "1"
4368 msgstr "1"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 msgid "2"
4374 msgstr "2"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 msgid "3"
4380 msgstr "3"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 msgid "4"
4386 msgstr "4"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 msgid "5"
4392 msgstr "5"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Maximum lines:"
4398 msgstr "Максимален брой редове:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 msgid "Unlimited"
4404 msgstr "Неограничено"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4409 msgid "Small"
4410 msgstr "Малка"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4415 msgid "Medium"
4416 msgstr "Средна"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4421 msgid "Large"
4422 msgstr "Голяма"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Maximum width:"
4428 msgstr "Максимална широчина:"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Expandable"
4434 msgstr "Разширяеми"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:checkbox"
4439 msgid "Folders:"
4440 msgstr "Папки:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4445 msgid "By clicking anywhere on the row"
4446 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4451 msgid "By clicking on icon or name"
4452 msgstr "При кликване върху икона или име"
4453
4454 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Open files and folders:"
4459 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:tooltip"
4465 msgid "Size: 1 pixel"
4466 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4467 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4468 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "View Display Style"
4474 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox"
4479 msgid "Icons"
4480 msgstr "Икони"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox"
4485 msgid "Compact"
4486 msgstr "Компактно"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox"
4491 msgid "Details"
4492 msgstr "Подробности"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4497 msgid "Ascending"
4498 msgstr "Възходящо"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4503 msgid "Descending"
4504 msgstr "Низходящо"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show folders first"
4510 msgstr "Показване първо на папките"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files last"
4516 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show preview"
4522 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show in groups"
4528 msgstr "Показване в групи"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show hidden files"
4534 msgstr "Показване на скритите файлове"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Additional Information"
4540 msgstr "Допълнителна информация"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4543 #, kde-format
4544 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4545 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:listbox"
4550 msgid "View mode:"
4551 msgstr "Режим на преглед:"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label:listbox"
4556 msgid "Sorting:"
4557 msgstr "Сортиране:"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4560 #, kde-format
4561 msgid "View options:"
4562 msgstr "Настройки на изгледа:"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgid "Current folder"
4568 msgstr "Текущата папка"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4573 msgid "Current folder and sub-folders"
4574 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4579 msgid "All folders"
4580 msgstr "Всички папки"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Apply to:"
4586 msgstr "Прилагане към:"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use as default view settings"
4592 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4599 "continue?"
4600 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4607 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4608
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:window"
4612 msgid "Applying View Properties"
4613 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4614
4615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:progress"
4618 msgid "Counting folders: %1"
4619 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4620
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:progress"
4624 msgid "Folders: %1"
4625 msgstr "Папки: %1"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4630 msgid "Zoom:"
4631 msgstr "Мащаб:"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4634 #, kde-format
4635 msgid "Zoom"
4636 msgstr "Мащаб"
4637
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4641 msgid "Sets the size of the file icons."
4642 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4645 #, kde-format
4646 msgid "Stop"
4647 msgstr "Стоп"
4648
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@tooltip"
4652 msgid "Stop loading"
4653 msgstr "Спиране на зареждането"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4656 #, kde-kuit-format
4657 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4658 msgid ""
4659 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4660 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4661 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4662 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4663 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4664 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4665 "device.</item></list></para>"
4666 msgstr ""
4667 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4668 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4669 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4670 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4671 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4672 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4673 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4674 "list></para>"
4675
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Show Zoom Slider"
4680 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4681
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Show Space Information"
4686 msgstr "Показване на данни за пространството"
4687
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status Free disk space"
4691 msgid "%1 free"
4692 msgstr "%1 свободни"
4693
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4697 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4698 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4699
4700 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4701 #, kde-format
4702 msgid "Trash Emptied"
4703 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4704
4705 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4706 #, kde-format
4707 msgid "The Trash was emptied."
4708 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4709
4710 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 msgid "Places"
4714 msgstr "Места"
4715
4716 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "Count of available Network Shares"
4720 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4721
4722 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "Settings"
4726 msgstr "Настройки"
4727
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "A subset of Dolphin settings."
4732 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4733
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4735 #, kde-format
4736 msgid "Select Remote Charset"
4737 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4738
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4740 #, kde-format
4741 msgid "Default"
4742 msgstr "По подразбиране"
4743
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4745 #, kde-format
4746 msgid "Reload"
4747 msgstr "Презареждане"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:642
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 Folder selected"
4753 msgid_plural "%1 Folders selected"
4754 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4755 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:643
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4763 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:645
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "1 Folder"
4769 msgid_plural "%1 Folders"
4770 msgstr[0] "1 папка"
4771 msgstr[1] "%1 папки"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:646
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "1 File"
4777 msgid_plural "%1 Files"
4778 msgstr[0] "1 файл"
4779 msgstr[1] "%1 файла"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:650
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4784 msgid "%1, %2 (%3)"
4785 msgstr "%1, %2 (%3)"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:652
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status files (size)"
4790 msgid "%1 (%2)"
4791 msgstr "%1 (%2)"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:656
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "0 Folders, 0 Files"
4797 msgstr "0 папки, 0 файла"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "<filename> copy"
4802 msgid "%1 copy"
4803 msgstr "%1 копие"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1083
4806 #, kde-format
4807 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4808 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4809 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4810 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1095
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:button"
4815 msgid "Open %1 Item"
4816 msgid_plural "Open %1 Items"
4817 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4818 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1226
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Side Padding"
4824 msgstr "Страничен отстъп"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1230
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:inmenu"
4829 msgid "Automatic Column Widths"
4830 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1235
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Custom Column Widths"
4836 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1856
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "Trash operation completed."
4842 msgstr "Изтриването завърши."
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1866
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "Delete operation completed."
4848 msgstr "Изтриването завърши."
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2022
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Rename and Hide"
4854 msgstr "Преименуване и скриване"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2031
4857 #, kde-format
4858 msgid ""
4859 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4861 msgstr ""
4862 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4863 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2033
4866 #, kde-format
4867 msgid ""
4868 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4869 "Do you still want to rename it?"
4870 msgstr ""
4871 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4872 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2035
4875 #, kde-format
4876 msgid "Hide this File?"
4877 msgstr "Скриване на файла?"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2035
4880 #, kde-format
4881 msgid "Hide this Folder?"
4882 msgstr "Скриване на папката?"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2089
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "The location is empty."
4888 msgstr "Местоположението е празно."
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2091
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "The location '%1' is invalid."
4894 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2347
4897 #, kde-format
4898 msgid "Loading…"
4899 msgstr "Зареждане…"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2366
4902 #, kde-format
4903 msgid "Loading canceled"
4904 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2368
4907 #, kde-format
4908 msgid "No items matching the filter"
4909 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2370
4912 #, kde-format
4913 msgid "No items matching the search"
4914 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2372
4917 #, kde-format
4918 msgid "Trash is empty"
4919 msgstr "Кошчето е празно"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2375
4922 #, kde-format
4923 msgid "No tags"
4924 msgstr "Няма етикети"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2378
4927 #, kde-format
4928 msgid "No files tagged with \"%1\""
4929 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2382
4932 #, kde-format
4933 msgid "No recently used items"
4934 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2384
4937 #, kde-format
4938 msgid "No shared folders found"
4939 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2386
4942 #, kde-format
4943 msgid "No relevant network resources found"
4944 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2388
4947 #, kde-format
4948 msgid "No MTP-compatible devices found"
4949 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2390
4952 #, kde-format
4953 msgid "No Apple devices found"
4954 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2392
4957 #, kde-format
4958 msgid "No Bluetooth devices found"
4959 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2394
4962 #, kde-format
4963 msgid "Folder is empty"
4964 msgstr "Папката е празна"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action"
4969 msgid "Create Folder…"
4970 msgstr "Създаване на папка…"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis"
4975 msgid ""
4976 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4977 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4978 msgstr ""
4979 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4980 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4981 "те се различават само по номера."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4988 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4989 "from if disk space is needed."
4990 msgstr ""
4991 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4992 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4993 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 msgid ""
4999 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5000 "recovered by normal means."
5001 msgstr ""
5002 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5003 "възстановени по нормален начин."
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5008 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5009 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgid "Duplicate Here"
5015 msgstr "Дублиране тук"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 msgid "Properties"
5021 msgstr "Информация"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5026 msgid ""
5027 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5028 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5029 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5030 "there like managing read- and write-permissions."
5031 msgstr ""
5032 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5033 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5034 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5035 "като управление на разрешения за четене и запис."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:incontextmenu"
5040 msgid "Copy Location"
5041 msgstr "Копиране на местоположението"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5046 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5047 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Move to Trash…"
5053 msgstr "Преместване в кошчето…"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Delete…"
5059 msgstr "Изтриване…"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Duplicate Here…"
5065 msgstr "Дублиране тук…"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:incontextmenu"
5070 msgid "Copy Location…"
5071 msgstr "Копиране на местоположението…"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5076 msgid ""
5077 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5078 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5079 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5080 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5081 "interface> option is enabled.</para>"
5082 msgstr ""
5083 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5084 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5085 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5086 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5087 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5092 msgid ""
5093 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5094 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5095 "the overview in folders with many items.</para>"
5096 msgstr ""
5097 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5098 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5099 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5104 msgid ""
5105 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5106 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5107 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5108 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5109 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5110 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5111 "of multiple folders in the same list.</para>"
5112 msgstr ""
5113 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5114 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5115 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5116 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5117 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5118 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5119 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5120 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:intoolbar"
5125 msgid "View Mode"
5126 msgstr "Режим на преглед"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5131 msgid "This increases the icon size."
5132 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Reset Zoom Level"
5138 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5141 #, kde-format
5142 msgid "Zoom To Default"
5143 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5148 msgid "This resets the icon size to default."
5149 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5154 msgid "This reduces the icon size."
5155 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5160 msgid "Zoom"
5161 msgstr "Мащаб"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:intoolbar"
5166 msgid "Show Previews"
5167 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info"
5172 msgid "Show preview of files and folders"
5173 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5176 #, kde-kuit-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis"
5178 msgid ""
5179 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5180 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5181 "the images."
5182 msgstr ""
5183 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5184 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5185 "версии на изображенията."
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5190 msgid "Folders First"
5191 msgstr "Папките първо"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5196 msgid "Hidden Files Last"
5197 msgstr "Скритите файлове накрая"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Sort By"
5203 msgstr "Сортиране по"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Show Additional Information"
5209 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show in Groups"
5215 msgstr "Показване в групи"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5221 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 msgid "Show Hidden Files"
5227 msgstr "Показване на скритите файлове"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5230 #, kde-kuit-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis"
5232 msgid ""
5233 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5234 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5235 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5236 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5237 "hidden.</para>"
5238 msgstr ""
5239 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5240 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5241 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5242 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5243 "те са скрити. </para>"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Adjust View Display Style…"
5249 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:whatsthis"
5254 msgid ""
5255 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5256 msgstr ""
5257 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5258 "изгледа на папките."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5263 msgid "Icons"
5264 msgstr "Икони"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid "Icons view mode"
5270 msgstr "Изглед с икони"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 msgid "Compact"
5276 msgstr "Компактно"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid "Compact view mode"
5282 msgstr "Сбит изглед"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 msgid "Details"
5288 msgstr "Подробности"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info"
5293 msgid "Details view mode"
5294 msgstr "Подробен изглед"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort descending"
5299 msgid "Z-A"
5300 msgstr "Я-A"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort ascending"
5305 msgid "A-Z"
5306 msgstr "A-Я"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Largest First"
5312 msgstr "Първо най-големите"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Smallest First"
5318 msgstr "Първо най-малките"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Newest First"
5324 msgstr "Първо най-новите"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Oldest First"
5330 msgstr "Първо най-старите"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Highest First"
5336 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Lowest First"
5342 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Descending"
5348 msgstr "Низходящо"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Ascending"
5354 msgstr "Възходящо"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5357 #, kde-format
5358 msgctxt ""
5359 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5360 "selection is empty when this text is shown."
5361 msgid "Actions for Current View"
5362 msgstr "Действия за активния изглед"
5363
5364 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5365 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5368 #. and a fallback will be used.
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5370 #, kde-format
5371 msgid "Actions for %1"
5372 msgstr "Действия за %1"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5375 #, kde-format
5376 msgctxt ""
5377 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5378 "of selected files/folders."
5379 msgid "Actions for One Selected Item"
5380 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5381 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5382 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5383
5384 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Updating version information…"
5388 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5389
5390 #~ msgctxt "@title:group"
5391 #~ msgid "Startup"
5392 #~ msgstr "Стартиране"
5393
5394 #~ msgctxt "@title:group"
5395 #~ msgid "View Modes"
5396 #~ msgstr "Режими на преглед"
5397
5398 #~ msgctxt "@title:group"
5399 #~ msgid "Navigation"
5400 #~ msgstr "Навигация"
5401
5402 #~ msgctxt "@title:group"
5403 #~ msgid "View: "
5404 #~ msgstr "Изглед: "
5405
5406 #~ msgctxt "@title:group"
5407 #~ msgid "General: "
5408 #~ msgstr "Общи: "
5409
5410 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5411 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5412 #~ msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
5413
5414 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5415 #~ msgid "General:"
5416 #~ msgstr "Общи:"