]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 16:00+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:206
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:212
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:216
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:303
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:306
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:309
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:315
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:319
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:398
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:399
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Confirmación"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:567
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Salir de %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:569
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:578
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:618
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:628
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Abrir %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configurar"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "Nueva &ventana"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Nueva pestaña"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
303 "para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Cortar..."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copiar..."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
342 "ubicación."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Pegar"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Copiar a otra vista"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiar a otra vista..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover a otra vista"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Mover a otra vista..."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Filtrar..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtrar"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Buscar..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Buscar"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Seleccionar"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
549 "seleccionados."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Reserva"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Actualizar la vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
592 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
593 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
594 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
595 "contenga el foco.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Detener"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Detener la carga"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Ubicación editable"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
631 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
632 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
633 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Sustituir ubicación"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
649 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
673 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
674 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
675 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
676 "solicitarán su confirmación."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
687 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
688 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
689 "aplicaciones."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Comparar archivos"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
706 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
707 "emphasis> para configurarla.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Abrir terminal"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
724 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
725 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
726
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Abrir terminal aquí"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
743 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
744 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Marcadores"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
770 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
771 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
772 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
773 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
774 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
775 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar la pestaña %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar la última pestaña"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Siguiente pestaña"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Pestaña anterior"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar la pestaña anterior"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Mostrar el destino"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir en ventana nueva"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Desbloquear paneles"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Bloquear paneles"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
859 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
860 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
861 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Information"
867 msgstr "Información"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
877 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
890 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
891 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
892 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
893 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
894 "contenido de los elementos individuales.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
907 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
908 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
909 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
910 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
911 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Folders"
917 msgstr "Carpetas"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 msgstr ""
927 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
928 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
929 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
941 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
942 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
943 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
944 "rápidamente entre carpetas.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 msgid "Terminal"
950 msgstr "Terminal"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
964 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
965 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
966 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
967 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
968 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
969 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
983 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
984 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
985 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
986 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
987 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
988 "como Konsole.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Lugares"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1010 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1011 "ocultación."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1024 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1025 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1026 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1027 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1044 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1045 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1046 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1047 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1048 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1049 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1050 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1051 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1052 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1053 "para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgid "Show Panels"
1059 msgstr "Mostrar paneles"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1072 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1073 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1074 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1075 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Cerrar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1092 msgid "Close"
1093 msgstr "Cerrar"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Close right view"
1099 msgstr "Cerrar vista derecha"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1104 msgid "Split"
1105 msgstr "Dividir"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Split view"
1111 msgstr "Vista dividida"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1125 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1126 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1127 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1128 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1129 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1130 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1131 "</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1138 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1139 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1140 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1141 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1142 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1143 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1144 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1147 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1148 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1149 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1150 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1151 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1152 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1153 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1154 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1155 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1156 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 msgid ""
1162 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1163 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1164 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1165 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1166 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1167 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1168 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1169 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1170 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1171 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1172 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1175 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1176 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1177 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1178 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1179 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1180 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1181 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1182 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1183 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1184 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1185 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1192 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1193 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1194 "be triggered this way.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1197 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1198 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1199 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1206 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1207 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1210 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1211 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1212 "también en la barra de herramientas.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1219 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1220 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1221 "Handbook</interface>."
1222 msgstr ""
1223 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1224 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1225 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1226 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1227
1228 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1229 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1230 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1231 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1232 #. The same might be true for any external link you translate.
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1238 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1239 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1241 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1244 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1245 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1246 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1247 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1248 "de la UserBase de KDE.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 msgid ""
1254 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1255 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1256 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1257 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1258 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1259 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1260 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1261 "windows so don't get too used to this.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1264 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1265 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1266 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1267 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1268 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1269 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1270 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1271 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1278 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1279 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1280 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1281 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1284 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1285 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1286 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1303 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1304 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1305 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1306 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1307 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1308 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1309 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1310 "comunidad KDE.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1317 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1318 "in your preferred language."
1319 msgstr ""
1320 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1321 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1322 "en el idioma preferido."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1329 "libraries and maintainers of this application."
1330 msgstr ""
1331 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1332 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1339 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1340 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1341 "a look!"
1342 msgstr ""
1343 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1344 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1345 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1346 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1351 msgid "Defocus Terminal Panel"
1352 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1355 #, kde-format
1356 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1357 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Empty Trash"
1363 msgstr "Vaciar la papelera"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1366 #, kde-format
1367 msgid "Empties Trash to create free space"
1368 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:button"
1373 msgid "Add Network Folder"
1374 msgstr "Añadir carpeta de red"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu"
1379 msgid "Location Bar"
1380 msgid_plural "Location Bars"
1381 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1382 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:149
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "&Edit File Type…"
1388 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:153
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Select Items Matching…"
1394 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:158
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Deseleccionar todo"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "Ap&licaciones"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "&Carpetas de red"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "Trash"
1424 msgstr "Papelera"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Autostart"
1430 msgstr "Inicio automático"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 msgid "Find File…"
1436 msgstr "Buscar archivo..."
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:196
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Open &Terminal"
1442 msgstr "Abrir &terminal"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:451
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:window"
1447 msgid "Select"
1448 msgstr "Seleccionar"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1451 #, kde-format
1452 msgid "Select all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:456
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Unselect"
1459 msgstr "Deseleccionar"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1462 #, kde-format
1463 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1467 #: dolphinpart.rc:5
1468 #, kde-format
1469 msgid "&Edit"
1470 msgstr "&Editar"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1473 #: dolphinpart.rc:15
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Selection"
1477 msgstr "Selección"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (view)
1480 #: dolphinpart.rc:24
1481 #, kde-format
1482 msgid "&View"
1483 msgstr "&Ver"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (go)
1486 #: dolphinpart.rc:33
1487 #, kde-format
1488 msgid "&Go"
1489 msgstr "&Ir"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1492 #: dolphinpart.rc:41
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Tools"
1496 msgstr "Herramientas"
1497
1498 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1499 #: dolphinpart.rc:51
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Dolphin Toolbar"
1503 msgstr "Barra de herramientas"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1506 #, kde-format
1507 msgid "Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1509
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1511 #, kde-format
1512 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:127
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "New Tab"
1519 msgstr "Nueva pestaña"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:128
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Detach Tab"
1525 msgstr "Desprender pestaña"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:129
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Other Tabs"
1531 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:130
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Tab"
1537 msgstr "Cerrar pestaña"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:498
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 msgid "%1 | (%2)"
1545 msgstr "%1 | (%2)"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:502
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 msgid "(%1) | %2"
1553 msgstr "(%1) | %2"
1554
1555 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1556 #: dolphinui.rc:59
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Location Bar"
1560 msgstr "Barra de ubicación"
1561
1562 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1563 #: dolphinui.rc:105
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:menu"
1566 msgid "Main Toolbar"
1567 msgstr "Barra de herramientas principal"
1568
1569 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1572 msgid ""
1573 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1574 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1575 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1576 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1577 "because following these folders from left to right leads here.</"
1578 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1579 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1580 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1581 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1584 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1585 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1586 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1587 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1588 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1589 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1590 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1591 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1592 "una página dedicada en el manual.</para>"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1597 msgid ""
1598 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1599 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1600 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1601 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1602 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1603 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1604 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1605 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1606 "find an item.</item></list></para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1609 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1610 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1611 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1612 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1613 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1614 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1615 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1616 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1617 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1620 #, kde-format
1621 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1622 msgstr ""
1623 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1624 "tenga cuidado."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1 in %2"
1629 msgstr "Buscar %1 en %2"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1632 #, kde-format
1633 msgid "Search"
1634 msgstr "Buscar"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1637 #, kde-format
1638 msgid "Search for %1"
1639 msgstr "Buscar %1"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:progress"
1644 msgid "Loading folder…"
1645 msgstr "Cargando carpeta..."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Sorting…"
1651 msgstr "Ordenando..."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info"
1656 msgid "Searching…"
1657 msgstr "Buscando..."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "No items found."
1663 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1669 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid ""
1675 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1676 msgstr ""
1677 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1678 "predeterminada."
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Invalid protocol"
1684 msgstr "Protocolo no válido"
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgid ""
1689 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1690 msgstr ""
1691 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1692 "filename>."
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1701 #, kde-format
1702 msgid "Filter…"
1703 msgstr "Filtrar..."
1704
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Hide Filter Bar"
1709 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1714 msgid "\"%1\""
1715 msgstr "«%1»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1721 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1722 msgstr "«%1» y «%2»"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1728 "folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1730 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1738 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1744 "files/folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1746 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One Selected File"
1752 msgid_plural "%1 Selected Files"
1753 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1754 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Selected Folder"
1761 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1762 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1763 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "One Selected Item"
1771 msgid_plural "%1 Selected Items"
1772 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1773 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1778 msgid "One File"
1779 msgid_plural "%1 Files"
1780 msgstr[0] "1 archivo"
1781 msgstr[1] "%1 archivos"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1786 msgid "One Folder"
1787 msgid_plural "%1 Folders"
1788 msgstr[0] "1 carpeta"
1789 msgstr[1] "%1 carpetas"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1795 msgid "One Item"
1796 msgid_plural "%1 Items"
1797 msgstr[0] "%1 elemento"
1798 msgstr[1] "%1 elementos"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@item:intable"
1803 msgid "%1 item"
1804 msgid_plural "%1 items"
1805 msgstr[0] "%1 elemento"
1806 msgstr[1] "%1 elementos"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "width × height"
1811 msgid "%1 × %2"
1812 msgstr "%1 × %2"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1817 msgid "0 - 9"
1818 msgstr "0 - 9"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group"
1823 msgid "Others"
1824 msgstr "Otros"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Folders"
1830 msgstr "Carpetas"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Small"
1836 msgstr "Pequeño"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Size"
1841 msgid "Medium"
1842 msgstr "Mediano"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Size"
1847 msgid "Big"
1848 msgstr "Grande"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Today"
1854 msgstr "Hoy"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Yesterday"
1860 msgstr "Ayer"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1865 msgid "dddd"
1866 msgstr "dddd"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "One Week Ago"
1879 msgstr "Hace una semana"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Two Weeks Ago"
1885 msgstr "Hace dos semanas"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Three Weeks Ago"
1891 msgstr "Hace tres semanas"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Earlier this Month"
1897 msgstr "A principios de mes"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1921 "current locale, and yyyy is full year number."
1922 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 "@title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1995 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2009 "and yyyy is full year number"
2010 msgid "MMMM, yyyy"
2011 msgstr "MMMM, yyyy"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 "group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Read, "
2026 msgstr "Leer, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Write, "
2033 msgstr "Escribir, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Execute, "
2040 msgstr "Ejecutar, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Forbidden"
2047 msgstr "Prohibido"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2052 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2053 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Name"
2058 msgstr "Nombre"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Size"
2063 msgstr "Tamaño"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Modified"
2068 msgstr "Modificado"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2072 msgctxt "@tooltip"
2073 msgid "The date format can be selected in settings."
2074 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Created"
2079 msgstr "Creado"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Accessed"
2084 msgstr "Accedido"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Type"
2089 msgstr "Tipo"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Rating"
2094 msgstr "Valoración"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Tags"
2099 msgstr "Etiquetas"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Comment"
2104 msgstr "Comentario"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Title"
2109 msgstr "Título"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Document"
2116 msgstr "Documento"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Author"
2121 msgstr "Autor"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Publisher"
2126 msgstr "Editor"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Page Count"
2131 msgstr "Número de páginas"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Word Count"
2136 msgstr "Número de palabras"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Line Count"
2141 msgstr "Número de líneas"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Date Photographed"
2146 msgstr "Fecha de la fotografía"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Image"
2153 msgstr "Imagen"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2156 msgctxt "@label width x height"
2157 msgid "Dimensions"
2158 msgstr "Dimensiones"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Width"
2163 msgstr "Anchura"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Height"
2168 msgstr "Altura"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Orientation"
2173 msgstr "Orientación"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Artist"
2178 msgstr "Artista"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Audio"
2186 msgstr "Audio"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Genre"
2191 msgstr "Género"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Album"
2196 msgstr "Álbum"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Duration"
2201 msgstr "Duración"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Bitrate"
2206 msgstr "Tasa de bits"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Track"
2211 msgstr "Pista"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Release Year"
2216 msgstr "Año de lanzamiento"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Aspect Ratio"
2221 msgstr "Proporción"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Video"
2226 msgstr "Vídeo"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Frame Rate"
2231 msgstr "Tasa de fotogramas"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Path"
2236 msgstr "Ruta"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Other"
2244 msgstr "Otros"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "File Extension"
2249 msgstr "Extensión del archivo"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Deletion Time"
2254 msgstr "Hora de borrado"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Link Destination"
2259 msgstr "Destino del enlace"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Downloaded From"
2264 msgstr "Descargado de"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Permissions"
2269 msgstr "Permisos"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2272 msgctxt "@tooltip"
2273 msgid ""
2274 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2275 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2276 msgstr ""
2277 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2278 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Owner"
2283 msgstr "Propietario"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "User Group"
2288 msgstr "Grupo de usuarios"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "Error desconocido."
2295
2296 #: main.cpp:96
2297 #, kde-format
2298 msgid "Dolphin"
2299 msgstr "Dolphin"
2300
2301 #: main.cpp:98
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title"
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "Gestor de archivos"
2306
2307 #: main.cpp:100
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2312
2313 #: main.cpp:102
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Felix Ernst"
2317 msgstr "Felix Ernst"
2318
2319 #: main.cpp:103
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2324
2325 #: main.cpp:105
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Méven Car"
2329 msgstr "Méven Car"
2330
2331 #: main.cpp:106
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2336
2337 #: main.cpp:108
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "Elvis Angelaccio"
2342
2343 #: main.cpp:109
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2348
2349 #: main.cpp:111
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2354
2355 #: main.cpp:112
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2360
2361 #: main.cpp:114
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "Frank Reininghaus"
2366
2367 #: main.cpp:115
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2372
2373 #: main.cpp:117
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Peter Penz"
2377 msgstr "Peter Penz"
2378
2379 #: main.cpp:118
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2384
2385 #: main.cpp:120
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "Sebastian Trüg"
2390
2391 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2392 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Developer"
2396 msgstr "Desarrollador"
2397
2398 #: main.cpp:121
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "David Faure"
2402 msgstr "David Faure"
2403
2404 #: main.cpp:122
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "Aaron J. Seigo"
2409
2410 #: main.cpp:123
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "Rafael Fernández López"
2415
2416 #: main.cpp:124
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "Kevin Ottens"
2421
2422 #: main.cpp:125
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "Holger Freyther"
2427
2428 #: main.cpp:126
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "Max Blazejak"
2433
2434 #: main.cpp:127
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "Michael Austin"
2439
2440 #: main.cpp:127
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2444 msgstr "Documentación"
2445
2446 #: main.cpp:137
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2451
2452 #: main.cpp:139
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2457
2458 #: main.cpp:140
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2463
2464 #: main.cpp:142
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2468 msgstr ""
2469 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2470
2471 #: main.cpp:143
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Document to open"
2475 msgstr "Documento a abrir"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2479 #, kde-format
2480 msgid "Hidden files shown"
2481 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2485 #, kde-format
2486 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2487 msgstr ""
2488 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2489 "él"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2493 #, kde-format
2494 msgid "Automatic scrolling"
2495 msgstr "Desplazamiento automático"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Cut"
2501 msgstr "Cortar"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Copy"
2507 msgstr "Copiar"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Rename…"
2513 msgstr "Cambiar nombre..."
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Move to Trash"
2519 msgstr "Mover a la papelera"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Delete"
2525 msgstr "Borrar"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Show Hidden Files"
2531 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Limit to Home Directory"
2537 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Automatic Scrolling"
2543 msgstr "Desplazamiento automático"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Properties"
2549 msgstr "Propiedades"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2553 #, kde-format
2554 msgid "Previews shown"
2555 msgstr "Vistas previas mostradas"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2559 #, kde-format
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2565 #, kde-format
2566 msgid "Show item on hover"
2567 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2571 #, kde-format
2572 msgid "Date display format"
2573 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Preview"
2579 msgstr "Vista previa"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Show item on hover"
2591 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure…"
2597 msgstr "Configurar..."
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Condensed Date"
2603 msgstr "Fecha condensada"
2604
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@label::textbox"
2608 msgid "Select which data should be shown:"
2609 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2610
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "%1 item selected"
2615 msgid_plural "%1 items selected"
2616 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2617 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2618
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2620 #, kde-format
2621 msgid "play"
2622 msgstr "reproducir"
2623
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2625 #, kde-format
2626 msgid "pause"
2627 msgstr "pausar"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2630 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2631 #, kde-format
2632 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2633 msgstr ""
2634 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2635
2636 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure Trash…"
2640 msgstr "Configurar la papelera..."
2641
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2643 #, kde-format
2644 msgid ""
2645 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2646 "and then reopen the panel."
2647 msgstr ""
2648 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2649 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2650
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2652 #, kde-format
2653 msgid "Install Konsole"
2654 msgstr "Instalar Konsole"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2658 #, kde-format
2659 msgid "Location"
2660 msgstr "Ubicación"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2664 #, kde-format
2665 msgid "What"
2666 msgstr "Qué"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Type"
2672 msgstr "Cualquier tipo"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Folders"
2678 msgstr "Carpetas"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Documents"
2684 msgstr "Documentos"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Images"
2690 msgstr "Imágenes"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Audio Files"
2696 msgstr "Archivos de sonido"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Videos"
2702 msgstr "Vídeos"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Any Date"
2708 msgstr "Cualquier fecha"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Today"
2714 msgstr "Hoy"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Yesterday"
2720 msgstr "Ayer"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Week"
2726 msgstr "Esta semana"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Month"
2732 msgstr "Este mes"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Year"
2738 msgstr "Este año"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Any Rating"
2744 msgstr "Cualquier valoración"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "1 or more"
2750 msgstr "1 o más"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "2 or more"
2756 msgstr "2 o más"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "3 or more"
2762 msgstr "3 o más"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "4 or more"
2768 msgstr "4 o más"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Highest Rating"
2774 msgstr "Máxima valoración"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Clear Selection"
2780 msgstr "Quitar la selección"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "String list separator"
2785 msgid ", "
2786 msgstr ", "
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2791 msgid "Tag: %2"
2792 msgid_plural "Tags: %2"
2793 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2794 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:button"
2799 msgid "Add Tags"
2800 msgstr "Añadir etiquetas"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here (%1)"
2806 msgstr "Desde aquí (%1)"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2812 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2818 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:tooltip"
2823 msgid "Quit searching"
2824 msgstr "Abandonar búsqueda"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Filename"
2830 msgstr "Nombre de archivo"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Content"
2836 msgstr "Contenido"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "From Here"
2842 msgstr "Desde aquí"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Your files"
2848 msgstr "Sus archivos"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Search in your home directory"
2854 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2857 #, kde-format
2858 msgid "More Search Tools"
2859 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2862 #, kde-format
2863 msgctxt ""
2864 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2865 "user entered."
2866 msgid "Query Results from '%1'"
2867 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2873 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Copying"
2883 msgstr "Cancelar la copia"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2889 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2890
2891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2902 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Cutting"
2909 msgstr "Cancelar el corte"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2915 msgstr ""
2916 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel"
2925 msgstr "Cancelar"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2931 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Duplicating"
2938 msgstr "Cancelar la duplicación"
2939
2940 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2941 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action keep short"
2945 msgid "More"
2946 msgstr "Más"
2947
2948 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2953 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2954
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Moving"
2960 msgstr "Cancelar el movimiento"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2966 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2969 #, kde-kuit-format
2970 msgid ""
2971 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2972 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2973 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2974 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2975 "para>"
2976 msgstr ""
2977 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2978 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2979 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2980 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2981 "para>"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2984 #, kde-format
2985 msgctxt ""
2986 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2987 msgid "Paste from Clipboard"
2988 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2993 msgid "Dismiss This Reminder"
2994 msgstr "Descartar este recordatorio"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2999 msgid "Don't Remind Me Again"
3000 msgstr "No volver a recordármelo"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3005 msgid ""
3006 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3007 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3008 msgstr ""
3009 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3010 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3011 "elementos."
3012
3013 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:button"
3017 msgid "Cancel Renaming"
3018 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3031 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3042 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3043 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3044 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3057 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Permanently Delete %2"
3068 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3069 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3070 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Duplicate %2"
3081 msgid_plural "Duplicate %2"
3082 msgstr[0] "Duplicar %2"
3083 msgstr[1] "Duplicar %2"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Move %2 to the Trash"
3094 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3095 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3096 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Rename %2"
3107 msgid_plural "Rename %2"
3108 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3109 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3112 #, kde-kuit-format
3113 msgctxt "@info:whatsthis"
3114 msgid ""
3115 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3116 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3117 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3118 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3119 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3120 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3121 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3122 "the current selection.</para>"
3123 msgstr ""
3124 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3125 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3126 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3127 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3128 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3129 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3130 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3131 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3132 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3138 msgstr ""
3139 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3140 "deseleccionarlos."
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3145 msgid "Selection Mode"
3146 msgstr "Modo de selección"
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Exit Selection Mode"
3152 msgstr "Salir del modo de selección"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label:textbox"
3157 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3158 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label:textbox"
3163 msgid "Search…"
3164 msgstr "Buscar..."
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid ""
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "settings."
3178 msgstr ""
3179 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3180 "del sistema de control de versiones."
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "Delete"
3192 msgstr "Borrar"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3203 msgid "%1: %2"
3204 msgstr "%1: %2"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3212 #, kde-format
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3222 #, kde-format
3223 msgid "Icon size"
3224 msgstr "Tamaño de los iconos"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3232 #, kde-format
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3238 #, kde-format
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3244 #, kde-format
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3250 #, kde-format
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3256 #, kde-format
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 msgstr ""
3259 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3260 "cortas."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3264 #, kde-format
3265 msgid "Permissions style format"
3266 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3272 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3278 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3284 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3290 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3296 msgstr ""
3297 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3298 "contexto."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3304 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3316 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3322 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3328 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3338 #, kde-format
3339 msgid "Position of columns"
3340 msgstr "Posición de las columnas"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3344 #, kde-format
3345 msgid "Side Padding"
3346 msgstr "Relleno lateral"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3350 #, kde-format
3351 msgid "Highlight entire row"
3352 msgstr "Resaltar toda la fila"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3356 #, kde-format
3357 msgid "Expandable folders"
3358 msgstr "Carpetas expansibles"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Hidden files shown"
3365 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3373 "will be shown in the file view."
3374 msgstr ""
3375 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3376 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Version"
3383 msgstr "Versión"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3390 msgstr ""
3391 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "View Mode"
3398 msgstr "Modo de visualización"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3406 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3407 msgstr ""
3408 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3409 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Previews shown"
3416 msgstr "Vistas previas mostradas"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3424 "icon."
3425 msgstr ""
3426 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3427 "contenido del archivo."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Ordenar por grupos"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 msgstr ""
3443 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Ordenar los archivos por"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3458 "performed on."
3459 msgstr ""
3460 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3461 "realiza la ordenación."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Papeles visibles"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Header column widths"
3496 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Properties last changed"
3503 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3510 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Additional Information"
3517 msgstr "Información adicional"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the URL be editable for the user"
3523 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3527 #, kde-format
3528 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3529 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3535 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3541 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3548 "instance"
3549 msgstr ""
3550 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3551 "una ventana de Dolphin existente"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3558 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3559 "were removed/renamed ...etc"
3560 msgstr ""
3561 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3562 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3563 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3564 "cambiado, etc."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3571 "UI)"
3572 msgstr ""
3573 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3574 "mostrada en la IU)"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3578 #, kde-format
3579 msgid "Home URL"
3580 msgstr "URL de inicio"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3584 #, kde-format
3585 msgid "Remember open folders and tabs"
3586 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3590 #, kde-format
3591 msgid "Split the view into two panes"
3592 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the filter bar be shown"
3598 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3604 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3608 #, kde-format
3609 msgid "Browse through archives"
3610 msgstr "Navegar por los archivos"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3614 #, kde-format
3615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3616 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3623 "running in the Terminal panel."
3624 msgstr ""
3625 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3626 "ejecutando en el panel del terminal."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 #, kde-format
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3645 "mode bottom bar."
3646 msgstr ""
3647 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3648 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 #, kde-format
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3654 msgstr ""
3655 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3659 #, kde-format
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3665 #, kde-format
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3677 #, kde-format
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3679 msgstr ""
3680 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3684 #, kde-format
3685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 #, kde-format
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3723 "items"
3724 msgstr ""
3725 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3726 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Índice de anchura del texto"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Complementos habilitados"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:window"
3749 msgid "Configure"
3750 msgstr "Configurar"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group Interface settings"
3755 msgid "Interface"
3756 msgstr "Interfaz"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "View"
3762 msgstr "Vista"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Context Menu"
3768 msgstr "Menú de contexto"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Trash"
3774 msgstr "Papelera"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "User Feedback"
3780 msgstr "Comentarios del usuario"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3783 #, kde-format
3784 msgid ""
3785 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3786 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3789 #, kde-format
3790 msgid "Warning"
3791 msgstr "Advertencia"
3792
3793 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure Preview for %1"
3797 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Vaciar la papelera"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3839 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "When opening an executable file:"
3845 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3848 #, kde-format
3849 msgid "Always ask"
3850 msgstr "Preguntar siempre"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3853 #, kde-format
3854 msgid "Open in application"
3855 msgstr "Abrir en aplicación"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3858 #, kde-format
3859 msgid "Run script"
3860 msgstr "Ejecutar script"
3861
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3865 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3866 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3867
3868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Select Home Location"
3872 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3873
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Use Current Location"
3878 msgstr "Usar la ubicación actual"
3879
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Use Default Location"
3884 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label:textbox"
3889 msgid "Show on startup:"
3890 msgstr "Mostrar al inicio:"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3895 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3896 msgstr ""
3897 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label:checkbox"
3902 msgid "Opening Folders:"
3903 msgstr "Apertura de carpetas:"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3908 msgid "Show full path in title bar"
3909 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3914 msgid "Window:"
3915 msgstr "Ventana:"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3920 msgid "Show filter bar"
3921 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "option:radio"
3926 msgid "After current tab"
3927 msgstr "Tras la pestaña actual"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "option:radio"
3932 msgid "At end of tab bar"
3933 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Open new tabs: "
3939 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:check split view panes"
3944 msgid "Switch between panes with Tab key"
3945 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Split view: "
3951 msgstr "Vista dividida: "
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:check"
3956 msgid "Turning off split view closes active pane"
3957 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3960 #, kde-format
3961 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3962 msgstr ""
3963 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3968 msgid "Begin in split view mode"
3969 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3972 #, kde-format
3973 msgid "New windows:"
3974 msgstr "Nuevas ventanas:"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info"
3979 msgid ""
3980 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3981 "be applied."
3982 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
3983
3984 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3987 msgid "Folders && Tabs"
3988 msgstr "Carpetas y pestañas"
3989
3990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3994 msgid "Previews"
3995 msgstr "Vistas previas"
3996
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3998 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4001 msgid "Confirmations"
4002 msgstr "Confirmaciones"
4003
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4007 msgid "Status && Location bars"
4008 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4009
4010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Show previews in the view for:"
4014 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4015
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4017 #, kde-format
4018 msgid "Skip previews for local files above:"
4019 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4020
4021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4025 msgid " MiB"
4026 msgstr " MiB"
4027
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4029 #, kde-format
4030 msgid "No limit"
4031 msgstr "Sin límite"
4032
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Skip previews for remote files above:"
4037 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4038
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4040 #, kde-format
4041 msgid "No previews"
4042 msgstr "Sin vistas previas"
4043
4044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check"
4047 msgid "Show status bar"
4048 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4049
4050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Show zoom slider"
4054 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4055
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show space information"
4060 msgstr "Mostrar información de espacio"
4061
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Status Bar: "
4066 msgstr "Barra de estado: "
4067
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4075 #, kde-format
4076 msgid "Location bar:"
4077 msgstr "Barra de ubicación:"
4078
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Show full path inside location bar"
4083 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4084
4085 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4088 msgid "Behavior"
4089 msgstr "Comportamiento"
4090
4091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:tab"
4095 msgid "Icons"
4096 msgstr "Iconos"
4097
4098 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:tab"
4102 msgid "Compact"
4103 msgstr "Compacta"
4104
4105 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab"
4109 msgid "Details"
4110 msgstr "Detalles"
4111
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "option:radio"
4115 msgid "Natural"
4116 msgstr "Natural"
4117
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "option:radio"
4121 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4122 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4123
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4128 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4129
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "Sorting mode: "
4134 msgstr "Modo de ordenación: "
4135
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "option:radio"
4139 msgid "Number of items"
4140 msgstr "Número de elementos"
4141
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "option:radio"
4145 msgid "Size of contents, up to "
4146 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4147
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4149 #, kde-format
4150 msgid " level deep"
4151 msgid_plural " levels deep"
4152 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4153 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Folder size displays:"
4159 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "option:radio as in relative date"
4164 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4165 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4170 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4171 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Date style:"
4177 msgstr "Estilo de fechas:"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4182 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4183 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio as numeric style"
4188 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4189 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio as combined style"
4194 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4195 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Permissions style:"
4201 msgstr "Estilo de los permisos:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4206 msgid "System Font"
4207 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4208
4209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4212 msgid "Custom Font"
4213 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4214
4215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@action:button Choose font"
4218 msgid "Choose…"
4219 msgstr "Escoger..."
4220
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:radio"
4224 msgid "Use common display style for all folders"
4225 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4226
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:radio"
4230 msgid "Remember display style for each folder"
4231 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4232
4233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@info"
4236 msgid ""
4237 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4238 "properties for."
4239 msgstr ""
4240 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4241 "cambie las propiedades de visualización."
4242
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Display style: "
4247 msgstr "Estilo de visualización: "
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Open archives as folder"
4253 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4254
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:check"
4258 msgid "Open folders during drag operations"
4259 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Browsing: "
4265 msgstr "Navegación: "
4266
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show tooltips"
4271 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4272
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Miscellaneous: "
4278 msgstr "Varios: "
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Show selection marker"
4284 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:check"
4289 msgid "Rename inline"
4290 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:tab General View settings"
4295 msgid "General"
4296 msgstr "General"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4301 msgid "Content Display"
4302 msgstr "Visualización del contenido"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Default icon size:"
4308 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Preview icon size:"
4314 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:listbox"
4319 msgid "Label font:"
4320 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4325 msgid "Small"
4326 msgstr "Pequeña"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 msgid "Medium"
4332 msgstr "Mediana"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4337 msgid "Large"
4338 msgstr "Grande"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4343 msgid "Huge"
4344 msgstr "Enorme"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Label width:"
4350 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4355 msgid "Unlimited"
4356 msgstr "Sin límite"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 msgid "1"
4362 msgstr "1"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 msgid "2"
4368 msgstr "2"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 msgid "3"
4374 msgstr "3"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 msgid "4"
4380 msgstr "4"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 msgid "5"
4386 msgstr "5"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Maximum lines:"
4392 msgstr "Máximo de líneas:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4397 msgid "Unlimited"
4398 msgstr "Sin límite"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 msgid "Small"
4404 msgstr "Pequeña"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4409 msgid "Medium"
4410 msgstr "Media"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4415 msgid "Large"
4416 msgstr "Grande"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum width:"
4422 msgstr "Anchura máxima:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Expandable"
4428 msgstr "Expansible"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:checkbox"
4433 msgid "Folders:"
4434 msgstr "Carpetas:"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4439 msgid "By clicking anywhere on the row"
4440 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4445 msgid "By clicking on icon or name"
4446 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4447
4448 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Open files and folders:"
4453 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info:tooltip"
4459 msgid "Size: 1 pixel"
4460 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4461 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4462 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:window"
4467 msgid "View Display Style"
4468 msgstr "Estilo de visualización"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4473 msgid "Icons"
4474 msgstr "Iconos"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox"
4479 msgid "Compact"
4480 msgstr "Compacta"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox"
4485 msgid "Details"
4486 msgstr "Detalles"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4491 msgid "Ascending"
4492 msgstr "Ascendente"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4497 msgid "Descending"
4498 msgstr "Descendente"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show folders first"
4504 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show hidden files last"
4510 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show preview"
4516 msgstr "Mostrar la vista previa"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show in groups"
4522 msgstr "Mostrar en grupos"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show hidden files"
4528 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Additional Information"
4534 msgstr "Información adicional"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4537 #, kde-format
4538 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4539 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@label:listbox"
4544 msgid "View mode:"
4545 msgstr "Modo de vista:"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:listbox"
4550 msgid "Sorting:"
4551 msgstr "Ordenación:"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4554 #, kde-format
4555 msgid "View options:"
4556 msgstr "Opciones de la vista:"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4561 msgid "Current folder"
4562 msgstr "Carpeta actual"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgid "Current folder and sub-folders"
4568 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4573 msgid "All folders"
4574 msgstr "Todas las carpetas"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Apply to:"
4580 msgstr "Aplicar a:"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Use as default view settings"
4586 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4593 "continue?"
4594 msgstr ""
4595 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4596 "continuar?"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4603 msgstr ""
4604 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4605 "continuar?"
4606
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:window"
4610 msgid "Applying View Properties"
4611 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4612
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:progress"
4616 msgid "Counting folders: %1"
4617 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4618
4619 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:progress"
4622 msgid "Folders: %1"
4623 msgstr "Carpetas: %1"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4628 msgid "Zoom:"
4629 msgstr "Ampliación:"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4632 #, kde-format
4633 msgid "Zoom"
4634 msgstr "Zoom"
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4639 msgid "Sets the size of the file icons."
4640 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4643 #, kde-format
4644 msgid "Stop"
4645 msgstr "Detener"
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@tooltip"
4650 msgid "Stop loading"
4651 msgstr "Detener la carga"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4654 #, kde-kuit-format
4655 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4656 msgid ""
4657 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4658 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4659 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4660 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4661 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4662 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4663 "device.</item></list></para>"
4664 msgstr ""
4665 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4666 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4667 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4668 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4669 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4670 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4671 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4672 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Show Zoom Slider"
4678 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Show Space Information"
4684 msgstr "Mostrar información de espacio"
4685
4686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status Free disk space"
4689 msgid "%1 free"
4690 msgstr "%1 libre"
4691
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4695 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4696 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4697
4698 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4699 #, kde-format
4700 msgid "Trash Emptied"
4701 msgstr "Papelera vaciada"
4702
4703 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4704 #, kde-format
4705 msgid "The Trash was emptied."
4706 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4707
4708 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4711 msgid "Places"
4712 msgstr "Lugares"
4713
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "Count of available Network Shares"
4718 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4719
4720 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4723 msgid "Settings"
4724 msgstr "Preferencias"
4725
4726 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "A subset of Dolphin settings."
4730 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4731
4732 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4733 #, kde-format
4734 msgid "Select Remote Charset"
4735 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4736
4737 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4738 #, kde-format
4739 msgid "Default"
4740 msgstr "Por omisión"
4741
4742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4743 #, kde-format
4744 msgid "Reload"
4745 msgstr "Recargar"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:642
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "1 Folder selected"
4751 msgid_plural "%1 Folders selected"
4752 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4753 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:643
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "1 File selected"
4759 msgid_plural "%1 Files selected"
4760 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4761 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:645
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "1 Folder"
4767 msgid_plural "%1 Folders"
4768 msgstr[0] "1 carpeta"
4769 msgstr[1] "%1 carpetas"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:646
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "1 File"
4775 msgid_plural "%1 Files"
4776 msgstr[0] "1 archivo"
4777 msgstr[1] "%1 archivos"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:650
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4782 msgid "%1, %2 (%3)"
4783 msgstr "%1, %2 (%3)"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:652
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status files (size)"
4788 msgid "%1 (%2)"
4789 msgstr "%1 (%2)"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:656
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "0 Folders, 0 Files"
4795 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "<filename> copy"
4800 msgid "%1 copy"
4801 msgstr "Copia de %1"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1083
4804 #, kde-format
4805 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4806 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4807 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4808 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1095
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@action:button"
4813 msgid "Open %1 Item"
4814 msgid_plural "Open %1 Items"
4815 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4816 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1226
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:inmenu"
4821 msgid "Side Padding"
4822 msgstr "Relleno lateral"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1230
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:inmenu"
4827 msgid "Automatic Column Widths"
4828 msgstr "Ancho de columnas automático"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1235
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Custom Column Widths"
4834 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1856
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "Trash operation completed."
4840 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1866
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "Delete operation completed."
4846 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2022
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:button"
4851 msgid "Rename and Hide"
4852 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2031
4855 #, kde-format
4856 msgid ""
4857 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4858 "Do you still want to rename it?"
4859 msgstr ""
4860 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4861 "vista.\n"
4862 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2033
4865 #, kde-format
4866 msgid ""
4867 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4868 "Do you still want to rename it?"
4869 msgstr ""
4870 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4871 "vista.\n"
4872 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2035
4875 #, kde-format
4876 msgid "Hide this File?"
4877 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2035
4880 #, kde-format
4881 msgid "Hide this Folder?"
4882 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2089
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "The location is empty."
4888 msgstr "La ubicación está vacía."
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2091
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "The location '%1' is invalid."
4894 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2347
4897 #, kde-format
4898 msgid "Loading…"
4899 msgstr "Cargando..."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2366
4902 #, kde-format
4903 msgid "Loading canceled"
4904 msgstr "Carga cancelada"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2368
4907 #, kde-format
4908 msgid "No items matching the filter"
4909 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2370
4912 #, kde-format
4913 msgid "No items matching the search"
4914 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2372
4917 #, kde-format
4918 msgid "Trash is empty"
4919 msgstr "La papelera está vacía"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2375
4922 #, kde-format
4923 msgid "No tags"
4924 msgstr "No hay etiquetas"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2378
4927 #, kde-format
4928 msgid "No files tagged with \"%1\""
4929 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2382
4932 #, kde-format
4933 msgid "No recently used items"
4934 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2384
4937 #, kde-format
4938 msgid "No shared folders found"
4939 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2386
4942 #, kde-format
4943 msgid "No relevant network resources found"
4944 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2388
4947 #, kde-format
4948 msgid "No MTP-compatible devices found"
4949 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2390
4952 #, kde-format
4953 msgid "No Apple devices found"
4954 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2392
4957 #, kde-format
4958 msgid "No Bluetooth devices found"
4959 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2394
4962 #, kde-format
4963 msgid "Folder is empty"
4964 msgstr "La carpeta está vacía"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action"
4969 msgid "Create Folder…"
4970 msgstr "Crear carpeta..."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis"
4975 msgid ""
4976 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4977 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4978 msgstr ""
4979 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4980 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4981 "difieren solo en un número."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4988 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4989 "from if disk space is needed."
4990 msgstr ""
4991 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4992 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4993 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 msgid ""
4999 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5000 "recovered by normal means."
5001 msgstr ""
5002 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5003 "se podrán recuperar con métodos normales."
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5008 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5009 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgid "Duplicate Here"
5015 msgstr "Duplicar aquí"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 msgid "Properties"
5021 msgstr "Propiedades"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5026 msgid ""
5027 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5028 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5029 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5030 "there like managing read- and write-permissions."
5031 msgstr ""
5032 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5033 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5034 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5035 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:incontextmenu"
5040 msgid "Copy Location"
5041 msgstr "Copiar ubicación"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5046 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5047 msgstr ""
5048 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Move to Trash…"
5054 msgstr "Mover a la papelera..."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5059 msgid "Delete…"
5060 msgstr "Borrar..."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 msgid "Duplicate Here…"
5066 msgstr "Duplicar aquí..."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:incontextmenu"
5071 msgid "Copy Location…"
5072 msgstr "Copiar ubicación..."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5075 #, kde-kuit-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5077 msgid ""
5078 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5079 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5080 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5081 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5082 "interface> option is enabled.</para>"
5083 msgstr ""
5084 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5085 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5086 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5087 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5088 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5089 "para>"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5094 msgid ""
5095 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5096 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5097 "the overview in folders with many items.</para>"
5098 msgstr ""
5099 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5100 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5101 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5102 "para>"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5107 msgid ""
5108 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5109 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5110 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5111 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5112 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5113 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5114 "of multiple folders in the same list.</para>"
5115 msgstr ""
5116 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5117 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5118 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5119 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5120 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5121 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5122 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5123 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:intoolbar"
5128 msgid "View Mode"
5129 msgstr "Modo de visualización"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5134 msgid "This increases the icon size."
5135 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Reset Zoom Level"
5141 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5144 #, kde-format
5145 msgid "Zoom To Default"
5146 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5151 msgid "This resets the icon size to default."
5152 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5157 msgid "This reduces the icon size."
5158 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5163 msgid "Zoom"
5164 msgstr "Ampliación"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:intoolbar"
5169 msgid "Show Previews"
5170 msgstr "Mostrar vistas previas"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid "Show preview of files and folders"
5176 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid ""
5182 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5183 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5184 "the images."
5185 msgstr ""
5186 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5187 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5188 "serán versiones escaladas de las mismas."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5193 msgid "Folders First"
5194 msgstr "Carpetas primero"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5199 msgid "Hidden Files Last"
5200 msgstr "Archivos ocultos al final"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Sort By"
5206 msgstr "Ordenar por"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Show Additional Information"
5212 msgstr "Mostrar información adicional"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Show in Groups"
5218 msgstr "Mostrar en grupos"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5224 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show Hidden Files"
5230 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5233 #, kde-kuit-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid ""
5236 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5237 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5238 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5239 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5240 "hidden.</para>"
5241 msgstr ""
5242 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5243 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5244 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5245 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5246 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Adjust View Display Style…"
5252 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis"
5257 msgid ""
5258 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5259 msgstr ""
5260 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5261 "la vista de carpetas."
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5266 msgid "Icons"
5267 msgstr "Iconos"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info"
5272 msgid "Icons view mode"
5273 msgstr "Modo de vista de iconos"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5278 msgid "Compact"
5279 msgstr "Compacta"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info"
5284 msgid "Compact view mode"
5285 msgstr "Modo de vista compacto"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5290 msgid "Details"
5291 msgstr "Detalles"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid "Details view mode"
5297 msgstr "Modo de vista detallada"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort descending"
5302 msgid "Z-A"
5303 msgstr "De la Z a la A"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort ascending"
5308 msgid "A-Z"
5309 msgstr "De la A a la Z"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Largest First"
5315 msgstr "Primero el más grande"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "Smallest First"
5321 msgstr "Primero el más pequeño"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Newest First"
5327 msgstr "Primero el más reciente"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Oldest First"
5333 msgstr "Primero el más antiguo"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Highest First"
5339 msgstr "Primero el de más puntuación"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Lowest First"
5345 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Descending"
5351 msgstr "Descendente"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Ascending"
5357 msgstr "Ascendente"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5360 #, kde-format
5361 msgctxt ""
5362 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5363 "selection is empty when this text is shown."
5364 msgid "Actions for Current View"
5365 msgstr "Acciones para la vista actual"
5366
5367 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5368 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5371 #. and a fallback will be used.
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5373 #, kde-format
5374 msgid "Actions for %1"
5375 msgstr "Acciones para %1"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5378 #, kde-format
5379 msgctxt ""
5380 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5381 "of selected files/folders."
5382 msgid "Actions for One Selected Item"
5383 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5384 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5385 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5386
5387 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "Updating version information…"
5391 msgstr "Actualizando información de versión..."
5392
5393 #~ msgctxt "@title:group"
5394 #~ msgid "Startup"
5395 #~ msgstr "Inicio"
5396
5397 #~ msgctxt "@title:group"
5398 #~ msgid "View Modes"
5399 #~ msgstr "Modos de visualización"
5400
5401 #~ msgctxt "@title:group"
5402 #~ msgid "Navigation"
5403 #~ msgstr "Navegación"
5404
5405 #~ msgctxt "@title:group"
5406 #~ msgid "View: "
5407 #~ msgstr "Vista: "
5408
5409 #~ msgctxt "@title:group"
5410 #~ msgid "General: "
5411 #~ msgstr "General: "
5412
5413 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5414 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5415 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5416
5417 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5418 #~ msgid "General:"
5419 #~ msgstr "General:"
5420
5421 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5422 #~ msgid "Filter..."
5423 #~ msgstr "Filtrar..."
5424
5425 #~ msgid "Search..."
5426 #~ msgstr "Buscar..."
5427
5428 #~ msgctxt "@info:progress"
5429 #~ msgid "Sorting..."
5430 #~ msgstr "Ordenando..."
5431
5432 #~ msgid "Filter..."
5433 #~ msgstr "Filtro..."
5434
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5436 #~ msgid "Configure..."
5437 #~ msgstr "Configurar..."
5438
5439 #~ msgctxt "@label:textbox"
5440 #~ msgid "Search..."
5441 #~ msgstr "Buscar..."
5442
5443 #~ msgctxt "@info"
5444 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5445 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5446
5447 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5450
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5453 #~ "\"%2\"</application>."
5454 #~ msgid_plural ""
5455 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5456 #~ "<application>%2</application>."
5457 #~ msgstr[0] ""
5458 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5459 #~ "<application>«%2»</application>."
5460 #~ msgstr[1] ""
5461 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5462 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5463
5464 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5465 #~ msgid ", "
5466 #~ msgstr ", "
5467
5468 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5471 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5472 #~ "commands and configuration options."
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5475 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5476 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5477
5478 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5481 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5484 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5485
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5489 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5492 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5493 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5494
5495 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5498 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5499 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5500 #~ "help is available for a spot.</para>"
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5503 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5504 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5505 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5506
5507 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5510 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5511 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5512 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5513 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5514 #~ "used to this.</para>"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5517 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5518 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5519 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5520 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5521 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5522 #~ "ella.</para>"
5523
5524 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5527 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5530 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5531 #~ "software de KDE.</para>"
5532
5533 #~ msgctxt "@info:credit"
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5536 #~ "Angelaccio"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5539 #~ "Angelaccio"
5540
5541 #~ msgid "Font family"
5542 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5543
5544 #~ msgid "Font size"
5545 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5546
5547 #~ msgid "Italic"
5548 #~ msgstr "Itálica"
5549
5550 #~ msgid "Font weight"
5551 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5552
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5557 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5558
5559 #~ msgid "Leading Column Padding"
5560 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5561
5562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5563 #~ msgid "Leading Column Padding"
5564 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5565
5566 #~ msgctxt "width x height"
5567 #~ msgid "%1 x %2"
5568 #~ msgstr "%1 x %2"
5569
5570 #~ msgctxt "@item"
5571 #~ msgid "Eject"
5572 #~ msgstr "Extraer"
5573
5574 #~ msgctxt "@item"
5575 #~ msgid "Release"
5576 #~ msgstr "Liberar"
5577
5578 #~ msgctxt "@item"
5579 #~ msgid "Safely Remove"
5580 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5581
5582 #~ msgctxt "@item"
5583 #~ msgid "Unmount"
5584 #~ msgstr "Desmontar"
5585
5586 #~ msgctxt "@info"
5587 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5588 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5589
5590 #~ msgctxt "@info"
5591 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5592 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5593
5594 #~ msgctxt "@info"
5595 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5596 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5597
5598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5599 #~ msgid "Open in New Tab"
5600 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5601
5602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5603 #~ msgid "Open in New Window"
5604 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5607 #~ msgid "Mount"
5608 #~ msgstr "Montar"
5609
5610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgid "Edit..."
5612 #~ msgstr "Editar..."
5613
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Remove"
5616 #~ msgstr "Eliminar"
5617
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgid "Hide"
5620 #~ msgstr "Ocultar"
5621
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Add Entry..."
5624 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5625
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Icon Size"
5628 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5629
5630 #~ msgctxt "Small icon size"
5631 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5632 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5633
5634 #~ msgctxt "Medium icon size"
5635 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5636 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5637
5638 #~ msgctxt "Large icon size"
5639 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5640 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5641
5642 #~ msgctxt "Huge icon size"
5643 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5644 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5645
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5648 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5649
5650 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5651 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5652 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5653
5654 #~ msgctxt "@title:window"
5655 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5656 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5657
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5659 #~ msgid "Sett&ings"
5660 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5663 #~ msgid "Control"
5664 #~ msgstr "Control"
5665
5666 #~ msgctxt "@action"
5667 #~ msgid "Show menu"
5668 #~ msgstr "Mostrar menú"
5669
5670 #~ msgctxt "@title:group"
5671 #~ msgid "Services"
5672 #~ msgstr "Servicios"
5673
5674 #~ msgctxt "@title"
5675 #~ msgid "Dolphin Part"
5676 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5679 #~ msgid "Url Navigator"
5680 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5681 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5682 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5683
5684 #~ msgctxt "@item:intable"
5685 #~ msgid "Unknown"
5686 #~ msgstr "Desconocido"
5687
5688 #~ msgctxt "@info"
5689 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5690 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5691
5692 #~ msgctxt "@info:status"
5693 #~ msgid "Unknown size"
5694 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5695
5696 #~ msgctxt "@label:textbox"
5697 #~ msgid "Start in:"
5698 #~ msgstr "Empezar en:"
5699
5700 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5701 #~ msgid "Window options:"
5702 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5703
5704 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5705 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5706 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5707
5708 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5709 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5710 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5711
5712 #~ msgctxt "@title:window"
5713 #~ msgid "Rename Items"
5714 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5715
5716 #~ msgctxt "@label:textbox"
5717 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5718 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5719
5720 #~ msgctxt "@info:status"
5721 #~ msgid "New name #"
5722 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5723
5724 #~ msgctxt "@label:textbox"
5725 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5726 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5727 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5728 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5729
5730 #~ msgctxt "@info"
5731 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5732 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5733
5734 #~ msgctxt "@title:window"
5735 #~ msgid "View Properties"
5736 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5737
5738 #~ msgid "Show facets widget"
5739 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5740
5741 #~ msgctxt "@action:button"
5742 #~ msgid "Fewer Options"
5743 #~ msgstr "Menos opciones"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:button"
5746 #~ msgid "More Options"
5747 #~ msgstr "Más opciones"
5748
5749 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5752 #~ "service is disabled."
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5755 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5756
5757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5760 #~ "indexed."
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5763 #~ "ubicación no está indexada."
5764
5765 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5768 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5771 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5772
5773 #~ msgctxt "@option:check"
5774 #~ msgid "Any"
5775 #~ msgstr "Cualquiera"
5776
5777 #~ msgctxt "@option:check"
5778 #~ msgid "Folders"
5779 #~ msgstr "Carpetas"
5780
5781 #~ msgctxt "@option:option"
5782 #~ msgid "Anytime"
5783 #~ msgstr "En cualquier momento"
5784
5785 #~ msgctxt "@option:option"
5786 #~ msgid "Today"
5787 #~ msgstr "Hoy"
5788
5789 #~ msgctxt "@option:option"
5790 #~ msgid "Yesterday"
5791 #~ msgstr "Ayer"
5792
5793 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5794 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5795 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5796
5797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5798 #~ msgid "Go"
5799 #~ msgstr "Ir"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "Tools"
5803 #~ msgstr "Herramientas"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5806 #~ msgid "Panels"
5807 #~ msgstr "Paneles"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5810 #~ msgid "Preview"
5811 #~ msgstr "Vista previa"
5812
5813 #~ msgid "stop"
5814 #~ msgstr "detener"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5817 #~ msgid "Add to Places"
5818 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5823 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5824 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5825
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5827 #~ msgid "Descending"
5828 #~ msgstr "Descendente"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:window"
5831 #~ msgid "Configure Shown Data"
5832 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5833
5834 #~ msgctxt "@label::textbox"
5835 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5836 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5837
5838 #~ msgctxt "action:button"
5839 #~ msgid "Everywhere"
5840 #~ msgstr "En todo"
5841
5842 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5843 #~ msgid "Unchanged"
5844 #~ msgstr "Sin cambios"
5845
5846 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5847 #~ msgid "Horizontally flipped"
5848 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5851 #~ msgid "180° rotated"
5852 #~ msgstr "Rotada 180°"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5855 #~ msgid "Vertically flipped"
5856 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "Transposed"
5860 #~ msgstr "Traspuesta"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "90° rotated"
5864 #~ msgstr "Rotada 90°"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "Transversed"
5868 #~ msgstr "Transversa"
5869
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "270° rotated"
5872 #~ msgstr "Rotada 270°"
5873
5874 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5875 #~ msgid "%1/s"
5876 #~ msgstr "%1/s"
5877
5878 #~ msgctxt "@label"
5879 #~ msgid "Label:"
5880 #~ msgstr "Etiqueta:"
5881
5882 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5883 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5884
5885 #~ msgctxt "@label"
5886 #~ msgid "Location:"
5887 #~ msgstr "Ubicación:"
5888
5889 #~ msgctxt "@label"
5890 #~ msgid "Choose an icon:"
5891 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5892
5893 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5894 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5895
5896 #~ msgctxt "@title:window"
5897 #~ msgid "Add Places Entry"
5898 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5899
5900 #~ msgctxt "@title:window"
5901 #~ msgid "Edit Places Entry"
5902 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5903
5904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5905 #~ msgid "Show All Entries"
5906 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5907
5908 #~ msgctxt "@title:group"
5909 #~ msgid "Properties"
5910 #~ msgstr "Propiedades"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "Additional Information Shown"
5914 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Apply View Properties To"
5918 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5919
5920 #~ msgctxt "@option:check"
5921 #~ msgid "Use these view properties as default"
5922 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5923
5924 #~ msgctxt "option:check"
5925 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5928
5929 #~ msgctxt "@label:textbox"
5930 #~ msgid "Location:"
5931 #~ msgstr "Ubicación:"
5932
5933 #~ msgctxt "@title:group"
5934 #~ msgid "Icon Size"
5935 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5936
5937 #~ msgctxt "@label:listbox"
5938 #~ msgid "Preview:"
5939 #~ msgstr "Vista previa:"
5940
5941 #~ msgctxt "@title:group"
5942 #~ msgid "Text"
5943 #~ msgstr "Texto"
5944
5945 #~ msgctxt "@label:listbox"
5946 #~ msgid "Font:"
5947 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5948
5949 #~ msgctxt "@label:listbox"
5950 #~ msgid "Width:"
5951 #~ msgstr "Anchura:"
5952
5953 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5954 #~ msgid "Small"
5955 #~ msgstr "Pequeña"
5956
5957 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5958 #~ msgid "Medium"
5959 #~ msgstr "Mediana"
5960
5961 #~ msgctxt "@option:check"
5962 #~ msgid "Expandable folders"
5963 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5964
5965 #~ msgctxt "@label"
5966 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5967 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5968
5969 #~ msgctxt "@action:button"
5970 #~ msgid "Additional Information"
5971 #~ msgstr "Información adicional"
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5974 #~ msgid "Select All"
5975 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5978 #~ msgid "Reload"
5979 #~ msgstr "Recargar"
5980
5981 #~ msgctxt "@label"
5982 #~ msgid "Image Size"
5983 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5984
5985 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5986 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5987
5988 #~ msgctxt "@item"
5989 #~ msgid "Places"
5990 #~ msgstr "Lugares"
5991
5992 #~ msgctxt "@item"
5993 #~ msgid "Recently Saved"
5994 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5995
5996 #~ msgctxt "@item"
5997 #~ msgid "Search For"
5998 #~ msgstr "Buscar"
5999
6000 #~ msgctxt "@item"
6001 #~ msgid "Devices"
6002 #~ msgstr "Dispositivos"
6003
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Home"
6006 #~ msgstr "Carpeta personal"
6007
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Network"
6010 #~ msgstr "Red"
6011
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgid "Root"
6014 #~ msgstr "Raíz"
6015
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Trash"
6018 #~ msgstr "Papelera"
6019
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgid "Today"
6022 #~ msgstr "Hoy"
6023
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgid "Yesterday"
6026 #~ msgstr "Ayer"
6027
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgid "This Month"
6030 #~ msgstr "Este mes"
6031
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgid "Last Month"
6034 #~ msgstr "El mes pasado"
6035
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgid "Documents"
6038 #~ msgstr "Documentos"
6039
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgid "Images"
6042 #~ msgstr "Imágenes"
6043
6044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgid "Audio Files"
6046 #~ msgstr "Archivos de audio"
6047
6048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgid "Videos"
6050 #~ msgstr "Vídeos"
6051
6052 #~ msgid "Empty Search"
6053 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6054
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgid "&Delete"
6057 #~ msgstr "&Borrar"
6058
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~ msgid "&Move to Trash"
6061 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6064 #~ msgid "Rename..."
6065 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6066
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "Help"
6069 #~ msgstr "Ayuda"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6072 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6073 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6074
6075 #~ msgctxt "@label"
6076 #~ msgid "Date"
6077 #~ msgstr "Fecha"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6080 #~ msgid "%1 - current folder"
6081 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6084 #~ msgid "%1 - current device"
6085 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6088 #~ msgid "%1 - all devices"
6089 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6090
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6093 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6097 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Paste Into Folder"
6101 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6102
6103 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6104 #~ msgid "%A"
6105 #~ msgstr "%A"
6106
6107 #~ msgctxt ""
6108 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6109 #~ "locale, and %Y is full year number"
6110 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6111 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6112
6113 #~ msgctxt ""
6114 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6115 #~ "and %Y is full year number"
6116 #~ msgid "%B, %Y"
6117 #~ msgstr "%B, %Y"
6118
6119 #~ msgctxt "@info"
6120 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6123
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "Mouse"
6126 #~ msgstr "Ratón"
6127
6128 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6129 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6130 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6131
6132 #~ msgctxt "@info:status"
6133 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6134 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "Paste"
6138 #~ msgstr "Pegar"
6139
6140 #~ msgctxt "@label:textbox"
6141 #~ msgid "Find:"
6142 #~ msgstr "Buscar:"
6143
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "Update of version information failed."
6146 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Copy Text"
6150 #~ msgstr "Copiar texto"
6151
6152 #~ msgctxt "@info:status"
6153 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6154 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"