]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 10:12+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:303
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:306
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:309
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:312
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:315
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Joan atzera"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Joan aurrera"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Baieztapena"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:567
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:569
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:578
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:618
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Ireki %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Konfiguratu"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Leiho berria"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
228 "artean."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Fitxa berria"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Itxi fitxa"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
274 "itxiko da."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Ebaki…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopiatu…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Itsatsi"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Iragazi..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Iragazi"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Bilatu..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Bilatu"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Hautatu"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
539 "objektu guztiak."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 msgid "Stash"
558 msgstr "Gordelekua"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info"
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgid "Refresh view"
570 msgstr "Berritu ikuspegia"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 msgid ""
576 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
577 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
578 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
579 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
582 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
583 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
584 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Gelditu"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Gelditu kargatzea"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Kokaleku editagarria"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
620 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
621 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
622 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Ordeztu kokalekua"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
638 "dezazun."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
662 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
663 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
664 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
665 "berrespena eskatuko dute."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
676 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
677 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Konparatu fitxategiak"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
694 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
695 "konfiguratzeko.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Ireki terminala"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
712 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
713 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Ireki terminala hemen"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
731 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
732 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Laster-markak"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
758 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
759 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
760 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
761 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
762 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
763 "luzeago jotzen du.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Hurrengo fitxa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Aurreko fitxa"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Erakutsi jomuga"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Ireki fitxa berrian"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Ireki leiho berrian"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desblokeatu panelak"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Blokeatu panelak"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
847 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
848 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
849 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Informazioa"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
865 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
866 "</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
873 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
874 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
875 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
876 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
879 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
880 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
881 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
882 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
883 "du.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
896 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
897 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
898 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
899 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
900 "eskuin klik bat eginez.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:window"
905 msgid "Folders"
906 msgstr "Karpetak"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 msgstr ""
916 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
917 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
918 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
930 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
931 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
932 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
933 "aldatzen uzten dizu.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 msgid "Terminal"
939 msgstr "Terminala"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
946 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
947 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
948 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
949 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
950 "like Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
953 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
954 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
955 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
956 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
957 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
958 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
965 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
966 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
967 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
968 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
972 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
973 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
974 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
975 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
976 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
977 "laguntza.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:window"
982 msgid "Places"
983 msgstr "Lekuak"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
986 #, kde-format
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
992 #, kde-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 msgstr ""
998 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
999 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1012 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1013 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1014 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1015 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1032 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1033 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1034 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1035 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1036 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1037 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1038 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1039 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1040 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Erakutsi panelak"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1059 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1060 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1061 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Itxi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Itxi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Zatitu"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1111 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1112 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1113 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1114 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1115 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1131 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1132 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1133 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1134 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1135 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1136 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1137 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1138 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 msgid ""
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1157 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1158 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1159 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1160 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1161 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1163 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1164 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1165 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1166 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1167 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1179 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1180 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1181 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1192 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1193 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1194 "daitezke.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1204 msgstr ""
1205 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1206 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1207 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1208
1209 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1210 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1211 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1212 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1213 #. The same might be true for any external link you translate.
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1219 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1220 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1222 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1225 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1226 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1227 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1229 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1234 msgid ""
1235 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1236 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1237 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1238 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1239 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1240 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1241 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1242 "windows so don't get too used to this.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1245 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1246 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1247 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1248 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1249 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1250 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1251 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1264 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1265 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1266 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1283 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1284 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1285 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1286 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1287 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1288 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1289 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1290 "erakundea.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1297 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1298 "in your preferred language."
1299 msgstr ""
1300 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1301 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1302 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1309 "libraries and maintainers of this application."
1310 msgstr ""
1311 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1312 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1319 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1320 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1321 "a look!"
1322 msgstr ""
1323 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1324 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1325 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1326 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 #, kde-format
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Empty Trash"
1343 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 #, kde-format
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1362 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:149
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "&Edit File Type…"
1368 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:153
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Select Items Matching…"
1374 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:158
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect Items Matching…"
1380 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:164
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Unselect All"
1386 msgstr "Desautatu denak"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:179
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "App&lications"
1392 msgstr "A&plikazioak"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:180
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "&Network Folders"
1398 msgstr "&Sareko karpetak"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:181
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "Trash"
1404 msgstr "Zakarrontzia"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:184
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "Autostart"
1410 msgstr "Abio automatikoa"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:190
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Find File…"
1416 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:196
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Open &Terminal"
1422 msgstr "Ireki &terminala"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:451
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Select"
1428 msgstr "Hautatu"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:451
1431 #, kde-format
1432 msgid "Select all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:456
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Unselect"
1439 msgstr "Desautatu"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:456
1442 #, kde-format
1443 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1447 #: dolphinpart.rc:5
1448 #, kde-format
1449 msgid "&Edit"
1450 msgstr "&Editatu"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1453 #: dolphinpart.rc:15
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:menu"
1456 msgid "Selection"
1457 msgstr "Hautapena"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (view)
1460 #: dolphinpart.rc:24
1461 #, kde-format
1462 msgid "&View"
1463 msgstr "&Ikuspegia"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (go)
1466 #: dolphinpart.rc:33
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Go"
1469 msgstr "&Joan"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1472 #: dolphinpart.rc:41
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Tools"
1476 msgstr "Tresnak"
1477
1478 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1479 #: dolphinpart.rc:51
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Dolphin Toolbar"
1483 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1484
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1486 #, kde-format
1487 msgid "Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1491 #, kde-format
1492 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:127
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "New Tab"
1499 msgstr "Fitxa berria"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:128
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Detach Tab"
1505 msgstr "Bereizi fitxa"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:129
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Close Other Tabs"
1511 msgstr "Itxi beste fitxak"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:130
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Close Tab"
1517 msgstr "Itxi fitxa"
1518
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:498
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1524 msgid "%1 | (%2)"
1525 msgstr "%1 (%2)"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:502
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1532 msgid "(%1) | %2"
1533 msgstr "(%1) | %2"
1534
1535 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1536 #: dolphinui.rc:59
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Location Bar"
1540 msgstr "Kokaleku-barra"
1541
1542 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1543 #: dolphinui.rc:105
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Main Toolbar"
1547 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1548
1549 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1554 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1555 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1556 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1557 "because following these folders from left to right leads here.</"
1558 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1559 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1560 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1561 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1564 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1565 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1566 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1567 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1568 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1569 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1570 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1571 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1572 "du.</para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 msgid ""
1578 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1579 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1580 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1581 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1582 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1583 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1584 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1585 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1586 "find an item.</item></list></para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1589 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1590 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1591 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1592 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1593 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1594 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1595 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1596 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1597 "item></list></para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1600 #, kde-format
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1 in %2"
1607 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "Bilatu"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1"
1617 msgstr "Bilatu %1"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Loading folder…"
1623 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Sorting…"
1629 msgstr "Sailkatzen..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info"
1634 msgid "Searching…"
1635 msgstr "Bilatzen..."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "No items found."
1641 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1647 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid ""
1653 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1654 msgstr ""
1655 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Protokolo baliogabea"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgid ""
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1667 msgstr ""
1668 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #, kde-format
1678 msgid "Filter…"
1679 msgstr "Iragazi..."
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 msgid "\"%1\""
1691 msgstr "«%1»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "«%1» eta «%2»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1720 "files/folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1730 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Selected Folder"
1737 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1738 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1739 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "One Selected Item"
1747 msgid_plural "%1 Selected Items"
1748 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1749 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One File"
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1757 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid "One Folder"
1763 msgid_plural "%1 Folders"
1764 msgstr[0] "Karpeta bat"
1765 msgstr[1] "%1 karpeta"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1771 msgid "One Item"
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "Elementu bat"
1774 msgstr[1] "%1 elementu"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@item:intable"
1779 msgid "%1 item"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "Elementu %1"
1782 msgstr[1] "%1 elementu"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "width × height"
1787 msgid "%1 × %2"
1788 msgstr "%1 × %2"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 msgid "0 - 9"
1794 msgstr "0 - 9"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group"
1799 msgid "Others"
1800 msgstr "Besteak"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Folders"
1806 msgstr "Karpetak"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Small"
1812 msgstr "Txikia"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Medium"
1818 msgstr "Ertaina"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Big"
1824 msgstr "Handia"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Today"
1830 msgstr "Gaur"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Yesterday"
1836 msgstr "Atzo"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 msgid "dddd"
1842 msgstr "dddd"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 msgid "%1"
1849 msgstr "%1"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "One Week Ago"
1855 msgstr "Duela aste bat"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Two Weeks Ago"
1861 msgstr "Duela bi aste"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Three Weeks Ago"
1867 msgstr "Duela hiru aste"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Earlier this Month"
1873 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1897 "current locale, and yyyy is full year number."
1898 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1905 "@title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1971 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1985 "and yyyy is full year number"
1986 msgid "MMMM, yyyy"
1987 msgstr "yyyyko MMMM"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1993 "group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Read, "
2002 msgstr "Irakurri, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Write, "
2009 msgstr "Idatzi, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Execute, "
2016 msgstr "Exekutatu, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Forbidden"
2023 msgstr "Debekatua"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2028 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2029 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Name"
2034 msgstr "Izena"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Size"
2039 msgstr "Neurria"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Modified"
2044 msgstr "Aldatua"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2048 msgctxt "@tooltip"
2049 msgid "The date format can be selected in settings."
2050 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Created"
2055 msgstr "Sortua"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Accessed"
2060 msgstr "Atzitua"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Type"
2065 msgstr "Mota"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Rating"
2070 msgstr "Balioztatzea"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Tags"
2075 msgstr "Etiketak"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Comment"
2080 msgstr "Iruzkina"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Title"
2085 msgstr "Izenburua"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Document"
2092 msgstr "Dokumentua"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Author"
2097 msgstr "Egilea"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Publisher"
2102 msgstr "Argitaratzailea"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Page Count"
2107 msgstr "Orri kopurua"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Word Count"
2112 msgstr "Hitz zenbaketa"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Line Count"
2117 msgstr "Lerro zenbaketa"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Date Photographed"
2122 msgstr "Argazkiratze data"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Image"
2129 msgstr "Irudia"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2132 msgctxt "@label width x height"
2133 msgid "Dimensions"
2134 msgstr "Neurria"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Width"
2139 msgstr "Zabalera"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Height"
2144 msgstr "Altuera"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Orientation"
2149 msgstr "Orientazioa"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Artist"
2154 msgstr "Artista"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Audio"
2162 msgstr "Audioa"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Genre"
2167 msgstr "Generoa"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Album"
2172 msgstr "Bilduma"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Duration"
2177 msgstr "Iraupena"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Bitrate"
2182 msgstr "Bit-emaria"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Track"
2187 msgstr "Pista"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Release Year"
2192 msgstr "Argitaratze urtea"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Aspect Ratio"
2197 msgstr "Itxura proportzioa"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Video"
2202 msgstr "Bideoa"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Frame Rate"
2207 msgstr "Fotograma-abiadura"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Path"
2212 msgstr "Bide-izena"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Other"
2220 msgstr "Beste bat"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "File Extension"
2225 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Deletion Time"
2230 msgstr "Ezabatze-ordua"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Link Destination"
2235 msgstr "Estekaren jomuga"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Downloaded From"
2240 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Permissions"
2245 msgstr "Baimenak"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2248 msgctxt "@tooltip"
2249 msgid ""
2250 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2251 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2252 msgstr ""
2253 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2254 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Owner"
2259 msgstr "Jabea"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "User Group"
2264 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Akats ezezaguna."
2271
2272 #: main.cpp:96
2273 #, kde-format
2274 msgid "Dolphin"
2275 msgstr "Dolphin"
2276
2277 #: main.cpp:98
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title"
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2282
2283 #: main.cpp:100
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2288
2289 #: main.cpp:102
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Felix Ernst"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2294
2295 #: main.cpp:103
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2300
2301 #: main.cpp:105
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Méven Car"
2305 msgstr "Méven Car"
2306
2307 #: main.cpp:106
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2312
2313 #: main.cpp:108
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2318
2319 #: main.cpp:109
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2324
2325 #: main.cpp:111
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2330
2331 #: main.cpp:112
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2336
2337 #: main.cpp:114
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2342
2343 #: main.cpp:115
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2348
2349 #: main.cpp:117
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Peter Penz"
2353 msgstr "Peter Penz"
2354
2355 #: main.cpp:118
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2360
2361 #: main.cpp:120
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trüg"
2366
2367 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2368 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Developer"
2372 msgstr "Garatzailea"
2373
2374 #: main.cpp:121
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "David Faure"
2378 msgstr "David Faure"
2379
2380 #: main.cpp:122
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2385
2386 #: main.cpp:123
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2391
2392 #: main.cpp:124
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2397
2398 #: main.cpp:125
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2403
2404 #: main.cpp:126
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2409
2410 #: main.cpp:127
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2415
2416 #: main.cpp:127
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Dokumentazioa"
2421
2422 #: main.cpp:137
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2427
2428 #: main.cpp:139
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2433
2434 #: main.cpp:140
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2439
2440 #: main.cpp:142
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2444 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2445
2446 #: main.cpp:143
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Document to open"
2450 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2454 #, kde-format
2455 msgid "Hidden files shown"
2456 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2460 #, kde-format
2461 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2462 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2466 #, kde-format
2467 msgid "Automatic scrolling"
2468 msgstr "Korritze automatikoa"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Cut"
2474 msgstr "Ebaki"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Copy"
2480 msgstr "Kopiatu"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Rename…"
2486 msgstr "Berrizendatu..."
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Move to Trash"
2492 msgstr "Bota zakarrontzira"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Delete"
2498 msgstr "Ezabatu"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Show Hidden Files"
2504 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Limit to Home Directory"
2510 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Automatic Scrolling"
2516 msgstr "Korritze automatikoa"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Properties"
2522 msgstr "Propietateak"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2526 #, kde-format
2527 msgid "Previews shown"
2528 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2532 #, kde-format
2533 msgid "Auto-Play media files"
2534 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2538 #, kde-format
2539 msgid "Show item on hover"
2540 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2544 #, kde-format
2545 msgid "Date display format"
2546 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Preview"
2552 msgstr "Aurreikuspegia"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Show item on hover"
2564 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Configure…"
2570 msgstr "Konfiguratu..."
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Condensed Date"
2576 msgstr "Data trinkoa"
2577
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@label::textbox"
2581 msgid "Select which data should be shown:"
2582 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2583
2584 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "%1 item selected"
2588 msgid_plural "%1 items selected"
2589 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2590 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2591
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2593 #, kde-format
2594 msgid "play"
2595 msgstr "jo"
2596
2597 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2598 #, kde-format
2599 msgid "pause"
2600 msgstr "eten"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2603 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2604 #, kde-format
2605 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2606 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2607
2608 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Configure Trash…"
2612 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2613
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2615 #, kde-format
2616 msgid ""
2617 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2618 "and then reopen the panel."
2619 msgstr ""
2620 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2621 "eta panela berriz ireki."
2622
2623 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2624 #, kde-format
2625 msgid "Install Konsole"
2626 msgstr "Instalatu Konsole"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2630 #, kde-format
2631 msgid "Location"
2632 msgstr "Helbidea"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2636 #, kde-format
2637 msgid "What"
2638 msgstr "Zer"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Any Type"
2644 msgstr "Edozein motakoa"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Folders"
2650 msgstr "Karpetak"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Documents"
2656 msgstr "Dokumentuak"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Images"
2662 msgstr "Irudiak"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Audio Files"
2668 msgstr "Audio-fitxategiak"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Videos"
2674 msgstr "Bideoak"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Any Date"
2680 msgstr "Edozein datakoak"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Today"
2686 msgstr "Gaur"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Yesterday"
2692 msgstr "Atzo"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "This Week"
2698 msgstr "Aste honetan"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Month"
2704 msgstr "Hilabete honetan"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Year"
2710 msgstr "Aurten"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Any Rating"
2716 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "1 or more"
2722 msgstr "1 edo gehiago"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "2 or more"
2728 msgstr "2 edo gehiago"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "3 or more"
2734 msgstr "3 edo gehiago"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "4 or more"
2740 msgstr "4 edo gehiago"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Highest Rating"
2746 msgstr "Puntuazio altuena"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Clear Selection"
2752 msgstr "Hustu hautapena"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "String list separator"
2757 msgid ", "
2758 msgstr ", "
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2763 msgid "Tag: %2"
2764 msgid_plural "Tags: %2"
2765 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2766 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button"
2771 msgid "Add Tags"
2772 msgstr "Gehitu etiketak"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here (%1)"
2778 msgstr "Hemendik (%1)"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2784 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2790 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:tooltip"
2795 msgid "Quit searching"
2796 msgstr "Utzi bilatzeari"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Filename"
2802 msgstr "Fitxategi-izena"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Content"
2808 msgstr "Edukia"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "From Here"
2814 msgstr "Hemendik"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Your files"
2820 msgstr "Zure fitxategiak"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Search in your home directory"
2826 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2829 #, kde-format
2830 msgid "More Search Tools"
2831 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2834 #, kde-format
2835 msgctxt ""
2836 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2837 "user entered."
2838 msgid "Query Results from '%1'"
2839 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2845 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2846
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Copying"
2855 msgstr "Utzi kopiatzea"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2861 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2862
2863 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2868 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2874 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Cutting"
2881 msgstr "Utzi ebakitzea"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2887 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel"
2896 msgstr "Utzi"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2902 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Duplicating"
2909 msgstr "Utzi bikoiztea"
2910
2911 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2912 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action keep short"
2916 msgid "More"
2917 msgstr "Gehiago"
2918
2919 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2924 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Moving"
2931 msgstr "Utzi mugitzea"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2937 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2940 #, kde-kuit-format
2941 msgid ""
2942 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2943 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2944 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2945 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2946 "para>"
2947 msgstr ""
2948 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2949 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2950 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2951 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2952 "erabiliz.</para>"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2955 #, kde-format
2956 msgctxt ""
2957 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2958 msgid "Paste from Clipboard"
2959 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2964 msgid "Dismiss This Reminder"
2965 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2970 msgid "Don't Remind Me Again"
2971 msgstr "Ez berriz oroitu"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2976 msgid ""
2977 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2978 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2979 msgstr ""
2980 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2981 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2982
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Renaming"
2988 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3001 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3014 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3027 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Permanently Delete %2"
3038 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3039 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3040 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Duplicate %2"
3051 msgid_plural "Duplicate %2"
3052 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3053 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Move %2 to the Trash"
3064 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3065 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3066 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Rename %2"
3077 msgid_plural "Rename %2"
3078 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3079 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3080
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3082 #, kde-kuit-format
3083 msgctxt "@info:whatsthis"
3084 msgid ""
3085 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3086 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3087 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3088 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3089 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3090 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3091 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3092 "the current selection.</para>"
3093 msgstr ""
3094 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3095 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3096 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3097 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3098 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3099 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3100 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3101 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3102 "dira.</para>"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3108 msgstr ""
3109 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode"
3115 msgstr "Hautapen modua"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Exit Selection Mode"
3121 msgstr "Irten hautapen modutik"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@label:textbox"
3126 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3127 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@label:textbox"
3132 msgid "Search…"
3133 msgstr "Bilatu…"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Download New Services…"
3139 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info"
3144 msgid ""
3145 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3146 "settings."
3147 msgstr ""
3148 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3149 "eguneratuak ezartzeko."
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info"
3154 msgid "Restart now?"
3155 msgstr "Orain berrabiatu?"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@option:check"
3160 msgid "Delete"
3161 msgstr "Ezabatu"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@option:check"
3166 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3167 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inmenu"
3172 msgid "%1: %2"
3173 msgstr "%1: %2"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3181 #, kde-format
3182 msgid "Use system font"
3183 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3191 #, kde-format
3192 msgid "Icon size"
3193 msgstr "Ikonoaren neurria"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3201 #, kde-format
3202 msgid "Preview size"
3203 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3207 #, kde-format
3208 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3209 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3213 #, kde-format
3214 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3215 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3219 #, kde-format
3220 msgid "Recursive directory size limit"
3221 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3225 #, kde-format
3226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3227 msgstr ""
3228 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3232 #, kde-format
3233 msgid "Permissions style format"
3234 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3240 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3246 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3252 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3258 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3264 msgstr ""
3265 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3266 "menuan."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3272 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3290 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3306 #, kde-format
3307 msgid "Position of columns"
3308 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3312 #, kde-format
3313 msgid "Side Padding"
3314 msgstr "Alboko betegarria"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3318 #, kde-format
3319 msgid "Highlight entire row"
3320 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3324 #, kde-format
3325 msgid "Expandable folders"
3326 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Hidden files shown"
3333 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3341 "will be shown in the file view."
3342 msgstr ""
3343 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3344 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Version"
3351 msgstr "Bertsioa"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3358 msgstr ""
3359 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "View Mode"
3366 msgstr "Ikuspegi modua"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3375 msgstr ""
3376 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3377 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Previews shown"
3384 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3392 "icon."
3393 msgstr ""
3394 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3395 "erakutsiko da ikono gisa."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Grouped Sorting"
3402 msgstr "Taldekatutako ordena"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3410 msgstr ""
3411 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3412 "dira."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Sort files by"
3419 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3427 "performed on."
3428 msgstr ""
3429 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3430 "neurria, data, etab.) egingo den."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Order in which to sort files"
3437 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3444 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Show hidden files and folders last"
3451 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Visible roles"
3458 msgstr "Rol ikusgarriak"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Header column widths"
3465 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Properties last changed"
3472 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3479 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Additional Information"
3486 msgstr "Informazio gehigarria"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the URL be editable for the user"
3492 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3496 #, kde-format
3497 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3498 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3504 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3510 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3517 "instance"
3518 msgstr ""
3519 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3520 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3528 "were removed/renamed ...etc"
3529 msgstr ""
3530 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3531 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3532 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3539 "UI)"
3540 msgstr ""
3541 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3542 "erabiltzailearen interfazean)"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3546 #, kde-format
3547 msgid "Home URL"
3548 msgstr "Hasierako URLa"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3552 #, kde-format
3553 msgid "Remember open folders and tabs"
3554 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3558 #, kde-format
3559 msgid "Split the view into two panes"
3560 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the filter bar be shown"
3566 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3572 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3576 #, kde-format
3577 msgid "Browse through archives"
3578 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3582 #, kde-format
3583 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3584 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3591 "running in the Terminal panel."
3592 msgstr ""
3593 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3594 "itxi aurretik."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3598 #, kde-format
3599 msgid "Rename inline"
3600 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show selection toggle"
3606 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3613 "mode bottom bar."
3614 msgstr ""
3615 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3616 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3620 #, kde-format
3621 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3622 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3626 #, kde-format
3627 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3628 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3632 #, kde-format
3633 msgid "New tab will be open after last one"
3634 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show tooltips"
3640 msgstr "Erakutsi argibideak"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3644 #, kde-format
3645 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3646 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3650 #, kde-format
3651 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3652 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show the statusbar"
3658 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3664 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show the space information in the statusbar"
3670 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3674 #, kde-format
3675 msgid "Lock the layout of the panels"
3676 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3680 #, kde-format
3681 msgid "Enlarge Small Previews"
3682 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3689 "items"
3690 msgstr ""
3691 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3692 "bereizi maiuskulak"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3696 #, kde-format
3697 msgid "Text width index"
3698 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3702 #, kde-format
3703 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3704 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3707 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3708 #, kde-format
3709 msgid "Enabled plugins"
3710 msgstr "Gaitutako pluginak"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:window"
3715 msgid "Configure"
3716 msgstr "Konfiguratu"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group Interface settings"
3721 msgid "Interface"
3722 msgstr "Interfazea"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "View"
3728 msgstr "Ikuspegia"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Context Menu"
3734 msgstr "Testuinguru-menua"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Trash"
3740 msgstr "Zakarrontzia"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "User Feedback"
3746 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3752 msgstr ""
3753 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3754 "dituzu?"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3757 #, kde-format
3758 msgid "Warning"
3759 msgstr "Abisua"
3760
3761 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:window"
3764 msgid "Configure Preview for %1"
3765 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3766
3767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3771 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3772
3773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3776 msgid "Moving files or folders to trash"
3777 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3778
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3782 msgid "Emptying trash"
3783 msgstr "Zakarrontzia husten"
3784
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3788 msgid "Deleting files or folders"
3789 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3790
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3795 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3796
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3800 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3801 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3802
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3807 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "When opening an executable file:"
3813 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3816 #, kde-format
3817 msgid "Always ask"
3818 msgstr "Galdetu beti"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3821 #, kde-format
3822 msgid "Open in application"
3823 msgstr "Ireki aplikazioan"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3826 #, kde-format
3827 msgid "Run script"
3828 msgstr "Exekutatu «script»a"
3829
3830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3833 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3834 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
3835
3836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action:button"
3839 msgid "Select Home Location"
3840 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
3841
3842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Use Current Location"
3846 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
3847
3848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action:button"
3851 msgid "Use Default Location"
3852 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
3853
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label:textbox"
3857 msgid "Show on startup:"
3858 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
3859
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3863 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3864 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label:checkbox"
3869 msgid "Opening Folders:"
3870 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3875 msgid "Show full path in title bar"
3876 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label:checkbox"
3881 msgid "Window:"
3882 msgstr "Leihoa:"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3887 msgid "Show filter bar"
3888 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "option:radio"
3893 msgid "After current tab"
3894 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "option:radio"
3899 msgid "At end of tab bar"
3900 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Open new tabs: "
3906 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "option:check split view panes"
3911 msgid "Switch between panes with Tab key"
3912 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Split view: "
3918 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "option:check"
3923 msgid "Turning off split view closes active pane"
3924 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3927 #, kde-format
3928 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3929 msgstr ""
3930 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3931 "itxiko du"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3936 msgid "Begin in split view mode"
3937 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3940 #, kde-format
3941 msgid "New windows:"
3942 msgstr "Leiho berriak:"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info"
3947 msgid ""
3948 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3949 "be applied."
3950 msgstr ""
3951 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
3952 "aplikatuko."
3953
3954 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3957 msgid "Folders && Tabs"
3958 msgstr "Karpetak eta fitxak"
3959
3960 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3964 msgid "Previews"
3965 msgstr "Aurreikuspegiak"
3966
3967 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3971 msgid "Confirmations"
3972 msgstr "Berrespenak"
3973
3974 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3977 msgid "Status && Location bars"
3978 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
3979
3980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "Show previews in the view for:"
3984 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3985
3986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3987 #, kde-format
3988 msgid "Skip previews for local files above:"
3989 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3990
3991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3995 msgid " MiB"
3996 msgstr " MiB"
3997
3998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3999 #, kde-format
4000 msgid "No limit"
4001 msgstr "Mugarik ez"
4002
4003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Skip previews for remote files above:"
4007 msgstr ""
4008 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4009
4010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4011 #, kde-format
4012 msgid "No previews"
4013 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4014
4015 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show status bar"
4019 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4020
4021 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Show zoom slider"
4025 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4026
4027 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Show space information"
4031 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4032
4033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "Status Bar: "
4037 msgstr "Egoera-barra:"
4038
4039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4042 msgid "Make location bar editable"
4043 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4044
4045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4046 #, kde-format
4047 msgid "Location bar:"
4048 msgstr "Kokaleku-barra:"
4049
4050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Show full path inside location bar"
4054 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4055
4056 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4059 msgid "Behavior"
4060 msgstr "Portaera"
4061
4062 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab"
4066 msgid "Icons"
4067 msgstr "Ikonoak"
4068
4069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab"
4073 msgid "Compact"
4074 msgstr "Trinkoa"
4075
4076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab"
4080 msgid "Details"
4081 msgstr "Xehetasunak"
4082
4083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "option:radio"
4086 msgid "Natural"
4087 msgstr "Berezkoa"
4088
4089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "option:radio"
4092 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4093 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4094
4095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "option:radio"
4098 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4099 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4100
4101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Sorting mode: "
4105 msgstr "Sailkatze modua: "
4106
4107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "option:radio"
4110 msgid "Number of items"
4111 msgstr "Elementu-kopurua"
4112
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "Size of contents, up to "
4117 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4118
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4120 #, kde-format
4121 msgid " level deep"
4122 msgid_plural " levels deep"
4123 msgstr[0] " sakonera maila"
4124 msgstr[1] " sakonera maila"
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Folder size displays:"
4130 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4131
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio as in relative date"
4135 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4136 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4137
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4141 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4142 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Date style:"
4148 msgstr "Data estiloa:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4153 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4154 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4155
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio as numeric style"
4159 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4160 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio as combined style"
4165 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4166 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Permissions style:"
4172 msgstr "Baimenen estiloa:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4177 msgid "System Font"
4178 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4179
4180 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4183 msgid "Custom Font"
4184 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4185
4186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button Choose font"
4189 msgid "Choose…"
4190 msgstr "Aukeratu..."
4191
4192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:radio"
4195 msgid "Use common display style for all folders"
4196 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4197
4198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:radio"
4201 msgid "Remember display style for each folder"
4202 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4203
4204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@info"
4207 msgid ""
4208 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4209 "properties for."
4210 msgstr ""
4211 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4212 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4213
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Display style: "
4218 msgstr "Azalpen estiloa: "
4219
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Open archives as folder"
4224 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4225
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:check"
4229 msgid "Open folders during drag operations"
4230 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4231
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Browsing: "
4236 msgstr "Arakatzea:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Show tooltips"
4242 msgstr "Erakutsi argibideak"
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Miscellaneous: "
4249 msgstr "Askotarikoa: "
4250
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Show selection marker"
4255 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4256
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:check"
4260 msgid "Rename inline"
4261 msgstr "Aldatu izena lerroan"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:tab General View settings"
4266 msgid "General"
4267 msgstr "Orokorra"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4272 msgid "Content Display"
4273 msgstr "Edukia azaltzea"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label:listbox"
4278 msgid "Default icon size:"
4279 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label:listbox"
4284 msgid "Preview icon size:"
4285 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgid "Label font:"
4291 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4296 msgid "Small"
4297 msgstr "Txikia"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4302 msgid "Medium"
4303 msgstr "Ertaina"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4308 msgid "Large"
4309 msgstr "Handia"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4314 msgid "Huge"
4315 msgstr "Itzela"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Label width:"
4321 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4326 msgid "Unlimited"
4327 msgstr "Mugagabea"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4332 msgid "1"
4333 msgstr "1"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4338 msgid "2"
4339 msgstr "2"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4344 msgid "3"
4345 msgstr "3"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 msgid "4"
4351 msgstr "4"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 msgid "5"
4357 msgstr "5"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgid "Maximum lines:"
4363 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4368 msgid "Unlimited"
4369 msgstr "Mugagabea"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4374 msgid "Small"
4375 msgstr "Txikia"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4380 msgid "Medium"
4381 msgstr "Ertaina"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4386 msgid "Large"
4387 msgstr "Handia"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgid "Maximum width:"
4393 msgstr "Zabalera handiena:"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Expandable"
4399 msgstr "Zabalgarria"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:checkbox"
4404 msgid "Folders:"
4405 msgstr "Karpetak:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4410 msgid "By clicking anywhere on the row"
4411 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4416 msgid "By clicking on icon or name"
4417 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4418
4419 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Open files and folders:"
4424 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@info:tooltip"
4430 msgid "Size: 1 pixel"
4431 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4432 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4433 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:window"
4438 msgid "View Display Style"
4439 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox"
4444 msgid "Icons"
4445 msgstr "Ikonoak"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox"
4450 msgid "Compact"
4451 msgstr "Trinkoa"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox"
4456 msgid "Details"
4457 msgstr "Xehetasunak"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4462 msgid "Ascending"
4463 msgstr "Gorantz"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4468 msgid "Descending"
4469 msgstr "Beherantz"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show folders first"
4475 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show hidden files last"
4481 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show preview"
4487 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show in groups"
4493 msgstr "Erakutsi taldetan"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show hidden files"
4499 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Additional Information"
4505 msgstr "Informazio gehigarria"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4508 #, kde-format
4509 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4510 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@label:listbox"
4515 msgid "View mode:"
4516 msgstr "Ikuspegi modua:"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:listbox"
4521 msgid "Sorting:"
4522 msgstr "Ordena:"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4525 #, kde-format
4526 msgid "View options:"
4527 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4532 msgid "Current folder"
4533 msgstr "Uneko karpetari"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4538 msgid "Current folder and sub-folders"
4539 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4544 msgid "All folders"
4545 msgstr "Karpeta guztiei"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Apply to:"
4551 msgstr "Ezarri honi:"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Use as default view settings"
4557 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info"
4562 msgid ""
4563 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4564 "continue?"
4565 msgstr ""
4566 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4567 "duzu?"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info"
4572 msgid ""
4573 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4574 msgstr ""
4575 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4576
4577 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:window"
4580 msgid "Applying View Properties"
4581 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4582
4583 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info:progress"
4586 msgid "Counting folders: %1"
4587 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4588
4589 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:progress"
4592 msgid "Folders: %1"
4593 msgstr "Karpetak: %1"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4598 msgid "Zoom:"
4599 msgstr "Zoom:"
4600
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4602 #, kde-format
4603 msgid "Zoom"
4604 msgstr "Zooma"
4605
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4609 msgid "Sets the size of the file icons."
4610 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4611
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4613 #, kde-format
4614 msgid "Stop"
4615 msgstr "Gelditu"
4616
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@tooltip"
4620 msgid "Stop loading"
4621 msgstr "Gelditu kargatzea"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4624 #, kde-kuit-format
4625 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4626 msgid ""
4627 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4628 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4629 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4630 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4631 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4632 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4633 "device.</item></list></para>"
4634 msgstr ""
4635 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4636 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4637 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4638 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4639 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4640 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4641 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4642
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@action:inmenu"
4646 msgid "Show Zoom Slider"
4647 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4648
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action:inmenu"
4652 msgid "Show Space Information"
4653 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4654
4655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status Free disk space"
4658 msgid "%1 free"
4659 msgstr "%1 libre"
4660
4661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4664 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4665 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4666
4667 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4668 #, kde-format
4669 msgid "Trash Emptied"
4670 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4671
4672 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4673 #, kde-format
4674 msgid "The Trash was emptied."
4675 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4676
4677 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4680 msgid "Places"
4681 msgstr "Lekuak"
4682
4683 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4686 msgid "Count of available Network Shares"
4687 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4688
4689 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4692 msgid "Settings"
4693 msgstr "Ezarpenak"
4694
4695 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4698 msgid "A subset of Dolphin settings."
4699 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4700
4701 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4702 #, kde-format
4703 msgid "Select Remote Charset"
4704 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4705
4706 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4707 #, kde-format
4708 msgid "Default"
4709 msgstr "Lehenetsia"
4710
4711 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4712 #, kde-format
4713 msgid "Reload"
4714 msgstr "Birkargatu"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:642
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 Folder selected"
4720 msgid_plural "%1 Folders selected"
4721 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4722 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:643
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "1 File selected"
4728 msgid_plural "%1 Files selected"
4729 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4730 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:645
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "1 Folder"
4736 msgid_plural "%1 Folders"
4737 msgstr[0] "Karpeta 1"
4738 msgstr[1] "%1 karpeta"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:646
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "1 File"
4744 msgid_plural "%1 Files"
4745 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4746 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:650
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4751 msgid "%1, %2 (%3)"
4752 msgstr "%1, %2 (%3)"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:652
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status files (size)"
4757 msgid "%1 (%2)"
4758 msgstr "%1 (%2)"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:656
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "0 Folders, 0 Files"
4764 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "<filename> copy"
4769 msgid "%1 copy"
4770 msgstr "%1 kopiatu"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1083
4773 #, kde-format
4774 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4775 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4776 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4777 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1095
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:button"
4782 msgid "Open %1 Item"
4783 msgid_plural "Open %1 Items"
4784 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4785 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1226
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@action:inmenu"
4790 msgid "Side Padding"
4791 msgstr "Alboko betegarria"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1230
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:inmenu"
4796 msgid "Automatic Column Widths"
4797 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1235
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@action:inmenu"
4802 msgid "Custom Column Widths"
4803 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1856
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "Trash operation completed."
4809 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:1866
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "Delete operation completed."
4815 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2022
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:button"
4820 msgid "Rename and Hide"
4821 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2031
4824 #, kde-format
4825 msgid ""
4826 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4827 "Do you still want to rename it?"
4828 msgstr ""
4829 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4830 "egingo du.\n"
4831 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2033
4834 #, kde-format
4835 msgid ""
4836 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4837 "Do you still want to rename it?"
4838 msgstr ""
4839 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4840 "egingo du.\n"
4841 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2035
4844 #, kde-format
4845 msgid "Hide this File?"
4846 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2035
4849 #, kde-format
4850 msgid "Hide this Folder?"
4851 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2089
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "The location is empty."
4857 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2091
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "The location '%1' is invalid."
4863 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2347
4866 #, kde-format
4867 msgid "Loading…"
4868 msgstr "Zamatzen..."
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2366
4871 #, kde-format
4872 msgid "Loading canceled"
4873 msgstr "Zamatzea utzi da"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2368
4876 #, kde-format
4877 msgid "No items matching the filter"
4878 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2370
4881 #, kde-format
4882 msgid "No items matching the search"
4883 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2372
4886 #, kde-format
4887 msgid "Trash is empty"
4888 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2375
4891 #, kde-format
4892 msgid "No tags"
4893 msgstr "Etiketarik ez"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2378
4896 #, kde-format
4897 msgid "No files tagged with \"%1\""
4898 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2382
4901 #, kde-format
4902 msgid "No recently used items"
4903 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2384
4906 #, kde-format
4907 msgid "No shared folders found"
4908 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2386
4911 #, kde-format
4912 msgid "No relevant network resources found"
4913 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2388
4916 #, kde-format
4917 msgid "No MTP-compatible devices found"
4918 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2390
4921 #, kde-format
4922 msgid "No Apple devices found"
4923 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2392
4926 #, kde-format
4927 msgid "No Bluetooth devices found"
4928 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2394
4931 #, kde-format
4932 msgid "Folder is empty"
4933 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action"
4938 msgid "Create Folder…"
4939 msgstr "Sortu karpeta..."
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4942 #, kde-kuit-format
4943 msgctxt "@info:whatsthis"
4944 msgid ""
4945 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4946 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4947 msgstr ""
4948 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4949 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4950 "ezberdinduko dira."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4953 #, kde-kuit-format
4954 msgctxt "@info:whatsthis"
4955 msgid ""
4956 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4957 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4958 "from if disk space is needed."
4959 msgstr ""
4960 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4961 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4962 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis"
4967 msgid ""
4968 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4969 "recovered by normal means."
4970 msgstr ""
4971 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4972 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4977 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4978 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgid "Duplicate Here"
4984 msgstr "Bikoiztu hemen"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Properties"
4990 msgstr "Propietateak"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4995 msgid ""
4996 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4997 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4998 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4999 "there like managing read- and write-permissions."
5000 msgstr ""
5001 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5002 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5003 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5004 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:incontextmenu"
5009 msgid "Copy Location"
5010 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5015 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5016 msgstr ""
5017 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu File"
5022 msgid "Move to Trash…"
5023 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu File"
5028 msgid "Delete…"
5029 msgstr "Ezabatu…"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Duplicate Here…"
5035 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:incontextmenu"
5040 msgid "Copy Location…"
5041 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5046 msgid ""
5047 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5048 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5049 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5050 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5051 "interface> option is enabled.</para>"
5052 msgstr ""
5053 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5054 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5055 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5056 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5057 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5062 msgid ""
5063 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5064 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5065 "the overview in folders with many items.</para>"
5066 msgstr ""
5067 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5068 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5069 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5070 "karpetetan.</para>"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5073 #, kde-kuit-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5075 msgid ""
5076 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5077 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5078 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5079 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5080 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5081 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5082 "of multiple folders in the same list.</para>"
5083 msgstr ""
5084 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5085 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5086 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5087 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5088 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5089 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5090 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5091 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:intoolbar"
5096 msgid "View Mode"
5097 msgstr "Ikuspegi modua"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5102 msgid "This increases the icon size."
5103 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Reset Zoom Level"
5109 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5112 #, kde-format
5113 msgid "Zoom To Default"
5114 msgstr "Zoom lehenetsira"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5119 msgid "This resets the icon size to default."
5120 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5125 msgid "This reduces the icon size."
5126 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5131 msgid "Zoom"
5132 msgstr "Zoom"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:intoolbar"
5137 msgid "Show Previews"
5138 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info"
5143 msgid "Show preview of files and folders"
5144 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis"
5149 msgid ""
5150 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5151 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5152 "the images."
5153 msgstr ""
5154 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5155 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5156 "irudiak bihurtzen dira."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5161 msgid "Folders First"
5162 msgstr "Karpetak aurrenik"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5167 msgid "Hidden Files Last"
5168 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Sort By"
5174 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Show Additional Information"
5180 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Show in Groups"
5186 msgstr "Erakutsi taldeka"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5192 msgstr ""
5193 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Show Hidden Files"
5199 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5202 #, kde-kuit-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 msgid ""
5205 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5206 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5207 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5208 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5209 "hidden.</para>"
5210 msgstr ""
5211 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5212 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5213 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5214 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5215 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Adjust View Display Style…"
5221 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 msgid ""
5227 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5228 msgstr ""
5229 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5230 "daitezkeen."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5235 msgid "Icons"
5236 msgstr "Ikonoak"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info"
5241 msgid "Icons view mode"
5242 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5247 msgid "Compact"
5248 msgstr "Trinkoa"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info"
5253 msgid "Compact view mode"
5254 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5259 msgid "Details"
5260 msgstr "Xehetasunak"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info"
5265 msgid "Details view mode"
5266 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort descending"
5271 msgid "Z-A"
5272 msgstr "Z-A"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort ascending"
5277 msgid "A-Z"
5278 msgstr "A-Z"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort descending"
5283 msgid "Largest First"
5284 msgstr "Handiena lehenengo"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort ascending"
5289 msgid "Smallest First"
5290 msgstr "Txikiena lehenengo"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort descending"
5295 msgid "Newest First"
5296 msgstr "Berriena lehenengo"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort ascending"
5301 msgid "Oldest First"
5302 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort descending"
5307 msgid "Highest First"
5308 msgstr "Altuena lehenengo"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort ascending"
5313 msgid "Lowest First"
5314 msgstr "Baxuena lehenengo"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort descending"
5319 msgid "Descending"
5320 msgstr "Beheranzkoa"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort ascending"
5325 msgid "Ascending"
5326 msgstr "Goranzkoa"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5329 #, kde-format
5330 msgctxt ""
5331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5332 "selection is empty when this text is shown."
5333 msgid "Actions for Current View"
5334 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5335
5336 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5337 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5340 #. and a fallback will be used.
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5342 #, kde-format
5343 msgid "Actions for %1"
5344 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5347 #, kde-format
5348 msgctxt ""
5349 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5350 "of selected files/folders."
5351 msgid "Actions for One Selected Item"
5352 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5353 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5354 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5355
5356 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:status"
5359 msgid "Updating version information…"
5360 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5361
5362 #~ msgctxt "@title:group"
5363 #~ msgid "Startup"
5364 #~ msgstr "Abioa"
5365
5366 #~ msgctxt "@title:group"
5367 #~ msgid "View Modes"
5368 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5369
5370 #~ msgctxt "@title:group"
5371 #~ msgid "Navigation"
5372 #~ msgstr "Nabigazioa"
5373
5374 #~ msgctxt "@title:group"
5375 #~ msgid "View: "
5376 #~ msgstr "Ikusi:"
5377
5378 #~ msgctxt "@title:group"
5379 #~ msgid "General: "
5380 #~ msgstr "Orokorra: "
5381
5382 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5383 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5384 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5385
5386 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5387 #~ msgid "General:"
5388 #~ msgstr "Orokorra:"
5389
5390 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5391 #~ msgid "Filter..."
5392 #~ msgstr "Iragazi..."
5393
5394 #~ msgid "Search..."
5395 #~ msgstr "Bilatu..."
5396
5397 #~ msgctxt "@info:progress"
5398 #~ msgid "Sorting..."
5399 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5400
5401 #~ msgid "Filter..."
5402 #~ msgstr "Iragazkia..."
5403
5404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5405 #~ msgid "Configure..."
5406 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5407
5408 #~ msgctxt "@label:textbox"
5409 #~ msgid "Search..."
5410 #~ msgstr "Bilatu..."
5411
5412 #~ msgctxt "@info"
5413 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5414 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5415
5416 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5419
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5422 #~ "\"%2\"</application>."
5423 #~ msgid_plural ""
5424 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5425 #~ "<application>%2</application>."
5426 #~ msgstr[0] ""
5427 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5428 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5429 #~ msgstr[1] ""
5430 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5431 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5432
5433 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5434 #~ msgid ", "
5435 #~ msgstr ", "
5436
5437 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5440 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5441 #~ "commands and configuration options."
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5444 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5445 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5446
5447 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5450 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5453 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5458 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5461 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5462
5463 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5466 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5467 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5468 #~ "help is available for a spot.</para>"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5471 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5472 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5473 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5474 #~ "badago.</para>"
5475
5476 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5479 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5480 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5481 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5482 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5483 #~ "used to this.</para>"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5486 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5487 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5488 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5489 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5490 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5491
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5495 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5498 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5499 #~ "softwaretan.</para>"
5500
5501 #~ msgctxt "@info:credit"
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5504 #~ "Angelaccio"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5507 #~ "Angelaccio"
5508
5509 #~ msgid "Font family"
5510 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5511
5512 #~ msgid "Font size"
5513 #~ msgstr "Letra-neurria"
5514
5515 #~ msgid "Italic"
5516 #~ msgstr "Etzana"
5517
5518 #~ msgid "Font weight"
5519 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5520
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5525 #~ "konponketarena"
5526
5527 #~ msgid "Leading Column Padding"
5528 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5529
5530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5531 #~ msgid "Leading Column Padding"
5532 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5533
5534 #~ msgctxt "@item"
5535 #~ msgid "Eject"
5536 #~ msgstr "Egotzi"
5537
5538 #~ msgctxt "@item"
5539 #~ msgid "Release"
5540 #~ msgstr "Askatu"
5541
5542 #~ msgctxt "@item"
5543 #~ msgid "Safely Remove"
5544 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5545
5546 #~ msgctxt "@item"
5547 #~ msgid "Unmount"
5548 #~ msgstr "Desmuntatu"
5549
5550 #~ msgctxt "@info"
5551 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5552 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5553
5554 #~ msgctxt "@info"
5555 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5556 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5557
5558 #~ msgctxt "@info"
5559 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5560 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5561
5562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5563 #~ msgid "Open in New Tab"
5564 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5565
5566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgid "Open in New Window"
5568 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5569
5570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5571 #~ msgid "Mount"
5572 #~ msgstr "Muntatu"
5573
5574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5575 #~ msgid "Edit..."
5576 #~ msgstr "Editatu..."
5577
5578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5579 #~ msgid "Remove"
5580 #~ msgstr "Kendu"
5581
5582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5583 #~ msgid "Hide"
5584 #~ msgstr "Ezkutatu"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Add Entry..."
5588 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5589
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Icon Size"
5592 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5593
5594 #~ msgctxt "Small icon size"
5595 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5596 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5597
5598 #~ msgctxt "Medium icon size"
5599 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5600 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5601
5602 #~ msgctxt "Large icon size"
5603 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5604 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5605
5606 #~ msgctxt "Huge icon size"
5607 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5608 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5609
5610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5612 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5613
5614 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5615 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5616 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5617
5618 #~ msgctxt "@title:window"
5619 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5620 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5623 #~ msgid "Sett&ings"
5624 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5627 #~ msgid "Control"
5628 #~ msgstr "Kontrola"
5629
5630 #~ msgctxt "@action"
5631 #~ msgid "Show menu"
5632 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5633
5634 #~ msgctxt "@title:group"
5635 #~ msgid "Services"
5636 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5637
5638 #~ msgctxt "@title"
5639 #~ msgid "Dolphin Part"
5640 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5643 #~ msgid "Url Navigator"
5644 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5645 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5646 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5647
5648 #~ msgctxt "@item:intable"
5649 #~ msgid "Unknown"
5650 #~ msgstr "Ezezaguna"
5651
5652 #~ msgctxt "@info"
5653 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5654 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5655
5656 #~ msgctxt "@info:status"
5657 #~ msgid "Unknown size"
5658 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5659
5660 #~ msgctxt "@label:textbox"
5661 #~ msgid "Start in:"
5662 #~ msgstr "Non hasi:"
5663
5664 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5665 #~ msgid "Window options:"
5666 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5667
5668 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5669 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5670 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5671
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5673 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5674 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5675
5676 #~ msgctxt "@title:window"
5677 #~ msgid "Rename Items"
5678 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5679
5680 #~ msgctxt "@label:textbox"
5681 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5682 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5683
5684 #~ msgctxt "@info:status"
5685 #~ msgid "New name #"
5686 #~ msgstr "Izen berria #"
5687
5688 #~ msgctxt "@label:textbox"
5689 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5690 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5691 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5692 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5693
5694 #~ msgctxt "@info"
5695 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5696 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5697
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "View Properties"
5700 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5701
5702 # xalba 2018-04-29 lr:
5703 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5704 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5705 #
5706 #
5707 #
5708 #~ msgid "Show facets widget"
5709 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5710
5711 #~ msgctxt "@action:button"
5712 #~ msgid "Fewer Options"
5713 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5714
5715 #~ msgctxt "@action:button"
5716 #~ msgid "More Options"
5717 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5718
5719 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5722 #~ "service is disabled."
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5725 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5726
5727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5730 #~ "indexed."
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5733 #~ "gabe dagoelako."
5734
5735 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5738 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5741 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5742
5743 #~ msgctxt "@option:check"
5744 #~ msgid "Any"
5745 #~ msgstr "Edozein"
5746
5747 #~ msgctxt "@option:check"
5748 #~ msgid "Folders"
5749 #~ msgstr "Karpetak"
5750
5751 #~ msgctxt "@option:option"
5752 #~ msgid "Anytime"
5753 #~ msgstr "Edonoiz"
5754
5755 #~ msgctxt "@option:option"
5756 #~ msgid "Today"
5757 #~ msgstr "Gaur"
5758
5759 #~ msgctxt "@option:option"
5760 #~ msgid "Yesterday"
5761 #~ msgstr "Atzo"
5762
5763 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5764 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5765 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5766
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "Go"
5769 #~ msgstr "Joan"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Tools"
5773 #~ msgstr "Tresnak"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5776 #~ msgid "Panels"
5777 #~ msgstr "Panelak"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5780 #~ msgid "Preview"
5781 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5782
5783 #~ msgid "stop"
5784 #~ msgstr "gelditu"
5785
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5787 #~ msgid "Add to Places"
5788 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5789
5790 #, fuzzy
5791 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5793 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5794 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5797 #~ msgid "Descending"
5798 #~ msgstr "Beherantz"
5799
5800 #~ msgctxt "@title:window"
5801 #~ msgid "Configure Shown Data"
5802 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5803
5804 #~ msgctxt "@label::textbox"
5805 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5806 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5807
5808 #~ msgctxt "action:button"
5809 #~ msgid "Everywhere"
5810 #~ msgstr "Leku guztietan"
5811
5812 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5813 #~ msgid "Unchanged"
5814 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5815
5816 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5817 #~ msgid "Horizontally flipped"
5818 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5819
5820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5821 #~ msgid "180° rotated"
5822 #~ msgstr "180º biratuta"
5823
5824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5825 #~ msgid "Vertically flipped"
5826 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5827
5828 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5829 #
5830 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5831 #
5832 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5833 #
5834 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5835 #
5836 #
5837 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5838 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5839 #
5840 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5841 #
5842 # |1 2|t |1 3 5|
5843 # |3 4| = |2 4 6|
5844 # |5 6|
5845 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5846 #~ msgid "Transposed"
5847 #~ msgstr "Transposatuta"
5848
5849 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5850 #~ msgid "90° rotated"
5851 #~ msgstr "90º biratuta"
5852
5853 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5854 #~ msgid "Transversed"
5855 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5856
5857 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5858 #~ msgid "270° rotated"
5859 #~ msgstr "270º biratuta"
5860
5861 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5862 #~ msgid "%1/s"
5863 #~ msgstr "%1/s"
5864
5865 #~ msgctxt "@label"
5866 #~ msgid "Label:"
5867 #~ msgstr "Etiketa:"
5868
5869 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5870 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5871
5872 #~ msgctxt "@label"
5873 #~ msgid "Location:"
5874 #~ msgstr "Kokalekua:"
5875
5876 #~ msgctxt "@label"
5877 #~ msgid "Choose an icon:"
5878 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5879
5880 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5881 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5882
5883 #~ msgctxt "@title:window"
5884 #~ msgid "Add Places Entry"
5885 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5886
5887 #~ msgctxt "@title:window"
5888 #~ msgid "Edit Places Entry"
5889 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5890
5891 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5892 #~ msgid "Show All Entries"
5893 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5894
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgid "Properties"
5897 #~ msgstr "Propietateak"
5898
5899 #, fuzzy
5900 #~| msgctxt "@title:window"
5901 #~| msgid "Additional Information"
5902 #~ msgctxt "@title:group"
5903 #~ msgid "Additional Information Shown"
5904 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5905
5906 #~ msgctxt "@title:group"
5907 #~ msgid "Apply View Properties To"
5908 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5909
5910 #~ msgctxt "@option:check"
5911 #~ msgid "Use these view properties as default"
5912 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5913
5914 #~ msgctxt "option:check"
5915 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5916 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5917
5918 #~ msgctxt "@label:textbox"
5919 #~ msgid "Location:"
5920 #~ msgstr "Kokalekua:"
5921
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Icon Size"
5924 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5925
5926 #~ msgctxt "@label:listbox"
5927 #~ msgid "Preview:"
5928 #~ msgstr "Aurrebista:"
5929
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Text"
5932 #~ msgstr "Testua"
5933
5934 #~ msgctxt "@label:listbox"
5935 #~ msgid "Font:"
5936 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5937
5938 #~ msgctxt "@label:listbox"
5939 #~ msgid "Width:"
5940 #~ msgstr "Zabalera:"
5941
5942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5943 #~ msgid "Small"
5944 #~ msgstr "Txikia"
5945
5946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5947 #~ msgid "Medium"
5948 #~ msgstr "Tartekoa"
5949
5950 #~ msgctxt "@option:check"
5951 #~ msgid "Expandable folders"
5952 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5953
5954 #~ msgctxt "@label"
5955 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5956 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:button"
5959 #~ msgid "Additional Information"
5960 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5963 #~ msgid "Select All"
5964 #~ msgstr "Hautatu denak"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5967 #~ msgid "Reload"
5968 #~ msgstr "Birkargatu"
5969
5970 #~ msgctxt "@label"
5971 #~ msgid "Image Size"
5972 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5973
5974 #~ msgctxt "@item"
5975 #~ msgid "Places"
5976 #~ msgstr "Lekuak"
5977
5978 #~ msgctxt "@item"
5979 #~ msgid "Recently Saved"
5980 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5981
5982 #~ msgctxt "@item"
5983 #~ msgid "Search For"
5984 #~ msgstr "Bilatu hau"
5985
5986 #~ msgctxt "@item"
5987 #~ msgid "Devices"
5988 #~ msgstr "Gailuak"
5989
5990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5991 #~ msgid "Home"
5992 #~ msgstr "Etxea"
5993
5994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 #~ msgid "Network"
5996 #~ msgstr "Sarea"
5997
5998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5999 #~ msgid "Root"
6000 #~ msgstr "Erroa"
6001
6002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgid "Trash"
6004 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6005
6006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgid "Today"
6008 #~ msgstr "Gaur"
6009
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgid "Yesterday"
6012 #~ msgstr "Atzo"
6013
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgid "This Month"
6016 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6017
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Last Month"
6020 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Documents"
6024 #~ msgstr "Dokumentuak"
6025
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Images"
6028 #~ msgstr "Irudiak"
6029
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Audio Files"
6032 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6033
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "Videos"
6036 #~ msgstr "Bideoak"
6037
6038 #, fuzzy
6039 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~| msgid "Empty Trash"
6041 #~ msgid "Empty Search"
6042 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "&Delete"
6046 #~ msgstr "&Ezabatu"
6047
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~ msgid "&Move to Trash"
6050 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6053 #~ msgid "Rename..."
6054 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "Help"
6058 #~ msgstr "Laguntza"
6059
6060 #, fuzzy
6061 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6062 #~| msgid "Open in New Tab"
6063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6064 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6065 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6066
6067 #~ msgctxt "@label"
6068 #~ msgid "Date"
6069 #~ msgstr "Data"
6070
6071 #, fuzzy
6072 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6073 #~| msgid "Current folder"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6075 #~ msgid "%1 - current folder"
6076 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6080 #~| msgid "Current folder"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6082 #~ msgid "%1 - current device"
6083 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6084
6085 #, fuzzy
6086 #~| msgctxt "@title:group"
6087 #~| msgid "Services"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6089 #~ msgid "%1 - all devices"
6090 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Paste Into Folder"
6094 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6095
6096 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6097 #~ msgid "%A"
6098 #~ msgstr "%A"
6099
6100 #~ msgctxt ""
6101 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6102 #~ "locale, and %Y is full year number"
6103 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6104 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6105
6106 #~ msgctxt ""
6107 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6108 #~ "and %Y is full year number"
6109 #~ msgid "%B, %Y"
6110 #~ msgstr "%Yko %B"
6111
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Mouse"
6114 #~ msgstr "Sagua"
6115
6116 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6117 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6118 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6119
6120 #~ msgctxt "@info:status"
6121 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6122 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Paste"
6126 #~ msgstr "Itsatsi"
6127
6128 #~ msgctxt "@label:textbox"
6129 #~ msgid "Find:"
6130 #~ msgstr "Bilatu:"
6131
6132 #~ msgctxt "@info:status"
6133 #~ msgid "Update of version information failed."
6134 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~| msgid "Copy"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Copy Text"
6141 #~ msgstr "Kopiatu"
6142
6143 #~ msgctxt "@info:status"
6144 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6145 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:group Date"
6148 #~ msgid "Last Week"
6149 #~ msgstr "Aurreko astea"
6150
6151 #~ msgctxt ""
6152 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6153 #~ "full year number"
6154 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6155 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6156
6157 #~ msgid "Zoom slider"
6158 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6159
6160 #, fuzzy
6161 #~| msgctxt "@title:group Date"
6162 #~| msgid "Today"
6163 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6164 #~ msgid "Today"
6165 #~ msgstr "Gaur"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "@title:group Date"
6169 #~| msgid "Yesterday"
6170 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6171 #~ msgid "Yesterday"
6172 #~ msgstr "Atzo"
6173
6174 #~ msgctxt "@label"
6175 #~ msgid "Trash"
6176 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "@label:listbox"
6180 #~| msgid "Text width:"
6181 #~ msgctxt "@option:option"
6182 #~ msgid "Maximum Rating"
6183 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6184
6185 #~ msgctxt "@label"
6186 #~ msgid "Music"
6187 #~ msgstr "Musika"
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgctxt "@label"
6191 #~| msgid "Music"
6192 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6193 #~ msgid "Music"
6194 #~ msgstr "Musika"
6195
6196 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6197 #~ msgid "Small"
6198 #~ msgstr "Txikia"
6199
6200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6201 #~ msgid "Medium"
6202 #~ msgstr "Ertaina"
6203
6204 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6205 #~ msgid "Large"
6206 #~ msgstr "Handia"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Copy Information Message"
6210 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Copy Error Message"
6214 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:intable"
6217 #~ msgid "No destination"
6218 #~ msgstr "Helburu gabe"
6219
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6221 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6222 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Do not create previews for"
6226 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6227
6228 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6229 #~ msgid "Local files above:"
6230 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Version Control Systems"
6234 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6235
6236 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6237 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6238 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~ msgid "items"
6242 #~ msgstr "elementuak"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:intable"
6245 #~ msgid "Name"
6246 #~ msgstr "Izena"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgid "Size"
6250 #~ msgstr "Neurria"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:intable"
6253 #~ msgid "Date"
6254 #~ msgstr "Data"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Permissions"
6258 #~ msgstr "Baimenak"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgid "Owner"
6262 #~ msgstr "Jabea"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~ msgid "Group"
6266 #~ msgstr "Taldea"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~ msgid "Type"
6270 #~ msgstr "Mota"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~ msgid "Destination"
6274 #~ msgstr "Helburua"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgid "Path"
6278 #~ msgstr "Bidea"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6281 #~ msgid "By Name"
6282 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6285 #~ msgid "By Size"
6286 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6289 #~ msgid "By Permissions"
6290 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6293 #~ msgid "By Owner"
6294 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6297 #~ msgid "By Group"
6298 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgid "By Link Destination"
6302 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6305 #~ msgid "Name"
6306 #~ msgstr "Izena"
6307
6308 #~ msgctxt "@label"
6309 #~ msgid "Additional information"
6310 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6311
6312 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6313 #~ msgid "%1 (%2)"
6314 #~ msgstr "%1 (%2)"
6315
6316 #~ msgctxt "@option:check"
6317 #~ msgid "Rename inline"
6318 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6319
6320 #~ msgctxt "@info:status"
6321 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6322 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"