1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 16:00+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:303
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:306
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:309
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:315
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:398
133 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Confirmación"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:567
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Salir de %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:569
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:578
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:618
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:628
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "Nueva &ventana"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Nueva pestaña"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Copiar a otra vista"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiar a otra vista..."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover a otra vista"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Mover a otra vista..."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
578 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgstr "Actualizar la vista"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
592 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
593 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
594 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
595 "contenga el foco.</para>"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 msgctxt "@action:inmenu View"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
607 msgstr "Detener la carga"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Ubicación editable"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
630 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
631 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
632 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
633 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Sustituir ubicación"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
649 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
673 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
674 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
675 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
676 "solicitarán su confirmación."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
687 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
688 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Comparar archivos"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
705 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
706 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
707 "emphasis> para configurarla.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Abrir terminal"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
723 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
724 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
725 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Abrir terminal aquí"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
742 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
743 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
744 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
754 msgctxt "@title:menu"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
770 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
771 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
772 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
773 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
774 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
775 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar la pestaña %1"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar la última pestaña"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Siguiente pestaña"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Pestaña anterior"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar la pestaña anterior"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Mostrar el destino"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir en ventana nueva"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Desbloquear paneles"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgstr "Bloquear paneles"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
858 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
859 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
860 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
861 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
865 msgctxt "@title:window"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
877 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
890 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
891 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
892 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
893 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
894 "contenido de los elementos individuales.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
907 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
908 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
909 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
910 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
911 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
928 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
929 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
940 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
941 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
942 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
943 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
944 "rápidamente entre carpetas.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
964 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
965 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
966 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
967 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
968 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
969 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
983 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
984 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
985 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
986 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
987 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
988 "como Konsole.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1010 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1024 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1025 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1026 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1027 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1043 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1044 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1045 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1046 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1047 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1048 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1049 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1050 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1051 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1052 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgstr "Mostrar paneles"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1072 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1073 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1074 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1075 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1098 msgid "Close right view"
1099 msgstr "Cerrar vista derecha"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1103 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1111 msgstr "Vista dividida"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1125 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1126 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1127 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1128 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1129 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1130 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1138 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1139 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1140 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1141 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1142 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1143 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1144 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1147 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1148 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1149 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1150 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1151 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1152 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1153 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1154 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1155 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1156 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1160 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1162 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1163 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1164 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1165 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1166 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1167 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1168 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1169 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1170 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1171 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1172 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1174 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1175 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1176 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1177 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1178 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1179 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1180 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1181 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1182 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1183 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1184 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1185 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1192 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1193 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1194 "be triggered this way.</para>"
1196 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1197 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1198 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1199 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1206 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1207 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1209 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1210 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1211 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1212 "también en la barra de herramientas.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1219 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1220 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1221 "Handbook</interface>."
1223 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1224 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1225 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1226 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1228 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1229 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1230 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1231 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1232 #. The same might be true for any external link you translate.
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1235 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1237 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1238 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1239 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1241 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1244 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1245 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1246 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1247 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1248 "de la UserBase de KDE.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1252 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1254 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1255 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1256 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1257 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1258 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1259 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1260 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1261 "windows so don't get too used to this.</para>"
1263 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1264 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1265 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1266 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1267 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1268 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1269 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1270 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1271 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1278 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1279 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1280 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1281 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1283 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1284 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1285 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1286 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1302 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1303 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1304 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1305 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1306 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1307 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1308 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1309 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1310 "comunidad KDE.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1317 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1318 "in your preferred language."
1320 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1321 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1322 "en el idioma preferido."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1329 "libraries and maintainers of this application."
1331 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1332 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1339 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1340 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1343 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1344 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1345 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1346 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1351 msgid "Defocus Terminal Panel"
1352 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1356 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1357 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1361 msgctxt "@action:button"
1363 msgstr "Vaciar la papelera"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1367 msgid "Empties Trash to create free space"
1368 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1372 msgctxt "@action:button"
1373 msgid "Add Network Folder"
1374 msgstr "Añadir carpeta de red"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1378 msgctxt "@action:inmenu"
1379 msgid "Location Bar"
1380 msgid_plural "Location Bars"
1381 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1382 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1384 #: dolphinpart.cpp:149
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "&Edit File Type…"
1388 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1390 #: dolphinpart.cpp:153
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Select Items Matching…"
1394 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1396 #: dolphinpart.cpp:158
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Deseleccionar todo"
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "Ap&licaciones"
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "&Carpetas de red"
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgstr "Inicio automático"
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1434 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgstr "Buscar archivo..."
1438 #: dolphinpart.cpp:196
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Open &Terminal"
1442 msgstr "Abrir &terminal"
1444 #: dolphinpart.cpp:451
1446 msgctxt "@title:window"
1448 msgstr "Seleccionar"
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1452 msgid "Select all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1455 #: dolphinpart.cpp:456
1457 msgctxt "@title:window"
1459 msgstr "Deseleccionar"
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1463 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1466 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1472 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1473 #: dolphinpart.rc:15
1475 msgctxt "@title:menu"
1479 #. i18n: ectx: Menu (view)
1480 #: dolphinpart.rc:24
1485 #. i18n: ectx: Menu (go)
1486 #: dolphinpart.rc:33
1491 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1492 #: dolphinpart.rc:41
1494 msgctxt "@title:menu"
1496 msgstr "Herramientas"
1498 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1499 #: dolphinpart.rc:51
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Dolphin Toolbar"
1503 msgstr "Barra de herramientas"
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1507 msgid "Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1512 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1515 #: dolphintabbar.cpp:127
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgstr "Nueva pestaña"
1521 #: dolphintabbar.cpp:128
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Desprender pestaña"
1527 #: dolphintabbar.cpp:129
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Other Tabs"
1531 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1533 #: dolphintabbar.cpp:130
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgstr "Cerrar pestaña"
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:498
1543 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:502
1551 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1555 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Location Bar"
1560 msgstr "Barra de ubicación"
1562 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1565 msgctxt "@title:menu"
1566 msgid "Main Toolbar"
1567 msgstr "Barra de herramientas principal"
1569 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1571 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1573 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1574 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1575 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1576 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1577 "because following these folders from left to right leads here.</"
1578 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1579 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1580 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1581 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1583 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1584 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1585 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1586 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1587 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1588 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1589 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1590 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1591 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1592 "una página dedicada en el manual.</para>"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1596 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1598 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1599 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1600 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1601 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1602 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1603 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1604 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1605 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1606 "find an item.</item></list></para>"
1608 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1609 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1610 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1611 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1612 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1613 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1614 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1615 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1616 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1617 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1621 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1623 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1628 msgid "Search for %1 in %2"
1629 msgstr "Buscar %1 en %2"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1638 msgid "Search for %1"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1643 msgctxt "@info:progress"
1644 msgid "Loading folder…"
1645 msgstr "Cargando carpeta..."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1649 msgctxt "@info:progress"
1651 msgstr "Ordenando..."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1657 msgstr "Buscando..."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "No items found."
1663 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1669 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1673 msgctxt "@info:status"
1675 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1677 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Invalid protocol"
1684 msgstr "Protocolo no válido"
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1689 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1691 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Hide Filter Bar"
1709 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1713 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1720 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1721 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1722 msgstr "«%1» y «%2»"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1727 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1729 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1730 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1735 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1738 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1743 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1746 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1750 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One Selected File"
1752 msgid_plural "%1 Selected Files"
1753 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1754 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1759 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Selected Folder"
1761 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1762 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1763 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1768 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1770 msgid "One Selected Item"
1771 msgid_plural "%1 Selected Items"
1772 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1773 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1777 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1779 msgid_plural "%1 Files"
1780 msgstr[0] "1 archivo"
1781 msgstr[1] "%1 archivos"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1785 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid_plural "%1 Folders"
1788 msgstr[0] "1 carpeta"
1789 msgstr[1] "%1 carpetas"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1794 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1796 msgid_plural "%1 Items"
1797 msgstr[0] "%1 elemento"
1798 msgstr[1] "%1 elementos"
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1802 msgctxt "@item:intable"
1804 msgid_plural "%1 items"
1805 msgstr[0] "%1 elemento"
1806 msgstr[1] "%1 elementos"
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1810 msgctxt "width × height"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1816 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1822 msgctxt "@title:group"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1834 msgctxt "@title:group Size"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1840 msgctxt "@title:group Size"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1846 msgctxt "@title:group Size"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1852 msgctxt "@title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1858 msgctxt "@title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1864 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1871 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "One Week Ago"
1879 msgstr "Hace una semana"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Two Weeks Ago"
1885 msgstr "Hace dos semanas"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Three Weeks Ago"
1891 msgstr "Hace tres semanas"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Earlier this Month"
1897 msgstr "A principios de mes"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1912 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1920 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1921 "current locale, and yyyy is full year number."
1922 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1928 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1946 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1982 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1995 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2000 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2008 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2009 "and yyyy is full year number"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2016 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2051 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2052 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2053 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2073 msgid "The date format can be selected in settings."
2074 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2131 msgstr "Número de páginas"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2136 msgstr "Número de palabras"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2141 msgstr "Número de líneas"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2145 msgid "Date Photographed"
2146 msgstr "Fecha de la fotografía"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2156 msgctxt "@label width x height"
2158 msgstr "Dimensiones"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2173 msgstr "Orientación"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2206 msgstr "Tasa de bits"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2215 msgid "Release Year"
2216 msgstr "Año de lanzamiento"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2220 msgid "Aspect Ratio"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2231 msgstr "Tasa de fotogramas"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2248 msgid "File Extension"
2249 msgstr "Extensión del archivo"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2253 msgid "Deletion Time"
2254 msgstr "Hora de borrado"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2258 msgid "Link Destination"
2259 msgstr "Destino del enlace"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2263 msgid "Downloaded From"
2264 msgstr "Descargado de"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2274 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2275 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2277 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2278 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2283 msgstr "Propietario"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2288 msgstr "Grupo de usuarios"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "Error desconocido."
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "Gestor de archivos"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2315 msgctxt "@info:credit"
2317 msgstr "Felix Ernst"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2327 msgctxt "@info:credit"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "Elvis Angelaccio"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "Frank Reininghaus"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2375 msgctxt "@info:credit"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "Sebastian Trüg"
2391 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2392 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2394 msgctxt "@info:credit"
2396 msgstr "Desarrollador"
2400 msgctxt "@info:credit"
2402 msgstr "David Faure"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "Aaron J. Seigo"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "Rafael Fernández López"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "Kevin Ottens"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "Holger Freyther"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "Max Blazejak"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "Michael Austin"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2444 msgstr "Documentación"
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2469 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Document to open"
2475 msgstr "Documento a abrir"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2480 msgid "Hidden files shown"
2481 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2486 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2488 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2494 msgid "Automatic scrolling"
2495 msgstr "Desplazamiento automático"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgstr "Cambiar nombre..."
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Move to Trash"
2519 msgstr "Mover a la papelera"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Show Hidden Files"
2531 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Limit to Home Directory"
2537 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Automatic Scrolling"
2543 msgstr "Desplazamiento automático"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgstr "Propiedades"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2554 msgid "Previews shown"
2555 msgstr "Vistas previas mostradas"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2566 msgid "Show item on hover"
2567 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2572 msgid "Date display format"
2573 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgstr "Vista previa"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Show item on hover"
2591 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgstr "Configurar..."
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Condensed Date"
2603 msgstr "Fecha condensada"
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2607 msgctxt "@label::textbox"
2608 msgid "Select which data should be shown:"
2609 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2614 msgid "%1 item selected"
2615 msgid_plural "%1 items selected"
2616 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2617 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2630 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2632 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2634 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2636 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure Trash…"
2640 msgstr "Configurar la papelera..."
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2645 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2646 "and then reopen the panel."
2648 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2649 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2653 msgid "Install Konsole"
2654 msgstr "Instalar Konsole"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2662 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Cualquier tipo"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "Archivos de sonido"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "Cualquier fecha"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Esta semana"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "Cualquier valoración"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Highest Rating"
2774 msgstr "Máxima valoración"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Clear Selection"
2780 msgstr "Quitar la selección"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2784 msgctxt "String list separator"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2790 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2792 msgid_plural "Tags: %2"
2793 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2794 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2798 msgctxt "@action:button"
2800 msgstr "Añadir etiquetas"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here (%1)"
2806 msgstr "Desde aquí (%1)"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2812 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2818 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2822 msgctxt "@info:tooltip"
2823 msgid "Quit searching"
2824 msgstr "Abandonar búsqueda"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2828 msgctxt "action:button"
2830 msgstr "Nombre de archivo"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2834 msgctxt "action:button"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2840 msgctxt "action:button"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2846 msgctxt "action:button"
2848 msgstr "Sus archivos"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Search in your home directory"
2854 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2858 msgid "More Search Tools"
2859 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2864 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2866 msgid "Query Results from '%1'"
2867 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2873 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Copying"
2883 msgstr "Cancelar la copia"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2889 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2902 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Cutting"
2909 msgstr "Cancelar el corte"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2916 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2923 msgctxt "@action:button"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2931 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Duplicating"
2938 msgstr "Cancelar la duplicación"
2940 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2941 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2944 msgctxt "@action keep short"
2948 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2953 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Moving"
2960 msgstr "Cancelar el movimiento"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2966 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2971 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2972 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2973 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2974 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2977 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2978 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2979 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2980 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2986 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2987 msgid "Paste from Clipboard"
2988 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2992 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2993 msgid "Dismiss This Reminder"
2994 msgstr "Descartar este recordatorio"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2998 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2999 msgid "Don't Remind Me Again"
3000 msgstr "No volver a recordármelo"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3004 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3006 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3007 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3009 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3010 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3013 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3016 msgctxt "@action:button"
3017 msgid "Cancel Renaming"
3018 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3028 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3031 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3041 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3042 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3043 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3044 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3054 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3057 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3067 msgid "Permanently Delete %2"
3068 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3069 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3070 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3080 msgid "Duplicate %2"
3081 msgid_plural "Duplicate %2"
3082 msgstr[0] "Duplicar %2"
3083 msgstr[1] "Duplicar %2"
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3093 msgid "Move %2 to the Trash"
3094 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3095 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3096 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3107 msgid_plural "Rename %2"
3108 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3109 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3113 msgctxt "@info:whatsthis"
3115 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3116 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3117 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3118 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3119 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3120 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3121 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3122 "the current selection.</para>"
3124 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3125 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3126 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3127 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3128 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3129 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3130 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3131 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3132 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3139 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3145 msgid "Selection Mode"
3146 msgstr "Modo de selección"
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Exit Selection Mode"
3152 msgstr "Salir del modo de selección"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3156 msgctxt "@label:textbox"
3157 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3158 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3162 msgctxt "@label:textbox"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3179 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3180 "del sistema de control de versiones."
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3190 msgctxt "@option:check"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3224 msgstr "Tamaño de los iconos"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3259 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3265 msgid "Permissions style format"
3266 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3271 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3272 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3277 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3278 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3283 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3284 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3289 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3290 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3295 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3297 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3303 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3304 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3316 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3321 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3322 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3328 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3333 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3339 msgid "Position of columns"
3340 msgstr "Posición de las columnas"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3345 msgid "Side Padding"
3346 msgstr "Relleno lateral"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3351 msgid "Highlight entire row"
3352 msgstr "Resaltar toda la fila"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3357 msgid "Expandable folders"
3358 msgstr "Carpetas expansibles"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3364 msgid "Hidden files shown"
3365 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3373 "will be shown in the file view."
3375 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3376 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3391 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3398 msgstr "Modo de visualización"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3406 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3408 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3409 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3415 msgid "Previews shown"
3416 msgstr "Vistas previas mostradas"
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3426 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3427 "contenido del archivo."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Ordenar por grupos"
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3443 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Ordenar los archivos por"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3460 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3461 "realiza la ordenación."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Papeles visibles"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3495 msgid "Header column widths"
3496 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3502 msgid "Properties last changed"
3503 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3510 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3516 msgid "Additional Information"
3517 msgstr "Información adicional"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3522 msgid "Should the URL be editable for the user"
3523 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3528 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3529 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3534 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3535 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3540 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3541 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3547 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3550 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3551 "una ventana de Dolphin existente"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3557 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3558 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3559 "were removed/renamed ...etc"
3561 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3562 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3563 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3573 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3574 "mostrada en la IU)"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3580 msgstr "URL de inicio"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3585 msgid "Remember open folders and tabs"
3586 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3591 msgid "Split the view into two panes"
3592 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3597 msgid "Should the filter bar be shown"
3598 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3604 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3609 msgid "Browse through archives"
3610 msgstr "Navegar por los archivos"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3616 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3623 "running in the Terminal panel."
3625 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3626 "ejecutando en el panel del terminal."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3647 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3648 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3655 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3680 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3725 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3726 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Índice de anchura del texto"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Complementos habilitados"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3748 msgctxt "@title:window"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3754 msgctxt "@title:group Interface settings"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3760 msgctxt "@title:group"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Context Menu"
3768 msgstr "Menú de contexto"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3772 msgctxt "@title:group"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "User Feedback"
3780 msgstr "Comentarios del usuario"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3785 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3786 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3791 msgstr "Advertencia"
3793 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure Preview for %1"
3797 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Vaciar la papelera"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3839 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "When opening an executable file:"
3845 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3850 msgstr "Preguntar siempre"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3854 msgid "Open in application"
3855 msgstr "Abrir en aplicación"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3860 msgstr "Ejecutar script"
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3864 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3865 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3866 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Select Home Location"
3872 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Use Current Location"
3878 msgstr "Usar la ubicación actual"
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Use Default Location"
3884 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3888 msgctxt "@label:textbox"
3889 msgid "Show on startup:"
3890 msgstr "Mostrar al inicio:"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3894 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3895 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3897 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3901 msgctxt "@label:checkbox"
3902 msgid "Opening Folders:"
3903 msgstr "Apertura de carpetas:"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3907 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3908 msgid "Show full path in title bar"
3909 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3919 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3920 msgid "Show filter bar"
3921 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3925 msgctxt "option:radio"
3926 msgid "After current tab"
3927 msgstr "Tras la pestaña actual"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3931 msgctxt "option:radio"
3932 msgid "At end of tab bar"
3933 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Open new tabs: "
3939 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3943 msgctxt "option:check split view panes"
3944 msgid "Switch between panes with Tab key"
3945 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Split view: "
3951 msgstr "Vista dividida: "
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3955 msgctxt "option:check"
3956 msgid "Turning off split view closes active pane"
3957 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3961 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3963 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3967 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3968 msgid "Begin in split view mode"
3969 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3973 msgid "New windows:"
3974 msgstr "Nuevas ventanas:"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3980 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3982 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
3984 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3986 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3987 msgid "Folders && Tabs"
3988 msgstr "Carpetas y pestañas"
3990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3993 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3995 msgstr "Vistas previas"
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3998 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4000 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4001 msgid "Confirmations"
4002 msgstr "Confirmaciones"
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4006 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4007 msgid "Status && Location bars"
4008 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Show previews in the view for:"
4014 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4018 msgid "Skip previews for local files above:"
4019 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4024 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4036 msgid "Skip previews for remote files above:"
4037 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4042 msgstr "Sin vistas previas"
4044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4046 msgctxt "@option:check"
4047 msgid "Show status bar"
4048 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Show zoom slider"
4054 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show space information"
4060 msgstr "Mostrar información de espacio"
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Status Bar: "
4066 msgstr "Barra de estado: "
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4076 msgid "Location bar:"
4077 msgstr "Barra de ubicación:"
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Show full path inside location bar"
4083 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4085 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4087 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4089 msgstr "Comportamiento"
4091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4094 msgctxt "@title:tab"
4098 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4101 msgctxt "@title:tab"
4105 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4108 msgctxt "@title:tab"
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4114 msgctxt "option:radio"
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4120 msgctxt "option:radio"
4121 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4122 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4128 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "Sorting mode: "
4134 msgstr "Modo de ordenación: "
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4138 msgctxt "option:radio"
4139 msgid "Number of items"
4140 msgstr "Número de elementos"
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4144 msgctxt "option:radio"
4145 msgid "Size of contents, up to "
4146 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4151 msgid_plural " levels deep"
4152 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4153 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Folder size displays:"
4159 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4163 msgctxt "option:radio as in relative date"
4164 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4165 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4169 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4170 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4171 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4175 msgctxt "@title:group"
4177 msgstr "Estilo de fechas:"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4181 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4182 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4183 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4187 msgctxt "option:radio as numeric style"
4188 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4189 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4193 msgctxt "option:radio as combined style"
4194 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4195 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Permissions style:"
4201 msgstr "Estilo de los permisos:"
4203 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4205 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4207 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4211 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4213 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4217 msgctxt "@action:button Choose font"
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4223 msgctxt "@option:radio"
4224 msgid "Use common display style for all folders"
4225 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4229 msgctxt "@option:radio"
4230 msgid "Remember display style for each folder"
4231 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4237 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4240 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4241 "cambie las propiedades de visualización."
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Display style: "
4247 msgstr "Estilo de visualización: "
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Open archives as folder"
4253 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4257 msgctxt "option:check"
4258 msgid "Open folders during drag operations"
4259 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4263 msgctxt "@title:group"
4265 msgstr "Navegación: "
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show tooltips"
4271 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Miscellaneous: "
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Show selection marker"
4284 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4288 msgctxt "option:check"
4289 msgid "Rename inline"
4290 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4294 msgctxt "@title:tab General View settings"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4300 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4301 msgid "Content Display"
4302 msgstr "Visualización del contenido"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Default icon size:"
4308 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Preview icon size:"
4314 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4318 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Label width:"
4350 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Maximum lines:"
4392 msgstr "Máximo de líneas:"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum width:"
4422 msgstr "Anchura máxima:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4426 msgctxt "@option:check"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4432 msgctxt "@label:checkbox"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4438 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4439 msgid "By clicking anywhere on the row"
4440 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4445 msgid "By clicking on icon or name"
4446 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4448 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Open files and folders:"
4453 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4458 msgctxt "@info:tooltip"
4459 msgid "Size: 1 pixel"
4460 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4461 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4462 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4466 msgctxt "@title:window"
4467 msgid "View Display Style"
4468 msgstr "Estilo de visualización"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4478 msgctxt "@item:inlistbox"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4484 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4490 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4498 msgstr "Descendente"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show folders first"
4504 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show hidden files last"
4510 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show preview"
4516 msgstr "Mostrar la vista previa"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show in groups"
4522 msgstr "Mostrar en grupos"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show hidden files"
4528 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Additional Information"
4534 msgstr "Información adicional"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4538 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4539 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4543 msgctxt "@label:listbox"
4545 msgstr "Modo de vista:"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4549 msgctxt "@label:listbox"
4551 msgstr "Ordenación:"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4555 msgid "View options:"
4556 msgstr "Opciones de la vista:"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4561 msgid "Current folder"
4562 msgstr "Carpeta actual"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgid "Current folder and sub-folders"
4568 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4574 msgstr "Todas las carpetas"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4578 msgctxt "@title:group"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Use as default view settings"
4586 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4592 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4595 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4602 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4604 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4609 msgctxt "@title:window"
4610 msgid "Applying View Properties"
4611 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4615 msgctxt "@info:progress"
4616 msgid "Counting folders: %1"
4617 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4619 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4621 msgctxt "@info:progress"
4623 msgstr "Carpetas: %1"
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4627 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4629 msgstr "Ampliación:"
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4638 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4639 msgid "Sets the size of the file icons."
4640 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4650 msgid "Stop loading"
4651 msgstr "Detener la carga"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4655 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4657 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4658 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4659 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4660 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4661 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4662 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4663 "device.</item></list></para>"
4665 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4666 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4667 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4668 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4669 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4670 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4671 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4672 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Show Zoom Slider"
4678 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Show Space Information"
4684 msgstr "Mostrar información de espacio"
4686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4688 msgctxt "@info:status Free disk space"
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4694 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4695 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4696 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4698 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4700 msgid "Trash Emptied"
4701 msgstr "Papelera vaciada"
4703 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4705 msgid "The Trash was emptied."
4706 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4708 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "Count of available Network Shares"
4718 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4720 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4722 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4724 msgstr "Preferencias"
4726 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4728 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "A subset of Dolphin settings."
4730 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4732 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4734 msgid "Select Remote Charset"
4735 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4737 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4740 msgstr "Por omisión"
4742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4747 #: views/dolphinview.cpp:642
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "1 Folder selected"
4751 msgid_plural "%1 Folders selected"
4752 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4753 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4755 #: views/dolphinview.cpp:643
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "1 File selected"
4759 msgid_plural "%1 Files selected"
4760 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4761 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4763 #: views/dolphinview.cpp:645
4765 msgctxt "@info:status"
4767 msgid_plural "%1 Folders"
4768 msgstr[0] "1 carpeta"
4769 msgstr[1] "%1 carpetas"
4771 #: views/dolphinview.cpp:646
4773 msgctxt "@info:status"
4775 msgid_plural "%1 Files"
4776 msgstr[0] "1 archivo"
4777 msgstr[1] "%1 archivos"
4779 #: views/dolphinview.cpp:650
4781 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4783 msgstr "%1, %2 (%3)"
4785 #: views/dolphinview.cpp:652
4787 msgctxt "@info:status files (size)"
4791 #: views/dolphinview.cpp:656
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "0 Folders, 0 Files"
4795 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4797 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4799 msgctxt "<filename> copy"
4801 msgstr "Copia de %1"
4803 #: views/dolphinview.cpp:1083
4805 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4806 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4807 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4808 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4810 #: views/dolphinview.cpp:1095
4812 msgctxt "@action:button"
4813 msgid "Open %1 Item"
4814 msgid_plural "Open %1 Items"
4815 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4816 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4818 #: views/dolphinview.cpp:1226
4820 msgctxt "@action:inmenu"
4821 msgid "Side Padding"
4822 msgstr "Relleno lateral"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1230
4826 msgctxt "@action:inmenu"
4827 msgid "Automatic Column Widths"
4828 msgstr "Ancho de columnas automático"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1235
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Custom Column Widths"
4834 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1856
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "Trash operation completed."
4840 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4842 #: views/dolphinview.cpp:1866
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "Delete operation completed."
4846 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4848 #: views/dolphinview.cpp:2022
4850 msgctxt "@action:button"
4851 msgid "Rename and Hide"
4852 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2031
4857 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4858 "Do you still want to rename it?"
4860 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4862 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2033
4867 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4868 "Do you still want to rename it?"
4870 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4872 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2035
4876 msgid "Hide this File?"
4877 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2035
4881 msgid "Hide this Folder?"
4882 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2089
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "The location is empty."
4888 msgstr "La ubicación está vacía."
4890 #: views/dolphinview.cpp:2091
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "The location '%1' is invalid."
4894 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4896 #: views/dolphinview.cpp:2347
4899 msgstr "Cargando..."
4901 #: views/dolphinview.cpp:2366
4903 msgid "Loading canceled"
4904 msgstr "Carga cancelada"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2368
4908 msgid "No items matching the filter"
4909 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2370
4913 msgid "No items matching the search"
4914 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2372
4918 msgid "Trash is empty"
4919 msgstr "La papelera está vacía"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2375
4924 msgstr "No hay etiquetas"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2378
4928 msgid "No files tagged with \"%1\""
4929 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2382
4933 msgid "No recently used items"
4934 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2384
4938 msgid "No shared folders found"
4939 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2386
4943 msgid "No relevant network resources found"
4944 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2388
4948 msgid "No MTP-compatible devices found"
4949 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2390
4953 msgid "No Apple devices found"
4954 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2392
4958 msgid "No Bluetooth devices found"
4959 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2394
4963 msgid "Folder is empty"
4964 msgstr "La carpeta está vacía"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4969 msgid "Create Folder…"
4970 msgstr "Crear carpeta..."
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4974 msgctxt "@info:whatsthis"
4976 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4977 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4979 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4980 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4981 "difieren solo en un número."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4988 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4989 "from if disk space is needed."
4991 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4992 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4993 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5000 "recovered by normal means."
5002 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5003 "se podrán recuperar con métodos normales."
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5007 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5008 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5009 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5013 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgid "Duplicate Here"
5015 msgstr "Duplicar aquí"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5021 msgstr "Propiedades"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5025 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5027 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5028 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5029 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5030 "there like managing read- and write-permissions."
5032 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5033 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5034 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5035 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5039 msgctxt "@action:incontextmenu"
5040 msgid "Copy Location"
5041 msgstr "Copiar ubicación"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5045 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5046 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5048 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Move to Trash…"
5054 msgstr "Mover a la papelera..."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 msgid "Duplicate Here…"
5066 msgstr "Duplicar aquí..."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5070 msgctxt "@action:incontextmenu"
5071 msgid "Copy Location…"
5072 msgstr "Copiar ubicación..."
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5076 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5078 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5079 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5080 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5081 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5082 "interface> option is enabled.</para>"
5084 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5085 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5086 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5087 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5088 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5093 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5095 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5096 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5097 "the overview in folders with many items.</para>"
5099 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5100 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5101 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5106 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5108 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5109 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5110 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5111 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5112 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5113 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5114 "of multiple folders in the same list.</para>"
5116 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5117 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5118 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5119 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5120 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5121 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5122 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5123 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5127 msgctxt "@action:intoolbar"
5129 msgstr "Modo de visualización"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5133 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5134 msgid "This increases the icon size."
5135 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Reset Zoom Level"
5141 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5145 msgid "Zoom To Default"
5146 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5150 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5151 msgid "This resets the icon size to default."
5152 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5157 msgid "This reduces the icon size."
5158 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5162 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5168 msgctxt "@action:intoolbar"
5169 msgid "Show Previews"
5170 msgstr "Mostrar vistas previas"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5175 msgid "Show preview of files and folders"
5176 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5183 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5186 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5187 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5188 "serán versiones escaladas de las mismas."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5192 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5193 msgid "Folders First"
5194 msgstr "Carpetas primero"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5198 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5199 msgid "Hidden Files Last"
5200 msgstr "Archivos ocultos al final"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgstr "Ordenar por"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Show Additional Information"
5212 msgstr "Mostrar información adicional"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Show in Groups"
5218 msgstr "Mostrar en grupos"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5224 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show Hidden Files"
5230 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5236 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5237 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5238 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5239 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5242 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5243 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5244 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5245 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5246 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Adjust View Display Style…"
5252 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5256 msgctxt "@info:whatsthis"
5258 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5260 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5261 "la vista de carpetas."
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5272 msgid "Icons view mode"
5273 msgstr "Modo de vista de iconos"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5284 msgid "Compact view mode"
5285 msgstr "Modo de vista compacto"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5296 msgid "Details view mode"
5297 msgstr "Modo de vista detallada"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5301 msgctxt "Sort descending"
5303 msgstr "De la Z a la A"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5307 msgctxt "Sort ascending"
5309 msgstr "De la A a la Z"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Largest First"
5315 msgstr "Primero el más grande"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "Smallest First"
5321 msgstr "Primero el más pequeño"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Newest First"
5327 msgstr "Primero el más reciente"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Oldest First"
5333 msgstr "Primero el más antiguo"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Highest First"
5339 msgstr "Primero el de más puntuación"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Lowest First"
5345 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5349 msgctxt "Sort descending"
5351 msgstr "Descendente"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5355 msgctxt "Sort ascending"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5362 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5363 "selection is empty when this text is shown."
5364 msgid "Actions for Current View"
5365 msgstr "Acciones para la vista actual"
5367 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5368 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5371 #. and a fallback will be used.
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5374 msgid "Actions for %1"
5375 msgstr "Acciones para %1"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5380 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5381 "of selected files/folders."
5382 msgid "Actions for One Selected Item"
5383 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5384 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5385 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5387 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "Updating version information…"
5391 msgstr "Actualizando información de versión..."
5393 #~ msgctxt "@title:group"
5397 #~ msgctxt "@title:group"
5398 #~ msgid "View Modes"
5399 #~ msgstr "Modos de visualización"
5401 #~ msgctxt "@title:group"
5402 #~ msgid "Navigation"
5403 #~ msgstr "Navegación"
5405 #~ msgctxt "@title:group"
5409 #~ msgctxt "@title:group"
5410 #~ msgid "General: "
5411 #~ msgstr "General: "
5413 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5414 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5415 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5417 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5419 #~ msgstr "General:"
5421 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5422 #~ msgid "Filter..."
5423 #~ msgstr "Filtrar..."
5425 #~ msgid "Search..."
5426 #~ msgstr "Buscar..."
5428 #~ msgctxt "@info:progress"
5429 #~ msgid "Sorting..."
5430 #~ msgstr "Ordenando..."
5432 #~ msgid "Filter..."
5433 #~ msgstr "Filtro..."
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5436 #~ msgid "Configure..."
5437 #~ msgstr "Configurar..."
5439 #~ msgctxt "@label:textbox"
5440 #~ msgid "Search..."
5441 #~ msgstr "Buscar..."
5444 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5445 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5447 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5449 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5452 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5453 #~ "\"%2\"</application>."
5455 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5456 #~ "<application>%2</application>."
5458 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5459 #~ "<application>«%2»</application>."
5461 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5462 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5464 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5468 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5470 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5471 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5472 #~ "commands and configuration options."
5474 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5475 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5476 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5478 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5480 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5481 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5483 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5484 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5488 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5489 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5491 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5492 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5493 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5495 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5497 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5498 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5499 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5500 #~ "help is available for a spot.</para>"
5502 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5503 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5504 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5505 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5507 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5509 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5510 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5511 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5512 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5513 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5514 #~ "used to this.</para>"
5516 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5517 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5518 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5519 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5520 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5521 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5524 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5526 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5527 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5529 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5530 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5531 #~ "software de KDE.</para>"
5533 #~ msgctxt "@info:credit"
5535 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5538 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5541 #~ msgid "Font family"
5542 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5544 #~ msgid "Font size"
5545 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5550 #~ msgid "Font weight"
5551 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5554 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5556 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5557 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5559 #~ msgid "Leading Column Padding"
5560 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5563 #~ msgid "Leading Column Padding"
5564 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5566 #~ msgctxt "width x height"
5579 #~ msgid "Safely Remove"
5580 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5584 #~ msgstr "Desmontar"
5587 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5588 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5591 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5592 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5595 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5596 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5599 #~ msgid "Open in New Tab"
5600 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5603 #~ msgid "Open in New Window"
5604 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgstr "Editar..."
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgstr "Eliminar"
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Add Entry..."
5624 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Icon Size"
5628 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5630 #~ msgctxt "Small icon size"
5631 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5632 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5634 #~ msgctxt "Medium icon size"
5635 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5636 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5638 #~ msgctxt "Large icon size"
5639 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5640 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5642 #~ msgctxt "Huge icon size"
5643 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5644 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5648 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5650 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5651 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5652 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5654 #~ msgctxt "@title:window"
5655 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5656 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5659 #~ msgid "Sett&ings"
5660 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5662 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5666 #~ msgctxt "@action"
5667 #~ msgid "Show menu"
5668 #~ msgstr "Mostrar menú"
5670 #~ msgctxt "@title:group"
5672 #~ msgstr "Servicios"
5675 #~ msgid "Dolphin Part"
5676 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5679 #~ msgid "Url Navigator"
5680 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5681 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5682 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5684 #~ msgctxt "@item:intable"
5686 #~ msgstr "Desconocido"
5689 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5690 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5692 #~ msgctxt "@info:status"
5693 #~ msgid "Unknown size"
5694 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5696 #~ msgctxt "@label:textbox"
5697 #~ msgid "Start in:"
5698 #~ msgstr "Empezar en:"
5700 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5701 #~ msgid "Window options:"
5702 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5704 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5705 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5706 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5708 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5709 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5710 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5712 #~ msgctxt "@title:window"
5713 #~ msgid "Rename Items"
5714 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5716 #~ msgctxt "@label:textbox"
5717 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5718 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5720 #~ msgctxt "@info:status"
5721 #~ msgid "New name #"
5722 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5724 #~ msgctxt "@label:textbox"
5725 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5726 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5727 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5728 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5731 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5732 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5734 #~ msgctxt "@title:window"
5735 #~ msgid "View Properties"
5736 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5738 #~ msgid "Show facets widget"
5739 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5741 #~ msgctxt "@action:button"
5742 #~ msgid "Fewer Options"
5743 #~ msgstr "Menos opciones"
5745 #~ msgctxt "@action:button"
5746 #~ msgid "More Options"
5747 #~ msgstr "Más opciones"
5749 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5751 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5752 #~ "service is disabled."
5754 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5755 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5759 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5762 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5763 #~ "ubicación no está indexada."
5765 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5767 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5768 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5770 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5771 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5773 #~ msgctxt "@option:check"
5775 #~ msgstr "Cualquiera"
5777 #~ msgctxt "@option:check"
5779 #~ msgstr "Carpetas"
5781 #~ msgctxt "@option:option"
5783 #~ msgstr "En cualquier momento"
5785 #~ msgctxt "@option:option"
5789 #~ msgctxt "@option:option"
5790 #~ msgid "Yesterday"
5793 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5794 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5795 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5803 #~ msgstr "Herramientas"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5809 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5811 #~ msgstr "Vista previa"
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5817 #~ msgid "Add to Places"
5818 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5821 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5823 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5824 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5827 #~ msgid "Descending"
5828 #~ msgstr "Descendente"
5830 #~ msgctxt "@title:window"
5831 #~ msgid "Configure Shown Data"
5832 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5834 #~ msgctxt "@label::textbox"
5835 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5836 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5838 #~ msgctxt "action:button"
5839 #~ msgid "Everywhere"
5842 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5843 #~ msgid "Unchanged"
5844 #~ msgstr "Sin cambios"
5846 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5847 #~ msgid "Horizontally flipped"
5848 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5851 #~ msgid "180° rotated"
5852 #~ msgstr "Rotada 180°"
5854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5855 #~ msgid "Vertically flipped"
5856 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "Transposed"
5860 #~ msgstr "Traspuesta"
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "90° rotated"
5864 #~ msgstr "Rotada 90°"
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "Transversed"
5868 #~ msgstr "Transversa"
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "270° rotated"
5872 #~ msgstr "Rotada 270°"
5874 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5880 #~ msgstr "Etiqueta:"
5882 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5883 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5886 #~ msgid "Location:"
5887 #~ msgstr "Ubicación:"
5890 #~ msgid "Choose an icon:"
5891 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5893 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5894 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5896 #~ msgctxt "@title:window"
5897 #~ msgid "Add Places Entry"
5898 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5900 #~ msgctxt "@title:window"
5901 #~ msgid "Edit Places Entry"
5902 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5905 #~ msgid "Show All Entries"
5906 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5908 #~ msgctxt "@title:group"
5909 #~ msgid "Properties"
5910 #~ msgstr "Propiedades"
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "Additional Information Shown"
5914 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Apply View Properties To"
5918 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5920 #~ msgctxt "@option:check"
5921 #~ msgid "Use these view properties as default"
5922 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5924 #~ msgctxt "option:check"
5925 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5927 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5929 #~ msgctxt "@label:textbox"
5930 #~ msgid "Location:"
5931 #~ msgstr "Ubicación:"
5933 #~ msgctxt "@title:group"
5934 #~ msgid "Icon Size"
5935 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5937 #~ msgctxt "@label:listbox"
5939 #~ msgstr "Vista previa:"
5941 #~ msgctxt "@title:group"
5945 #~ msgctxt "@label:listbox"
5947 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5949 #~ msgctxt "@label:listbox"
5951 #~ msgstr "Anchura:"
5953 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5957 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5961 #~ msgctxt "@option:check"
5962 #~ msgid "Expandable folders"
5963 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5966 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5967 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5969 #~ msgctxt "@action:button"
5970 #~ msgid "Additional Information"
5971 #~ msgstr "Información adicional"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5974 #~ msgid "Select All"
5975 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5979 #~ msgstr "Recargar"
5982 #~ msgid "Image Size"
5983 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5985 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5986 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5993 #~ msgid "Recently Saved"
5994 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5997 #~ msgid "Search For"
6002 #~ msgstr "Dispositivos"
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgstr "Carpeta personal"
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgstr "Papelera"
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgid "Yesterday"
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgid "This Month"
6030 #~ msgstr "Este mes"
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgid "Last Month"
6034 #~ msgstr "El mes pasado"
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgid "Documents"
6038 #~ msgstr "Documentos"
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6042 #~ msgstr "Imágenes"
6044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgid "Audio Files"
6046 #~ msgstr "Archivos de audio"
6048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6052 #~ msgid "Empty Search"
6053 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~ msgid "&Move to Trash"
6061 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6064 #~ msgid "Rename..."
6065 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6072 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6073 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6080 #~ msgid "%1 - current folder"
6081 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6084 #~ msgid "%1 - current device"
6085 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6088 #~ msgid "%1 - all devices"
6089 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6093 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6097 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Paste Into Folder"
6101 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6103 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6108 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6109 #~ "locale, and %Y is full year number"
6110 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6111 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6114 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6115 #~ "and %Y is full year number"
6120 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6122 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6128 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6129 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6130 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6132 #~ msgctxt "@info:status"
6133 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6134 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgctxt "@label:textbox"
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "Update of version information failed."
6146 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Copy Text"
6150 #~ msgstr "Copiar texto"
6152 #~ msgctxt "@info:status"
6153 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6154 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"